Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая стилистика кумыкского языка Мусалаев Анвар Канбулатович

Лексическая стилистика кумыкского языка
<
Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка Лексическая стилистика кумыкского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусалаев Анвар Канбулатович. Лексическая стилистика кумыкского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02. - Махачкала, 2005. - 176 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Функциональный и эмоционально- экспрессивный аспекты лексической стилистики кумыкского языка 12

1. Функциональный аспект 12

1.1. Научный стиль 18

1.2. Публицистический стиль 23

1.3. Официально-деловой стиль 28

1.4. Разговорный стиль 30

1.5. Просторечия 34

2. Эмоционально-экспрессивный аспект 35

2.1. Положительная эмоциональная лексика 39

а) Уважительная эмоциональная лексика 39

б) Ласкательно-эмоциональная лексика 41

в) Хвалебно-восторженно-эмоциональная лексика 43

2.2. Отрицательная эмоциональная лексика 44

а) Бранная эмоциональная лексика 44

б) Ироническая эмоциональная лексика 50

в) Уничижительно-эмоциональная лексика 51

ГЛАВА II. Стилистическая роль синонимии, антонимии, омонимии, полисемии и лексики ограниченного употребления 57

1. Стилистические функции синонимов 57

2. Стилистическое использование антонимов 65

3. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии 80

4. Стилистические функции лексики ограниченного употребления 100

4.1. Стилистические функции архаизмов, историзмов и диалектизмов 101

4.2. Роль диалектизмов в произведениях художественной литературы 118

4.3. Стилистическая роль профессиональной лексики 120

4.4. Стилистическая роль неологизмов 123

4.5. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения 124

4.6. Тропы как средства экспрессивной номинации 129

4.7. Стилистические ресурсы фразеологии 140

Заключение 143

Список использованной научной литературы 163

Источники цитируемых примеров

Введение к работе

Изучению коммуникативно-выразительных возможностей слова стилистика придает особое значение. Слово - первоэлемент, основа любого языка. В наиболее концентрированном виде сущность языка явлена в слове. Об этом свидетельствует, например, возможность отождествления (синонимического употребления) понятий "язык" и "слово", "речь" и "слово": "... именно слово сделало нас людьми" (Иван Павлов); "Слово - могучий деятель мысли и жизни. Слово поднимает умы и сердца, исцеляя их от спячки и тьмы. Слово двигает народными массами и есть единственная сила там, где казалось бы, уже нет никаких надежд на новую жизнь" (Лосев 1990: 32); "Кто владеет словом, тот владеет миром" (восточная поговорка).

Такие фундаментальные свойства языка, как когнитивная и социальная сущность, национально-культурная семантика, способность к внутриструк-турной функциональной дифференциации проявляются прежде всего в его словарном составе. По тому, насколько развита, стилистически разнообразна и адаптирована к потребностям человека лексика языка, оцениваются его коммуникативные качества: "Когда говорят и пишут о красоте и силе, гибкости и мощности, величии и могуществе национального языка, имеется в виду, прежде всего слово" (Азнаурова 1973: 3). Велика роль слова (здесь в обобщенном значении этого термина, равном выражению "лексико-фразеологическая система языка") в формировании стилистической выразительности, этой важнейшей качественной характеристики языка. Фактом огромной стилистической значимости является двуаспектность семантики значительного пласта номинативных единиц языка. Сущность этого явления заключается в том, что слово или фразеологизм не только называет некоторый предмет или явление внешнего мира (денотативный аспект), но несет также разноплановую информацию экспрессивно-стилистического характера (коннотативный аспект семантики). Это обусловливает специфику речевого употребления таких единиц, их роль в создании выразительного эффекта текста. Особую экспрессию и нацио-

нальный колорит придают речи лексические изобразительно-выразительные средства (тропы). Ввиду ярко выраженного тяготения кумыкской речи к средствам косвенной номинации этот аспект стилистики слова представляется особо актуальным. Вопросы стилистики слова тесно связаны с обширным кругом общефилологических проблем, таких, как утвердившиеся в данном сообществе принципы эстетики, фольклорные и литературные традиции народа и т. д. Наиболее полно, разнообразно и в типизированном виде экспрессивно-стилистический потенциал слова проявляется в художественных текстах.

Важнейшим шагом на пути развития и сохранения кумыкского языка явилось придание ему статуса государственного (ст. 10 Конституции Республики Дагестан). Конституцией Республики Дагестан установлен равнозначный статус кумыкского и русского языков и право каждого на свободное пользование родным языком. Кумыкский язык внедрен во все сферы жизни кумыков: в печать, школьное и вузовское обучение, радиовещание и телевидение. На нем издаются художественные произведения разных жанров. Очевидно, что слово как орудие убеждения, инструмент мысли, средство воздействия требует к себе повышенного внимания и тщательного изучения. В связи с этим стало необходимым объективно исследовать функционально-стилистическую стратификацию кумыкского языка: функциональные стили языка, чрезвычайно разнообразные в формах своего проявления и многочисленные по составу стилистические ресурсы современного кумыкского языка, привлекаемые для увеличения выразительной гибкости языка, а также экспрессивной действенности речевого сообщения. Эти стилистические ресурсы воплощают национальный колорит языка.

Стилистические ресурсы современного кумыкского языка — это средства всех его уровней, чрезвычайно разнообразные в формах своего проявления и многочисленные по составу, утвердившиеся как устойчивые факты языкового употребления, привлекаемые для увеличения выразительной гибкости языка и усиления экспрессивной действенности речевого сообщения, образующие в границах литературного языка определенные совокупности не только по при-

знаку уровневой принадлежности (лексические средства стилистической выразительности, фоностилистические средства и т. д.), но и на основе коммуникативно-функциональной роли (средства эмфазы, средства драматизации повествования, средства иронии и др.). Стилистические ресурсы воплощают в себе неповторимое своеобразие и национальный колорит языка и, вследствие этого, трудно поддаются переводу на другой язык, а в некоторых случаях и принципиально исключают возможность такого перевода. Учитывая это обстоятельство, перевод иллюстративного материала в стилистических работах не принято давать. В нашем случае было признано целесообразным отказаться от этой традиции, чтобы сделать работу доступной для более широкого круга тюркологов.

Ввиду центрального положения слова в языке и речи исследование стилистических ресурсов начинается с лексического уровня. При этом ставится задача выявления экспрессивно-стилистического потенциала коннотиро-ванной лексики, а также фундаментальных семасиологических категорий -синонимии (исключительно развитой и разветвленной в кумыкском языке), антонимии, полисемии, омонимии. Важное место отводится средствам словесной образности (тропам), которые широко и разнообразно используются для экспрессивно-образной характеристики предмета речи как в обиходно-разговорной сфере, так и в художественной литературе.

Необычайная выразительность присуща фразеологическим единицам, которые делают нашу речь живописующей, насыщенной образами и эмоционально-оценочными окрасками. Многие фразеологизмы имеют в кумыкском языке вариантные формы, характеризующиеся определенными семантико-стилистическими различиями, что также способствует стилистической выразительности речи.

Стилистические явления относятся к коммуникативно-функциональному аспекту языка и должны, следовательно, изучаться как факты речевого использования языковых единиц и форм. При этом в фокусе внимания исследователя должен находиться такой фактор, как взаимодействие этих единиц и форм в процессе речеобразования, которое способствует уси-

лению, ослаблению, видоизменению их семантико-выразительных качеств, выделяемых при лингвистическом анализе на уровне языковой системы. Семан-тико-стилистическая нагрузка слова выявляется в речевом контексте, через его синтагматические связи с другими словами, через его отношение к элементам предметно-речевой ситуации. Слово, не обладающее стилистическими окрасками и выразительными качествами, может приобрести их только благодаря тому, что окажется в речевом произведении рядом с каким-то другим словом. Стилистическая выразительность речи обусловлена не только органическими (природными, дотекстовыми, имманентными) свойствами лексического материала, но и особенностями его организации при построении текста.

Настоящая диссертация посвящена исследованию лексической стилистики современного кумыкского языка. В тюркологии нет ни одной работы, где бы рассматривалась в специальном плане проблемы стилистики кумыкского языка.

Актуальность диссертации определяется тем, что в ней впервые в истории изучения кумыкского языка предпринята попытка монографического исследования его лексической стилистики. Следует напомнить в этой связи, что стилистика является неотъемлемым, существенно необходимым компонентом в структуре каждой частной лингвистики, и в условиях активизации в последнее время исследовательских направлений, ориентированных на изучение языков в плане их коммуникативно-речевого использования, роль и значение этой научной дисциплины возрастают.

Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций.

Научная новизна настоящей диссертации состоит в детальном исследовании специфики лексической стилистики кумыкского языка, специфики использования лексических средств для усиления эмоционального воздейст-

вия слова на читателя. В тюркологии отсутствуют работы, комплексно анализирующие использование речевых лексических средств в аспекте прагматики - экспрессии. Ново и то, что впервые в научный обиход вводятся многочисленные стилеобразующие факты лексики современного кумыкского языка.

Целью работы является многоаспектное монографическое исследование лексической стилистики современного кумыкского литературного языка. Для реализации этой цели должны быть решены следующие основные задачи: I) изучение фундаментальной проблематики лингвостилистики и определение исходной концептуально-теоретической и методологической базы исследования; 2) сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должно быть достаточным для представления разных средств стилистической выразительности и явлений функционально-стилистического плана в виде национально-самобытной системы; 3) квалификация и оценка собранного материала с точки зрения стилистической значимости; 4) систематизация стилистических фактов кумыкского языка (поуровневая классификация явлений экспрессивности, распределение языковых средств по типам речи).

Степень изученности темы. По сравнению с другими отраслями кумыкского языкознания (грамматика, фонетика, лексикология, лексикография), стилистика - новая наука. Системное исследование стилистических ресурсов современного кумыкского литературного языка только начинается. Отдельные стороны лексической и грамматической стилистики попутно (при изучении лексики, грамматики и фонетики кумыкского языка) рассматриваются в книгах или статьях Н.К. Дмитриева, Ю.Д. Джанмавова, Н.Х. Ольмесова, К.С. Кадыраджиева, Н.Э. Гаджиахмедова и др. Однако до сих сор нет ни одной специальной работы, посвященной лингвистической стилистике кумыкского языка.

На материале тюркских языков особенно интенсивно теоретические вопросы стилистики разрабатывают азербайджанские ученые (А. Демирчизаде, Ш.В. Юсифли, Т.А. Эфендиева, З.И. Будагова, Н.К. Аббасо-ва, и др.). Функциональные, литературно-художественные и индивиду-

альные стили речи в татарском языке находят свое освещение в работах Р. Бикмухаметова, В. Хакова, И. Башировой, Ф. Сафиуллиной, К. Сабирова, М. Мухаммадиева, И. Абдуллина, Х.Р. Курбатова и др. Все чаще и чаще появляются в последние годы специальные монографии и статьи по лингвистической стилистике и в других тюркоязычных республиках (Н.А. Андреев, Ж.М. Гузеев, А. Кайдаров, М. Улаков и др.).

Методологическую основу работы составляют научно-теоретические труды по некоторым аспектам семантики и стилистики. Основополагающими трудами являются исследования Ш. Балли, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, М.Н. Кожиной, А.И. Ефимова, В.В. Одинцова, Г.О. Винокура, Ю.А. Бельчикова и др. Различные вопросы тюркской лексической стилистики освещены в исследованиях таких ученых, как Н.А.Андреев, Т.А. Эфен-диева, В.Х. Хаков, Ж.М. Гузеев, М.З. Улаков, Х.Р. Курбатов, Б.Т. Абдуллаев, А. Кайдаров, А.В. Федоров, А.А. Гасанов и др.

Материал исследования представляется вполне репрезентативным и отражающим стилистическое разнообразие кумыкской лексики: им послужили следующие источники: а) литературно-художественные тексты современных авторов, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) авторская картотека устной народно-разговорной речи как документированный источник информации о реальных коммуникативно-речевых процессах; в) фольклорные тексты — народные песни, притчи, сказки, пословицы, поговорки; г) словари. Картина языкового функционирования будет неполной, если живой и динамичный язык публицистики останется вне поля зрения исследователя. Потому разножанровые тексты из газет и журналов также используются в качестве источника иллюстративного материала.

Методы исследования, которые применяются в работе, довольно разнообразны, что объясняется неоднородностью исследуемого материала и разнообразными исследовательскими задачами на конкретных стадиях стилистического описания языка. Поскольку стилистика имеет дело с тончай-

шими смысловыми нюансами, с проблемой адекватности выражения оттенков смысла, со стилистическими значениями, постольку широко применяется семантико-стилистический (описательный, аналитический) метод, сущность которого заключается в том, что путем сплошного обследования текстов выявляются, анализируются и систематизируются речевые манифестации, несущие стилистическую нагрузку, выполняющие в речи стилеобразующую функцию. Используется также метод идентификации, разработанный Ш. Балли. Он состоит в поиске нейтрального синонима для исследуемой экспрессивной речевой единицы или структуры с целью определения ее стили-стико-выразительной функции. Поскольку при этом одно явление языка рассматривается в сопоставлении с другим, то метод идентификации предполагает и применение метода сравнительного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней на современном уровне развития лингвистики освещаются вопросы кумыкской лексической стилистики как существенно необходимой части теории языка. Диссертация может служить определенным ориентиром при изучении других тюркских языков в стилистическом аспекте. Эмпирические данные, полученные во время работы над диссертацией, и результаты их теоретического обобщения могут быть использованы при разработке вопросов общей и сравнительной стилистики.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого и многоцелевого использования собранного в ней фактического материала в вузовской и школьной практике преподавания кумыкского языка. На основе диссертации может быть создан учебник кумыкской стилистики, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей. Диссертация и ее автореферат найдут полезное применение при подготовке студентов к написанию курсовых и дипломных работ по стилистике не только кумыкского, но и других тюркских языков.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

  1. Функционально-стилистическая дифференциация лексики кумыкского языка.

  2. Экспрессивно-стилистический потенциал коннотированной лексики кумыкского языка.

  3. Лексические семантико-стилистические средства, способствующие реализации авторской целевой установки на усиление коммуникативного контакта и активизацию внимания адресата - положительная и отрицательная эмоциональные лексики.

  4. Стилистическая роль синонимов и антонимов в кумыкском языке

  5. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии.

  6. Стилистические функции лексики ограниченного употребления: архаизмов, историзмов, диалектизмов, профессионализмов, фразеологизмов, заимствований.

7. Тропы как средства экспрессивной номинации в кумыкском языке.
Апробация работы. По ходу подготовки диссертационной работы о

перспективах, целях и содержании рассматриваемого вопроса неоднократно делались доклады и сообщения на итоговых студенческих и преподавательских научных конференциях Дагестанского государственного университета. Основные положения диссертации докладывались и на заседаниях отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН.

По теме диссертационной работы опубликованы следующие работы:

  1. Лексическая стилистика кумыкского языка. - Махачкала: ИПЦ ДГУ.2005.-163с.

  2. «Проблемы современной кумыкской стилистики» // Проблемы общего и дагестанского языкознания: Сб. статей. — Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН. 2003.-С. 219-221.

  1. «Уважительная эмоциональная лексика в кумыкском языке» // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5 -Махачкала: ДГУ. 2004. - С. 314-316.

  2. «Ироническая эмоциональная лексика» // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5 - Махачкала: ДГУ. 2004. -С. 316-318.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и параграфы, заключения, списка использованной литературы и источников цитируемых примеров.

Во введении определяется степень изученности стилистики кумыкского языка. Далее указывается тема, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность выбора темы и ее значимость, определяется методика, цели и задачи исследования.

Первая глава работы посвящена функциональному и эмоционально-экспрессивным аспектам лексической стилистики кумыкского языка. В эмоционально-экспрессивном аспекте выделяется два параграфа: 1) положительная эмоциональная лексика и 2) отрицательная эмоциональная лексика.

Во второй главе характеризуются стилистические ресурсы лексики кумыкского языка. В соответствии с этим данная глава делится на четыре параграфа. В первом параграфе рассматриваются стилистические функции синонимов. Во втором параграфе - стилистическое использование антонимов. Третий параграф посвящен экспрессивно-стилистической роли полисемии и омонимии. В четвёртом параграфе осващаются Стилистические функции лексики ограниченного употребления: архаизмов, историзмов, диалектизмов, неологизмов, заимствованной лексики, фразеологизмов.

В заключении диссертационной работы подводятся итоги и обобщаются результаты, полученные в ходе исследования.

Функциональный аспект

Функциональный принцип выделения стилей формулировался Л.В. Щербой следующим образом: «каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью. Различия между этими разновидностями литературного языка определяются их разнофункциональ-ной направленностью...» (Щерба 1957: 117, 119).

Проблемы стилистической дифференциации лексики в тюркских языках представляют большие трудности для исследователя, что связано, прежде всего, со слабой нормированностью, с одной стороны, а с другой - со стилистической не квалифицированностью основного лексикографического материала. Недостаточная разработанность теории стилей препятствует расста новке и упорядочению стилистических помет и во вновь создаваемых тюр-коязычных толковых словарях (Гузеев 1984: 162).

Стилистическое расслоение кумыкского языка представляет собой пеструю картину соотношения лексических единиц по их функционально-стилистическим и эмоционально-экспрессивным признакам, что взаимосвязано с неоднородностью состава лексики и регламентом функционирования слов, которые объединяются в определенные стилистические группы. Сами стили, представляющие системное образование языка, не существуют только на собственно лингвистической основе. Поэтому определение функционального стиля опирается и на сферы общения. В зависимости от исторической судьбы народа одни стилевые формы становятся доминирующими, другие уходят в пассивный запас, третьи - появляются. Функциональный стиль речи - это своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней сфере сознания, особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску (Кожина 1977: 42).

Функциональная стилистика стремится изучить, в какие системные отношения входят средства образования стилистики в самом процессе функционирования в зависимости от типичных и традиционных сфер, условий и целей общения.

Поскольку любой литературный язык существует в двух основных формах - письменной и устной - имеющиеся в данном языке разновидности стилей реализуются соответственно в той или другой. Стилистическая дифференциация литературной лексики в большей части связана с разграничением в кумыкском языке книжной и разговорной функционально-стилевых сфер. Основу лексического фонда языка составляют одинаково свободно использующиеся во всех функциональных стилях слова. Этот разряд называется общелитературной (общеупотребительной) лексикой.

Дифференциация лексики кумыкского языка в функционально-стилистическом аспекте соотносительна с дифференциацией этого языка «по основным функциональным стилям-разновидностям литературного языка, в которых состав языковых элементов, способы их применения и принцип взаимной соотнесенности определяются общим функциональным назначением в речевой коммуникации» (Бельчиков: 18-19).

Исходя из вышеуказанного, в лексике кумыкского языка можно выделить три основных стилистических пласта, которые также могут быть подвержены дальнейшей дифференциации. Подобное расслоение лексического состава основано на представлении в языковом сознании информантов о трех типах стилистических средств языка: 1. условно «средних», обыденных или обычных; 2. более литературных, «культурных», «вежливых», «возвышенных»; 3. несколько сниженных (Черемисин: 54).

Слова с прямым значением, которые называют различные предметы, явления, свойства, действия, т.е. лексические единицы, обозначающие предметы повседневного быта, встречающиеся, почти во всех сферах человеческой деятельности и составляют, стилистически нейтральный пласт лексики кумыкского языка, например: терек «дерево», ёл «дорога», эрши «некрасивый», къынгыр «кривой», къысгъа «короткий», узун «длинный», семиз «жирный», толгъан «полный», яшамакъ «жить», оьлмек «умереть», гелмек «приходить», жувмакъ «мыть», урмакъ «ударять», гётермек «поднять», авур «тяжелый», темир «железо», балчыкъ «грязь», таза «чисто», от «огонь» и т.д. Они лишены экспрессивной окраски и противопоставляются словам в их переносном значении, обычно стилистически окрашенным.

Слова нейтрального пласта могут сочетаться, как между собой, так и со словами, имеющими стилистическую окраску, даже не влияя на их стилистический статус. Например: а) сочетание нейтрального слова с книжным: гёзел (книжн.) чечек (нейтр.) «прекрасный цветок»; б) сочетание нейтрального слова с разговорным: узун санлы (разг.) яш (нейтр.) «высокорослый мальчик», жибин (нейтр.) талады (разг.) «мухи искусали», ужу гёзлю (разг.) къыз (нейтр.) «большеглазая девочка», алашаракъ (разг.) адам (нейтр.) «низковатый человек», тортну (нейтр.) юта (разг.) «лопает торт», уьйню (нейтр.) лагъ этмек (разг.) «сносить дом»; в) сочетание двух нейтральных слов: китап (нейтр.) языла (нейтр.) «пишется книга», исси чакъ «теплая погода», эсги уьй «старый дом», орамдан юрюмек «ходить по улице», ген ятмакъ «поздно лечь» и т.д.

Стилистически-нейтральные слова - это те, которые употребляются в их прямом значении. Они обозначают явления и предметы обиходной жизни, природы, их признаков и действий во всех видах речи - разговорной, письменной.

Одной из важных отличительных черт общеупотребительной лексики является многозначность. При обнаружении нового явления, качества или предмета человеку свойственно переносить на него наименование уже известного, схожего с новым. Таким образом, ранее малоизвестный признак становится основным, характеризующим, определяющим. В результате этого в лексеме в отличие от прямого значения появляется новое, переносное значение, которое усиливает ее выразительные возможности. Но не всякие семантические изменения, сдвиги в словах могут придавать им стилистическую окраску. В некоторых случаях слово может остаться нейтральным, или же — разные значения слова приобретают различную стилистическую окраску. Для лексики кумыкского языка, как и для многих других языков, более закономерна «тенденция стилистического расслоения слова при наличии у него нескольких значений, чем стилистическое единство многозначного слова» (Калинин: 170). Более четко это выражается, когда наименования животных, характерные им действия и признаки, а также названия некоторых неодушевленных предметов переносятся на людей. В зависимости от оценки человека, в одних случаях происходит снижение стилистического уровня нейтрального (первичного, исходного) слова, а в других — возвышение.

Эмоционально-экспрессивный аспект

В теоретическом плане эмоционально-экспрессивная окраска лексики тюркских языков, в том числе и кумыкского, совершенно не изучена. В русском языкознании эта проблема разработана более подробно, где уже сложилось несколько разных мнений об особенностях эмоционально-экспрессивных стилистических средств языка. Ученые расходятся во взглядах на соотношение экспрессивного и эмоционального в слове. Одни из них эти категории считают тождественными, другие — нетождественными, третьи понятие эмоционального включают в понятие экспрессивного, четвертые категорию эмоциональности исключают из понятия экспрессивности. Мы больше придерживаемся, мнения И.Н. Худякова, который считает, что «экспрессивное выступает вторичным по отношению к эмоциональному, его про изводным. Эмоциональное - не часть экспрессивного, а средство создания экспрессивного и как средство не может отождествляться с экспрессивным, не входить в отношения части и целого. Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны» (Худяков: 79).

Эмоционально-экспрессивные слова представляют собой разновидности высоких и сниженных стилистических средств языка. Большую часть кумыкской лексики и составляют эти слова.

В зависимости от контекста и речевой ситуации эмоционально-экспрессивная окраска слова может видоизменяться, но ее общая эмоционально-экспрессивная окрашенность всегда сохраняется (Гузеев: 164). Примеры:

«Вагъ, къатгъан затлар, нече барсыз», - деп ол яшланы кёплюгюнден сююндю. (И. Казиев) «Сколько же вас тут крепышей», - сказал он и обрадовался количеству детей». Мен осаллардан тюгюлмен, чыракълы эмир\ (Б. Атаев) «Я не из слабаков, мой светлейший эмир!» Сиз биразгъа чыдагъыз, арсланларым. (Б. Атаев) «Вы потерпите немного, львы мои». Сен буса та-мурсузсан, къатты уьфюрсем, йыгъарман, магъа къазгъан къабургъа сени элтип тыгъарман. (Н. Батырмурзаев) «Сам то ты ведь без корней, сильно дуну, и свалю, в могилу, что для меня копали вы».

Эмоционально-оценочная лексика указывает на чувства и настроение говорящего, которые обычно вызывают предметы, соответствующим образом оцениваемые обществом. Эмоциональная окраска слова может выражать положительную или отрицательную оценку, передающие различные оттенки чувства. Примеры:

1. Къызашка «сестричка», аривка «красивенькая», анашка «мамочка», къалам къашлым «чернобровая», балашка «малышка», алтынка «золотка», амайка «братик», атайка «тетенька», баайка «барашка», гъачувка «буренка», бишее «котик».

2. Тякуш «трусиха», боштакъа «пустоголовый», чирик «неряха», гъа-гав «дурачок», салпанкъулакъ «лопоухий», тёнгек «толстяк», чубукъ «ске лет», албагь «глупец», къытыв «жадина», эршикъуш «уродина», къырчын «стручок».

Экспрессивность слова может быть ингерентной, т.е. экспрессия заключается в семантике самого слова, или адгерентной, т.е. экспрессивность приобретается словом в определенном речевом акте. Примеры: (ингерентная) (адгерентная) авлия «дурак» эшек «осел» какич «нога» хораз «петух» гёзел «красивый» басмакъ «нагнать» такуш «трус» маймун «обезьяна».

Эмоционально-окрашенная лексика делится на две разновидности: лексику, сообщающую об отрицательной или положительной эмоциональной оценке предмета речи говорящим, и лексику, указывающую на эмоции, вызываемые предметами, важными, значительными или, напротив, социально низкими, малозначительными, ординарными.

По своей природе сама информация об отрицательной или положительной оценке предмета неоднородна. Во-первых, эта характеристика с точки зрения его достоинств: доброкачественности, соответствия требованиям. К этой лексике принадлежат такие слова как сабур «спокойный», гючлю «сильный», герти «правильный», яман «плохой», осал «слабый», гьакъыллы «умный», игит «храбрый», и т.п. Во-вторых, это оценка предмета речи с точки зрения его желательности/нежелательности, нужности/ненужности, полезности/вредности. Ср., например: абурлу «уважительный» - айыплы «предосудительный», тюз «правильный» -ялгъанчы «лживый», сав «здоровый» -аврувлу «больной», исбайы «симпатичный» - эрши «некрасивый», пайдалы «полезный» — пайдасыз «бесполезный», насипли «удачливый» - насипсиз «несчастный».

Когда рассматривается вопрос о соотношении функционально-стилистических и эмоционально-оценочных окрасок, первым делом обсуждается зависимость положительной оценочности от разговорной. Но как замечает М.В.Панов, «слова высокого стиля далеко не всегда называют предметы, оцениваемые положительно... С другой стороны, и слова сниженных стилей очень часто не вносят в речь никаких отрицательных оценок» (Панов: 6). Ср. примеры: высокий стиль сниженный стиль алатолпан «ураган» къызашка «сестричка» кьаракъуш «орел» анашка «бабуля» орда «войско, сборище» инишка «братишка» гъюрметли «уважаемый» гиччинев «малюсенький»

Как видно из стилистических изменений в лексике кумыкского языка, процесс перехода нейтральных слов в разряды возвышенных и сниженных продолжается. Слова, перешедшие из нейтральных в книжную лексику, функционируют в менее окрашенной форме, тогда как перешедшие в низкие стили слова приобретают более яркую просторечную или разговорную окраску. Ср.: например: а) книжные: гъюрметли «уважаемый», адабият «литература», инсани ят «культура» и т.п. б) просторечные: къырчын «рахит», такюш «трус», саякъ «гуляка», палхуз «неряха», гъамав «глупец», саркъув «притвора», нишан «урод», тёнгек «толстяк», баъай «барашка», пынных «карапет», чёпчю «мусорщик».

Употребление перечисленных слов в контексте не позволяет судить об их признаках, как стилистически окрашенных, поскольку остается неясным, внесена ли в них подозреваемая у слова информация им самим или синтаксическими, интонационными средствами, описанием или прямым названием соответствующих обстоятельств. На самом деле, стилистические признаки слова не выводятся из типических контекстов, а устанавливаются на основании языкового чутья и подбираются ему соответствующие контексты (Петрищева: 82).

Эмоционально - окрашенную лексику кумыкского языка можно разделить на группы слов с положительными и отрицательными эмоциями. Положительная эмоциональная лексика в свою очередь подразделяется на уважительно - эмоциональную, ласкательно - эмоциональную и хвалебно - восторженно - эмоциональную. Слова с отрицательными эмоциями можно дифференцировать на ироническо-эмоциональные, унижительно-эмоциональные, бранно эмоциональные.

Стилистические функции синонимов

«...Синонимика, то есть возможность одну и ту же мысль выразить разными словами, - есть основа стилистики» (Томашевский: 21).

Несмотря на то, что синонимы выражают одно и то же понятие, а именно являются словами тождественными или с предельно близкими значениями, они имеют отличительную друг от друга стилистическую окраску, различаются дополнительным оттенком функционального или экспрессивного характера. Из этого следует, что наряду со сходствами, между синонимами существуют и различия (Пелевин: 186).

Основным критерием при установлении и разграничении синонимов является семантическая близость слов. Однако наличие в языке нескольких лексических единиц для обозначения одного и того же понятия оправдывается и обуславливается различием выполняемых ими функций (Словарь синонимов: 14).

Совмещение общего и отличного в одном слове дает возможность избегать повторов, более точно, красиво излагать мысль, помогает ярче отражать эмоции говорящего и лучше понимать его слушателем. Следовательно, сама природа синонимов и функции, которые они выполняют, определяет формы использования их в различных стилистических слоях языка.

Любая лексическая единица способна быть стилистической и являться средством выражения того или иного стиля в тех или иных средах и условиях общения. Традиционность использования той или иной лексической единицы в определенных речевых условиях, ее специфическая прикрепленность к определенной сфере общения проявляет в ней функциональную окраску (Кожина: 37). По этой причине вопрос об использовании синонимов теснейшим образом связан с функционированием лексико-стилистических средств языка.

По мнению А.И. Ефимова, «синонимика речевых средств — центральная проблема стилистики». (Ефимов: 252). Наряду с этим Т.Г. Винокур отмечает, что на уровне употребления синонимия теряет часть ведущих позиций (Винокур: 35). Значит, стилистические функции, и стилистическая интенсивность синонимов определяются как их постоянной, внутриязыковой стилистической функцией, так и характером их реализаций (Азнаурова: 22).

Стилистические функции синонимов неразрывно связаны с проблемой стилистической дифференциации лексики языка. В книжном, публицистическом, официально-деловом, научном, разговорном и просторечном стилях имеются слова, которые преимущественно употребляются в одном из них и поэтому несут на себе отпечаток определенной среды употребления.

Это говорит о неоднородности природы синонимии в стилистическом отношении. В этом плане каждый синоним имеет свои функции, свое назначение. Например: в литературном кумыкском языке понятие «тапочки» передается нейтральным словом мачиилер, которое в просторечии имеет синоним шыртынлар; в литературной, нормированной речи понятие «прятать» выражается нейтральным словом яшырмакъ, которое в разговорном стиле заменяет къыстырмакъ; ср. также ашамакъ (нейтр.) «кушать» / аш хапмакъ (разг.) «перекусить» / тыкъмакъ (груб., прост.) «уплетать» / ютмакь «лопать».

Основными функциями синонимов в кумыкском литературном языке является обеспечение стилистической единообразности, исключение повтора, избежание искажения информации (Улаков: 97). Например:

«Дагъы не этейим да, мен мени атам рагьмулу, намуслу, тюз адам болгъанны сюемен», — деди яш. (И. Казиев) «А что мне делать, я хочу, чтоб мой отец был уважаемым, совестливым, правильным человеком», - сказал мальчик. Вагъап башлапгъы сёзлерин сабур айтса да, артдагъы сезлери къарсалап, къабунуп, къыччырып, ачувлу айтылды. (И. Казиев) «Хоть первые слова Вагаб и произнес спокойно, остальные прозвучали нервно, ругаючи, громко и злостно».

Определяя стилистические функции синонимов в кумыкском языке, можно выявить следующие основные возможные ситуации их использования в языке: І.Для создания эмоционально-оценочного эффекта. 2. Как дополнение друг к другу Для точного и правильного выражения. 3. Для передачи определений и терминов. 4. Для достижения определенной стилистической цели автором речи. 5. Для пояснения заимствованного, нового слова. 6. Для пояснения архаичных слов. 7. Для образования сложных слов с собирательным значением. 8. Для полноценной характеристики героя художественного произведения. 9. Для точной характеристики той или иной ситуации. 10. Для выражения настроения автора в тексте.

Подобное использование синонимов в языке является ответом на вопрос об избыточности нескольких слов для передачи одного понятия. В языке не бывает и нет лишних слов. К сожалению, богатейшая синонимика кумыкского языка недостаточно изучена. Главной задачей остается составление синонимического словаря, где отображались бы семантико-смысловые, соче-таемостные, экспрессивно-стилистические и функционально-стилевые различия между близкими или тождественными словами и выражениями.

Синонимические средства в речи могут применяться в различных образованиях. К примеру, такое явление как парносинонимическое образование: тамаша — аламат «чудо — диво», азап — къыиын «мука — страдание», зор уллу - залгш «большой - пребольшой», сабур — саламат «спокойствие - порядок», ойгъа — дертге батмакъ «впасть в уныние в думу» и др.

Синонимические отношения внутри таких сочетаний иногда осложнены семой-интенсификатором (татли-татывлу) в значении одного из компонентов. Синонимы могут меняться местами, иногда в составе одной и той же разговорно-речевой фразы, что, разумеется, не влияет на общий смысл выражения.

Язык настолько изобретателен в плане разнообразия способов обозначения одного и того же предмета или понятия, что иногда возникает мысль о возможности неограниченного варьирования этих способов, о бесконечности синонимических рядов, постоянно пополняющихся за счет контекстуального сближения - во многом благодаря идентичности синтаксических конструкций — разнопланового лексического материала (Халиков: 22). Каждый из этих синонимов вносит в текст и в характеристику предмета речи что-то новое, а в совокупности они многократно усиливают и резко выделяют на общем фоне текста выражаемую ими мысль, обогащая ее разнообразными предметно-смысловыми и экспрессивно-стилистическими оттенками.

Надо отметить особо выразительный эффект переносного употребления синонимов. Пример: Сувну мен бувмагъанман (ср. с къайтармагъанман). (И. Казиев). «Воду не я закрыл (доел, задушил)».

Большую роль в формировании фонда лексических синонимов играют средства отрицания, в том числе средства косвенного отрицания типа насип-сиз — талайсыз «несчастный», гьакъылсыз — авлия «безумный», сююнчсюз — къуванчсыз «безрадостный».

Стилистическое использование антонимов

Слова состоят во взаимосвязи не только по сходству или близости, но и по противоположности их значений. Как указывают лексикологи, антони-мичность свойственна словам, выражающим признак, объем, промежуток времени (Шанский: 65).

Антонимы - сильное художественно-стилистическое средство, которое оживляет речь, делает ее более яркой, образной. Противопоставление разных понятий сразу действуют на воображение человека, рождая яркие представления. Антонимы имеют в речи широкие возможности в стилистическом отношении. Об этом свидетельствуют работы, посвященные антонимии (Апресян: 1974, Иванова: 1982, Новиков: 1973, Шнирельман: 1987).

В художественном стиле кумыкского языка антонимы приобретают более широкое значение, нежели в русском языке. Это все связано, в основном, с тем, что в языке художественной литературы с общеязыковыми антонимами, т.е. абсолютными типа арыкъ - семиз «худой-полный», ач — токъ «голодный -сытый», уъст — тюп «верх - низ», ал — арт «перед — зад», уллу — гиччи «большой — маленький», аз — кёп «мало — много», алаша — бийик «низкий — высокий», татли — аччы «сладкий - кислый», ярлы — бай «бедный — богатый», сув — къуру «мокрый - сухой», акъ — къара «белый - чёрный», базыкъ — назик «толстый — тонкий», гече — гюн «ночь — день», яхгиы — яман «хороший - плохой» и т.д. возможно использование ситуативно-контекстуальных антонимов, возникновение которых обусловлено полисемией. Так, например, слово яхты («хороший, легкий») вне контекста не антонимично со словом къыйын («тяжелый, трудный, сложный»). Но в определенных ситуациях, в сочетании с такого рода лексическими единицами как гюн «день», иш «работа», ой «мысль», хаси-ят «характер», адам «человек», халкъ «народ» прилагательные яхшы «хороший» и къыйын «трудный» становятся антонимами. Например: Яхшы булан яман да «И хороший и плохой Яшагъангъамы ерде Все живут в одной планете. Яхшы адамны янында И с хорошим человеком Къыйын адам да чыгъа. Рядом может быть плохой». (А. Акъаев)

Так же, слово яхшы «хороший» вне контекста не антонимично со словом аз «мало». Но в определенном контексте в сочетании с такими словами как къыйын «трудный», ёл «дорога», юк «груз» и т.д. прилагательные яхшы «хороший» и аз «мало» переходят в разряд антонимов. Лексическая единица яхшы используется в значении «много», а аз остается в своем первоначальном значении «мало». Например:

Яхшы ёл болгъан жен, мундан отаргъа ерли, мен чи аз ёлдур деп юрюп гетген эдим. (Д. Хангишиев) «Оказывается долгая дорога, отсюда до кошары, я то думал совсем мало и пешком в дорогу вышел».

Исходя из вышеуказанного, можно сказать, что благодаря полисемии слова, по сути дела слова, не выражающие противоположные понятия, в определенных ситуациях приобретают значения антонимов. У многозначного слова могут быть несколько антонимов, которые между собой синонимичны. Так, например, слова енгил //тынч «легкий» являются антонимами слова къыйын в значении «тяжелый», в то же время между собой они синонимичны. В значении «большой» антонимами слова уллу будут слова алаша//гиччи «маленький», они также между собой синонимичны. Например:

Яхшы уллу саны булангъы яш бар бу, мени йимик алаша зат тюгюл. (М. Абуков). «Он достаточно высокого телосложения человек, а не такой низенький как я». Авур гезьяшлар тёпоп, «Горестные слезы проливая Тёгюп сююнч гёзъяшым.... Проливая радостные слезы». (А. Атаев)

Исходя из вышесказанного можно понять, что антонимы, как и синонимы являются лексико-семантической категорией языка, связанная с семасиологией. «Антонимы, как и синонимы. С ними вместе играют большую роль в деле различения значения слова» (Реформатский: 74).

Надо отметить также высокую активность парных номинативных единиц с антонимичными компонентами: гиччи —уллу «маленький — большой», исси — су-вукь «жара — холод», алды — арты «начало - конец», яхши—яман «добро - зло» и т.д. Они больше характерны для разговорной речи. Особенно они ценятся как компактные и емкие формы, придающие ритмическую слаженность речи.

Отличительными разговорными элементами речи являются антонимо-содержащие клишированные выражения типа: артдагъыгъа я аз — я къаз «последнему все или ничего», я Али—я Вали, т.е. «пан или пропал», Анниде -Шанниде «там или тут», Гъакъыллы иши булан, авлия — аезу булан. «Умный делом, дурной языком», Дос йылата, душман — кюлете аитар. «Ближний плача, враг, посмеиваясь, скажет». Билген бирни, билмейген юзню аитар. «Знающий одно, незнающий сто скажет».

Экспрессивно-стилистические возможности антонимов наиболее полно реализуются в антитезе и оксюмороне - фигурах речи, которые возникли в языке именно на почве семантической противоположности.

Антитеза - подчеркнутое противопоставление антонимов в речи путем их расположения в структурно идентичных конструкциях. В основном антитеза присуща народно-разговорной речи, о чем свидетельствуют, например, многочисленные поговорки и пословицы, построенные по типу «классической» антитезы, т.е. в виде параллельных синтаксических рядов: Акь гюн агъартар, къара гюн кьаралтар. «Легкая жизнь молодит, трудная старит». Гече юрюген гюндюз сююнер. «Ночью поработаешь, днем обрадуешься». Яхты бергинче яман алгъасар. «Пока хороший даст, плохой поторопится взять». Билген бирни, билмеген юзню аитар. «Знающий одно, незнающий сто скажет» А з хабып, кёп чайна, буеулмассан. «Меньше кусай, больше жуй, не подавишься». Къыш къышлыгъын этмесе, яз язлыгъын этмес. «Зимой зимы не будет, от лета многого не жди». Широко употребительны также поговорки и народно-разговорные сентенции, содержащие антитезу во внутреннем контексте синтаксических групп: Уяда бир оългюнчеге, къырда минг оълген къолай. «Чем один раз дома умереть, лучше тысячу раз в бою». Ярлылар ятса оьлер, байлар батса оьлер. «Бедный от хвори, богатый от старости умрет». Яшлыгъында кёп къыдыргъан, кёп ичген, къартлыгъында гёзьяш тёгер. «Кто в молодости много гулял, пил, отдыхал, с годами об этом жалеет». Ахшам алмасанг, эртен тапмассан. «Вечером не возьмешь, утром не найдешь». Баш сав чакъы кьуйрукъ тербенер. «Пока голова цела, жить хвосту». Дюнья дёгерек айлана, инсангьа бир алды багьар, бир арты багъар. «Земля вращается, и к человеку она то лицом, то спиной обернется». Ёгъум герек, барым аз. «Что не имею необходимо, а что имею недостаточно». Яхшы гергенни айтар, яман бергенни айтар. «Хороший о том, что видел скажет, плохой о том, что дали». (Айтывлар ва аталар сёзлер) Звуковые повторы, делают антитезу намного выразительной и стилистически действенной: Бириси о янгъа «Один в эту сторону, Бириси бу янгъа Другие в ту сторону. Сыйышмай орамгъа, Толкаясь по улице, Халкъ юрюй, Ходят люди, Халкъ чаба. Бегут люди». (А. Атаев)