Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Издательская деятельность русской православной миссии в центральных городах России в 1812-1907 гг.
1.1. Предпосылки возникновения якутской книги 17
1.2. Первые опыты издания духовных книг в Иркутске и Санкт-Петербурге в 1812-1844 гг 23
1.3. Деятельность Иннокентия Вениаминова и Димитрия Хитрова по изданию переводов церковных книг в Москве в 1853-1859 гг 30
1.4. Издание и переиздание якутских переводов в Казани 1883-1907 гг 49
Выводы к 1 главе 56
Глава 2. Издательская деятельность русской православной миссии в г. Якутске 1866-1917 гг.
2.1 Деятельность Цензурного комитета по переводу богослужебных книг в 1866-1898 гг 59
2.2. Издание «Якутских епархиальных ведомостей» в 1887-1917 гг 65
2.3. Издание книг Церковно-миссионерской переводческой комиссией в 1899-1916 гг 71
Выводы к 2 главе 78
Глава 3. Книгоиздание в г. Якутске (1861-1917 гг.)
3.1. Из истории организации и развития Якутской областной типографии. ...80
3.2. Книжная продукция Якутской областной типографии ...117
3.3. Деятельность частных издателей и типографий 154
3.4. Зарождение книжной торговли 165
Выводы к 3 главе 170
Заключение 173
Примечания 178
Список литературы и источников 194
Приложение 209
- Предпосылки возникновения якутской книги
- Деятельность Цензурного комитета по переводу богослужебных книг в 1866-1898 гг
- Из истории организации и развития Якутской областной типографии.
Введение к работе
Актуальность темы. Изучение истории якутской книги продиктовано актуальностью проблемы как части культуры народов России. История книги представляет одну из значительных и интересных страниц истории Якутии. Возникновение и развитие книгоиздания, книгораспространения происходили в конкретно-исторических условиях Якутии, что определило особенности развития и необходимость осмысления с точки зрения современных подходов.
Научная актуальность темы очевидна и в связи с тем, что история книгоиздания неразрывно связана с возникновением и распространением письменности у якутов. Зарождение ее происходило в результате деятельности представителей русской академической науки, православной церкви и политических ссыльных. Поэтому появление книг на якутском языке имело огромное культурное значение и всегда вызывало неподдельный интерес в контексте формирования духовных основ национального самосознания.
Первопроходцами в деле создания книги на якутском языке, предназначенной непосредственно для коренных жителей края, стали православные миссионеры. Книгоиздание в Якутске стало возможным с момента учреждения типографии Якутского областного управления. Дореволюционная типография, единственная в Якутской области, прошла своеобразный путь развития и стала базой полиграфической промышленности республики. Воссоздание полноценной истории издания и распространения книги - одна из актуальных задач исторической науки.
По данным общей панорамы книгоиздания в Сибири второй половины XIX века известно, что Якутск по количеству выпущенной книжной продукции уступал только таким городам как Иркутск, Томск, Тобольск, Омск, Красноярск, Хабаровск. Хотя книгоиздание в Якутске носило больше регламентированный характер, но все же можно констатировать, что издание книг стало органичной частью жизни города и области.
Состояние изученности проблемы. История дореволюционной Якутии имеет достаточно богатую историографию. Однако специальных
исследований по вопросам книгоиздания и организации типографий до
настоящего времени нет, основное внимание уделялось языку и письменности.
Исследуя проблему возникновения и распространения якутской письменности,
отдельные авторы упоминали о книгах, изданных на якутском языке.
С 60-х гг. XX века Российская государственная библиотека (РГБ, г. Москва) и Российская национальная библиотека (РНБ, г. Санкт-Петербург) стали инициаторами исследований по истории книги, книжного дела в России. Изданы монографии, научные сборники, отдельные статьи, посвященные данной теме1.
Работу по изучению истории книги и книжного дела в Сибири возглавила Государственная публичная научно-техническая библиотека СО РАН (ГПНТБ СО РАН). Собран богатый фактографический материал, опубликованный в монографиях и сборниках научных статей. Большим событием стал выход из печати «Очерков истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока»2.
В Якутии к первым советским публикациям на интересующую нас тему относится сборник «100 лет якутской ссылки», выпущенный в 1934 г. В статье Э.К. Пекарского и П.В. Попова «Работы политических ссыльных по изучению якутского языка во второй половине XIX века» есть сведения о том, что автором «Верхоянского сборника» И.А. Худяковым был составлен «Словарь якутского языка», следы которого теряются в Красноярске. Небольшой словарь якутских слов был у М.П. Орлова. В.М. Ионовым был написан «Учебник якутского языка» для якутов, названный им «Олендорфия» (Олендорф - издатель немецких и французских учебников для русских). Также из этой статьи известно, что Э.К. Пекарский составил небольшой словарик якутских слов, в работе над которым использовал работы Натансона, Альбова и Орлова. Из Русского географического общества Пекарский смог получить «Якутско-русский словарь» П.Ф. Порядина и якутский текст «Верхоянского сборника» И.А. Худякова. М. Брагинский в статье «Старая якутская политическая ссылка (70-80 гг. XIX в.)» пишет, что Худяковым, этим талантливым ученым, уже через год по прибытии в ссылку в Верхоянск, была составлена якутская грамматика и русско-якутский словарь, в который вошло 5 тысяч слов.
В первые послевоенные годы появились публикации, специально посвященные истории развития и изучения якутского языка и письменности. Это работы Е.И. Убрятовой «Очерк истории изучения якутского языка»4, П.В. Попова «Краткая история развития якутского письма»5. В книге Убрятовой дан список печатных книг на якутском языке разных лет издания: 1. Букварь для якутов: Издание Православного миссионерского общества, Казань, 1895; 2. Книга Бытия. М., 1856; 3. Деяние Св. Апостолов. М., 1856; 4. Евангелие. М., 1858; 5. Божественная литургия Иоанна Златоуста и Требник. М., 1858; 6. Канонник. Казань, 1893; 7. Краткий Катехизис (на русском и якутском языках). СПб., 1844; 8. Сокращенный Катехизис для обучения юношества. 2-е изд. Иркутск, 1821; 9. Поучения о православной Христианской вере, с переводом на якутский язык. Казань, 1891; 10. Краткая священная история (на русском и якутском языках). Якутск, 1866; 11. Указание пути в Царствие Небесное и поучения. М., 1858; 12. Часослов и Псалтырь. М., 1858.
В своем исследовании Е.И. Убрятова упоминает также «Краткую грамматику якутского языка» (1851) Д. Хитрова, периодически публиковавшиеся переводы официальных распоряжений местных губернаторов, которые были использованы Э.К. Пекарским при составлении «Словаря якутского языка» и ряд других изданий. Упомянутая работа явилась первой в ряду многих публикаций автора, полностью посвященная исследованию якутского языка.
В материалах конференции, посвященной 120-летию выхода в свет работы О.Н. Бетлингка «О языке якутов»6, дано полное исследование труда Бетлингка, проведенное Е.И. Убрятовой. Описывая работу, она пишет, что это - объемистый фолиант в 640 страниц большого академического формата, пожелтевший от времени, на немецком языке. Том состоит из двух частей, трех выпусков, вышедших в разное время. В первой части первого выпуска
(1848 г.) были напечатаны якутские тексты, во второй части (1849 г.) -якутско-немецкий словарь, в первой части второго выпуска (1851 г.) - якутская грамматика. Далее Е.И. Убрятова предполагает, что эти части труда Бетлингка позднее издавались отдельными выпусками, так как встречаются экземпляры, где каждый выпуск имеет свою нумерацию страниц. Характеризуя научное творчество ученого, Е.И. Убрятова отмечает, что О.Н. Бетлингк пользовался оригиналом реестра якутских слов Д. Давыдова, известного сибирского поэта, автора песни «Славное море, священный Байкал». Этот словарик был опубликован в Берлине в 1843 г. под названием «Якутско-русский словарь» (1200 слов, 20 с).
Из современных исследований привлекает внимание статья бывшего в 1962-1974 гг. директором Якутской республиканской научной библиотеки им. А.С. Пушкина (ныне Национальная библиотека) Захара Тимофеевича Тюнпорядова «Сахалыы бастакы кинигэлэр» (Первые книги на якутском языке) .
Несмотря на небольшой объем, его исследование является первым в изучении истории дореволюционной якутской книги. Ему принадлежит первенство выявления одного из неизвестных дореволюционных библиографических списков - «Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области», составленные епископом Никанором Якутским, Вилюйским, опубликованных в «Якутских епархиальных ведомостях». В «Ведомостях» автором выявлено название первой книги на якутском языке «Молитвы. Символ В [еры] и Заповеди Б[ожьи]» (Начатки вероучения) (Иркутск, 1812 г.). Название этого издания приводится у других авторов по-разному: так, например, В.Н. Волкова -«Начатки вероучения»8; Н.Н. Тобуроков и Г.С. Сыромятников - «Символы В[еры] и Заповеди Б[ожьи]: зачатки вероучения»9.
З.Т. Тюнгюрядовым впервые введены в научный оборот малоизвестные факты деятельности Иннокентия Вениаминова по организации переводов на якутский язык богословных, учебных книг, организации первого издательского органа — Комитета по переводу, и издания в Московской Синодальной типографии книг церковного и гражданского содержания в 1857 1858 гг. Но здесь исследователь допускает неточности в количественном определении книг, изданных в Москве, он говорит о 17 названиях. Из документов фонда Духовного правления и Якутской консистории нами подтверждено, что в Москве была издана: в 1857 г. одна книга - «Священное Евангелие» большого формата, предназначенная для службы в церквях и часовнях, тиражом 200 экземпляров; в 1858 г. - восемь книг, в том числе труды Д. Хитрова. «Краткая грамматика якутского языка» и «Якутско-русский букварь». Так, всего напечатано девять книг, восемь названий, т.к. «Священное Евангелие» вышло в 2-х изданиях10. В 1858-1859 гг. также в Москве изданы «Тунгусский букварь» и «Краткий словарь тунгусского языка», автором которых является протоиерей Стефан Попов11. Автор также заблуждается в отношении полиграфического оформления «Священной Евангелии» большого формата. По итогам нашего изучения, инкрустированный экземпляр Евангелия подобного формата издан только на русском языке и один такой экземпляр сохранился в фонде Якутского краеведческого музея. Об оформлении внешних элементов издания Евангелии на якутском языке в архивных документах информация отсутствует. Статья охватывает все периоды возникновения и появления якутских книг с соответственными историческими предпосылками, выясняются объективные причины качества переводов, дается лингвистический анализ текстов «Краткой грамматики якутского языка» Д. Хитрова и «Тунгусского букваря» (М., 1858). При изучении проблемы автором использованы только опубликованные источники, что способствовало ошибочному предположению об авторе-переводчике «Краткого катехизиса», изданного в Санкт-Петербурге 1 "7 в 1844 г. Перевод был осуществлен Михаилом Ощепковым , а не Е.В. Протопоповым, как пишет З.Т. Тюнпорядов. Историю возникновения якутской книги (1812-1917) З.Т. Тюнпорядов разделяет на 2 периода: 1-е 1812 по 1867 г. - 55 лет; II - с 1868 до революции - 50 лет, мотивируя тем, что во втором периоде преобладает издание книг гражданского содержания.
Как уже было отмечено, исследователи, занятые проблемами зарождения и становления якутского литературного языка и письменности, часто в качестве источников привлекают интересующие нас издания. Так, в монографии П.А. Слепцова «Якутский литературный язык. Истоки. Становление норм»13 в главе «У истоков литературного языка. Язык дореволюционной якутской письменности» анализируется культурно-просветительное значение миссионерской письменности, приводятся названия следующих изданий на якутском языке: «Молитвы, Символ В [еры] и Заповеди Б[ожьи] (начатки вероучения)», «Первоначальный учебник якутского языка для якутов» (в нескольких выпусках) (Казань, 1895, 1900, 1907); «Букварь для якутов» (Казань, 1895,1897, 1898); «Сокращенный Катехизис для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведенный на якутский язык, с приложением напереди таблицы для складов и чтения гражданской печати» (Иркутск, 1819); Катехизис с аналогичным названием с параллельным русским текстом (Иркутск, 1821); «Краткая грамматика якутского языка» Д. Хитрова (М., 1858); «Евангелие» (Казань, 1898).
Научные исследования Е.С. Шишигина по истории христианизации в Якутии, практической деятельности миссионеров православной церкви (работы «Якутская епархия. Краткий исторический очерк»; «Страницы миссионерства в Якутии») дают базисный фактический и достоверный материал о целенаправленном распространении просвещения и зарождения издания книг на якутском языке 14.
В книге Ф.Г. Сафронова, В.Ф. Иванова «Письменность якутов»15 авторы обращаются к значительному и важному вопросу возникновения и распространения якутской письменности. Данная проблема, по их мнению, решалась до сих пор неверно. Считалось, что якуты в дореволюционный период были бесписьменным народом. На основе многочисленных фактов авторы утверждают, что якуты имели письменность, хотя она и не получила
массового распространения. Естественно, что, обращаясь к данной теме,
Сафронов и Иванов много внимания уделяют изданию книг на якутском
языке.
В дальнейшем авторы для выяснения количества изданных книг обращаются к «Ведомостям о миссионерских изданиях для просвещения инородцев в Якутской области» и приводят вышеуказанный документ неточно, а с изменениями и исправлениями «имеющихся ошибок»: 1) не включены издания на чукотском и тунгусском языках — всего 5 изданий; 2) «Священное Евангелие на якутском языке, богослужебное, большого формата, Москва» (у авторов под № 6) дано как «Святое Евангелие...Москва, 1847» (верно - 1857). Далее они пишут, что «Список Никанора неполный, в нем не значатся» и делают попытку дополнить список и допускают досадные ошибки. За исключением «Канонника на якутском языке» (М., 1858), «Букваря для якутов» (Казань, 1895 и 1898 гг.), «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова на якутском языке» (Казань, 1900), «Апостольских чтений на якутском языке» (Казань, 1902) все остальные являются повторами из Ведомости Никанора, либо неверными предположениями.
Несмотря на имеющиеся неточности и ошибки книга Ф.Г. Сафронова и В.Ф. Иванова «Письменность якутов» (Якутск, 1992) ценна популяризаторским замыслом.
Историография по истории печати досоветского периода пополнилась книгой профессора О.Д. Якимова «Очерки истории печати Якутии» (М., 1998)16. Автор анализирует факты из истории якутской письменности — первые слова, числительные, зафиксированные в трудах путешественников и книгу М. Ощепкова «Краткий катехизис на якутском языке» (СПб, 1844), О.Д. Якимов пишет о миссионерской деятельности Иннокентия Вениаминова, Д. Хитрова, автор также акцентирует внимание на известное суждение об исторической роли труда О.Н. Бетлингка «О языке якутов» для издания «Образцов народной литературы якутов», «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского и др.
Проследив предпосылки появления письменности якутов, О.Д. Якимов первостепенное внимание уделяет возникновению периодической печати в Якутии. Здесь с позиции автора «Памятные книжки Якутской области» рассматриваются как «первенцы светской периодической печати», хотя «Памятные книжки» по видовым признакам относятся к категории продолжающихся изданий. В книге О.Д.Якимова приведен интересный факт издания с 1887г. журнала «Голос Якутской церкви» и охарактеризовано его содержание (с. 40, 161). Однако такой журнал не зафиксирован ни в одном классическом библиографическом источнике: «Русская периодическая печать. 1703-1900» Н.М. Лисовского, «Библиография Якутии» Н.Н. Грибановского. «Голос якутской церкви» выходил с 1918 по 1920 год как правопреемник «Якутских епархиальных ведомостей» . Об этом также подробно говорится в і о монографии И.И. Юргановой . К сожалению, не совсем точные сведения даны о выпусках «Памятных книжек Якутской области», автор говорит о восьми выпусках, а их вышло всего семь выпусков. Эти недоразумения во многом объясняются отсутствием ссылок на использованные источники.
Большой интерес для исследователей истории книги представляет сборник, составленный корифеем журналистики А.Т. Тимшиным и И.В. Дистлер, «Якутские друзья A.M. Горького»19. Книга посвящена Алексею Алексеевичу и Наталье Петровне Семеновым, друзьям великого писателя A.M. Горького. В книге широко представлено эпистолярное наследие, воспоминания и статьи А.А. Семенова, где встречаются сведения о зарождении частных типографий в г. Якутске, об издании первых газет демократического направления «Якутский край», «Якутская жизнь», «Якутская мысль», «Якутская окраина» и о «Товариществе печатного и издательского дела в г. Якутске».
Большой вклад в изучение истории книги, книжного дела Сибири внесла монография В.Н. Волковой «Сибирское книгоиздание второй половины XIX века» (Новосибирск, 1995 г.) .
В исследовании обобщен и проанализирован обширный фактический материал по истории книжного дела дореволюционной Сибири. Сосредоточив свое внимание на сибирских издательских центрах XIX века, исследователь дает информацию и о книгоиздании в Якутии: приводятся сведения о первых печатных опытах 1812-1821 гг.; отмечается интенсивное развитие переводческой деятельности православной миссии; дается информация о количестве изданных Якутской областной типографией богослужебных и учебных книг на якутском языке; представлены факты об изданиях на эвенкийском, тунгусском языках.
Монография, безусловно, заслуживает признания по широте охвата проблемы сибирского книгоиздания. К сожалению, в представленной части истории якутского книгоиздания автором использованы только опубликованные источники, что позволило допустить субъективные подходы и недооценки, особенно в статистических данных местных изданий. Якутской областной типографией с 1866 по 1899 год, по данным В.Н.Волковой, выпущено 43 издания, по результатам наших изысканий за этот же период обнаружено - 92.
Конкретно изучению истории якутской книги посвящены публикации диссертанта Е.П. Гуляевой в монографии, научных сборниках и материалах конференций21. Автор впервые освещает малоизвестные страницы истории якутской книги. Проанализированы этапы последовательного хода развития миссионерского книгоиздания. Прослежена более чем полувековая история деятельности областной типографии, ее книжная продукция, основные заказчики, зарождение частных типографий и книжной торговли. Уточнены факты и события, названия книг, переводчики и другие аспекты.
Из обзора опубликованных по теме работ видно, что основная масса имеющейся литературы посвящена вопросам истории якутского языка, но приходится констатировать, что в упомянутых работах лишь косвенно исследуется история книги в Якутии и не преследуется цель достигнуть целостного представления о процессе становления и развития книжного дела в крае. Таким образом, задача создания обобщающего комплексного труда по истории якутской книги XIX - начала XX века является своевременной и актуальной. Цель исследования: воссоздание истории книгоиздания и книгораспространения в дореволюционной Якутии, введение в научный оборот неизвестных ранее фактов по истории якутской книги. Задачи исследования: Рассмотреть опубликованные в научных изданиях первые якутские тексты (записи отдельных слов, словарики, краткие разговорные фразы, записи якутских песен, заклинаний и т.д.), фундаментальные труды О.Н. Бетлингка, Э.К. Пекарского, И.А. Худякова как предшественников якутской книги. Изучить деятельность русской православной миссии по переводу и изданию книг на языках народов Якутии, издательских центров в г. Москве, Санкт-Петербурге, Казани, Якутске. Проанализировать предпосылки возникновения книгопечатания в г. Якутске. Изучить деятельность Якутской областной типографии. Выявить основные тематические направления книжной продукции. Воссоздать полный репертуар. Изучить деятельность частных издателей и типографий. Проанализировать начало развития книжной торговли. Объектом исследования является книга в Якутии в 1812-1917 гг. Предметом исследования являются процессы, связанные с подготовкой и изданием книги, ее распространением и использованием (издательское дело, полиграфическая промышленность, книжная торговля) в заданные хронологические рамки. Хронологические рамки исследования. Хронологические рамки определены 1812-1917 гг. В 1812 г. впервые в Иркутске была издана книга на якутском и чукотском языках "Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (Начатки вероучения)». С этого момента идет отсчет начала книгоиздания на якутском языке. 1917 год объясняется общепринятой периодизацией дореволюционной истории России.
Методологией исследования явилось диалектическое понимание исторического процесса, в частности закономерностей развития культуры, как отражения общего социально-экономического развития общества.
Методы исследования. Характер проведенной работы обусловил необходимость применения ряда общенаучных (историко-сравнительный, статистический) и специальных книговедческих (функциональный, аналитико-тематический, структурно-типологический, библиографический) методов.
Историко-сравнительный метод использован для определения того, в силу каких социально-экономических закономерностей формировалось книгоиздание в Якутии. Статистический метод применялся при количественном анализе книжного потока. Функциональный метод использован при исследовании основных задач и функций книгоиздания на определенных этапах его развития. Аналитико-типологический и структурно-типологический методы применялись при исследовании структуры книжной продукции типографий и издающих организаций, принципов формирования книжного репертуара, ассортимента книжной торговли.
Источниковая база. Основные источники по истории книги представляют архивные материалы. Автором изучены фонды Национального архива Республики Саха (Якутия), содержащие документальные источники (указы, циркуляры, постановления, отчетные ведомости): Якутского областного правления (ф. 12и, 40230 дел, 1805-1909 гг.), Якутского отделения Императорского Русского географического общества (ф. 490и, 54 дел, 1848-1917 гг.), Якутской областной типографии (ф. ЗОЗи, 9 дел, 1913-1916 гг.), Якутского духовного правления (ф. 225и, 3356 дел, 1774-1891 гг.), Якутской духовной консистории (ф. 226и, 10517 дел, 1802-1919 гг.), Якутского духовно-цензурного комитета якутских переводов (ф. 276и, 17 дел, 1869-1920 гг.), Якутского епархиального училищного совета (ф. 287и, 235 дел, 1798-1917 гг.),
Епархиального наблюдателя церковно-приходских школ (ф. 301 и, 11 дел, 1891-1896 гг.), Якутской соборно-церковной приходской школы (ф. 298и, 4 дел, 1910-1915 гг.),.
Отделом книговедения Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) по гранту первого Президента Республики Саха (Якутия) М.Е. Николаева была осуществлена экспедиция по следам дореволюционных якутских книг. В связи с этим обследованы фонды Государственного архива Иркутской области: Иркутской духовной консистории (ф. 50), ВСОИРГО (ф. 292, 293), также изучены на предмет наличия изданий фонды Научной библиотеки Иркутского государственного университета и Краеведческого музея Иркутской области.
Интереснейшие сведения содержит периодическая печать, выходившая в исследуемые хронологические рамки: газеты «Якутские областные ведомости» (1892-1919), «Якутский край» (1907-1908), «Якутская жизнь» (1908-1909), «Якутская мысль» (1909), «Якутское хозяйство» (1914), «Ленский край» (1915), «Якутские вопросы» (1916); журналы «Якутские Епархиальные ведомости» (1887 1917), «Саха Саната - Якутская речь» (1912-1913), «Ленские волны» (1913-1916); продолжающиеся издания - «Памятная книжка Якутской области» (1863-1902), «Обзор Якутской области» (1885-1911), «Справочник Якутской области» (1911), «Справочная книжка Якутской епархии» (1889) и др.
Ценными источниками являются изданные мемуары, эпистолярное наследие деятелей того времени и исследования о них. Например, 12-ти томное полное собрание сочинений И.А. Гончарова, Письма Иннокентия митрополита Московского и Коломенского в 3 томах (1828-1878), труды И.П. Барсукова «Памяти Дионисия» (1902), «Иннокентий Митрополит Московский и Коломенский по его сочинениям, письмам и рассказам современников» (1883). В работе использованы библиографические источники: «Библиография Якутии» (1791-1931) Н.Н. Грибановского, «Сибирская библиография» В.И. Межова в 3-х частях (СПб., 1891-1892); «Материалы по библиографии Якутской области» В. Л. Приклонского, «Систематический указатель епархиальных ведомостей за первое десятилетие» (1887-1897) П.П. Явловского, «Библиографический указатель статей, напечатанных в Якутских епархиальных ведомостях за второе десятилетие» (1897-1907) Н.Е. Олейникова, «Библиография якутской сказки» Э.К. Пекарского, П.П. Хороших «Якуты» и др.
Важным источником для изучения истории книжного дела являются сами книги. К сожалению, использование этой богатейшей базы для исследования книги было затруднено из-за отсутствия полного библиографического учета, поэтому создание репертуара явилось первостепенной задачей нашего исследования. Так, в приложении к данной работе представлен «Репертуар якутской книги. 1812-1916 гг.».
Для поисков и уточнений изданий книг на якутском языке нами просмотрены «de visu» «Якутские епархиальные ведомости» с 1887 по 1917 г., все выпуски «Памятной книжки Якутской области», «Обзоров Якутской области», журнал «Ленские волны», библиографические указатели, краеведческий и служебный каталоги Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), книжный и документальный фонды Национального архива Республики Саха (Якутия), каталоги Иркутского и Томского государственных университетов и др. Таким образом, настоящий репертуар впервые претендует на достаточную полноту, но, тем не менее, мы полагаем, что возможны некоторые упущения.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка специального изучения истории книги в дореволюционной Якутии. Впервые в историографии Якутии систематизированы факты, связанные с подготовкой и изданием книги, представлена история организации Якутской областной, частных типографий и зарождения книжной торговли в Якутске. Новым в диссертации является введение в научный оборот неизвестных ранее архивных документов.
Также впервые предпринята попытка создания полного репертуара книг на русском, якутском, тунгусском и чукотском языках, изданных в Якутске и центральных городах России. Диссертация дополняет существенный пробел в якутской историографии - отсутствие цельной истории книжного дела в Якутии - одной из самых интересных и увлекательных страниц истории региона.
Практическая значимость полученных результатов. Исследование опыта книгоиздания дореволюционного периода внесет определенный вклад в разработку истории национального книжного дела. Фактический материал диссертации может быть использован при написании обобщающих работ по истории Якутии и Сибири. Кроме того, материалы диссертации послужили основой для разработки учебного курса по истории якутской книги для студентов, обучающихся по специальности «Библиотечно-информационная деятельность» в Арктическом государственном институте культуры и искусств и Восточно-Сибирской государственной академии культуры и искусств.
Апробация темы. Положения диссертации обсуждены на международных конференциях в Оксфорде, Эдинбурге (Великобритания) и Фэрбенксе (США), всероссийских научно-практических конференциях в Иркутске, Томске, Улан-Удэ, Новосибирске и Якутске.
Структура исследования отражает этапы истории развития книгоиздания в Якутии. Материал скомпонован в трех главах, имеет введение, заключение и приложение - репертуар якутских книг.
Предпосылки возникновения якутской книги
Списки отдельных слов, фраз, числительные, небольшие словарики, опубликованные на якутском языке в трудах исследователей-путешественников Н.К. Витсена, Ф.И. Страленберга, П.С. Паллас, И.И. Биллингса, Я.И. Линденау и др. конца XVII-XVIII вв., явились предшественниками якутской книги.
Систематизация и обобщение фактов о трудах исследователей XVII-XVIII вв. в ракурсе развития исторической мысли о народах северо-восточной Азии осуществлена в трудах профессора В.Н. Иванова22.
Первые 35 слов, 29 числительных на якутском языке зафиксированы в труде амстердамского бургомистра Витсена (Витзен) Николас Корнелисзон (Корнелиус) (1641-1717) «Noord en Oost Tartarye» («Северная и Восточная Тартария») на голландском языке, изданном в Амстердаме в 1692 г.
Пытливому географу и юристу Витсену достаточно было побыть в 1665 г. несколько месяцев в Москве в свите голландского посланника Якова Бореля, чтобы проявить интерес к народам и областям Восточной России. Во время пребывания в России он ставит себе цель описать «наименее изученные» части Европы и Азии24.
По возвращении в Голландию, для продолжения сбора материалов устанавливает переписку с россиянами, с патриархом Никоном, думным диаконом А. Виниусом, с сибирскими воеводами И. Салтыковым, Ф. Головиным и высокообразованным И. Мусиным-Пушкиным. Также предполагается, что ему оказали услугу «якутский сын боярский М. Мухоплев», «камчатский Ермак» В. Атласов, польский путешественник Никифор .
Россияне, с которыми переписывался Витсен, охотно отправляли в далекую Голландию исторические сведения о происхождении, быте, культуре, обычаях, верованиях и языках народов Сибири. Н.К. Витсеном даже была получена своеобразная этнографическая карта Сибири, объемно выполненная на кедровой доске. Собранные о северо-востоке Азии материалы получили отражение в его труде в главах «Тунгусия и прилегающие районы», «Сибирия» и «Путеводитель». В них даны подробные сведения о якутском крае: природно-климатических условиях, географическом положении, путях сообщения, природных богатствах, истории происхождения якутов, их хозяйствах, обычаях и языке . В труде Витсена впервые опубликовано описание камлания якутского шамана27. Список 35 якутских слов и числительные сопровождаются объяснениями их значений на голландском языке. Труд «Северная и Восточная Тартария» переиздан в 1705 и 1785 гг., где кроме «якутских письмен» напечатан перевод на якутский язык молитвы «Отче наш» . Данный труд в XVIII веке был для Западной Европы одним из основных источников о Восточной Азии. Шведский полковник Филипп Иоганн Табберт (Страленберг) (1676-1747) в 1709 г. сопровождал Карла XII в военном походе против России, участвовал в Полтавской битве, был взят в плен и сослан в Сибирь, где пробыл 13 лет. Получил позволение путешествовать по Сибири, составил подробную карту, которая случайно попала Петру I, после чего Страленбергу было разрешено вернуться в Швецию. Числительные и 38 якутских слов напечатаны в труде Страленберга «Северная и Восточная части Европы и Азии», изданном в Стокгольме в 1730 г29.
В 1787-1789 гг. в Санкт-Петербурге был издан двухтомный труд под названием «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные Десницею Высочайшей Особы», где представлено 200 языков и наречий народов Европы и Азии. Составитель - Петр Симон Паллас (1741-1811) -энциклопедически образованный ученый, путешественник, в 1760 г. из Германии приглашен в Россию Екатериной П. В 1768-1774 гг. возглавлял большую Академическую экспедицию в Сибирь.
Деятельность Цензурного комитета по переводу богослужебных книг в 1866-1898 гг
Издание книг в центральных городах России обходилось очень дорого во всех отношениях. И открытие типографии в г. Якутске рождало надежду Комитету по переводу духовных книг. Как известно, в июне 1859 г. было дано разрешение министра внутренних дел Восточной Сибири об открытии типографии при Якутском областном правлении, которая начала действовать с 20 августа 1861 г. В связи с этим, по ходатайству архиепископа Иннокентия, издается указ Святейшего Синода от 6 сентября 1862 г. о разрешении печатать книги духовного содержания на якутском языке в местной типографии. В Национальном архиве Республики Саха (Якутия) сохранился подлинник указа: «Находя изложенное ходатайство... уважительным, Синод разрешает:
1. Рассмотрение переводимых на якутский язык статей поручить основательно знающим сей язык;
2. Переводы сочинений духовного содержания по рассмотрении теми лицами печатать с разрешения Вашего Преосвященства в Якутской типографии без предоставления в духовно-цензурные комитеты и в Святейший Синод;
3. Одобренные и напечатанные переводы на якутском языке употреблять в церквях»129.
В 1862 г. был создан Цензурный комитет для печатания священных и богослужебных книг на якутском языке. Хозяйственное управление Святейшего Синода заблаговременно, в ноябре 1861 г., отправляет в адрес Якутского духовного правления 17 матриц дополнительных букв «особого начертания» для печатания переводов на якутский язык13 . Иннокентий, находясь в Благовещенске в ноябре 1862 г., поручает Якутскому викарному епископу Павлу составить «Положение», по которому должен будет действовать Цензурный комитет131.
На основании указанных рекомендаций епископ Павел 20 июля 1863 г. представляет «Проект положения Якутского духовного цензурного комитета». В положении регламентировались количественный и качественный состав членов комитета, процессы редактирования, обсуждения и утверждения переводов:
1. Комитет состоит из не менее 4-х членов, каковыми в настоящее время по указанию Вашего Преосвященства и общему совету здешних знатоков якутского языка имеют быть: протоиереи Евсевий Протопопов, Димитрий Хитров, Никита Запольский и священники Петр Попов и Димитриан Попов, как опытные в якутских переводах. Кроме того, не возбраняется членам Комитета в случае надобности, приглашать в свои заседания и лиц, не состоящих в Комитете, даже и из светских с соизволения Преосвященного викария;
2. Члены Комитета избираются духовенством из кандидатов, назначаемых Преосвященным викарием по его усмотрению и утверждаются епархиальными. Избираемыми могут быть только те из Духовных, которые знают хорошо якутский язык. Заседания членов могут быть только в случаях требующих общего решения. Переводы же могут и должны быть рассматриваемы каждым членом отдельно. И всякий рассматривающий должен писать свои замечания на особой тетради, которые вместе с переводом должен представить преосвященному викарию;
3. В заседаниях участвуют не менее 3-х наличных членов;
4. О заседаниях ведется запись в дневнике за подписью членов, участвовавших в заседании;
5. Рассмотрению Якутского духовного цензурного комитета подлежат переводы на якутском языке, означенные в Указе Святейшего правительствующего синода из священного писания, богослужебных книг, творений отцев и др. сочинений и статей духовного содержания. Комитету не возбраняется с общего согласия делать поправки даже и во время печатания, но не иначе, как с разрешения преосвященного викария;
Из истории организации и развития Якутской областной типографии
В настоящей главе рассмотрены условия зарождения, основные тенденции, особенности развития дореволюционного книгоиздания и полиграфической базы в г. Якутске.
Нами предпринята попытка воссоздать историю Якутской областной типографии на основе анализа сохранившихся архивных документов, содержащих, к сожалению, скудные и разрозненные сведения.
Как известно, книгоиздание может начаться только тогда, когда появляется оправданная необходимость в производстве печатной продукции. Наиболее благоприятные условия для возникновения книгоиздания сложились в Якутске во второй половине XIX в. В 40-х гг. XIX в. в области открываются частные прииски по добыче золота, что слабо, но отражается в экономическом развитии города. Развивается кустарное производство, растет и все больше расширяется торговля. Осваивается тракт между Якутском и Охотском, с 1846 г. с портом Аян, которые явились, по определению профессора Ф.Г. Сафронова, «Тихоокеанскими окнами России» (Хабаровск, 1988), а областной центр Якутск стал опорным пунктом всех экспедиций, торговых людей. В 1851 г. в области произошла реорганизация по типу губернского административного устройства, был назначен первый гражданский губернатор. Якутск с населением 5649 человек стал административным центром Якутской области 156.
В этот период в городе открываются новые учебные заведения, гражданская духовно-приходская и казачья школы, строятся новые здания, открываются банки, возникают многочисленные общества, комитеты, приюты и другие государственные и общественные учреждения. Таким образом, преобразования в системе государственного управления областью способствовали увеличению потока документации, не хватало переписчиков бумаг, что замедляло делопроизводство. Так, впервые назревает острая необходимость в полиграфической базе.
По старанию якутского губернатора Юлия Ивановича Штубендорфа (1856-1864 гг.), 6 июля 1859 г. приказом министра внутренних дел Восточной Сибири за № 1038 было получено разрешение учредить типографию при Якутском областном правлении, которая начала действовать только с 20 августа 1861 г. Для организации типографии были привлечены денежные средства из казенного запаса капитала Якутской области за проценты с возвратом в течение трех лет. Половину суммы, предусмотренной сметой, пожертвовал кандидат на должность головы Кангаласского улуса Филипп Лепчиков .
Первая типография была снабжена двумя ручными станками с 19 заглавными и 6 мелкими обыкновенными шрифтами на русском языке. Работы производились 5 вольнонаемными рабочими. До 1866 г. типография служила только для удовлетворения нужд учреждений, ведомств области: печатались различные канцелярские формы, бланки и другие подобные бумаги. Действовавший в это время Комитет по переводу духовных книг на якутском языке свои труды печатал в Москве, а созданный в 1853 г. Якутский областной статистический комитет, пережив период становления и осуществляя сбор материалов по области, не находил возможным печатать в местной типографии. Подготовленные комитетом выпуски продолжающегося издания «Памятной книжки Якутской области» за 1863, 1867 и 1871 гг. были изданы в Санкт-Петербурге.