Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Национально-культурный компонент семантики зоосемических
фразеологических единиц 12
Раздел 1. Вопросы изучения фразеологии в современном языкознании ...13 1.1. Фразеосемантический метод исследования зоосемических
фразеологических единиц 15
1.1.2. Классификация зоосемических фразеологических единиц 17
v Раздел 2. Образность зоосемических фразеологических единиц 19
2.1. Метафорические зоосемические фразеологические единицы в
формировании образной картины мира 19
2.2. Внутренняя форма зоосемических фразеологических
фразеологических единиц 21
2.2.1. Образность и внутренняя форма зоосемических фразеологических
* . единиц 24
2.2.2. Внутренняя форма и национально-культурная специфика
* зоосемических фразеологических единиц 30
Раздел 3. Пословицы - источник лингвокультуроведческой
^ информации 39
Раздел 4. Сленг — отражение национально-культурной специфики
зоосемических фразеологических единиц 52
Выводы по первой главе 63
ГЛАВА П. Оценочная картина мира в зоосемических фразеологических
f единицах 65
Раздел 1. Категория оценочное 65
j 1.1. Понятие нормы 69
1.2. Оценочный потенциал имен-зоонимов 71
з
ф Раздел 2. Нормативная деонтическая картина мира в зоосемических
фразеологических единицах 77
2.1. Эмоциональная оценочность в зоосемических фразеологических
У единицах 85
2.2. Сравнительные зоосемические фразеологические единицы в системе
эмоциональной оценки личности 90
2.3. Сравнительные зоосемические фразеологические единицы как
средство интенсификации оценочного признака 95
Выводы по второй главе 102
ГЛАВА Ш. Прагматический потенциал зоосемических единиц 105
Раздел 1. Прагматический аспект употребления зоосемических
фразеологических единиц 105
1.1. Прагматические правила как ключ к декодированию функциональных
возможностей зоосемических фразеологических единиц 108
' Раздел 2. Прагматический потенциал пословиц 117
Раздел 3. Окказиональные преобразования зоосемических
* фразеологических единиц 124
3.1. Приемы окказионального преобразования зоосемических
фразеологических единиц 125
Структурно-семантические преобразования 126
Конвергентные приемы преобразования зоосемических
фразеологических единиц 144
Выводы по третьей главе 150
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152
* БИБЛИОГРАФИЯ 156
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 178
* СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА. 182
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 185
ft ПРИЛОЖЕНИЕ 2 212
Введение к работе
Работа посвящена комплексному исследованию зоосемических фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики.
Лингвистические исследования последних десятилетий отмечены погружением в изучение роли так называемого «человеческого фактора» в языке с целью изучения того, как человек, представитель той или иной культуры, использует язык в качестве средства коммуникации.
Рассмотрением того, как в языковых единицах «отражается сам Homo Sapiens во всем многообразии его кипучей деятельности» [Мамонтов 2000: 6] в наше время занимается лингвокультурология.
Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение.
Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены научные труды последних лет отечественных языковедов Д.О.Добровольского, В.А.Масловой, И.Г.Ольшанского, В.НЛелия, Т.З.Черданцевой.
Самобытную страницу английской фразеологии составляют зоосемические фразеологические единицы (в дальнейшем изложении - ЗФЕ), отражающие национально-культурную специфику общества.
В свете задач прагмалингвистики одной из основных проблем фразеологической науки является исследование многогранности прагматического аспекта плана содержания и плана выражения, а также адекватности употребления фразеологических единиц ситуации общения. Весьма высокий прагматический эффект ЗФЕ на реципиента объясняется ярко выраженной экспрессивностью этого пласта лексики.
Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием лингвистов к выявлению национально-культурной специфики изучаемых языковых комплексов с учетом их системности, тематической ориентированности и экспрессивного потенциала.
Актуальность рассмотрения прагматического потенциала ЗФЕ определяется все возрастающим интересом современной лингвистики к функциональным особенностям ЗФЕ и их системным контекстным модификациям. Актуальность диссертационного сочинения обусловлена также перспективностью дальнейшего изучения окказионального преобразования рассматриваемых единиц.
Цель исследования заключается в комплексном подходе при определении метаязыковой сущности семантики ЗФЕ английского языка в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики.
Основная цель предопределила постановку и решение ряда конкретных задач в свете заявленной проблематики:
рассмотреть образность как средство создания экспрессивности ЗФЕ;
определить национально-культурную специфику английских ЗФЕ и рассмотреть их роль в формировании оценочной картины мира;
проанализировать образность ЗФЕ - сленгизмов;
определить степень фразообразовательной активности тематических индикаторов в составе оценочных ЗФЕ;
составить идеографический мини-словарь английских ЗФЕ и англорусский словарь пословиц и поговорок, включающих названия животных;
изучить прагматический потенциал ЗФЕ;
описать условия и приемы окказионального преобразования устойчивых языковых комплексов.
Для решения поставленных задач были применены следующие методы
лингвистического анализа: компонентный, описательный,
контекстологический и фразеосемантический. Разработка идеографической
систематизации. На определенных этапах работы также использовался метод фразеологической идентификации и метод оппозиций.
Предметом исследования является метаязыковая сущность национально-культурного компонента семантики ЗФЕ, а также прагматический потенциал исследуемых единиц.
Объектом исследования являются ЗФЕ в современном английском
языке, под которыми подразумевают фразеологические единицы (ФЕ) с
тематическим индикатором-зоонимом, в основе которого широко
^ представлен мир фауны. ФЕ мы рассматриваем как устойчивые сочетания
слов, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Выбор в качестве объекта исследования ЗФЕ антропологической направленности обусловлен тем, что они являются древнейшей, наиболее репрезентативной частью фразеологического фонда английского языка и составляют его ядро. Анализируемые языковые единицы уходят корнями в национально-культурный фон, что позволяет определить национально-
* специфичные черты их семантики. В объект исследования включаются
метафорические, сравнительные фразеологические обороты, междометия, а
w также пословицы и поговорки, включающие названия животных.
Выбор подобного объекта исследования продиктован тем непреложным фактом, что коммуникативные возможности ЗФЕ в создании максимального прагматического эффекта практически безграничны.
В качестве иллюстративного материала послужила авторская картотека ЗФЕ (около 2500 единиц более чем в 5000 употреблений), собранная методом сплошной выборки из произведений художественной литературы англоязычных авторов XIX-XX вв., общим объемом более 15000
* страниц. Материалом исследования также послужили ЗФЕ из наиболее
репрезентативных лексико-фразеологических источников. Для уточнения
Л словарных данных и стилистических помет привлекались этимологические и
толковые словари.
Научная новизна работы заключается в многоаспектном и комплексном характере исследования метаязыковой сущности ЗФЕ в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики.
ЗФЕ неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку семантическая природа анализируемых устойчивых комплексов в английском языке в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики не являлась предметом специального рассмотрения, данную работу можно считать первым шагом на пути к всестороннему изучению и описанию этой микросистемы фразеологического состава современного английского языка.
Еще один аспект новизны исследования связан с тем, что составлены идеографический словарь и англо-русский словарь пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом, которые нашли отражение в двух приложениях диссертационного сочинения.
Круг поставленных в работе проблем и полученные результаты
* определяют ее теоретическое и практическое значение.
Теоретическая значимость исследования заключается в выделении и ш
комплексном исследовании ЗФЕ на материале современного английского
языка. Теоретическая значимость заключается в научном развитии
лингвокультурологии как перспективной дисциплины лингвистического
цикла. Теоретическое значение работы определяется также возможностью
дальнейшего развития семантической концепции фразеологической
образности и выявления общих принципов создания образности ЗФЕ в
аспекте лингвокогнитивного представления ментального мира человека.
Результаты исследования способствуют решению общих и частных
* проблем оценочное средствами фразеологии. Теоретические обоснования и
выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу ЗФЕ,
ц определить их место во фразеологическом корпусе английского языка и
могут быть использованы в дальнейшей разработке фразеологической системы английского языка.
Значимость работы заключается в выявлении прагматической обусловленности окказиональных преобразований устойчивых комплексов, что имеет большое значение для лингвопрагматики.
Практическая ценность исследования определяется возможностью прикладного использования ее теоретических положений и иллюстративного материала в вузовских лекционных курсах по лексикологии, фразеологии, экспрессивной стилистике современного английского языка и интерпретации текста. Результаты могут быть использованы при разработке курсов и проведении спецсеминаров по лингвокультурологии, страноведению, общему языкознанию, спецкурса по прагмалингвистике. Составленный англо-русский словарь пословиц и поговорок может быть полезен на практических занятиях по анализу текста и переводу. Фактический материал представляет интерес и известную ценность как объект лингвострановедения в школьной практике с целью оптимизации процесса обучения. Правильное использование в учебном процессе рассматриваемого раздела английской фразеологии призвано повысить мотивацию изучения английского языка, улучшить качество его преподавания.
Кроме того, словарные материалы могут быть применены непосредственно в практике фразеографии — при составлении толковых, фразеологических и идеографических словарей. Наблюдения, полученные в результате анализа объекта исследования, могут быть также использованы при проведении сопоставительного анализа единиц аналогичного фразеотематического поля в любом другом языке. Основные результаты и выводы могут использоваться при написании дипломных работ и при организации учебно-научной деятельности студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
ЗФЕ содержат в своей семантике национально-культурный компонент. Наиболее ярко передают неповторимую самобытность английского языка и культуры сленгизмы, обладающие значительным экспрессивным зарядом в силу необычности образов, положенных в их основу.
Колоритный образ, заключенный в ЗФЕ, формирует их экспрессивность и служит средством пейоративной и мелиоративной оценки различных сторон жизнедеятельности человека. Оценочная семантика ЗФЕ является облигаторной, представляет неотъемлемую часть их значения, и вследствие этого создает качественную характеристику лица.
Специфика ЗФЕ заключается в том, что их экспрессивность непосредственно связана с отображением нормативной деонтической картины мира, в которой закрепляется исторический опыт и национальная специфика народа.
Основной функцией сравнительных ЗФЕ является интенсифицирующая функция, заключающаяся в передаче (наивысшей) степени проявления оцениваемого признака. ЗФЕ обладают прагматическим потенциалом, позволяющим с большей или меньшей степенью прогнозировать желаемый речевоздействующий эффект.
Окказиональное расширение выразительных потенций исследуемых единиц возвращает им исконную красочность и увеличивает их экспрессивность. Стремление отправителя речи к экспрессивному воздействию побуждает его к поиску новых неожиданных форм выражения, творческому преобразованию и обновлению хорошо известных читателю узуальных форм.
Апробация работы. Выводы и основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистики и перевода и кафедры иностранных языков Тульского государственного университета. Материалы диссертации были представлены на обсуждение в докладах на
щ. Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы
коммуникативной грамматики (1-4 марта 2000 г.), на международной научно-практической конференции «Теория и практика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам» (2-3 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (12-15 марта 2002 г.). Работа также прошла апробацию в виде докладов на лингвистических семинарах кафедры и научных конференциях преподавателей и аспирантов Тульского государственного университета.
Основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.
^ Структура исследования определена целями и задачами работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения,
библиографии, списка лексикографических источников, списка источников
иллюстративного материала и двух приложений.
Во введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования,
определяются цель и основные задачи исследования, мотивируется его
актуальность, излагаются принципы построения работы, перечисляются
методы и приемы анализа материала, раскрываются научная новизна,
И теоретическая и практическая значимость работы, формулируются
положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Национально-культурный компонент семантики зоосемических фразеологических единиц» анализируется образность метафорических ЗФЕ и ЗФЕ-сленгизмов.
Вторая глава «Оценочная картина мира в зоосемических фразеологических единицах» посвящена исследованию роли ЗФЕ в создании оценочной картины мира.
В третьей главе «Прагматический потенциал зоосемических
фразеологических единиц» рассматривается способность анализируемых
*" единиц в осуществлении прагматической функции языка и исследуются
вопросы окказионального преобразования ЗФЕ.
#
#
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших научных поисков в этом направлении.
Приложение 1 состоит из идеографического мини-словаря зоосемических фразеологических единиц.
Приложение 2 включает англо-русский словарь пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом.