Содержание к диссертации
Введение
Глава 1: Современные подходы к изучению публицистических текстов 9
1.1. К проблеме типологии текстов 9
1.2. Медиадискурс 17
1.3. Жанры немецкой публицистики 25
1.4. Основные черты репортажа 31
1.5. Локальная семантическая связность публицистического текста 40
1.6. Глобальная семантическая связность публицистического текста 45
1.7. Прагматика публицистического текста 50
Краткие выводы по первой главе: 53
Глава 2: Лингвотипологическая характеристика немецкого журнального репортажа 56
2.1. Актуальность/оперативность 56
2.2. Информативность 58
2.3. Объективность/субъективность 75
2.4. Оценочность/эмоциональность 92
2.5. Ориентированность на массового реципиента 98
2.6. Стандартизованность 100
2.7. Сводная диаграмма для средств экспрессии немецкого журнального репортажа 105
Краткие выводы по второй главе: 107
Глава 3: Семантико-прагматическая характеристика немецкого журнального репортажа 110
3.1. Типы тематического развития 110
3.2. Прагматические особенности 137
3.3. Семантико-прагматическая вариативность как 3D-модель 147
Краткие выводы по третьей главе: 156
Заключение 158
Список использованной литературы
- Жанры немецкой публицистики
- Глобальная семантическая связность публицистического текста
- Объективность/субъективность
- Прагматические особенности
Жанры немецкой публицистики
Начиная с середины XX в., вопросами типологии занимались Т. ван Дейк [158, 159, 160, 161], Г.Ейгер [34], Б. Зандиг [213], В. Г. Адмони [3, 4], В.А. Звегинцев [37], М.А. Гвенадзе [26], О.Л. Каменская [46] и др. Выделения текстовых типов актуально и на сегодняшнем этапе развития лингвистики текста. Этому посвящены работы В.Е.Чернявской [132], Н.С. Валгиной [20], В.А. Салимовского [96], В.В. Дементьева [29], Е.Л. Гончаровой и К. Кесслер [28]. Кроме того, по вопросам типологии текста опубликованы диссертации Е.Ю.Вагановой [19], Ю.В. Крапивы [63], А.Н. Сака [95]. П. Истрате [42], О.А. Казаковой [43] и др.
Целью типологии текстов является систематизация и описание типов текста на основании их характерных признаков. При этом должны учитываться как внешнеязыковые, так и собственно лингвистические свойства текстов, то есть классификация происходит в опоре на форму и функционирование определенного типа текста.
Интуитивное выделение типов текста происходит легко, в то время как теоретическое обоснование классификации гораздо труднее. Типы текста интуитивно знакомы носителю языка, что отмечается, в частности, в работе К.А. Филиппова [125: 190] и других исследователей текста.
Задача разработки типологии текстов усложняется тем, что не существует общепринятой терминологии в теории текста. В отечественной традиции, согласно Н.С. Валгиной, применяются термины «тип текста», «класс текстов», «вид текста», «жанр текста», «тип дискурса», «тип речи», «форма текста» и «сорт текста» [20], в немецкой лингвистике текста Т.А. Ван Дейк [158] и В. Фляйшер [166] отмечают использование терминов “Textsorte”, “Texttyp”, “Textart”. В современных исследованиях по теории текста как рабочий термин принято понятие «тип текста». Под этим понимаются эмпирически существующие формы манифестации текстов. Однако отмечаются и расхождения в трактовке этого понятия (например, в работе Н.С. Валгиной [20: 9-10]).
Уточняя понятие «типа текста», можно привести несколько определений. В.Е. Чернявская говорит о типе текста как о форме упорядочивания человеческой коммуникации, исходя из этого, жанры предполагают системность и предопределенность, то есть возможность сформировать определенный настрой у адресата при восприятии того или иного типа текста [132: 69-70]. Согласно определению, данному в книге А. Линке, М. Нусбаумера и П. Портмана, тип текста представляет собой группу текстов (письменных либо устных), которые отличаются определенными признаками [197: 278]. К. Бринкер называет тип текста образцом (Muster) языковой коммуникации [153: 120].
Одной из главных задач типологии текста считается разработка принципов классификации текстов. Однако признается, что достаточно полная и единая классификация текстов, которая отвечала бы всем требованиям, еще не создана. Объективно это объясняется многоаспектностью и сложностью самого феномена текста: взгляды лингвистов на текст и текстуальность меняются. Если раньше критерии текстуальности выделись на основании внутренних признаков текста, то позднее важную роль стали играть также экстралингвистические факторы, влияющие на порождение и восприятие текста. Это отмечено, например, в работе В.Е. Чернявской [131: 16-23].
В. Е. Чернявская говорит о двух подходах к классификации текстов: путь «сверху вниз» (дедуктивно) и путь «снизу вверх» (индуктивно) [132]. Кроме того, К. Ганзель и Й. Юргенс также отмечают, что при дедуктивном методе описания типов текста за основу берутся сами типологические признаки, в тексты распределяются по типам в зависимости от того, насколько последовательно в них проявлены выделенные признаки. При индуктивном подходе прежде всего рассматривается реально существующее в языке множество текстов, а распределение текстов по типам происходит на основании их сопоставления друг с другом [172: 63].
Т. ван Дейк предлагает при классификации принимать во внимание внутреннюю структуру текста, а также контекст, в котором данный текст существует. При этом могут учитываться такие параметры текста, как, например, нарративная структура (схема развертывания смысла), стили, каноны создания текста, а также языковые особенности [161: 19-42].
Типология основывается на представлении об «идеальном» варианте, о прототипе, который наделен чертами, характерными для определенного типа текста. Каждый экземпляр данного типа может проявлять эти признаки в большей или меньшей степени [161: 19-42].
В немецкой лингвистике наиболее полные требования к классификации текстов сформулировал X. Изенберг. Согласно положениям его работы «Основы типологии текстов» необходимо выработать единый критерий, основание для классификации текстов; при этом каждый текст может относиться только к одному типу; тексты одного типа нельзя классифицировать на основании признаков других типов текста, а при классификации необходимо учитывать все экземпляры текстов данного типа [184: 327]. Однако одновременное соблюдение указанных критериев вызывает трудности.
Для их преодоления К. Ганзель предлагает разделить понятия «класс текста» (“Textklasse”) и «тип текста» (“Texttyp”). В соответствии с таким разделением классификация текстов (Textklassifikation) - их распределение по классам - зависит от ситуативных, функциональных и социальных условий, от коммуникативной сферы, в которой эти тексты формируются, то есть от внешних критериев. Так, можно выделить, например, класс юридических, публицистических, экономических и др. текстов. В классы могут включаться определенные жанры текстов, например, в класс юридических текстов входят такие жанры как монография, статья, диссертация и др. В свою очередь типологизация текстов (Typologisierung) - их распределение по типам - должна учитывать внутренние свойства текста, его стиль и форму представления. В этом случае различаются, например, монолог/диалог; устный /письменный текст и т.п. При типологизации также необходимо соблюдать единство выбранного критерия, а каждый тип текста может входить только в один класс текстов.
Под собственно типологией текстов (Textsortenlinguistik) К.Ганзель предлагает понимать определенное направление лингвистики текста, задача которого анализировать, описывать и систематизировать тексты определенной коммуникативной сферы [171: 11-14].
Глобальная семантическая связность публицистического текста
На современном этапе развития лингвистики все языковые явления рассматриваются в их связи с языковой личностью, с ситуацией общения, поэтому в конце XIX - начале XX в.в. учеными был введен термин «дискурс», под которым первоначально и понимался не просто текст, а речь, то есть текст в реальной ситуации общения. Согласно первоначальным представлениям, говорить о «ситуации общения» считалось уместно только относительно устных текстов. Это обусловило существование подхода, в рамках которого дискурс - это повседневная разговорная речь в определенной сфере человеческой коммуникации, т.е. диалог или разговор (ср., например, у К. Элиха [162], Ю.Е. Прохорова [91: 33] и др.).
Постепенно понятие «дискурс» приобрело множество различных определений, каждое из которых в той или иной степени отражает указанную суть явления. Так, например, понимание дискурса как диалога представлено у Т.ван Дейка: в узком смысле дискурс представляет собой текст или разговор, то есть вербальную составляющую коммуникативного действия; под дискурсом понимается «завершенный или продолжающийся продукт», письменный или речевой результат коммуникативного действия, который интерпретируется реципиентами [160].
Дискурс в широком смысле понимается Т. ван Дейком как «комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты» [160].
Структурой дискурса занимались Т.А. ван Дейк и ряд других ученых. Исследования, связанные с этим, можно найти в работах Е.В. Падучевой [88], Т.Гивона [173], В.Манна [202], Э. Шеглоффа [215], А.Н.Баранова, Г.Е. Крейдлина [8], Е.С. Кубряковой, О.В. Александровой [68] и других.
В более поздних трудах внимание уделяется надтекстовому подходу к понятию дискурса. Например, Д. Буссе и В. Тойберт понимают под дискурсом множество формально или функционально связанных текстов, т.е. некую надтекстовую структуру, виртуальный корпус текстов на основе содержательно-семантических критериев [156].
В рамках надтекстового подхода речь идет об исследовании языковой единицы большей, чем текст, со своей структурой и специфическими особенностями. Дискурс составляют, в частности, экземпляры различных типов текста, например, репортаж, интервью, светская беседа и др. [6]. Тексты, принадлежащие одному дискурсу, будут иметь черты, свойственные всему дискурсу в целом, поэтому исследователи говорят о связности как о главном признаке дискурса (Р. Богранд [150: 311-325]).
Дискурс может определяться как «язык в языке», «особый мир» (Ю.С.Степанов [112: 44]), система коммуникации с реальным и потенциальным измерениями (Е.И. Шейгал [137: 11]), вербализованная речемыслительная деятельность (В.В. Красных [64: 113-114]), уровень сознательного действия в коммуникации (И.А. Мальковская [76: 15]) и др. В работе В.Г. Борботько «Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике» [14] представлена лингвосинергетическая теория дискурса, согласно которой дискурс -коммуникативная интеракция, нелинейная связь подготовительной фазы (профазы - высказывания, содержащего установку на обсуждение определенной темы, т.е. сигнал, команда) и исполнительной фазы (эпифазы -вербальных резонансов, в которых заданная тема получает свое смысловое развертывание, т.е. ответные реплики, фразы, исполнения команд) [14: 28].
Кроме того, исследованиями дискурса занимались Н.Д. Арутюнова [6], Ю.С.Степанов [112: 36-45], В.Н.Бабаян [7], М.Л.Макаров [72: 50], В.И. Карасик [47], В.Г.Чернявская [133], Л.В. Цурикова [129], Е.В.Ерофеева, А.Н. Кудлаева [35], И.С. Оганесова [84] и др.
В наиболее обобщенной форме определение дискурса дано в работе В.Е. Чернявской «Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность.», здесь представлено два определения дискурса, включающие основные аспекты рассмотрения этого понятия:
«Дискурс - текст(ы) в неразрывной связи с ситуативным контекстом, в совокупности с социальными, культурно-историческими, идеологическими, психологическими и др. факторами, с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом, обуславливающим особую упорядоченность языковых единиц разного уровня при воплощении в тексте. Дискурс характеризует коммуникативный процесс, приводящий к образованию определенной формальной структуры - текста» [132: 147].
Кроме того, в зависимости от исследовательских задач дискурс может обозначать «отдельное конкретное коммуникативное событие или коммуникативное событие как интегративную совокупность определенных коммуникативных актов, результатом которого является содержательно 20 тематическая общность многих текстов. В дискурсе как в коммуникативном событии находят выражение определенные коммуникативно-прагматические, ментальные, социальные условия его порождения, надындивидуальные когнитивные стратегии, воплощенные в текстах. Дискурс - текст(ы) в их неразрывной связи с ситуативным контекстом» [132: 147].
Основными свойствами дискурса называются связность, иерархичность, непрерывность. Связность в дискурсе обеспечивается наличием так называемых дискурсивных маркеров. По словам С. Левинсона они «указывают только, каким образом высказывание, в котором они содержатся, становится ответом, или продолжением, предыдущего дискурса» [195: 197-8] Подробные исследования дискурсивных маркеров проводились Б. Фрейзером [169, 170], Д. Шифрин [216], К. Бауэр-Рамазани [149], Г. Андерсеном [147], П. Хоппером, С. Томпсон [183] и др.
Среди подходов к анализу дискурса можно выделить французскую, англо-американскую и немецкую традиции. Французская школа, начиная с Мишеля Фуко, обратилась к идеологической составляющей дискурса, к вопросу о том, как в языке отражаются господствующие тенденции общества. [168: 73-78]. Такой подход был развит в англо-американском критическом анализе дискурса (КАД) (Н. Фэрклоу, [165: 121-138], 3. Харрис [179], С. Титшер [224: 178-203], М. Йоргенсен, Л. Филипс [188: 18-19]).
Среди отечественных ученых, обратившихся к проблеме взаимодействия языка и идеологии, можно отметить работы И.А. Мальковской [76], О.ГРевзиной [93], М.В. Гавриловой [23], А.П. Чудинова [136], Е.И. Шейгал [137], Н.А. Басенко, Т.В. Милевской [9], И.В. Жукова [36], А.О. Зиновьева [38] и др.
Немецкая школа анализа дискурса представлена в работах Й. Хабермаса [175, 176], У. Мааса [201: 717-729], Й Линка [196], 3. Егера [185, 186], Н. Яних [187: 38-40] и др. К наиболее поздним разработкам можно отнести лингвистический анализ дискурса как многоуровневого образования (DIMEAN), предложенный немецким ученым Ю. Шпицмюллером. Его анализ основан на двух подходах к исследованию текстов и дискурса И.Варнке. Согласно Варнке, выделяются монотекстовый (einzeltextbezogen) и транстекстовый (einzeltextbergreifend, transtextuell) подходы [222]. В рамках монотекстового подхода исследуются отдельные тексты как части дискурса, то есть с привлечением экстралингвистического контекста их порождения/восприятия [27: 11]. Транстекстовый подход предполагает исследование целого ряда, корпуса текстов как единого целого, составляющего дискурс. Это множество текстов обладает общими структурными, лингвостилистическими, коммуникативно-прагматическими и когнитивными признаками [27: 12].
Кроме того, можно отметить политекстовый подход, при котором множество текстов, составляющее дискурс, является реализацией высказываний на разные темы. В этом случае политекстовый подход противопоставляется транстекстовому, для которого обязательно единство тематического плана реализации высказывания. [27].
В соответствии с этим по методу DIMEAN проводится исследование на внутритекстовом (intratextuelle) и транстекстовом (transtextuelle) уровнях. Внутритекстовый уровень выделяется при монотекстовом, а транстекстовый -при транстекстовом подходе [222].
Сначала проводится первичный анализ корпуса текстов, который предполагает выделение примечательных языковых феноменов в конкретном текстовом экземпляре. Далее следует систематизация выделенного на трех внутритекстовых уровнях: на уровне слов, пропозиций и текстовых структур. На уровне слов выделяются ключевые слова, номинации, окказионализмы.
Объективность/субъективность
Сочетание “drfte“ с оценочным “kaum tragbar” свидетельствует о негативном отношении автора к описываемой ситуации {eine Bildungsministerin ohne akademischen Abschluss). To же можно пронаблюдать еще на одном примере: (64) Allerdings schrecken die Islamisten in der Regel davor zurck, in Privathuser einzudringen. Das drfte die Sache fr mgliche Zensoren und Tugendwchter nicht leichter machen. Aufierdem werden die Manuskripte von der rtlichen Bevlkerung als Schatz und einzigartiges Erbe angesehen. Das anzurhren, selbst im Namen der Scharia, wUrde die Menschen gegen die neuen Herren der Stadt aufbringen, was kaum in deren Interesse sein knnte. [Sorge urn Weltkulturerbe Timbuktu. stern, 07.04.2013] Формы модальных глаголов “drfte“ и “knnte“, а также форма Konjunktiv II “wrde aufbringen“ в данном случае являются элементами рассуждения в репортаже. Вводное слово “allerdings“ в начале абзаца маркирует переход повествования от изложения фактов к представлению авторской оценки ситуации.
Таким образом, модальные компоненты в немецком журнальном репортаже дополняют общий ход рассказа, уточняя или смягчая факты и побуждая читателя рассуждать самому.
Указанные элементы субъективной модальности часто появляются в сообщениях политике, что связано, по-видимому, с характером обсуждаемых проблем: в связи с политическими событиями, которые влияют на разные стороны общественной жизни, требуется анализ информации, сопоставление фактов, прогнозирование и оценка. Журнальный репортаж не анонимный текст, и репортажи о политике, прежде всего, дают автору возможность проявить себя: расположить факты именно так, а не иначе, расставить акценты, исходя из собственных представлений о важности каждого элемента повествования.
Лексические и синтаксические средства субъективной модальности представлены в текстах немецких журнальных репортажей гораздо шире, поэтому они рассматриваются соответственно в пункте «Оценочность/эмоциональность» и «Стандартизованность». Интертекстуальность
В репортажах интертекстуальность может присутствовать как отсылка к литературным произведениям, цитата без признаков цитирования. Такой прием наделяет репортаж чертами авторского индивидуального стиля, он также позволяет автору проводить свои личные сопоставления. Например, один из репортажей называется (65) Bonjour Tristesse! [Der Spiegel, 23/2013] Здесь используется название романа французской писательницы Ф.Саган «Здравствуй, грусть!» (Bonjour Tristesse!), так автор образно задает главную тему повествования: неблагоприятная ситуация во Франции. По мере чтения становится понятно, что речь идет о неверных шагах, предпринятых в политике президентом Франции Ф.Олландом.
Далее такой прием снова используется в заглавии, однако в этом случае название переведено:
Отсылка делается к фильму режиссера Д. Аронофски «Реквием по мечте», сюжет которого основан на судьбе людей, которые безуспешно пытаются бороться с наркотической зависимостью и несмотря ни на что мечтают о лучшей жизни. В приведенном репортаже речь идет о техно-клубе Берлина Бергхайн, помещения которого будут использоваться для демонстрации нового проекта “Masse”, совмещающего в себе элементы филармонической музыки и балета. Сопоставление с кинокартиной настраивает на восприятие этого проекта как чего-то выстраданного и долгожданного. В отличие от оригинального названия фильма на английском языке (Requiem for a Dream), под которым фильм демонстрировался в Германии, в заголовке репортажа употреблен перевод на немецкий (Requiem auf einen Traum). Так, с одной стороны, название остается узнаваемым, а с другой, подчеркивается, что описываемые в статье события относятся к немецкой жизни. Для сравнения в предыдущем случае речь шла о ситуации во Франции, и там заголовок был оставлен без перевода.
Далее интертекстуальность в виде межтекстовых отсылок и связей можно отметить в репортаже, посвященном тем, кого в шестидесятые заставляли принимать участие в разнообразных оргиях: (67) Sie erleben pltzlich die Wahrheit des Satzes von William Faulkner: „Das Vergangene ist nicht tot. Es ist nicht einmal vergangen.“ [Jetzt reden die Kinder. Focus, 22/2013] Цитата В.Фолкнера призвана более точно описать те чувства, которые испытывают люди через много лет, узнавая себя на страницах книги, опубликованной на эту тему. В следующем репортаже автор сопоставляет историю конкурентной борьбы издательницы У.Унзельд-Беркевич и предпринимателя Х.Барлаха с сериалом: (68) Was fr ein Drama, wie geschaffen fr eine Fernsehserie - in mindestens sieben Staffeln. In der Hauptrolle die schne Verlegerin, die als Nachfolgerin ihres verstorbenen Mannes agiert und offenbar glaubt, von ihm auch die Aura der Allmacht geerbt zu haben. Ihr Gegenspieler ist der kalte Geschftsmann, der nur an einem interessiert zu sein scheint, an Geld, Geld, Geld. [Geld oder Liebe. Der Spiegel, 11/2013]
В первом абзаце автор представляет главных действующих лиц (die schne Verlegerin, ihr Gegenspieler ist der kalte Geschftsmann), словно в начале постановки. Подобное вступление, с одной стороны, дает читателю общее представление о том, что будет сообщено в статье, а с другой, задает определенный ракурс восприятия новостей: с некоторой долей иронии и недоверия. Эффект инсценировки усиливается по мере развития сюжета: (69) Ein bisschen erinnert das alles auch an die Serie "Downton Abbey", in der sich eine Adelsfamilie gegen ihren Bedeutungsverlust stemmt. Dort ist es die englische Aristokratie zu Beginn des 20. Jahrhunderts, hier der Hochadel des Geistes zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Es sind Geschichten ber den Untergang einer alien Welt. [Geld oder Liebe. Der Spiegel, 11/2013] Сопоставление с сериалом “Downton Abbey” становится фоном для основной темы: судьба книжных издательств в связи с интенсивным развитием цифровой индустрии описывается как своего рода эпопея о жизни целых семейств, от их расцвета до упадка.
В следующем примере упоминается сцена из Библии - возвращение блудного сына. (70) Die Begegnung wurde inszeniert wie die Heimkehr eines vermissten Kindes - als htte die trkische Regierung mit Heldenmut wiedergutgemacht, was herzlose deutsche Behrden verbrochen hatten. Эта сцена позволяет автору образно описать настоящую ситуацию (возвращение Элиф Яман на родину, к матери, после ее семилетнего пребывания в Германии). Образ блудного сына достаточно известен, поэтому такое средство в данном случае лучше других высказываний позволит читателю понять и представить сложившуюся ситуацию и эмоциональное состояние героев. Библия цитируется также и в начале следующей статьи: (71) Am Anfang ist das Wort gewesen. Eine Rede. "Die Rede", sagt Mundhir al-Habib. Ein paar Dutzend Wrter, fr die er ins Gefngnis gehen wrde. "Notfalls", fgt er hinzu. [Die Macht der Worte. Der Spiegel, 22/2013] Каждое следующее предложение после библейской цитаты привносит дополнительный оттенок к уже сказанному, дополняя и уточняя ситуацию, то есть связывая древний текст с современными событиями.
Прагматические особенности
Абзацы данного репортажа объединены темой возвращения бывших жителей Восточной Германии из Западной Германии обратно в родные края. Основная тема представлена автором с разных ракурсов, в соответствии с требованиями к жанру репортажа: с одной стороны, это судьба Себастьяна Мюллера, представленная в абзацах 1-3 и 6-7 в виде сквозного тематического развития. Это можно проследить в цепочке номинаций: Абзац 1: Sebastian Miiller, 2010 noch Insenieur bei Audi Wohnuns in Mnchen, 56 000 Euro Jahresgehalt - Oberlausitz - Autozulieferer - Bundesliga-Fufiball - Staatstheater - Puppenspiele Абзац 2: er - seine Koffer - Student Абзац 3. Den Job bei der Miunske GmbH in Grofipostwitz - Mutter -Internetangebot fr Rckkehrer der sdchsischen Industrie- und Handelskammer - Westdeutschland Абзац 6: Die Motive - Sebastian Mutter - eine Karriere im Westen ah Ziel -Praktika in Bayern - des Studiums an der Zwickauer Fachhochschule - dem Diplom - Audi in Ingolstadt - den ertrumten Job Абзац 7: er - seine Freundin - die Miete fr die Wohnung in der bayerischen Metropole - eine Anstellung in Mnchen - den Menschen in der neuen Stadt - das Gefhl, in Mnchen am falschen Ort zu sein
Функциональные номинации данного лица позволяют читателю не только получить основные сведения о персонаже, но и сопоставить условия жизни двух регионов Германии. Здесь снова, как во многих случаях, рассмотренных выше, рассказ начинается с помощью иллюстрации, описания жизни действующего лица.
Абзацы 4-5 посвящены гипертеме, развитие которой прослеживается в номинациях Wanderungsbewegungen in der Bundesrepublik, eine Richtung: von Ost nach West, die neuen Lnder , die alien Lnder, Berlin, Brandenburg, der Trend и др. (абзац 4), die Rckkehrer, eine starke Tendenz zur Rckkehr, Deutschen Instituts fr Wirtschaftsforschung и др. (абзац 5).
Номинации, включающие статистические сведения (die Hlfte der West-Ost-Migranten) и мнение официальных представителей (sagt Alexander Kubis vom Institut fiir Arbeitsmarkt- und Berufsforschung in Nrnberg) призваны убедить читателя в обоснованности высказываний о новой тенденции.
Другой блок со сквозной тематизацией представлен абзацами 8-10. К теме относятся номинации den konomischen Fortschritt im Osten, "kleinen Wirtschaftswunder" Ost, к реме die Arbeitslosigkeit, solche Statistiken, Agenturen zur Abwanderungsfrderung, Gesundschrumpfen, Menschen ohne Arbeit, Spitzenpltzen, strukturelle Krisen, einer fortgesetzt positiven Entwicklung и др.
Переход к следующей подтеме в начале абзаца 11 маркирован союзом “doch“ (Doch Konjunkturaufschwung und Entspannung am Arbeitsmarkt knnen den Trend zur Rckkehr allein nicht erklren. Mindestens ebenso wichtig wie die Belebung Ost sei die Ernchterung West, glaubt Joachim Ragnitz vom Dresdner Ifo-Institut). Автор отсылает к теме предыдущего блока (Konjunkturaufschwung und Entspannung am Arbeitsmarkt, die Belebung Ost), упоминает гипертему (Trend zur Rckkehr) и вводит тему следующих двух абзацев (die Ernchterung West), которая раскрывается далее в том числе в номинациях Abzug von Miet- und Lebenshaltungskosten, enttuschter Hoffnung, manche Stdte, in die sie heimkehren, westdeutsche Kommunen, eine neue Debatte ber den Solidarpakt. Новые сведения также подкрепляются мнением официальных источников, о чем свидетельствуют конъюнктив косвенной речи (sei), глагол речи и номинация лица (… glaubt Joachim Ragnitz vom Dresdner Ifo-Institut).
Кроме того, для развития гипертемы вводится подтема, связанная с образом среднестатистического переселенца. Эта подтема развивается в абзацах 14-15 и 19 и прослеживается в таких номинациях, как der typische Rckkehrer, das Klischee, wonach in erster Linie Gescheiterte wieder gen Osten Ziehen. Рема отражена в номинациях Stdten wie Jena oder Leipzig, die von dem Zustrom profitieren, seine Ausbildung, den Berufseinstieg, Fachkraft in einem mittelstndischen Betrieb, einer Hochschule, viele Akademiker, einen Beruf.., der
135 sich mil dem Privatleben vereinbaren lsst, viele junge Famuien, das umfangreiche Betreuungsangebot fiir Kinder и др.
Заключительный блок со сквозным тематическим развитием представлен абзацами 21-24. Тема-рематические отношения для этих абзацев можно проследить в следующих цепочках номинаций:
Абзац 21: die Politik - das Potential der verlorenen Sonne und Tchter des Ostens - Rckwanderer-Agenturen - "Sachse komm zumck" - "MV4YOU" -Mecklenburg-Vorpommern - Diese Initiativen - Hans-Liudger Dienel, der Geschdftsfhrer des "Zentrums Technik und Gesellschaft" der TU Berlin -bundesweiten Wettbewerb um Fachkrdfte
Абзац 22: Manche der Werbeaktionen - die Stadt Magdeburg "Heimatschachteln" - Kndckebrot - 1000 Abwanderer in der ganzen Republik -Sachsens Wirtschaftsminister Sven Morlock (FDP) - Autobahnraststdtte - Kuchen - Pendler
Абзац 23: Sachsen-Anhalts Ministerprdsident Reiner Haseloff (CDU) - eine Tour in die Westgebiete - "Brgergesprch" - einen schwdbischen Gasthof in Stuttgart - ein Dutzend Exil-Sachsen-Anhalter - Faltbldttern -Schlsselanhdngern - Kaffeetassen - der Regierungschef - den Jobs, die in Sachsen-Anhalt entstehen
Абзац 24: Haseloff - den Abend - Nordrhein-Westfalen
Развитие ряда подтем представляет собой один абзац, и оно прослеживается в следующих цепочках номинаций: Menschen wie Jens Thiele, der aus Sachsen stammt und acht Jahre beim Pharma-Konzern Pfizer in Freiburg gearbeitet hat, bevor er im vergangenen Sommer nach Dresden sins - Per 34-iahrise Verfahrenstechniker - einer neuen Herausforderung Pfizer-Konkurrenten GlaxoSmithKline (абзац 16); Ostdeutsche Regierungschefs wie Sachsens Ministerprsident Stanislaw Tillich (CDU) - Ergebnis ihrer erfolgreichen Politik moderne, nachhaltige Wirtschaftsstrukturen (абзац 17); der Jenaer Software-Spezialist Dirk Weckerlei, 31, der nach zwei Jahren in Osnabrck 2009 zurck nach Thringen gezogen ist - der Zukunft - der Familie (абзац 18); die ostdeutschen