Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1: Вторичная номинация как способ вербализации особенностей концептуализации реальной действительности 12
1. Пословицы и загадки как объект лингвистического исследования 12
2. Языковая репрезентация концепта в процессе познания и восприятия реальной действительности 23
2.1. Концептуализация и категоризация как основные процессы когнитивной деятельности 23
2.2. Роль языка в процессе когнитивной деятельности 35
3. Особенности вербализации концепта средствами вторичной номинации 45
3.1. Вторичная номинация как способ проявления лингвокреативного мышления 45
3.2. Метафора и метонимия как основные средства вторичной номинации концепта 55
Выводы по главе 1 65
ГЛАВА 2: Особенности вторичной номинации концепта пословицами и загадками 70
1. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации 70
2. Особенности вторичной концептуализации реальной действительности пословицами и загадками по основным моделям категоризации 79
2.1. Концептуализация по пропозициональным моделям 79
2.2. Концептуализация по схематическим моделям образов 112
2.3. Концептуализация по метафорическим моделям 116
2.4. Концептуализация по метонимическим моделям 143
Выводы по главе II 149
Заключение 155
Список использованной научной литературы 162
- Пословицы и загадки как объект лингвистического исследования
- Вторичная номинация как способ проявления лингвокреативного мышления
- Концептуализация по пропозициональным моделям
- Концептуализация по метонимическим моделям
Введение к работе
Антропоцентрическая парадигма современной науки требует пересмотра традиционного подхода к изучению языка, выдвигая на первый план проблемы, связанные с ролью языка в процессе категоризации и концептуализации окружающей действительности и закрепления полученных результатов в виде глобального образа реальной действительности, или картины мира.
Картина мира в широком понимании есть открытая система, соотносящаяся с совокупностью личностных знаний и представлений о сущности окружающей реальной действительности в определенный исторический период, закрепленных в виде тематических фреймов. В составе общей картины мира различают концептуальную и языковую стороны. Языковая картина мира является знаковым способом вербализации концептуальной картины мира. Это обусловлено тем, что концепт как продукт человеческой мысли и явление идеальное имеет наиболее полное конкретное материальное выражение лишь в языке. В своей совокупности общая картина мира является связующим звеном между реальной действительностью и миром человеческой культуры, т.е. самим человеком, что обязательно отражается в системе языка и в единицах его конкретной реализации.
Проблема взаимодействия концептуальной и языковой картин мира обусловила большой интерес к исследованиям, проводимым в рамках сравнительно нового направления - когнитивной лингвистики, - которое открывает возможности для переосмысления разработанных в языкознании проблем в русле рассмотрения структур представления знаний.
Когнитивный подход к языку отличается антропоцентричностью, т.к. предполагает рассмотрение любого языкового знака с точки зрения всего накопленного человечеством объема знаний об объектах или явлениях, для обозначения которых он используется. Информация о роли предмета в жизнедеятельности человека, а также о его связях с другими предметами или
явлениями реального мира не менее важна, чем информация о полном наборе признаков обозначаемого языковым знаком объекта. Учет всего информационного комплекса ведется независимо от того, имеет ли тот или иной блок информации языковое выражение. В свою очередь, антропоцентричность предполагает некоторый субъективизм процесса отражения объективной действительности в человеческом сознании. Таким образом, когнитивная лингвистика рассматривает концептуальную систему как отдельно взятого индивида, так и целой лингвокультурной общности как своеобразно преломленную человеческим сознанием определенную проекцию существующего мира. Данная концептуальная система подвижна во времени и во многом определяется национально-культурной спецификой общества "(Лапшина М.Н, 1998).
Идеи о неразрывной связи языка и всего комплекса знаний (включая культурные) развивались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Языковые структуры представления знаний рассматриваются в рамках когнитивной семантики (Бабушкин А.П.; Баранов А.Н.; Болдырев Н.Н.; Добровольский Д.О.; Беляевская Е.Г.; Демьянков В.З.; Караулов Ю.Н.; Кравченко А.В.; Кубрякова Е.С.; Лапшина М.Н.; Михеев А.В.; Мостовая А.Д.; Попова З.Д.; Стернин И.А.; Фрумкина P.M.; Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж., Fillmore Ch.; Jackendoff R.; Lakoff G.; Langacker R.W.; Rosch E.H.; Taylor J.R.; Ungerer F., Schmid H.-J.; Wierzbicka А. и др.). Роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании языковой картины мира исследовалась в трудах Ю.Д. Апресяна, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др.
В рамках когнитивного направления язык исследуется наряду с другими когнитивными составляющими: восприятием, мышлением, памятью, воображением и т.д., что позволяет выяснить, «какую роль играют языковые формы и единицы в осуществлении этих процессов, в отображении их специфики и специфики их результатов» (Болдырев Н.Н., 2000: 11). В свою
очередь, значение языковой единицы рассматривается как вербализация отдельного концепта, являющегося интегративной частью всей концептуальной системы. Многогранность концепта, свойства его структуры во многом определяют особенности его номинации, а также позволяют понять и впоследствии объяснить выбор той или иной языковой единицы.
Объектом диссертационного исследования является процесс вторичной
концептуализации реальной действительности в сознании носителей
английского языка, вербально репрезентируемый пословицами и загадками. В
рамках проводимого исследования под вторичной концептуализацией будет
пониматься _образное nerjewjvn^^ejffl^ закрепленное в языке
посредством единиц вторичной номинации.
Соответственно предметом диссертационного исследования стали
английские народные пословицы и загадки как единицы вторичной номинации
концептов. В силу коллективности характера своего создания данные языковые
единицы правомерно рассматривать в качестве единиц вербализации
концептов, формирующихся в сознании представителей целой
лингвокультурнбй общности и отражающих национальную специфику
концептуализации мира. Присущие пословицам и загадкам лаконичность,
смысловая емкость, структурно-семантическая завершенность,
иносказательность, богатство образных ассоциаций, близость к народной речи позволяют рассматривать их в рамках предмета одного исследования в качестве репрезентантов концептосферы носителей английского языка. Устойчивость данных единиц обусловливает возможность анализа их как единиц, освоенных в когнитивной практике целой лингвокультурной общности и ставших фактами языковой системы.
В работе использованы когнитивный, лингвистический и культурологический подходы. Когнитивный подход помогает выявить и объяснить процессы концептуализации и категоризации, отраженные в языке определенной лингвокультурной общности и реконструируемые в виде
концептуальной системы, несущей отпечаток человеческого опыта и осмысления реальной действительности. Лингвистический подход обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей употребления языковых средств в процессе вербализации концепта отдельными языковыми единицами. Использование культурологического подхода с привлечением данных лингвострановедения, психолингвистики, социологии, истории, культурологии и т.д. детерминировано необходимостью рассмотрения экстралингвистических факторов в языке как важных составляющих имплицитного значения языковых единиц.
Данная работа входит в цикл современных когнитивных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека всей воспринимаемой информации об окружающем мире.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена
необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о
таких единицах концептосферы языка, как пословицы и загадки с точки зрения
анализа их когнитивной сущности, способа концептуальной организации и
особенностей вербальной репрезентации категоризованной и
концептуал изованной действительности.
Целью данного исследования является когнитивный анализ пословиц и загадок как образных единиц, которые вторично номинируют существующие в сознании англичан концепты и входят в концептосферу языка в качестве ее устойчивых элементов, вербально репрезентирующих основные модели категоризации реальной действительности.
Достижение поставленной цели требует постановки и решения ряда задач:
1. Обоснование правомерности рассмотрения пословиц и загадок в
рамках одного исследования как устойчивых, образных, лаконичных
фольклорных единиц, вербально репрезентирующих особенности
концептосферы языка целой лингвокультурной общности.
2. Описание специфики концептуализации действительности
посредством единиц вторичной номинации.
Определение места и роли единиц вторичной номинации в процессе концептуализации.
Анализ языковых средств и приемов, используемых в пословицах и загадках для репрезентации концептов по основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим, метонимическим.
Выявление когнитивной природы пословиц и загадок в результате исследования специфики вторичной концептуализации действительности каждым из фольклорных жанров.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
Пословицы и загадки представляют собой единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний о мире в результате своеобразного преломления реальной действительности в сознании представителей целой лингвокультурной общности.
Пословицы и загадки рассматриваются как специфичные способы языковой репрезентации особенностей концептуализации и категоризации мира вследствие взаимодействия экспликационной и импликационной сторон своего целостного значения.
Вербализация реальной действительности единицами исследуемых фольклорных жанров осуществляется по четырем основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим и метонимическим.
4. Пословицы и загадки отличаются по набору характерных моделей
категоризации, лежащих в основе их построения, а также по преобладающим
концептуальным типам репрезентации действительности.
Когнитивная специфика пословиц и загадок заключается в особенностях ассоциативного механизма, лежащего в основе создания образа, и в степени имплицитности смысла вербализуемых концептов.
Особенности вербальной репрезентации вторично номинируемых концептов по каждой из моделей категоризации проявляются на уровне фонетического оформления, семантической наполняемости и синтаксической структуры пословиц и загадок.
Материалом для данного исследования послужили 3000 народных пословиц и 1800 загадок британского варианта английского языка. Английские загадки взяты из сборника А. Тейлора "English Riddles from Oral Tradition" с сохранением грамматики, орфографии и пунктуации оригинала, а также из сборников английских загадок, изданных в нашей стране. Пословицы приводятся из многочисленных изданий, основным из которых является «Англо-русский Фразеологический Словарь» под редакцией А.В. Кунина.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование осуществляется на новом уровне осмысления проблемы языковой реализации национальной картины мира, который объединяет когнитивно-интерпретативную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологического направления научного знания. Когнитивные особенности вербализации концептов, хранящихся в сознании представителей английской лингвокультурной общности, впервые комплексно и системно рассматриваются в результате анализа и сопоставления языковых единиц таких фольклорных жанров, как пословицы и загадки. Данный подход к изучению пословиц и загадок в рамках настоящего исследования позволяет более четко определить когнитивные особенности каждого из жанров в результате сравнения особенностей концептуализации действительности каждой из языковых единиц по одинаковым концептуальным моделям.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты вносят вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, фразеологии и интерпретации текста.
Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в обучении теории и практике английского языка при чтении лекций по лексикологии и стилистике, при разработке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по теме «Когнитивная лингвистика» курса общего языкознания для студентов старших курсов специализированных факультетов, а также при написании методических и практических пособий, дипломных и курсовых работ.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены,
обсуждены и получили одобрение на расширенных заседаниях кафедр
английского языка и английской филологии Красноярского государственного
педагогического университета и Красноярского государственного
университета в октябре 1998 г., апреле 1999 г., мае 2000 г. и марте 2001 г., а также на международной научно-практической конференции «Взаимодействие языков и культур на рубеже тысячелетий» (Красноярск: КГУ, 1999). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной научной литературы.
Список использованной научной литературы включает 167 наименований, в том числе 60 на иностранных языках.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, ставятся цели, задачи, определяются методы, объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе вводятся основные понятия (пословица, загадка, вторичная номинация, концепт, категория, концептосфера языка и т.д.),
суммируется обзор работ по лингвистике таких фольклорных жанров, как пословица и загадка, описывается теоретическая база когнитивной лингвистики, рассматривается проблема вторичной номинации, что в своей совокупности обеспечивает теоретическую базу для дальнейшего самостоятельного исследования.
Во второй главе описываются особенности концептуализации реальной действительности пословицами и загадками как единицами вторичной номинации по четырем основным когнитивным моделям, предложенным Дж. Лакоффом, сравниваются особенности вербальной репрезентации мира данными языковыми единицами в отдельности по каждой из моделей, определяются основные типы концептов пословиц и загадок, репрезентирующих данные когнитивные модели.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются теоретические выводы и практические результаты, определяются перспективы дальнейшего исследования.
Пословицы и загадки как объект лингвистического исследования
Пословицы и загадки представляют собой предмет изучения нескольких наук, основными из которых являются фольклористика и лингвистика.
В рамках фольклора данные языковые единицы долгое время рассматривались вместе в силу своего ритмического строения и краткости. На их явную близость указывал М.Н. Сперанский (Сперанский М.Н., 1917). Ф.И. Буслаев дал научное обоснование правомерности объединения загадок и пословиц (Буслаев Ф.И., 1990). В публикуемых сборниках загадки печатались наряду с пословицами и никак не отделялись от них. И только с середины XIX века эти языковые единицы стали рассматриваться обособлено как различные жанры, отражающие особенности образного мышления, национальной культуры и психологии в рамках своей тематики и специфики художественного изображения действительности.
В лингвистическом плане пословицы всегда исследовались отдельно от загадок. Первые рассматриваются в рамках общей теории фразеологии, основоположниками которой являются Ш. Баллн, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Срезневский, М.М. Покровский и А.А. Потебня. Данная теоретическая база послужила основой для дальнейшего осмысления различных аспектов проблемы, как, например, семантика фразеологических оборотов (Жуков В.П., 1978), жанровые проблемы перевода фразеологии (Лебедь О.Н., 1989), фразеология в детском фольклоре (Гейнце И.В., 1991), особенности коллоквиальных фразеологических единиц (Сошникова В.П., 1983) и т.д. Базовые исследования в области общей теории фразеологии обеспечили возможность разработки теории фразеологии отдельных языков. В отечественном языкознании исследования А.В. Кунина и Н.Н. Амосовой являются фундаментальными во фразеологической теории современного английского языка (Амосова Н.Н., 1963; Кунин А.В., 1964, 1970, 1972, 1986, 1996). На их основе более подробно стали анализироваться особенности фразеологических единиц английского языка в свете различных лингвистических направлений.
В рамках лингвокультурологии национально-культурная семантика фразеологизмов рассматривается как источник лингвострановедческой информации (Ажнюк Б.Н., 1985; Баркова Л.А., 1985, 1987; Белозерова Ф.М., 1987; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, 1983; Добровольский Д.О., 1998; Мальцева Д.Г., 1991, 1999; Марковина И.Ю., 1995; Ольшанский И.Г., 1998, 1999а, 19996; Пермяков Г.Л., 1970, 1988; Постовалова В.И., 1999; Смит Л.П., 1959; Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е., 1979). В исследованиях по этой проблеме постоянно подчеркивается, что данные языковые единицы аккумулируют опыт народа и его наблюдения, отражают историю, культуру и географию страны.
Имеются лингвокультурологические работы, в которых анализируются конкретные языковые компоненты, характеризующиеся национальной маркированностью. Так, например, И.С. Степанова провела исследования английских фразеологизмов с флористическим компонентом (Степанова И.С, 1987), Т.В. Лиховидова - английских фразеологизмов с именем собственным (Лиховидова Т.В., 1971), А.В. Буробин, А.Н. Молчанова рассматривали фразеологизмы в свете национальной специфики зоонимов (Буробин А.В., 1994; Молчанова А.Н., 1980). Данные работы расширяют знания о языке, как о специфическом пространстве национального сознания, что позволяет глубже проникнуть в суть отдельного языка.
Большой лингвистический интерес представляют исследования в рамках сопоставительного анализа фразеологизмов разных языков. В этом плане интересны работы Р.А. Глазырина, Н.Ю. Пятницкой, А.Д. Райхтенштейна, Дж. Глуски (Глазырин Р.А., 1972; Пятницкая Н.Ю., 1987; Райхтенштейн А.Д., 1980; Gluski J., 1971). Сопоставительный анализ позволяет сравнивать синтаксические структуры и особенности лексического наполнения интернациональных фразеологических единиц, а также сопоставлять национальные фразеологические единицы двух или более культур, являющиеся эквивалентными в силу репрезентации одинаковых концептов, с целью выявления специфики отбора вербализуемых прототипных характеристик, создания образов и т.д.
Среди зарубежных исследователей английской фразеологии необходимо отметить такие имена как В. Коллинз, А. Коуи, Р. Макин, Л. Маккейг, Дж. Диксон, У. Фриман, Б. Хендерсон, Ф. Вуд и др. (Collins V.H., 1958; Cowie А.Р., Mackin R., McCaig L.K., 1984; Dixon J.M., 1927; Freeman W., 1975; Henderson B.L.K., 1954; Wood F.T., Hill R., 1978). Эти лингвисты закрепили результаты своих трудов в многочисленных идиоматических словарях, систематизировав пословицы и поговорки и описав ситуации их употребления. Они обеспечили наличие хорошего практического материала для различных лингвистических исследований.
На основании анализа вышеперечисленных работ в рамках данного исследования пословицы будут рассматриваться как устойчивые афористически сжатые однозначные суждения с обобщающим значением и назидательным смыслом, выраженные в форме грамматически законченного предложения и воспроизводящиеся в готовом виде. Особенностями единиц данного жанра являются краткость, ритмическая организованность, широта тематики, а также способность давать углубленные культурно обусловленные характеристики как разных сторон жизни и деятельности человека, так и явлений окружающего его мира. Именно в пословицах заключена житейская мудрость и нравственная личность простого человека. Структура пословиц наиболее близка к структуре человеческого мышления, что позволяет им акцентировать «прелесть простонародной речи», краткость которой «создает образ двумя, тремя словами» (Горький М., 1954, т. 28: 25). Семантическая нечленимость, образная выразительность, своеобразие формулировки и иносказательность данных языковых единиц обусловливают широкую сферу их употребления применимо к разным случаям. Так, например, пословица "We never know the value of water till the well is dry" уместна как для выражения огорчения по поводу прошедшего события, утраченной вещи, так и для выражения тоски по человеку, с которым по тем или иным причинам пришлось расстаться. Данные образные изречения из многих сходных определений какого-либо явления берут особо значимые, те, которые верно и предельно лаконично передают представления народа о предметах и событиях, дают точную и четкую характеристику.
Вторичная номинация как способ проявления лингвокреативного мышления
Система номинативных средств языка характеризуется двухуровневой организацией, т.е. включает первичные и вторичные наименования. Первичная номинация является уровнем прямых вербальных обозначений предметов и явлений объективной действительности. Это основная функция языковых знаков. Вторичная номинация представляет собой уровень переносных обозначений, которые возникают в результате интерпретационной деятельности человека, лежащей в основе лингвокреативного мышления. Суть данного типа номинации заключается в использовании «уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» (Языковая номинация. Виды наименований, 1977: 129).
Оба уровня номинации, как отмечает М.В. Никитин, «составляют разные значения одной языковой единицы, хотя бы и находящиеся в деривационном отношении, когда производное вторичное значение производится от производящего первичного по определенным моделям (правилам)» (Никитин М.В., 1996: 125). Производность на основе ассоциативных связей объясняет тот факт, что вторичные наименования, как правило, всегда мотивированы, т.е. имеют осознаваемую носителями языка внутреннюю форму.
Вторичная номинация выполняет не столько вспомогательную, второстепенную, сколько особую и необходимую роль в процессе языковой концептуализации и категоризации действительности. Данный уровень значительно расширяет возможности номинации, т.к. без увеличения объема словарных единиц языка позволяет выражать различные оттенки отношения человека к реальной действительности. Он помогает выразить сложные для понимания и восприятия концепты (или их стороны) с помощью простых языковых средств.
В отличие от единиц первичной номинации переносные значения не носят терминологического характера, они более свободны, т.к. зависят и реализуются в контексте сосуществования прямых значений имеющихся в языке слов и логических умозаключений из знания о мире. Таким образом, «слово в прямом значении осмысливается по памяти. Слово в переносном значении осмысливается по правилам варьирования прямого значения. Для того, чтобы знать, что значит слово в прямом значении, надо помнить его значение. Для того, чтобы знать, что значит слово в переносном значении, надо знать его исходное прямое значение, а сверх того знать кое-что о мире, его сущностях, их связях, о закономерностях ассоциирования понятий» (Никитин М.В., 1996: 238 - 239).
Основным экстралингвистическим фактором, способствующим концептуализации и категоризации объектов реальной действительности средствами вторичной номинации, является эмоционально-экспрессивный фактор. Это объясняется тем, что в процессе переосмысления возникает дополнительное к рациональной оценке эмоциональное восприятие какого-либо признака, выделяемого данными единицами языка.
Основной функцией вторичной номинации можно считать «переименование предмета речи ..., проводимое с целью образного называния денотата по его характерным признакам» (Волоцкая З.М., 1981: 96). В свете когнитивных исследований вторичную номинацию предмета или явления представляется правомерным понимать как вторичную номинацию концепта или категории в силу того, что за каждой языковой единицей стоит репрезентация отдельных категорий или концептов. Образная природа вторично номинируемого концепта проявляется в создании конкретных образных примеров для вербализации концептов различной степени абстракции. Образность, таким образом, является реальным свойством единиц вторичной номинации, помогающим соединить различные сущности. Она обеспечивает наглядное сопоставление разнородных концептов, что, в свою очередь, позволяет яснее представить содержание вторично номинируемого концепта. Лингвистически образность создается благодаря «смысловой двуплановости компонента, возникающей при его семиотической переориентации, при одновременном совмещении в одном языковом знаке его старых и новых гносеологических связей» (Солодуб Ю.П., 1989: 4 - Цит. по Бабушкин А.П., 1996:82).
В сознании хранятся как образы единичного, так и образы целого класса. Отличительной чертой образов единичного является конкретность. Данный тип образа представляет собой набор конкретных признаков реально наблюдаемой сущности. Он может также создаваться в сознании человека в результате включения признаков домысливаемых. Этот прием является основой процесса создания литературно-художественных образов. Образ единичного вариативен в сознании разных людей, но всегда единичен и конкретен в сознании одного человека в определенный временной промежуток. Образы классов отличаются как конкретностью, так и обобщенностью. Конкретность обусловливается тем, что данный тип образов возникает из образов единичного или создается в сознании на уровне целого класса. Обобщенность заключается в том, что образ класса имеет более гибкий диапазон включаемых отличительных признаков класса. Обобщенность как характеристика образа классов допускает вариабельность признаков, как допускается вариабельность конкретных членов того или иного класса. «Как идеальная сущность образ класса занимает промежуточное положение между конкретными концептами единичного и абстрактными концептами общего. ... Возникая на переходе отражения от единичного к общему, от конкретного к абстрактному, от конечного к переменному, образ класса связывает понятие с реальностью и операционально обеспечивает две функции понятия - осуществлять концептуализацию вещей и очерчивать тождество класса» (Никитин М.В., 1996: 183).
Образное переосмысление языковых единиц с когнитивной точки зрения представляет собой специфичную область вторичной концептуализации - вторую картину мира, которая существует в языковом сознании того или иного общества наряду с первой картиной мира в виде определенных, присущих только данному обществу ассоциаций относительно различных явлений и предметов реальной действительности. Образные представления играют ведущую роль в данном концептуальном переосмыслении. Они определяются своеобразием экстралингвистических и лингвистических факторов, оказывающих влияние на представителей народа, и, соответственно характеризуются национальной окрашенностью. Образ, возникающий в процессе вторичного наименования концепта и закрепившийся в национальном сознании представителей того или иного народа, приводит к стандартизации данного концепта, заключающейся в приобретении данным концептом общенационального характера.
Концептуализация по пропозициональным моделям
Принимая во внимание характеристику пропозициональных моделей, предложенную Дж. Лакоффом, под данным типом моделей категоризации действительности правомерно понимать модели, вычленяющие элементы реального мира, дающие их характеристики и указывающие связи между ними, но при этом не использующие такие механизмы воображения, как метафора или метонимия (Лакофф Дж., 1988: 31).
Большая часть структур человеческого знания организована по типу пропозициональных моделей. Количественный анализ пословиц и загадок английского языка по параметру принадлежности данных языковых единиц к одной из четырех основных моделей категоризации подтверждает вышеприведенную точку зрения. Данный факт обусловлен жанровыми особенностями пословиц и загадок, а именно назначением отражать опыт и наблюдения представителей целой лингвокультурной общности о близком человеку объекте, явлении, событии (пословица и загадка), а также фиксировать понимание основных нравственных ценностей (пословица).
В целях настоящего исследования представляется необходимым рассмотреть построенные по типу пропозициональных моделей пословицы и загадки с точки зрения характерных лингвистических средств, используемых ими для вербализации концепта, специфики создания образа для вторичной номинации концепта, степени имплицитности актуализируемого концептуального смысла, доминирующих концептуальных типов, а также дать ряд классификаций данных языковых единиц по некоторым из рассматриваемых параметров, где это возможно и если это облегчает процесс исследования.
Рассмотрим вышеперечисленные особенности концептуализации действительности для каждого из исследуемых жанров в отдельности. Из фонетических средств, присущих пословицам, построенным по данным моделям категоризации, наиболее часто используемыми являются рифма и фонетическое чередование корневой гласной.
Оформление пословиц с помощью рифмы характерно для многочисленной группы данных языковых единиц (например, "After dinner sit а while, after supper walk a mile", "As the days grow longer, the storms are stronger", "Company in distress makes sorrow less", "Feet are slow when the head wears snow", "If things were to be done twice, all would be wise", "It is enough to make a cat laugh", "As the fool thinks, so the bell clinks", "Advice when most needed is least heeded", "Advice whispered in the ear is worth a jeer", "Better one small fish than an empty dish" и т.д.).
Стремление к вторичной номинации концепта посредством рифмической организации высказывания часто диктует выбор образа и определенных лексических единиц из нескольких возможных, позволяющих вербализовать актуализируемый признак данного концепта. Так, для образной номинации концепта бессмысленности больших жертв ради достижения мелких целей в пословице "Burn not your house to frighten the mouse" противопоставляются понятия «большое» и «малое», имеющие конкретную предметную соотнесенность и, соответственно, языковую реализацию "house -mouse". Наблюдение о том, что лучше довольствоваться малым, чем вообще ничего не иметь, нашло свою репрезентацию в пословице "Better one small fish than an empty dish" посредством вербализации образов мелкой рыбы и пустой тарелки в силу того, что средства их номинации поддаются рифмовке ("one small fish - an empty dish"). Оформление пословиц с помощью рифмы также обусловливает факт определенного порядка следования однородных членов предложения ("Almost and hard by save many a lie", "Between the cup and the lip the morsel may slip", "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise" и т.д.). В каждом случае рифма позволяет оригинально выразить действительность и одновременно сделать выбранный способ концептуализации более запоминаемым.
Эта же цель достигается путем фонетического чередования корневой гласной в одинаковом фонетическом контексте. Например, чередование [ и ] -[ і ] обусловливает наличие пары слов "bullet" - "billet" в пословице "Every bullet has its billet", чередование [ a: ] - [ і: ] - наличие пары слов "fasting" -"feasting" в пословице "Fasting comes after feasting", чередование [i:]-[e]-наличие пары слов "sweet" - "sweat" в пословице "No sweet without sweat". Использование данного приема объясняет одну из особенностей ассоциативного мышления носителей языка в процессе образного переосмысления концепта, которая заключается в стремлении человека как можно точнее подметить характерный признак того или иного концепта и при его вербализации максимально использовать все средства, находящиеся в арсенале родного языка.
Необходимо отметить, что группа пословиц, вторично номинирующих концепты посредством выбора образов, вербализация которых возможна благодаря данному типу фонетического чередования, немногочисленна в английском языке. Это обусловлено тем, что употребление в текстах пословиц слов, отличающихся лишь одним звуком в корне, возможно в случаях, если эти слова относятся либо к одному концептуальному фрейму или сценарию, либо к разным при условии наличия в последних легко вычленяемых точек пересечения.
Например, слова "bullet" - "billet" в пословице "Every bullet has its billet" относятся к одному фрейму "bullet" и, следовательно, имеют прямую концептуальную связь «пуля - цель». Слова "sweet" - "sweat" в пословице "No sweet without sweat", вторично номинирующей концепт необходимости труда для достижения целей, репрезентируют разные концептуальные сферы - сферу «продукты питания» ("sweet - a small piece of sweet food made of sugar or chocolate, etc. (LDCE, 1992: 1068)) и сферу «труд» ("sweat - 1) liquid which comes out from the body through the skin to cool it; 3) hard and usu. uninteresting work" (LDCE, 1992: 1067)). Пересечение категорий, принадлежащих различным концептуальным сферам, происходит в пресуппозиции в области ненаучных знаний, заключающихся в наблюдении о том, что без определенных усилий невозможно достижение поставленных целей. В данном случае концептуальная сфера «продукты питания» связана с концептуальной сферой «труд» по линии ассоциативной связи, заключающейся в наблюдении о том, что продукты питания - это результаты труда, одна из целей которого состоит в добывании пропитания.
Концептуализация по метонимическим моделям
В зависимости от типа актуализируемых признаков загадки, репрезентирующие реальную действительность по пропозициональным моделям, представляют собой собственно пропозиции (загадки, репрезентирующие признаковые характеристики концепта), представления (загадки, репрезентирующие признаки внешнего устройства вербализуемого концепта) и «калейдоскопические» концепты, включающие сочетаемость сем различных типов (загадки, описывающие внешние и качественно-функциональные характеристики концепта). Наиболее характерными концептуальными типами для пословиц, концептуализирующих реальную действительность по пропозициональным моделям, являются представления (мыслительные картинки), гештальты, сценарии и собственно пропозиции.
Пословицы и загадки, концептуализирующие реальную действительность по метафорическим моделям, характеризуются наивысшей степенью образности и имплицитности. Метафоры в пословицах позволяют концептуализировать принадлежащие наиболее фундаментальному когнитивному опыту носителей языка абстрактные категории посредством создания запоминающегося конкретного образа, позволяющего проникнуть в суть репрезентируемого концепта. Этим определяется функциональный характер метафорических пословиц. Метафора в загадке характеризуется высокой степенью образности, что позволяет ей изменить фокусировку восприятия хорошо знакомых человеку предметов и явлений.
Для пословиц одинаково характерны как субстантивная, так и предикативная метафоры. Тип метафоры, в свою очередь, определяет особенности извлечения имплицитного смысла пословиц, вариативность понимания, а также тип репрезентируемого концепта.
По типу концепта пословицы с субстантивными метафорами представляют собой гештальты и часто оформляются в виде своеобразных дефиниций вербализуемого концепта, в которых упоминаются две сопоставляемые концептуальные сферы. Пословицы с предикативной метафорой эксплицируют только одну сущность - основную. Вспомогательная сущность имплицируется предикатом, который эксплицирует только признак метафоризуемого концепта, что возможно в результате сдвига в сочетаемости подлежащего и сказуемого. Пословицы данной группы репрезентируют действительность по типу сценария, т.к. основную нагрузку несет на себе предикат, выраженный глаголом, суть которого заключается в указании на определенный вид деятельности, или по типу метафорической пропозиции, если вместо семы событийности актуализируется сема свойства, состояния или отношения.
Большинство метафор в загадках являются субстантивными. Невозможность экспликации основной метафорической сущности в тексте собственно загадки обусловливает моделированный характер субстантивной метафоры, особенность которого заключается в необходимости распространения метафоры дополнительным диапазоном свойств, позволяющим определить ассоциативную связь концептуальной сферы принадлежности образа с концептуальной сферой денотата. Признаки, распространяющие метафору, могут относиться как к обеим концептуальным сферам в равной степени, так и к какой-то одной из них. В первом случае создается реальный образ, во втором - ирреальный. Загадки с распространенными метафорами в равном соотношении репрезентируют такие типы концептов, как представления и сценарии. Первый концептуальный тип характерен для статичных образов, второй - для образов событийных.
Существование небольшого количества загадок с нераспространенными метафорами является возможным только при условии наличия не менее двух нераспространенных метафор, вербализующих различные категории, в пределах одной языковой единицы. В зависимости от особенностей репрезентации концепта в данной группе загадок можно выделить две подгруппы: 1) загадки, вербализующие различные категории, которые принад тежат одной концептуальной сфере и репрезентируют одну ситуацию; 2) загадки, вербализующие различные категории, которые относятся к одному фрейму и, как правило, связаны причинно-следственными отношениями. Подобные загадки правомерно рассматривать в качестве языковых единиц данного жанра с наивысшей степенью имплицитности. По концептуальному типу они в большинстве своем представления.
Концептуализация реальной действительности по схематическим моделям образов присуща небольшому количеству загадок, которые репрезентируют форму денотата, легко представляемую схематически. Загадки данной группы по своему концептуальному типу являются схемами. Для всего объема исследуемых пословиц английского языка данный способ концептуализации не характерен. Это объясняется тем, что форма концептуализируемых сущностей не акцентируется данными языковыми единицами, т.к. она, как правило, не дает глубокого проникновения в суть номинируемого концепта.
Основной характеристикой метонимической модели концептуализации является возможность существования в рамках одной понятийной структуры двух тесно взаимосвязанных категорий при вербальной экспликации лишь одной из них. Особенностью данного способа концептуализации является четкость выделения положенного в основу вторичной номинации акцентируемого концептуального признака.
Основная часть метонимических пословиц представляет собой взаимодействие категорий внутри концептуальной сферы «человек». В большинстве случаев сопоставление идет по линии «часть - целое», где «целое» - это категория «человек», замещаемая частью, а именно каким-либо органом или частью тела человека. Особую группу пословиц, концептуализирующих реальную действительность по метонимической модели, представляют пословицы с реалиями-названиями единиц меры (веса, длины, объема и т.п.), относящимися к материальной культуре, употребляющимися не в своем прямом значении как единицы веса, а в метонимическом - как малое и большое количество. Метонимические пословицы репрезентируют реальную действительность по типу пропозиций. Способ репрезентации определяется особенностью ситуации, используемой в качестве яркой ассоциации с тем или иным аспектом вторично номинируемого концепта и не зависит от метонимически используемых лексических единиц. Данные лексемы позволяют лишь уточнить тип пропозиций - метонимические пропозиции.