Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы фразеологической номинации 9
1.1 . Содержание понятий “номинация”, “сигнификация”, “денотация”, “коннотация” 9
1.2 . Первичная и вторичная номинация. Первый и второй ономасиологичес- кий уровни 17
1.3 . Фразеологизм как особое номинативное явление 26
1.4 . Место фразеологизмов в структуре языка. Функции лексических компо- нентов фразеологизмов . 33
1.5 . Виды фразеологической номинации . 45
Выводы к главе I 52
Глава II. Особенности фразеологической номинации в английском языке . 55
2.1.Симилятивная номинация 55
2.1.1. Компаративная номинация 56
2.1.2. Метафорическая номинация 71
2.1.3. Аллегорическая номинация . 92
2.2. Индикативная номинация . 106
2.2.1. Метонимическая номинация 107
2.2.2. Перифрастическая номинация 119
2.3. Семантико-структурные преобразования англоязычных фразеологизмов различного типа номинаций 130
2.3.1. Трансформация значений лексических компонентов англоязычных симилятивных фразеологизмов . 131
2.3.2. Символизация симилятивных и индикативных англоязычных фразеологизмов . 144
Выводы к главе II 150
Заключение 154
Библиография 160
- Первичная и вторичная номинация. Первый и второй ономасиологичес- кий уровни
- . Место фразеологизмов в структуре языка. Функции лексических компо- нентов фразеологизмов
- Метафорическая номинация
- Семантико-структурные преобразования англоязычных фразеологизмов различного типа номинаций
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование лежит в русле теории фразеологии. В нём делается попытка ответить на ряд фундаментальных вопросов, которые в течение многих лет остаются дискуссионными у большинства отечественных и зарубежных лингвистов. В частности, вновь рассматривается проблема определения фразеологизма как особого номинативного явления, а также места фразеологизмов в языковой структуре.
Степень разработанности темы исследования. Фразеологизмы обладают особой номинативной спецификой: расширяя семантические границы слова, они способны номинировать как отдельные предметы и явления экстралингвистической действительности, так и целые ситуации. Об этом не раз говорилось в трудах исследователей в области теории номинации (В. Г. Гак, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин), фразеологии (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкий, Н. Ф. Алефиренко, А. Г. Назарян), лексической и фразеологической семантики (А. А. Уфимцева, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова), лингвосемиотики (Ф. де Соссюр, Ч. Моррис, Ч. Пирс, С. Карцевский, А. Ф. Лосев). Тем не менее, до сих пор не решенным остается вопрос о степени самостоятельности лексических компонентов, входящих в состав фразеологизмов. В данном исследовании конституенты фразеологизмов считаются, так или иначе, смыслообразующими. Степень семантической самостоятельности компонентов зависит как от номинативной природы фразеологизмов (являются ли они симилятивными или индикативными единицами), так и от общего значения фразеологизмов.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена возвращением интереса лингвистов к фразеологической проблематике, активизацией фразеологических исследований с учётом ономасиологического подхода к изучению структурно-семантических особенностей устойчивых языковых образований.
Объектом настоящего исследования являются англоязычные номинативные и коммуникативные фразеологизмы, а в качестве предмета рассматриваются номинативные характеристики пяти основных структурно-семантических подвидов англоязычных фразеологизмов: компаративных, метафорических, аллегорических, метонимических и перифрастических.
Цель данной работы — выявить и описать основные способы номинации, реализуемые в английской фразеологии.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
-
Выделить корпус примеров англоязычных фразеологизмов сообразно цели исследования;
-
Выявить механизмы функционирования англоязычных фразеологизмов на основе углубленного структурно-семантического анализа их компонентов;
-
Определить статус лексических компонентов англоязычных фразеологизмов различных структурно-семантических подвидов;
-
Установить предпосылки изменения грамматической структуры англоязычных фразеологизмов различного номинативного вида;
-
Описать семантическую трансформацию лексических компонентов исследуемых фразеологизмов, в частности символизацию.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмов; выделении феномена полиморфной природы некоторых лексических компонентов исследуемых фразеологизмов; стратификации трёх типов фиксаторов и номинаторов смысла в зависимости от выполняемой ими функции в составе фразеологизма; представлении новых определений симилятивных и индикативных фразеологизмов, исходя из внутренней мотивированности входящих в их состав компонентов и динамики их соединения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определённый вклад в развитие теории фразеологии, обобщая опыт отечественных и зарубежных лингвистов и охватывая спорные или малоизученные аспекты номинативной и структурно-семантической характеристики английского фразеологического кода.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал данного исследования и полученные выводы могут найти применение при составлении лекционных и практических занятий по общему языкознанию, стилистике, теории и методике преподавания английского языка, а также в написании курсовых и дипломных работ по теории номинации в английской фразеологии.
Материалом исследования послужил корпус фразеологических единиц, отобранных путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных словарей и сборников британских, американских, австралийских и новозеландских фразеологизмов в количестве более 5 тыс. единиц, а также корпус примеров их употребления, взятый из современной художественной литературы; материалов британских и американских периодических изданий, учебных пособий и Интернет-ресурсов общим объёмом 1 тыс. единиц. Общий объём проанализированных печатных источников составил 7481 стр.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории номинации (В. Г. Гак, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова), фразеологии (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкий, Н. Ф. Алефиренко, А. Г. Назарян), лексической и фразеологической семантики (А. А. Уфимцева, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова), лингвосемиотики (Ф. де Соссюр, Ч. Моррис, Ч. Пирс, С. Карцевский, А. Ф. Лосев).
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный, контекстологический, логический, семиотический, этимологический анализ, элементы фрейм-описания, анализ свободных ассоциаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английской фразеологии простые номинаторы смысла, которые зачастую не являются словами, по своей функции соотнесены с отдельными словами, функционирующими за пределами фразеологии; сложные номинаторы смысла соотнесены со словосочетаниями; некоторые аллегорические фразеологизмы по структуре являются предложениями, поскольку они делятся на группу подлежащего и группу сказуемого и, таким образом, содержат в себе предикацию.
2. Каждый подвид англоязычных симилятивных фразеологизмов обладает определёнными номинативными характеристиками: компаративные фразеологизмы указывают на подобие физических характеристик предметов или явлений; метафорические фразеологизмы уподобляют друг другу обширный пласт элементов окружающего мира; аллегорические фразеологизмы выполняют предписывающую, сообщающую и нравоучительную функцию.
3. Каждый подвид англоязычных индикативных фразеологизмов обладает определёнными номинативными характеристиками: метонимические фразеологизмы смещают фокус внимания на сопутствующие признаки предмета или явления; перифрастические фразеологизмы косвенно описывают различные элементы внеязыковой действительности.
4. Лексический компонент английского фразеологизма способен закреплять за собой определённое контекстуально-порождённое значение и реализовывать его в различных по форме, но более или менее сходных по смыслу устойчивых переосмысленных сочетаниях. В итоге формируется определённый “тезаурус” относительно самостоятельных переосмысленных значений в сознании носителей языка. Его наличие позволяет объяснить процессы образования потенциальных фразеологизмов.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 11 статей, из них четыре — в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Основные выводы и результаты докладывались на международных и всероссийских конференциях: «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (ПГСГА, 2011), «Языковая и понятийная картины мира: динамика, прагматика, дискурс» (ПГСГА, 2012), «English Language Teacher Professional Development: Scaling New Heights» (СамГУ, 2013), «Мир языков: ракурс и перспектива» (Белорусский Государственный Университет, 2013), а также на отчётных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (2011, 2012, 2013 гг.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня использованных словарей и текстовых примеров. Общий объем диссертации составляет 205 страниц (с библиографией и 17 приложениями).
Первичная и вторичная номинация. Первый и второй ономасиологичес- кий уровни
Особенности первичной и вторичной номинации до сих пор являются предметом обсуждения многих исследователей. Как было указано ранее, мысленный процесс человека — многогранное явление, направленное на переработку поступающих извне сигналов, способное к их творческой интерпретации. Согласно В. Н. Телия, номинация — соотнесение языковых знаков с объектами экстралингвистической действительности. Номинация не носит устойчивый характер: один и тот же объект может получать различные имена в зависимости от интенции говорящего и коммуникативной ситуации в целом [150, с. 336]. Процесс коммуникации основывается на многих факторах, в том числе и на вербализации знаков окружающей действительности. Этому служит первичная номинация. Согласно А. А. Уфимцевой первичная (она же прямая) лексическая номинация направлена на превращение в языковые знаки объектов окружающего мира, а также национально-культурного опыта носителей языка [158, с.7-8]. Б. А. Серебренников, в свою очередь, поясняет, что первичная номинация раскрывает основную функцию и форму, свойственную определённому языковому элементу [133, с. 19].
С философской точки зрения (Г. Фреге [161, c.22-27]) мыслительная деятельность человека способна наделять предложения содержанием шире, чем мысль, которая в нём отражена. Из курса психолингвистики можно узнать, что человеческая память не безгранична. Поэтому эволюция языка наделила уже имеющиеся слова и выражения дополнительными значениями. Вслед за Л. С. Выготским [34] и Р. М. Фрумкиной [162] и В. А. Звегинцевым [58, c. 178] мы считаем, что человеческое сознание способно к ментальной трансформации смысла и к расширению границ знаний вне языковых выражений. Благодаря связи внутренней и внешней речи, каждое слово может сначала приобретать во внутренней речи иные значения, а затем вербализироваться во внешней.
Ю. С. Степанов предлагал представить человеческий язык, в котором одно значение соотнесено с одним языковым знаком. Такое утопичное представление автор справедливо отвергает, говоря, что в естественных условиях такой язык неизбежно бы расширял круг значений языкового знака [145]. Похожей точки зрения придерживались В. В. Виноградов [31, с.15], Б. А. Серебренников и Т. В. Лыскова, ссылаясь на В.фон Гумбольдта [90, с. 231], отмечая ограниченность языка и его неспособность выразить разнообразие опыта отдельными словами. Учёными подчёркивается способность слов изменять свою семантическую природу для обозначения понятия, отсутствующего в языке. Соглашаясь с этой точкой зрения, С. Д. Кацнельсон [66, с. 27] и С. О. Карцевский [64, c. 90], в свою очередь, поясняют, что объект номинации стремится быть выраженным несколькими языковыми знаками и что всякая вещь способна к двоякому наименованию.
О. Н. Бабушкина даёт объяснение феномена двоякой номинации. Исследователь отмечает, что человек как познающий субъект занимается сопоставлением предметов и явлений окружающего мира. Из этого следует, что представление мира включает отдельные сущности, которые могут быть переосмыслены в рамках других концептов [12].
Не совсем можно согласиться с точкой зрения И. С. Торопцева об отсутствии комбинаторной деятельности сознания в порождении нового знания [156, с. 6]. Вслед за В. Н. Телия [147, с. 96-98] и Е. С. Кубряковой [75, с. 54] мы считаем, что новые имена образуются путём селекции и комбинирования существующих знаков. В этой связи, раскрывая сущность изменения значения слова, Е. С. Кубря-кова отмечает, что в сознании человека существуют смысловые “пучки”, наделённые определённым знанием о существующих языковых выражениях. При отсутствии необходимых выражений могут формироваться новые “пучки” [76, с. 115].
О стремлении обозначающего расширить границы своих функций, обозначаемого выразить себя средствами, отличными от изначального языкового знака, говорит явление вторичной номинации. Можно предположить, что это явление в большей степени связано с “лимитированностью” словарного запаса в памяти носителей языка. Создание отдельного пласта экспрессивной лексики привело бы к неисчислимому, труднооперируемому словарному запасу.
Многие учёные отмечают взаимосвязь первичных и вторичных языковых знаков. Так, например, А. В. Кунин [82], М. В. Никитин [105, с. 13] и А. В. Кравченко [73, c. 11] сходятся во мнении, что вторичная номинация представлена особым способом мыслительной обработки информации, полученной в ходе первичной номинации. Выходит, что на ментальном уровне для номинации того или иного явления человек сначала обращается к уже имеющимся в его словарном запасе именам и путём сравнения выбирает наиболее подходящие по образу.
В. Н. Телия определяет вторичную номинацию как возможность использования уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Автор разграничивает два способа вторичной номинации – автономная (на базе предшествующего значения одного имени) и неавтономная, или косвенная (под воздействием содержания и отличительных признаков другого име 20 ни) [148]. Согласно В. Н. Телия, вторичная автономная номинация подразумевает номинацию объекта по другим имеющимся признакам, тогда как косвенная номинация переносит фокус номинации на совершенно другой объект, а также сохраняет фонетическую форму одного имени для создания нового имени [150, с. 336]. Б. А. Серебренников, в свою очередь, поясняет, что для косвенного наименования характерна опора на сигнификат другого имени [133, с. 241-246].
Можно предполагать, что феномен вторичной номинации возможен благодаря семной структуре слова и его диалектической природе. Данные свойства выделяют В. Г. Гак [35, с.96], В. Н. Телия [149, с. 96-98], А. В. Бондарко [21], Г. В. Колшанский [71, с.69-70] и V. Evans [174, P. 492]. Учёные сходятся во мнении, что в структуре слова содержится некий потенциал непрямого использования слова, способность изменяться под определённые роли и условия употребления. Исходя из этого, можно заключить, что вторичная номинация контекстуально и интенционально опосредована.
А. В Кунин и В. Н. Телия [150] сходятся во мнении, что в актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству (метафоры) или по смежности (метонимии) между некоторыми свойствами элементов экстралингвистического пространства.
Помимо семантических свойств, единицы вторичной номинации обладают особой структурной организацией. Это отмечает Ж. А. Вардзелашвили [27, с. 62], ссылаясь на Т. В. Булыгину, В. Г. Гак и А. А.Уфимцеву, и впоследствие Г. Н. Ягафарова [170, с. 173]. Исследователи определяют первичную номинацию как непроизводное словное и сверхсловное образование, а вторичную номинацию как лексико-семантическое образование в виде предложений. С последним замечанием не совсем можно согласиться, так как единицы вторичной номинации могут быть также оформлены в виде словосочетаний.
Наиболее оправданной точкой зрения является позиция В. М. Савицкого, который, ссылаясь на Л. Ельмслева и К. А. Долинина, указывал, что план содержания переосмысленной языковой единицы составляет само переосмысление, тогда как план выражения — её лексико-грамматическое оформление и букваль 21 ное значение, исполняющее роль внутренней формы [123, с. 31]. В других работах исследователь подчёркивает, что семантическая структура устойчивых переосмысленных языковых образований зачастую оказывается полипредикативной. План содержания таких единиц включает сложные сценарии взаимоотношений персонажей, тогда как план выражения эксплицирован достаточно жёсткими лексико-грамматическими средствами [122].
Можно предположить следующее: чем уникальней свойства предмета или явления, тем ограниченней будет номинация: один предмет — одно имя. В связи с этим M. М. Кольцова предлагает четыре степени эквиваленции слова и предмета действительности: 1) прямая связь; 2) слово и несколько однородных явлений; 3) слово и разнородные явления; 4) слово широкого применения, выполняющее обобщающую функцию [72, с. 165-166].
. Место фразеологизмов в структуре языка. Функции лексических компо- нентов фразеологизмов
Проблема определения уровня фразеологизмов в системе языка до сих пор не нашла единого решения. А. И. Смирницкий [140], М. Я. Блох [18], А. И. Мо 34 лотков [96], Н. Н. Амосова [2], А. М. Эмирова [169], Е. А. Ежова [50], А. Г. Балакай [13] и Л. А. Чиченова [165] утверждают, что фразеологизмы ближе к словам, т. к. это готовые номинативные единицы языка. Р. С. Гаманко, в свою очередь, объясняет это тем, что строй английского языка влияет на потенциальную структурную редукцию устойчивых раздельнооформленных языковых единиц. Идиоматичные единицы он приравнивает к словам, а компоненты, утерявшие флексии, — к морфемам [38, с. 9-12]. Фразеологические синонимы, как и лексические синонимы, отличаются образной структурой и объёмом информации, которую они передают (to hit the roof — get very angry; to blow a gasket — to explode with anger). Семантическая целост ность многих фразеологизмов, а также наличие во фразеологическом фонде сино нимичных, либо антонимичных фразеологизмов (to be on cloud nine (elated) — to be in the dumps (upset)) (об этом писали А. И. Молотков [96], В. П. Жуков [55] и Д. О. Добровольский [46]) действительно позволяет отнести некоторые фразеоло гизмы к словному уровню.
В пользу данного предположения говорит наличие особой, третичной номинации, о которой писал А. В. Кунин [82]. Можно предположить, что это явление может приводить к внутрифразеологической омонимии, а также служить доказательством переосмысления значения, которое может происходить со словом. Таким образом, развитие лексического значения можно показать следующим образом: переменное словосочетание — фразеологизм — единица третичной номинации (apple sauce (a kind of desert) — applesauce (nonsense) [296] — applesauce (flattery) [297, p.11]).
Зарубежные лингвисты, напротив, причисляют фразеологизмы к словосочетаниям, считая их традиционными, нелогичными и грамматически неправильными единицами (L. E. Grant [182], N. Goldberg [181], E. Pentittil [198], J. Seidl [201]). Данное утверждение, на наш взгляд, нельзя применять ко всем фразеологизмам, так как многие из них не способны подвергаться трансформации пассиви-зации, и соответственно имеют раздельнооформленную семантическую целостность. Кроме того, изучение теоретической литературы (А. Г. Назарян [100, с. 37 35 38], В. М. Савицкий [129, с.129-132]) приводит к выводу о том, что раздельно-оформленность фразеологизмов — также не всегда их отличительный признак (bluestocking — педантичная девушка). Вслед за Н. М. Шанским, мы считаем, что не всякая комбинация компонентов одного уровня дает следующий уровень [141]. Соответственно, если бы фразеологизмы были бы словами, то объединив два из них, можно было бы получить словосочетание. Однако это не представляется возможным. В. М. Солнцев утверждал, что из фразеологизмов невозможно сделать предложения или текст [142]. Соответственно, фразеологизмы нельзя причислить к словосочетаниям. Тем не менее, экспериментальные данные показывают, что текст, основанный на фразеологизмах, вполне адекватно будет выполнять информативную функцию. Другое дело, что текст, возможно, будет звучать комично или, по крайней мере, неестественно (например, зарисовка А. Дегтярева “Глубинка” [45] или история автора популярного онлайн-дневника [292]). Нам близка позиция К. Н. Дубровина [49] и Н. М. Шанского [141], которые выделяют у фразеологизмов признаки, как слов, так и словосочетаний. В. М. Савицкий, в свою, очередь, делает предположение о том, что фразеологизмы — промежуточное звено между словосочетаниями и словами: одни фразеологизмы проявляют признаки слов, другие — признаки словосочетаний [123, с.51]. Можно сделать вывод, что фразеологизмы представляют собой межярусное языковое явление, стремящееся к структурному сжатию до уровня слова. В этом можно согласиться с Б. А. Лариным, который утверждал, что фразеологизм приближается к лексике [84]. Можно предположить, что идиоматичность, подразумевающая семантическую целостность фразеологизма, способствует его постепенной лексикализации. В идеале фразеологизм может проходить путь от образного текста (например, фабулы) к аллегорическому фразеологизму со структурой предложения. Далее, фразеологизм способен структурно редуцироваться до уровня словосочетания и через лексикализацию сворачивать свою грамматическую конструкцию (например, look out - on the lookout), что приводит фразеологизм к последнему этапу развития: минимальной номинативной единице — слову 36 символу. Отсюда следует, что межуровневое расположение фразеологизмов в пространстве языка — явление временное. Кроме того, как показывает анализ, специфика фразеологизмов проявляется в наличии у них особых черт, присущих всем уровням языковой системы. Фонетический уровень проявляется в особом просодическом контуре, связанном с ритмически-экспрессивным оформлением образного выражения; морфемный и словный уровень — с “полуморфемами” в составе семантически неделимых фразеологизмов; уровень словосочетания — с наличием во фразеологизмах компонентов, функционально связанных со словами; живых синтаксических связей между компонентами многих фразеологизмов; уровень предложения — с наличием аллегорических фразеологизмов, имеющих структуру предложения.
Применяя функциональную стратификацию языковых уровней и частично терминологию, предложенную М. В. Никитиным, можно увидеть, что на втором ономасиологическом уровне фразеологизмы условно соотносимы как с простыми, так и со сложными номинаторами смысла [107].
Таким образом, простой номинатор смысла представляет собой семантически неделимое единство, схожее со словом; сложный номинатор включает в себя относительно самостоятельные компоненты, что делает его, по сути, словосочетанием. Помимо этого, в английском фразеологическом фонде находятся переосмысленные языковые единицы, представляющие структуру полного предложения (т. н. аллегорические фразеологизмы).
Можно предложить альтернативный взгляд на проблему места фразеологизмов в языковой системе. Мы имеем дело с особой системой вторичных языковых знаков (см. Рисунок 1 на с. 37), поэтому для этой системы стоило бы использовать соответствующие термины, отличные от терминов “слово” или “словосочетание”.
Метафорическая номинация
Метафорическая номинация является наиболее частым способом переосмысления окружающей действительности. Согласно подсчётам, корпус метафорических фразеологизмов составил 1787 единиц (или 57% от собранных нами симилятивных фразеологических единиц). Для того чтобы описать структурно-семантические особенности англоязычных метафорических фразеологизмов, корпус примеров был подразделён на несколько типов относительно их тематики.
Основное внимание было сосредоточено на выявлении статуса лексических компонентов метафорических фразеологизмов. Установление статуса лексем в англоязычных метафорических фразеологизмах производилось на основе этимологического анализа и анализа словарных дефиниций каждой из лексем-конституентов. В данном исследовании термин “метафорический фразеологизм” считается синонимом термина “фразеометафора”.
Для всестороннего описания феномена метафорической номинации необходимо принимать во внимание как семасиологический, так и ономасиологический подход к её изучению. С точки зрения семасиологического подхода (от плана выражения к плану содержания) анализ метафорических фразеологизмов может представлять собой результат соотнесения общего значения языковой единицы со значениями её компонентов.
Большинство англоязычных метафорических фразеологизмов отражают визуальный или аудиальный контакт индивида с реалиями окружающей действительности и возникающий при этом опыт ощущений. Кроме того, нами были отмечены языковые примеры с т.н. когнитивной связью, которую устанавливает носитель языка, сравнивая некоторые предметы действительности. Когнитивная связь обусловлена необходимостью подключения логического мышления для понимания таких фразеологизмов, как by the back door; an arrow in quiver; to spike smb. s guns; а также в необходимости фоновых знаний фабульной основы (например, библеизмов, шекспиризмов, басен, притч и т.д.): the apple of your eye; out of the ark; to cast the first stone. Визуальное сравнение присутствует во многих англоязычных метафорических фразеологизмах: up in the air; to chase one s tail; when the balloon goes up. Однако анализ выборки показывает, что визуализация часто приобретает смешанные формы: а) визуализация и когнитивная связь: a rotten apple; a ball and chain; on a string и т. д.; б) ощущения и визуализация: to walk on air; to have ants in one s pants; slippery slope; the meat in the sandwich; в) визуализация и аудиальный образ: to go ballistic; to whip the cat; the hen reveals her nest by cackling.
Применяя семасиологический подход, и зарубежные, и отечественные исследователи часто приводят в качестве примера фразеологизм to kick the bucket, указывая на невыводимость значения “to die” из значений лексических компонентов. Тогда получается, что некоторые метафорические фразеологизмы состоят из лексем, не имеющих самостоятельного значения. Можно предположить, что в состав неделимого метафорического фразеологизма входят элементы, так или иначе связанные со значением всего фразеологизма.
Ставший тривиальным в теоретической литературе пример, указанный выше, привлёк наше внимание, и мы решили рассмотреть его с позиций ономасиологического подхода (от плана содержания к плану выражения) и с точки зрения функционального анализа лексем. Открывшиеся результаты позволяют по-новому взглянуть на проблему определения статуса лексических компонентов метафорических фразеологизмов и подтверждают гипотезу о том, что компоненты фразеологизмов, так или иначе, отвечают общему значению. Фразеологизм to kick the bucket десигнирует значение “to die” с указанием на способ выполнения действия, что делает данную языковую единицу индикативно-симилятивной. А так как тема гибели достаточно часто указывается косвенно, то перед нами перифрастический фразеологизм с индикативно-симилятивной образностью. Первый компонент to kick аккумулирует в себе следующие значения (из свода словарных значений): 1) гибель (в сленговом употреблении to kick in; to kick off); 2) резкое движение нижними конечностями (непосредственно глагол to kick); 3) несвоевольное покидание места (to kick smb. out; to kick about/around); 4) упоминание прекращения действий (to kick smth. into touch; to kick the habit …); 5) расслабление (to kick back); 6) физическое насилие (to kick back; to kick around); 7) подбрасывание в воздух (to kick up). Согласно этимологическому анализу [290], у компонентов данного фразеологизма присутствует некоторая семантическая самостоятельность. Например, слэнговое значение to kick “to die” развилось в 16 веке в результате редукции выражения kick the bucket. Объединив другие указанные значения лексемы to kick, можно отметить многие признаки, сопутствующие гибели человека: физическое угнетение; отсутствие реакции на внешние раздражители как крайняя степень расслабления; возможные судороги у погибающего; ряд философских представлений о движении души: покидание тела и перемещение на небеса.
В свою очередь, согласно этимологическим источникам, лексема bucket может происходить от французского слова trbuchet или buquet [291] что означает “коромысло, рею или брус для подвешивания чего-либо”. Обычно такие конструкции применяли, чтобы подвешивать туши животных, и впоследствие стали применять во время казни. В современном английском языке компонент bucket не имеет заданных переносных значений и не активизирует необходимый переосмысленный образ в ряде других метафорических фразеологизмов (to drop the bucket; to rattle the bucket (and run)). Тем не менее, благодаря указанному этимологическому прошлому данной лексемы, можно утверждать, что во фразеологизме to kick the bucket лексема bucket выполняет функцию дополнительного активиза-тора образа висельника, пинающего ведро, на котором он стоит, и, соответственно, темы “death”.
Нельзя не отметить фонетическую сторону метафорического фразеологизма to kick the bucket. Можно предположить, что данный образный оборот обрел устойчивость и стал единицей языка, благодаря присутствию в данном фразеологизме фонемных корреляторов смысла (аллитерация [k ... k ... k]; ассонанс [i … i]). Исходя из вышеизложенного анализа, можно заключить, что на современном этапе развития английского языка фразеологизм to kick the bucket, представляет собой простой номинатор смысла (не способный к адекватной трансформации пассивизации the bucket was kicked ), состоящий из лексического фиксатора to kick, фиксатора-категоризатора the и фиксатора-активизатора bucket.
Рассмотрим ещё один пример, часто встречающийся в теоретической литературе: the white elephant. Словари Dictionary of the English Language, 4th Edition; Collins English Dictionary и Random House Webster s College Dictionary [245] описывают данный фразеологизм как какое-либо приобретение (обычно, редкое), причиняющее его владельцу финансовые трудности. Бесполезность предмета, а также желание владельца избавиться от этого предмета выделено в указанных словарях отдельными дефинициями.
Семантико-структурные преобразования англоязычных фразеологизмов различного типа номинаций
В ходе анализа мы не раз задавались вопросом о причинах образования англоязычных фразеологизмов и пытались определить причины устойчивости и воспроизводимости однажды употреблённой языковой единицы. Благодаря проведённому анализу на установление статуса компонентов англоязычных фразеологизмов, можно заключить, что многие англоязычные симилятивные фразеологизмы состоят из номинаторов смысла. Однако эти номинаторы различаются по своей природе. Симилятивные номинаторы смысла имеют некий внутренний потенциал к образованию в сложные симилятивные единицы.
Ниже приводится описание предпосылок к образованию симилятивных фразеологических единиц, для чего дополнительно в корпус симилятивных фразеологизмов вошли 263 единицы, взятых из лексикографических источников, в частности, Thesaurus of Traditional English Metaphors. Также приводится описание процесса символизации англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмов на основе материала, взятого из современных источников.
Анализ лексикографических источников показал, что лексические компоненты симилятивных англоязычных фразеологизмов встречаются и в других фразеологизмах почти в ста процентах случаев. На основе проведённого анализа можно заключить, что сочетаемость лексических компонентов фразеологизмов детерминирована и определяется несколькими факторами: 1) в образной основе отражается реальная связь лексических компонентов. В англоязычных фразеологизмах отражена профессиональная деятельность человека, наиболее характерная для англоязычных стран (например, этим определяется распространённость английских метафор с морской или военной тематикой); особенности сельской жизни (отражённые, как правило, в аллегорических фразеологизмах); наблюдения за поведением представителей флоры и фауны. Сюда также входит сжатая аллюзия к событиям в интернациональных фабулах (греческая мифология, библейские мотивы) или аллюзия к художественным произведениям, ставшим популярными в англоязычных странах. Довольно часто основу фразеологизмов составляют крылатые выражения (catch-phrases), взятые из выступлений политических деятелей; телевизионных передач, фильмов, песен, известных в пределах англоязычных стран. 2) наличие определённых лексических компонентов в ряде других фразеологизмов: cast your bread upon the waters; eat the bread of idleness; water under the bridge; cast the first stone; be carved (set/written) in stone; have kissed the blarney stone; mark smth with a white stone; a white elephant; a white knight; separate the sheep from the goats; separate the wheat from the chaff; a golden calf; kill the fatted calf; fire and brimstone; go through fire (and water); rise from the ashes; turn to ashes in your mouth; dust and ashes и т.д. Появление новых фразеологизмов, на наш взгляд, отражает указанные выше факторы. Возьмём, к примеру, стихийную фразеологическую единицу (See,) I ve got a blanket, возникшей на фоне современной британской экранизации рассказов о Шерлоке Холмсе. Данный фразеологизм означает крайнюю степень неприятного эмоционального переживания. В сети Интернет можно найти до 90 тысяч различных контекстов употребления данного оборота.
Что касается графических контекстов, данное выражение можно видеть в тематических дискуссиях на сайтах, посвящённым сериалу; блогосферах и других видов интернет-дневников (Twitter, Tumblr); сервисах мгновенного обмена общениями. Что касается визуальных контекстов, данное выражение можно встретить в статичных или анимированных вводных изображениях перед сообщением интернет-журналов (т.н. “аватарах пользователя”) или изображениях, внедрённых в текст сообщения [286]; [287]. Как правило, пользователи самостоятельно создают указанные анимации и подходят к данному процессу достаточно творчески: фразеологизм иллюстрируется подписью к фрагментам из первоначального источника, так и из других сериалов, фильмов, музыкальных клипов, в которых герой переживает чувство смятения, подавленности, депрессии, шока и т.д.
Осознать причину фразеологизации выражения (See,) I ve got a blanket помогают указанные выше факторы. Образная основа выражения представляет собой визуализированную аллюзию к одной из сцен популярного британского сериала, которая означает знание данного выражения большим количеством носителей языка. Высокая степень воспроизводимости нового фразеологизма также определяется наличием лексического компонента blank et в ряде других фразеологизмов, в которых прослеживается значение различных эмоциональных переживаний: a wet blanket “smn., who spoils other people s fun by being negative and complaining”; to blanket “to stifle a scandal, enquiry”; blue blanket [AE] “a personal possession that imparts a sense of security”; security blanket [AE] “smn. or smth that reassures with a comforting presence”; eyes like two burnt holes in a blanket [North Ireland] “dark and without expression”.
Как уже было отмечено ранее в работе, как в симилятивных, так и в индикативных фразеологизмах присутствует определённый набор лексических компонентов, служащий основой для образования новых фразеологизмов. Если в метонимических и перифрастических фразеологизмах эти компоненты выступают в своём первичном значении, то в компаративных, метафорических и аллегорических фразеологизмах один и тот же лексический компонент способен проходить целый путь трансформации первичного значения.
Приведём несколько примеров. Если обратиться к словарной дефиниции лексемы eel, мы увидим a long fish that looks like a snake and can be eaten. Получается, что в самом определении заложено сравнение угря со змеёй (по физиологическим признакам). Поэтому можно наблюдать сопоставление данных представителей животного мира и на втором ономасиологическом уровне.