Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвостилистические особенности библии короля якова и современных переводов библии на английский язык 17
1.1. Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык 17
1.2. Общая характеристика современных переводов по разным уровням языка 33
1.2.1. Лексические особенности 33
1.2.2. Фразеологические особенности 58
1.2.3. Грамматические особенности 71
1.2.4. Ритмико-синтаксические и просодические особенности 82
1.3. Выводы 96
Глава 2. Топология библейских текстов в англоязычной традиции и проблема ее сохранения в современных переводах 100
2.1. Жанровая классификация библейских текстов 101
2.2. Топологическая стратификация библейских текстов 108
2.2.1. Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета ... 109
2.2.2.Языковые особенности поэтических текстов Ветхого Завета 121
2.2.3. Языковые особенности исторических текстов Нового Завета 136
2.2.4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета 147
2.3. Конституирующие параметры библейского стиля в англоязычной филологической традиции 161
2.4. Языковые особенности современных переводов библейских текстов, целиком закрепившихся в англоязычной культуре в каноническом варианте 163
2.4.1. Отрывок из Книги Екклезиаста (Eccles. 3:1 -8) 164
2.4.2. Притча о заблудшей овце (Luke 15:4-7) 170
2.4.3. Молитва «Our Father» (Matt. 6:9-13) 178
2.5. Выводы 186
Заключение 192
Библиография 196
- Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык
- Лексические особенности
- Жанровая классификация библейских текстов
- Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета
Введение к работе
Изучение Библии и, в частности, переводов Священного Писания на европейские языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. Позволим себе повторить мысль Д.С. Лихачева о том, что Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов,1 и к концу прошлого века Священное Писание было переведено почти на 2000 языков (98, 548)2. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает почти миллиарда экземпляров (там же, 546).
Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» (там же, 559).
Книги Священного Писания «занимают совершенно особое место, как в прошлом, так и в настоящем времени» (54, 3) в первую очередь благодаря своему универсальному содержанию, которое отражает все стороны человеческого бытия. И поэтому в современной культуре Библию читают, используют и интерпретируют в самых разных целях и по-разному. Прежде всего Библия имеет уникальное религиозное значение, хотя многие
1 Примечателен следующий факт: в изданной в 1972 году книге «Вопросы истории и
теории художественного перевода» П.И.Копанев приводит данные ЮНЕСКО о наиболее
часто переводимых в 60-х годах прошлого века авторах. На первом месте, как и следовало
ожидать, произведения В.И.Ленина (200 переводов), Библия же не включена в общий
список, однако число переводов указано - 216.
2 Здесь и далее первая цифра обозначает номер источника в библиографии, вторая -
страницу.
4 обращаются к ней сегодня только и просто для удовлетворения интеллектуального любопытства. В книгах Священного Писания заложена огромная воспитательная функция, библейские сюжеты формируют поведение, вырабатывают определенные законы, по которым строятся взаимоотношения людей. Именно поэтому к Библии обращаются не только в ходе богослужения, но и в процессе образования и воспитания, в практической жизни, в художественном творчестве, она оказала значительное влияние на философию и право. «Библия - это воздух, которым мы дышим, даже не осознавая его присутствия и силы» (101, 227). Таким образом, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.
Одновременно Библия сегодня, особенно для тех народов, на языки которых она была переведена давно, - это собрание классических текстов, неотъемлемая часть филологической традиции, произведение литературно-художественного творчества. Библия и ее переводы оказали громадное влияние на формирование и развитие, а порой и на сохранение языков, приобщенных к христианской культуре. Долгое время «библейская символика закреплялась в сознании людей, множество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на базе текста Библии или библейского сюжета» (37, 3).
Все сказанное с полным правом можно отнести и к роли Библии в англоязычной культуре. С одной стороны, Библия предстает в виде неотъемлемой части литературного наследия, без знакомства с которой невозможно понять многие другие литературные произведения (156, 37), с другой - речь идет о серьезном факторе формирования сознания человека (171, 8). Библия оказывала и оказывает огромное воздействие на политическую жизнь (143, 6); культурное и филологическое богатство библейских книг изучается в школах и университетах (140, 190), где она рассматривается и как историческое произведение, и как сборник теологических трудов, и как исследование, проливающее свет на
5 социологические проблемы древнего мира, и как литературный памятник (175, 17-18).
Все сказанное, безусловно, необходимо принимать во внимание при создании новых переводов Священного Писания, о чем очень точно сказал лорд Дональд Когган, архиепископ Кентерберийский с 1974 по 1980 год: «В переводческой работе должны объединиться в святом союзе вера и наука. Усилия этого союза становятся приношением Богу. Приношение молитвы -поскольку переводчик и перевод целиком зависят от Духа истины; приношением ума - благоговением перед старым и открытостью новому - да будут точность и простота путеводной звездой на этом пути; приношением чувств - прежде всего, чувства прекрасного, чувства языка» (60, 42).
Нельзя забывать еще об одном важном для современной англоязычной культуры аспекте рассматриваемой проблемы. «Библия гораздо старше любых других книг, которые читают современные люди, и многое в ней, к сожалению, остается неясным без дополнительной информации, а значит, преодолеть это расстояние между современными читателями и древними текстами поможет хороший перевод» (36, 32). Именно стремление создать этот «хороший перевод» привело к тому, что в последнее столетие появились многочисленные новые переводы Священного Писания даже на языки стран с давней христианской традицией, на которые библейские тексты были впервые переведены уже много веков назад. Основной объем этих переводов сделан на английский язык: сегодня в англоязычном мире, наряду с каноническим переводом - Библией короля Якова или Авторизованной версией3 - широкое распространение получили Новая интернациональная версия, Новая Английская Библия, Новая Американская стандартная Библия и перевод под названием Благая Весть (Good News Bible). Однако самой авторитетной среди них была и остается Библия короля Якова, значимости
Это означает, что данный перевод Библии разрешен (is authorized) для использования прихожанами Церкви, так как высшие чины этой Церкви дали согласие на употребление данного текста верующими (149, xii).
которой в англоязычной культуре свидетельствуют и исследования по истории культуры и литературы, и энциклопедии, и словари цитат и идиом.
В конце прошлого века важным источником информации о роли Библии короля Якова в современном мире стал Интернет. Поисковый запрос на словосочетания «King James Bible» или «Authorized Version» выдает около 2 миллионов ссылок, где большую часть занимают сайты, на которых размещен канонический текст. Также в Интернете можно найти теологические статьи, посвященные проблеме сохранения или замены Библии короля Якова на современные переводы,4 и материалы многочисленных дискуссий вокруг проблемы сохранения канонического перевода5.
За долгие годы с момента своего создания Библия короля Якова -«выдающееся литературное произведение» (10, I, 102)6 - сделала язык и мышление носителей английского языка значительно богаче (17, III, 718). «Более трех столетий Библия короля Якова продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесность» (94, 20). Именно ее богатый и выразительный (vigorous) язык оказал огромное, ни с чем не сравнимое влияние (unique) на стиль английской прозы (21, 676), причем ни один из последующих переводов не может сравниться с Библией короля
Приведем некоторые адреса отсылки по теме: , , .
5 Примечательны высказывания на эту тему рядовых посетителей различных Интернет-
сайтов:
The KJBible is God's Words, not the words of men. It is trustworthy, having been handled and
translated by men who lived holy lives and reverenced God and His written Word;
The King James Bible is unchanging, dependable, comforting, and is the only book in the world
that calms the spirit and soothes the soul;
The beautiful flowing Language is simply a bonus given by a loving God to those who would
appreciate His extra touches;
I love the King James Bible because it is the Bible in English preserved for all time from
untainted manuscripts;
The King James Version is the best English translation available. It is time tested through
revivals, which is why I have it on the front of my board;
I love the KJV because I don't have to have a lexicon or Greek concordance nearby to understand
what was originally meant. The KJV translators did a wonderful job of choosing English words
that come the closest to matching Greek/Hebrew words.
6 Римскими цифрами обозначен номер тома.
7 Якова (16, I, 80). Авторизованная версия удачно сочетает в себе и филологическую традицию, восходящую к эпохе Ренессанса, и протестантское понимание, ощущение (feeling) Библии, и высшую точку развития (peak moment) английского языка. Все это сделало канонический перевод величайшим памятником английской литературы (165, 49), который обогатил и облагородил (to sober) английскую литературу и остановил деградацию (degeneration) повседневного языка (12, I, 135). Более того, хотя для современного человека язык Библии короля Якова и не всегда понятен, вряд ли кто-нибудь и сегодня усомнится в красоте его стиля (150, 42).
В конце XX века как раз этот критерий «непонятности» стал главным аргументом в пользу создания новых переводов Библии на английский язык. И здесь немаловажное значение имела миссионерская деятельность по распространению христианства, центром которой в последние десятилетия стали США7. Речь идет не только о переводе Библии на младописьменные языки нехристианских стран. Так, создатели ряда переводов на английский язык признают, что их работа также предназначена прежде всего для неносителей английского языка8, для людей, которым в первую очередь важно понять смысл написанного, а значит, красота и возвышенность текста неумолимо отходят далеко на второй план. Таким образом, Библия остается в определенном роде книгой политической, и эта ее роль не уменьшается, а, может быть, даже возрастает в настоящее время. Здесь уместно привести слова лорда Дональда Коггана, сказанные им в 1994 году в Москве на конференции «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты». Делая краткий обзор английских переводов Священного Писания, он подводит итог: «... Переводить Библию - значит делать то, что делала христианская Церковь с самого ее рождения. Это факт,
Отметим также, что для протестантов характерно достаточно вольное общение с Богом, когда чтение Библии во время службы может быть доверено любому члену паствы. 8 Наряду с такими переводами подготавливаются учебные пособия для переводчиков Библии на бесписьменные и младописьменные языки (35; 38), проблемы и принципы этой работы нашли отражение в сборнике статей известного лингвиста, представителя Американского Библейского Общества Юджина Найды (184).
8 не вызывающий сомнений. Участвовать в такой работе - значит исполнять одно из важнейших назначений Церкви - доносить до людей всех языков, цветов и культур чудесную весть о Божьей милости... Работа эта не может закончиться. Невозможно создать последний перевод. Языки меняются... Слова ветшают. Язык - живой организм. А жизнь подразумевает смерть» (60, 40).
Ученые теологи отмечали, что работа над переводом библейского текста на любой язык должна всегда основываться не только на глубоком знании культурологических и лингвостилистических аспектов возникновения и существования данного текста, одновременно необходимо принимать во внимание и тот факт, что Библия «обладает двоякой природой: это литературное произведение и одновременно - богословски значимый текст» (128, 85). Следует «отказаться от мысли о самодостаточности переводов. Перевод делает (или должен делать) библейскую Весть понятной, но он совершает при этом и нечто большее: он делает эту Весть воспринятой. В идеальном случае перевод должен не замыкать текст в нем самом, а открывать его для интерпретации и проповеди» (там же, 86) 9.
Если же говорить о состоянии современной библеистики в целом, в том числе и в англоязычных странах, то, как справедливо отмечает М.Э.Конурбаев, «исследования Библии сегодня идут тремя путями. Для одних Писание это история: Библия изучается как история данного народа, его права на территории и т.д. Для других важен второй аспект изучения Библии, который можно назвать миссионерским... Однако главным для нас является третий аспект изучения Библии как произведения словесно-
9 Особую роль в деле перевода Священного Писания играют труды Юджина Найды. Заслуга Найды заключается прежде всего в том, что он разграничил так называемую формальную эквивалентность (наиболее близкое совпадение формы и содержания между текстом-источником и текстом перевода) и так называемую динамическую эквивалентность (эквивалентность воздействия на читателя перевода). «Динамическая эквивалентность» определяется Найдой как «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных реципиентов» (184, 202). При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. (там же, 78-79).
художественного творчества, которое не сравнимо ни с чем по своей социальной, общественно-исторической и литературной значимости» (196, 11-12). И здесь мы сталкиваемся с серьезной проблемой: канонический для англоязычной культуры текст Библии короля Якова до сих пор фактически не изучался, а привлекался лишь в качестве подстрочника при анализе оригинальных древнееврейских и древнегреческих текстов англоговорящими исследователями и в расчете на англоговорящую аудиторию. Как отмечал М.Э.Конурбаев, «по имеющимся у нас сведениям, в нашей стране Библия короля Иакова не изучалась практически ни на одном филологическом факультете, ни на одной кафедре английского языка; не фигурировала ни в одном перечне рекомендованных пособий обязательной литературы для студентов специальных отделений» (там же). За прошедшие с момента написания этих строк 5 лет в России появились немногочисленные исследования, посвященные Священному Писанию, предметом которых стала Библия короля Якова (71; 94; 196; 197)10. Что же касается поздних переводов Библии на английский язык, то до сих пор ни один из них не был подвергнут подробному филологическому изучению11. Таким образом, настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения и сопоставления различных языковых особенностей как Библии короля Якова, так и современных переводов Священного Писания на английский язык. Так, опираясь на подробное описание тех изменений, которые претерпевает канонический текст в новых версиях, мы сможем выяснить, какие именно черты языка канонического перевода в первую очередь способствуют созданию особого библейского стиля, а значит, требуют к себе особенно бережного отношения. Иными словами, отобранный материал будет пропущен через призму филологической топологии - учения о филологическом тождестве и
10 Здесь и далее перечисление разных источников дано через точку с запятой.
11 Отметим, однако, что в ряде работ дается краткий обзор некоторых из современных
переводов (35; 93; 149). Подобную информацию можно найти и в Интернете
(HanpHMep,,
)
10 различии, о филологических вариантах. Уже отмечалось, что библейские тексты содержат «бесценный материал для филологической топологии» (95, 40), поскольку «за долгую историю своего существования претерпевали многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.» (там же). Однако до сих пор тексты Священного Писания не подвергались последовательному топологическому анализу и конституирующие особый библейский стиль языковые параметры остаются пока невыявленными.
Сказанным выше определяется актуальность проведенного исследования. Его объектом служат современные переводы Библии на английский язык в сопоставлении с каноническим для англоязычной традиции переводом - Библией короля Якова. Предметом исследования являются особенности их языка и стиля.
Цель диссертации заключается в изучении и оценке современных переводов Библии на английский язык с точки зрения их соответствия сложившемуся в англоязычной филологической традиции представлению о стилистике библейских текстов.
Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:
1. изучить лингвостилистические особенности канонического для
англоязычной культуры текста Библии короля Якова на разных уровнях
языка;
провести топологическую стратификацию Библии короля Якова, выделив конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры;
последовательно сопоставить языковые особенности каждой из стилистически однородных страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявить типичные для последних изменения, прежде всего на уровне конституирующих параметров;
4. определить специфику и основные тенденции в подходе авторов
каждого из рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче
и провести на этой основе их классификацию;
5. выявить особенности работы современных переводчиков с
отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка
целиком и представляющими часть цитатного фонда англоязычной культуры.
Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета и материала исследования, а также в применении топологического метода анализа, что позволило выявить особенности различных подходов к переводу библейских текстов на английский язык.
Теоретическое значение диссертации состоит в углублении
положений филологической топологии, в разработке на их основе
лингвостилистического подхода к анализу и оценке вновь создаваемых
^ переводов библейских текстов при наличии канонического варианта,
ставшего частью филологической традиции, в обосновании понятия «конституирующие параметры библейского стиля».
Практическая ценность исследования вытекает из обусловленной
развитием филологической культуры англоязычных стран необходимости
считаться с традицией и соблюдать преемственность при создании новых
переводов Библии. Разработанный подход позволяет сохранить языковые
особенности, закрепившиеся в англоязычной филологической традиции как
конституирующие признаки библейского стиля и выделяющие сакральные
тексты из громадного корпуса существующей литературы. Материалы
исследования и выводы, сделанные в процессе работы, могут быть
^ использованы в курсах по стилистике и истории английского языка, на
практических занятиях по английскому языку, а также для подготовки курсов по теории, истории и практике перевода.
Основным материалом диссертации послужили следующие переводы Библии на английский язык: канонический перевод The Authorized Version or
12 King James Bible (в дальнейшем - KJV ), а также девять современных переводов - The Revised English Bible (REB), The New English Bible (NEB), The Jerusalem Bible (JB), The Good News Bible (GNB), The Living Bible (LB), The New American Standard Bible (NASB), The New International Version (NIV), The New Revised Standard Version (NRSV), The New Living Translation (NLT). В качестве дополнительного материала привлекались служебники, используемые во время службы в Англиканской Церкви - The Book of Common Prayer (BCP) и Common Worship (CW). Помимо этого использовались русские переводы Библии - Церковнославянский перевод (ЦП), Синодальный перевод (СП) и несколько современных вариантов.
Методологическую базу исследования составили
лингвостилистическии анализ в традициях школы англистики МГУ и методы анализа текста, разработанные в рамках филологической топологии. В работе использовались сравнительный анализ канонического текста и современных переводов, а также контекстуальный анализ с элементами статистического анализа. Для более объективной оценки ранее не изучавшегося материала современных английских переводов был применен метод выборочного сплошного анализа отдельных репрезентативных текстов, а также количественный и качественный анализ использования отдельных лингвостилистических средств, что позволило точнее установить основные тенденции, характеризующие каждый перевод.
Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2002» (апрель 2002), на Ломоносовских чтениях факультета иностранных языков МГУ (апрель 2002), международных научных конференциях «Россия и Запад: диалог культур»
12 В США этот перевод известен под названием «King James Version» (KJV), и эта аббревиатура со временем стала для Авторизованной версии общепринятым сокращением.
13 (1998, 2000, 2002) и межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (2001).
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и
і»
библиографии.
Во Введении обосновывается выбор темы, формулируются
актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются ее основные цели и задачи, описываются материал и методы его исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвостилистические особенности Библии короля Якова и современных переводов Библии на английский язык» дается краткий очерк истории переводов Библии на английский язык и рассматриваются связи современных переводов между собой и с Библией короля Якова; исследуются разнообразные лингвостилистические особенности английского канонического перевода Библии на разных уровнях языка; определяются
^ специфика и основные тенденции в подходе авторов каждого из
рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче и на этой основе предлагается классификация современных английских переводов Библии на «лояльные», «экстремальные» и «переходные».
Во второй главе «Топология библейских текстов в англоязычной традиции и проблема ее сохранения в современных переводах» осуществляется топологическая стратификация Библии короля Якова и выделяются конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры; проводится сопоставление языковых особенностей каждой из страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявляются типичные для последних изменения, прежде всего на уровне
. конституирующих параметров; на основании критериев частотности и
фиксации в филологической традиции устанавливаются
лингвостилистические особенности Библии короля Якова, являющиеся конституирующими параметрами стиля всех библейских текстов, независимо от их принадлежности к разным стратам; анализируются особенности работы
современных переводчиков с отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка целиком и представляющими часть цитатного фонда англоязычной культуры.
В Заключении обсуждаются основные итоги исследования и намечаются перспективы использования полученных результатов при анализе новых переводов Библии на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
За несколько столетий в англоязычной культуре сложилось четкое представление о стилистике библейских текстов, причем оно имеет инвариантный характер и не особенно учитывает факт стилистической неоднородности Священного Писания. Данное представление строится исходя из стилистики Библии короля Якова, которая оказала определяющее и формирующее влияние на англоязычную филологическую традицию.
Вопрос о необходимости создания новых переводов Библии на английский язык является вопросом теологическим и в данной работе не рассматривался. Нас же современные переводы интересуют прежде всего с точки зрения их филологической ценности. Принимая во внимание то влияние, которое оказывала и продолжает оказывать на англоязычную культуру Библия короля Якова, авторам современных переводов уже невозможно работать непосредственно с древнееврейскими и древнегреческими текстами без учета сложившейся ситуации, а следует ориентироваться прежде всего на этот канонический вариант и тем самым вписываться в существующую филологическую традицию вместо того, чтобы демонстративно порывать с ней, как это происходит в некоторых новых текстах.
Стиль Библии короля Якова отличает особая, сразу узнаваемая ритмика текста, а это значит, что по существу именно ритм можно считать главным стилеобразующим параметром библейского повествования. Более конкретно, конституирующими библейский стиль параметрами, воспроизведение которых необходимо и достаточно для сохранения
15 впечатления принадлежности текста к англоязычной библейской традиции, являются повторы на разных уровнях языка и особенно повторяющийся союз «and», передача древнееврейского параллелизма, библейские идиомы, в состав которых входят семантически емкие, полифоничные слова-концепты, и морфологические архаизмы.
Сохранение конституирующих параметров обеспечивает восприятие современного перевода как канонического текста с его особой ритмикой и возвышенным стилем, несмотря на возможные - даже многочисленные — изменения других стилистических характеристик текста.
Отличительной чертой всех без исключения современных переводов Библии на английский язык является отказ от морфологических архаизмов. Данный конституирующий параметр следует, по-видимому, считать своего рода стилистической субдоминантой текста, которая, хотя и тяготеет к числу его доминирующих характеристик, успела уже настолько выпасть из употребления, что требование сохранения морфологических архаизмов в современных переводах представляется малореалистичным.
6. По наличию или отсутствию остальных конституирующих
библейских стиль параметров современные переводы Библии на английский
язык могут быть разделены на три группы:
1). «лояльные» переводы, авторы которых чаще всего сохраняют конституирующие параметры, избавляясь при этом от других особенностей канонического текста, не играющих стилеобразующей роли;
2). «экстремальные» переводы, полностью пренебрегающие конституирующими библейский стиль повествования параметрами, где явно просматривается стремление переводчиков переписать канонический текст современными разговорными средствами;
3). «переходные» тексты, достаточно непоследовательно соединяющие первый и второй подходы.
7. Большинство современных переводов библейских текстов, ставших
частью англоязычной культуры, целиком известных носителям языка и
регулярно цитируемых ими, продолжают филологическую традицию, идущую от Библии короля Якова: эти тексты отличает значительно более бережное следование конституирующим библейский стиль параметрам, за исключением морфологических архаизмов, независимо от общей стратегии переводчиков и типа перевода.
Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык
Прежде чем приступить к подробному анализу современных переводов Библии на английский язык, кратко остановимся истории вопроса. При написании этой части диссертации были систематизированы данные, собранные из разных источников (35; 71; 149; 153; 155; 171; 156; 188).
Традиция перевода Библии на английский язык насчитывает более 13 веков13. Начиная с седьмого века, наряду с латинским переводом Библии -так называемой Вульгатой - в стране были популярны устные рассказы на местных англо-саксонских наречиях, основу которых составляли сюжеты Евангелий. Библейские образы и сюжеты распространялись также благодаря поэмам, слагаемым на древнеанглийском языке и тоже получившим на территории страны широкое распространение.
Если же говорить о первом английском переводе Библии в собственном смысле слова, то здесь мы должны прежде всего упомянуть имя епископа Шерборнского в Дорсете Альдельма (Aldhelm). В самом начале 700-х годов он перевел на английский язык Псалмы. В то же время значительной популярностью среди образованной части населения пользовались труды монаха Беды Достопочтенного (The Venerable Bede). Именно он предоставил в распоряжение своих соотечественников отдельные части Нового Завета на родном языке. В конце X века Эльфриком (Aelfric) был создан перевод Ветхого Завета, «велась также систематическая работа по переводу Псалмов и Евангелий» (71, 114). На рубеже ХП-ХШ вв. в Англии появилось поэтическое переложение Евангелий и Деяний Апостолов - Ormulum, выполненное монахом по имени Орм или Ормин (Orm, Ormin). В XIII в. были переведены на английский язык Книга Бытия и Исход. В первой половине XIV в. в Англии были сделаны два прозаических перевода Псалмов: один на диалекте западной части центральной Англии, о другом же известно, что его автором был отшельник Ричард Ролл (Richard Rolle) , живший недалеко от Донкастера.
Первый полный перевод Библии на английский язык был выполнен во второй половине XIV в. выдающимся теологом своего времени Джоном Уиклиффом (John Wycliffe). Библия в переводе Уиклиффа (Wycliffe s Bible) датируется 1384 годом. Эта дата в достаточной мере условна, поскольку существует две редакции этого выполненного с Вульгаты перевода, вторая из которых датируется временем после смерти Уиклиффа. Кроме того, ученые до сих пор не знают точно, создавал ли Уиклифф перевод Библии сам или непосредственно руководил им, однако нельзя полностью исключить и утверждение о том, что Уиклифф явился лишь вдохновителем этого перевода, над которым работали его соратники и друзья.
Ранняя версия представляет собой буквальное переложение латинского текста: порой автор жертвует английскими идиоматическими выражениями и грамматическими правилами в пользу латинских конструкций и порядка слов в предложении. Такой подход проистекает из теории о том, что сохранение сакрального смысла переводного текста возможно лишь при точном дословном переводе - иными словами, только подстрочник, в котором соблюдены все правила текста оригинала, сможет сохранить особый смысл Священного Писания (149, 15). Однако слепое следование латинским идиомам часто приводило не просто к нарушению норм английского языка, но прежде всего осложняло понимание текста, с чем, разумеется, мириться было уже гораздо труднее. После смерти Уиклиффа над новой редакцией (поздняя версия) работал его секретарь Джон Пюрвей (John Purvey). В результате появилась английская Библия, нашедшая более горячий отклик в сердцах соотечественников, чем дословный перевод. Главная заслуга Пюрвея заключалась в том, что для передачи латинских конструкций он сумел подобрать естественные английские выражения.
Однако исследователи отмечают, что текст обеих редакций был в достаточной степени далек от повседневного разговорного языка. Если же говорить о влиянии, которое работа Уиклиффа оказала на последующие переводы (прежде всего перевод Тиндейла и Библию короля Якова), то оно было скорее опосредованным, чем прямым (153, 4, 38).
Текстом же, который лег в основу канонического текста английской Библии - Библии короля Якова, стал перевод выдающегося филолога своего времени Уильяма Тиндейла (William Tyndale), прежде всего Нового Завета14, вышедший в свет в 1525 году. Одним из основных стимулов, побудивших Тиндейла к работе над Новым Заветом, стал перевод Мартина Лютера (Martin Luther), впервые напечатанный в 1522 году. Как и Лютер, Тиндейл вознамерился дать народу Библию на родном языке. Основной задачей Тиндейла было создание текста Священного Писания на понятном языке, иными словами, новый перевод должен был удовлетворить потребности наиболее широких масс. «В противовес в большой мере искусственному языку «латинизированных» переводов Тиндейл стремился к использованию оборотов, присущих разговорному английскому языку того времени, что, по его мнению, соответствовало характеру оригинального греческого текста» (71, 115). Одновременно Тиндейл стремился создать точный до мелочей перевод, понятный всем и раскрывающий смысл каждой части Священного Писания (153, 4, 40).
В 1534 году вышло в свет новое издание перевода Тиндейла - The Newe Testament dylygently corrected and compared with the Greke by Willyam Tyndale. И хотя через год последовала еще одна редакция - The New Testament yet once again corrected by Willyam Tyndale, издание 1534 года считается конечным вариантом перевода, на который опирались создатели Библии короля Якова. «Перевод Тиндейла все еще берется за основу при построении фраз, в лексике, ритме и даже в музыкальности. Библия короля Якова на 9/10 представляет собой Библию Тиндейла» (149, 44). Ученые отмечают, что при создании Библии короля Якова были сделаны незначительные изменения текста Тиндейла,
Лексические особенности
В этом разделе современные переводы Библии на английский язык будут сравниваться с каноническим для англоязычной культуры текстом — Библией короля Якова. Сравнительный анализ позволит последовательно рассмотреть изменения, происходящие в современных переводах на разных уровнях языка: лексическом, морфологическом, синтаксическом и ритмическом. Вместе с тем, нельзя не сказать о том, что само деление языка по уровням, и соответственно, поздних переводов по признаку сохранения или искоренения в них различных языковых особенностей KJV можно назвать условным, чисто эвристическим приемом, который используется для удобства анализа и наглядности сделанных выводов. На самом же деле, нельзя забывать о кумулятивном эффекте стилистических приемов, реализуемых на разных уровнях языка. Так, например, для создания ритма используются чередование или повторение определенных единиц, которые могут принадлежать к любому уровню языка - от отдельных звуков до законченных предложений. В результате особенности, присущие разным уровням языка, тесно переплетаются, что со всей ясностью и будет отражено в выводах, сделанных в конце данного раздела.
Для анализа, прежде всего, были выбраны некоторые слова, имеющие в Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) помету «bibl.», т.е. представляющие в современном английском языке пласт библейской лексики. Исследование показало, что эта лексика, воплощающая в себе возвышенный стиль текста, часто искореняется современными переводчиками и заменяется нейтральными синонимами.
Так, прилагательное «wroth» имеет значение «very angry» и в словаре сопровождается пометами «old use, bibl. or poet.», а в Oxford English Dictionary (OED) к нему дается пояснение: «use с 1250 - с 1450. Rare (exc. in or after Biblical usage), с 1530 - с 1850 being regarded as "out of use"». Это означает, что уже во время создания KJV это слово воспринималось как архаизм, вышедший из употребления, тем не менее создатели канонического текста использовали его 47 раз, причем 43 из них - в Ветхом Завете. Чаще всего современные переводчики заменяют прилагательное «wroth» прилагательным «angry», иногда - «very angry» (NLT). В приводимом ниже примере этот вариант представлен почти во всех текстах. Исключение составляет NASB, где используется прилагательное «furious» («very angry in an uncontrolled way»), и REB, где появляется эмоционально нейтральное «to be displeased»: Gen. 40:2 KJV - And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. NASB - Pharaoh was furious with his two officials NRSV, NEB, JB, NIV, [GNB]24 - Pharaoh was angry with his two officers REB - Pharaoh was displeased with his two officials NLT - Pharaoh became very angry with these officials Таким образом ясно, что с заменой библеизма современным вариантом эмоциональность текста, как правило, снижается, так как первоначальное значение «very angry» присутствует только в NASB и NLT. В следующем примере канонический текст еще более эмоционален — «very wroth», что современные авторы пытаются компенсировать различными средствами: Lam. 5:22 KJV - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. NASB - [you] are exceedingly angry with us. NRSV, NIV - [you] are angry with us beyond measure. REB, NEB - your anger against us has been great indeed. JB - anger, which knows no limit. GNB - Or have you rejected us forever? Is there no limit to your anger? В приведенных выше примерах мы видим, что авторы современных текстов используют всевозможные способы интенсификации значений прилагательного «angry» («exceedingly», «beyond measure») или существительного «anger» («great indeed», «no limit»: cp. «I ll help as much as I can, but there s a limit to what I can do»). Отметим также и повторение вопросительных предложений в GNB, что, возможно, имеет риторический оттенок.
Иначе складывается картина в NLT и LB, где искоренение библеизма ведет к явному ослаблению значения, однако появляется иной стилистический прием - вопрос: NLT, LB - Are you angry with us still? Следующий пример интересен тем, что в каноническом тексте мы сталкиваемся с повтором прилагательного «wroth»: Is. 57:17 KJV - For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on forwardly in the way of his heart. В современных текстах авторы поступают с этим повтором по своему усмотрению. В NASB и NRSV переводчики используют стилистически нейтральное «angry», но сохраняют повтор: NASB, [NRSV] - Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him; I hid my face and was angry. В NIV переводчики используют синоним «to be enraged» и выражение, не лишенное поэтической окраски, «[I] hid my face in angen , ликвидируя таким образом повтор, заложенный в каноническом тексте. Вместе с тем использование выражения «to hide one s face in anger» можно считать компенсационной заменой, которая, как можно предположить, по мнению переводчиков, должна была возместить стилистические потери, связанные с искоренением библеизма «wroth»: NIV - I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger. В REB, NEB и JB авторы поддерживают повтор, используя однокоренные слова: REB, NEB - for a brief time I was angry at the guilt of Israel. I smote him in my anger. JB - angered by his wicked cupidity, I hid and struck him in anger. В GNB повтор отсутствует: GNB - I was angry with them because of their sin and greed, and so I punished them and abandoned them. В NLT и LB авторы просто сокращают текст, лишая его деталей: NLT - I was angry and punished these greedy people. LB -1 was angry and smote these greedy men.
Авторы поздних переводов заменяют современными синонимами и библеизм «trespass», имеющий значение «a wicked or wrong action» и отмеченный как «old use or bibl» (OED приводит последний из зарегистрированных случай употребления этого существительного, датированный 1857 годом ). Это существительное встречается в Библии 84 раза (из них в Новом Завете - 9 раз), а также 3 раза употребляется глагол «to trespass» со значением «to do wrong». В современных текстах на месте существительного появляются лишенные помет «crime» и «sin», а также отмеченное в словаре пометой «fml» «transgression».
Жанровая классификация библейских текстов
Хорошо известно, что совокупность сакральных текстов, которые принято называть Библией, с филологической точки зрения представляет собой целый спектр весьма разнообразных явлений.
Современная библеистика разработала многочисленные подходы к жанровой классификации книг Ветхого и Нового Завета. Самое общее деление подразумевает распределение 46 книг Ветхого Завета на три части, а 27 книг Нового Завета - на четыре44.
Трехчастное деление Книг Ветхого Завета выглядит следующим образом: Закон45, Пророки и Писания. Первая часть состоит из Пятикнижия
Моисеева, куда входят Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие; вторая часть включает в себя Книгу Иисуса Навина, Книгу Судей, четыре Книги Царств (в английской традиции: 1-2 Samuel, 1-2 Kings), Книги Пророков
Исайи, Иеремии, Иезекииля, а также 12 малых пророков (Осия, Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захарий и Малахий), 1-2 Книги Паралипоменон (1-2 Chronicles); Писания объединяют Псалтирь (Psalms), Книгу Притчей Соломоновых (Proverbs), Книги Иова, Екклесиаста, Песни Песней Соломона, Руфь, Есфирь, Ездры, Неемии, Пророка Даниила, Плач Иеремии (Lamentations). Пятикнижие составляет основу еврейского вероучения и представляет собой историю еврейского народа, историю человечества. Книги, входящие в раздел Пророки, распадаются на две части: исторические, содержащие ценные сведения по истории (Книга Судей, четыре Книги Царств), и собственно пророческие, изобилующие аллегориями и иносказаниями, которые многое роднит с поэзией, при сильном дидактическом уклоне. Писания включают в себя разнородные по характеру произведения: это философские трактаты, религиозная поэзия, любовная поэзия46 и т.д.
Вместе с тем, в некоторых исследованиях Закон, Пророки и Писания противопоставляются друг другу как повествование (narrative), пророчества (prophecy) и поэзия (lyric), соответственно (153, 4, 28).
Наряду с этим в русской библеистике представлено деление книг Ветхого Завета на законодательные (Пятикнижие), исторические (Книги Руфь, Иисуса Навина, Судей, четыре Книги Царств, 1-2 Книги Паралипоменон, Книги Ездры, Неемии), учительные (Псалтирь, Книга Притчей Соломоновых, Книги Иова, Екклесиаста, Книга Песни Песней
Соломона, Книга Есфирь), пророческие (Книги Пророков Исайи, Иеремии, Даниила, Иезекииля, Книга Плач Иеремии, 12 малых пророков). Как отмечает Лопухин, данное деление идет от Вульгаты и связано «с характером содержания» (119,1, XIV). Интересно, что примерно такое же распределение книг, включая уже и Новый Завет, предложено и западными специалистами. Эта классификация включает Закон / Law (Пятикнижие), Историю / History (Книги Руфь, Иисуса Навина, Судей, четыре Книги Царств, 1 и 2 Книги Паралипоменон, Книги Ездры, Неемии, Есфирь, а также новозаветные Евангелия и Деяния апостолов), Поэзию / Poetry (Книга Плач Иеремии, Псалтирь, Книга Притчей Соломоновых, Книга Иова, Книга Екклесиаста, Книга Песни Песней Соломона), Пророчества / Prophecy (Книги Пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля и 12 малых пророков), Апокалипсис / Apocalypse (Книга Пророка Даниила и Откровение Иоанна Богослова) и Учение / Doctrine (новозаветные послание Иакова, 1 и 2 послания Петра, 1, 2 и 3 послания Иоанна, послание Иуды и 14 посланий Павла) (166, б/н).
Книги Ветхого Завета могут также делиться на две различные по объему части: с одной стороны, это Писания, а с другой - История (имеется в виду Пятикнижие Моисеево, представляющее собой историю иудеев), куда включены и Пророки (64; 4; 168; 73). Иными словами, Закон и Пророки вместе противопоставляются меньшей части - Писаниям, - как исторические и поэтические тексты. Вот что пишет об исторических книгах Ветхого Завета ученый-библеист С.Тищенко: «Причиной выделения нынешнего Пятикнижия из единого исторического цикла, должно быть, послужило представление о Моисеевой эпохе как нормативной: Моисей - не только народный вождь и законодатель, но также основатель культовой традиции. История до смерти Моисея - это священная история, после Моисея — просто история. Вероятно, подобные соображения послужили причиной для отделения материала пяти первых книг от остального исторического повествования» (118, 72). Деление ветхозаветных книг на историографические и поэтические, несмотря на его обобщенный характер, можно назвать универсальным, поскольку оно перекрывает более подробные классификации. Возьмем, например, классификацию Ветхого Завета на исторические книги, собрания законов, книги пророческие и апокалиптические, поэтические и дидактические (84, 99-103). В этом случае к историографическим можно отнести собрания законов и исторические книги, а к поэтическим - пророчества, апокалипсисы и поэзию. На стыке историографии и поэзии оказывается дидактика, которая, с одной стороны, имеет важное историческое значение как отражение нравов определенного времени, с другой - нередко представляет собой пример художественной литературы (притчи). Точно так же в виде тех же двух крупных разделов можно представить и другую классификацию, согласно которой ветхозаветные книги делятся на народную поэзию, пророчества, премудрости, художественное повествование и официальную прозу (84, 103). В этом случае к поэтическим книгам отойдут пророчества, народная поэзия, премудрости и частично художественные повествования (мифы, сказочные вкрапления, легенды). Оставшаяся часть - хроники, воспоминания о событиях и фактах истории, исторические повествования - может быть отнесена к историографии. Таким образом, несмотря на расхождения по вопросу о том, к какой именно категории относится та или иная книга, можно считать, что Ветхий Завет представляет собой собрание книг историографических и поэтических. Однако нельзя забывать и о том, что древнееврейская Библия - это прежде всего поэтический памятник, принятое же деление на прозу и поэзию определяется в первую очередь современными взглядами на особенности поэтического и прозаического текста (45, 123). В Предисловии к Толковой Библии отмечается, что «в древней Церкви не существовало нашего членения библейских книг на главы и стихи: они все были написаны сплошным текстом, расположенным в виде колонн (наподобие стихов), и если и делились, то только на отделы для богослужебного употребления» (119, I, VII). Современное деление на главы и стихи, берущее начало от кардинала Стефана Лангтона (1205), было установлено парижским типографом Робертом Стефаном (1551 - греко-латинское издание Нового Завета
Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета
Начнем с анализа отрывка из 1 Книги Паралипоменон (1 Chr. 20:1-3), где подробно рассказывается о победе Давида и Иоава над аммонитянами. Для того чтобы наглядно представить изменения, происходящие в современных текстах, приведем этот отрывок полностью в каноническом переводе KJV и современных NRSV и GNB, представляющих «лояльный» и «экстремальный» подходы, соответственно: KJV - And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
NRSV - And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
GNB - The following spring, at the time of the year when kings usually go to war, Joab led out the army and invaded the land of Ammon; King David, however, stayed in Jerusalem. They besieged the city of Rabbah, attacked it, and destroyed it.
The Ammonite idol Molech had a gold crown which weighed about seventy-five pounds. In it there was a jewel, which David took and put in his own crown. He also took a large amount of loot from the city.
He took the people of the city and put them to work with saws, iron hoes, and axes. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
Прежде всего отметим расхождение по смыслу между KJV и всеми остальными рассматриваемыми переводами. Так, в KJV говорится: « [David] cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes», тогда как в современных переводах речь уже идет о том, что Давид превратил аммонитян в рабов: «forced them / put them to work I labor with saws, picks, and axes». Примечательно, что этот же рассказ встречается и в 2 Sam. 12:26-31, где в 31 стихе KJV написано:«риі them under saws, and under harrows of iron».
Современные библеисты считают, что и в том, и в другом стихе речь идет о рабстве49 и глагол «to cut» в KJV - ошибка переводчиков, исправленная на основании более поздних исследований древнееврейского языка. Отметим, что в Исправленной версии (RV, 1885) сохранен вариант KJV, тогда как в Исправленной стандартной версии (RSV, 1952), на которую опирались создатели NASB и NRSV, дан перевод «set them to labor with saws and iron picks and axes». В NEB и REB - текстах, создатели которых не обращались непосредственно к KJV, дан перевод «set them to work», в NIV, который также не зависит от традиции KJV, - «consigning them to labor». При анализе данного отрывка необходимо отметить использование союза «and» в KJV и в современных переводах. Напомним, что этот повтор, является калькой с древнееврейского, помогает организовать текст, создает специфический плавный и размеренный ритм повествования, который давно уже воспринимается в англоязычной культуре как библейский. Посмотрим, сохраняется ли этот союз в современных переводах: KJV - And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city - 5 союзов NASB - 4 союза NEB, [REB, NLT] - 3 союза. NRSV, [NIV, JB, LB] - 2 союза GNB - 1 союз [The Ammonite idol Molech had a gold crown which weighed about seventy-five pounds. In it there was a jewel, which David took and put in his own crown. He also took a large amount of loot from the city] Ясно, что современные переводчики используют союз «and» по собственному усмотрению. Этот союз, с которого начинаются все предикативные фразы повествования, служит своего рода отправной точкой для каждой синтагмы и одновременно помогает сохранять ритмическое единство целого текста, однако анализ современных переводов ветхозаветных исторических текстов показал, что повторы союза или их отсутствие представляются совершенно бессистемными и немотивированными и зависят от произвольного желания переводчиков. Возвращаясь к анализируемому отрывку, отметим, что в «лояльном» NRSV и «переходном» NIV этот союз используется по 2 раза, как и в «экстремальном» LB, тогда как «экстремальный» NLT примыкает к «переходным» NEB и REB (по 3 раза). Отметим также, что в «переходных» NEB, REB, NIV и «экстремальном» NLT переводчики оставляют союз только во фразах из середины стиха. Это скорее всего связано с тем, что в этих переводах на первый план выступают современные правила хорошего стиля, которые не рекомендуют начинать предложение с «and». Особо стоит остановиться на «экстремальных» переводах LB и NLT, где появляется пояснение о том, что Давид также пришел в Равву на землю аммонитян, тогда как в KJV и в остальных текстах это подразумевается уже указанием на то, что Давид взял корону аммонитян, а следовательно, должен был прийти на их землю. Это добавление серьезно влияет на ритм, размывая четкость фразы. Одновременно мы видим, как паратаксис, присущий древнееврейскому языку, заменяется гипотаксисом, когда на месте примыкания возникает подчинительная связь с союзом «when» - «When David arrived at Rabbah, he removed the crown from the king s head» (NLT), тогда как в NASB эта строчка выглядит как «David took the crown of their king from his head». Таким образом, в LB и NLT переводчики упрощают и модернизируют текст, делая его более привычным для восприятия современным человеком. Более того, в LB появляется разговорное словосочетание «to arrive on the scene».