Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии : опыт концептуального моделирования Яковенко Екатерина Борисовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яковенко Екатерина Борисовна. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии : опыт концептуального моделирования : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Яковенко Екатерина Борисовна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2007.- 396 с.: ил. РГБ ОД, 71 08-10/21

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена активным интересом современной когнитивной лингвистики к языковому моделированию фрагментов объективной действительности Внимание лингвистов привлекают всё новые референтные области, но в фокусе большей части когнитивных исследований по-прежнему находится человек, его внутренний мир, этические и эстетические идеалы, взаимодействие со своим окружением Антропоцентризм, свойственный языку в целом, характеризует также общую направленность когнитивных моделей Поскольку одной из центральных тем Библии является человек, его место в мире, отношение к Богу и к себе, моделирование концепта "человек" в библейской картине мира вписывается в общую парадигму современного антропоцентричного научного знания

Теоретическими основами работы являются

отечественные и зарубежные исследования в области когнитивной лингвистики как одного из наиболее интенсивно развивающихся направлений современного языкознания В когнитивной лингвистике язык предстает как общий когнитивный механизм, процессы, связанные с познавательной деятельностью человека, мировосприятием и миропониманием, рассматриваются через призму языковых явлений. Изучение наиболее общих закономерностей взаимодействия языка и ментальных процессов представлено за рубежом в работах Ч Филлмора, М Минского, Ф Джонсон-Лэрда, Р Лангакера (Ленекера), Р Джекендоффа, Ж Фоконнье и др , в отечественной

Автор выражает большую благодарность доктору филологических наук, профессору ННСеменюк за оказанную помощь в работе над диссертационным исследованием

лингвистике - в работах Е С Кубряковой, Ю С Степанова и Н Д Арутюновой, работающих и в лингвокультуроведческой парадигме, а также В 3 Демьянкова, Е В.Рахилиной, А В Кравченко, 3 Д Поповой, И А Стернина и др

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологи-ческого направления в когнитивной лингвистике, для которого характерно изучение средств, используемых конкретным языком для объективизации определенных концептов, и того национально-культурного фона, на котором эти концепты формируются Подобный подход представлен за рубежом работами Е Рош, А Вежбицкой, Дж Лакоффа и др, в отечественной науке - в трудах Ю С Степанова, Ю Д Апресяна, В Н Телия, В 3 Демьянкова, Т.В Булыгиной, А.Д Шмелева, В И Карасика, Н А Красавского, В В.Красных, М В Пименовой и многих других когнитивистов.

Лингвокультурологическое направление в когнитивной лингвистике восходит в первую очередь к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, первым связавшего содержательную сторону языка с «народным духом» - духовной жизнью, культурой народа Идеи Гумбольдта нашли отражение в психологической концепции ААПотебни, в теории лингвистической относительности Э Сепира и были в дальнейшем развиты в неогумбольдтианстве, уделявшем большое внимание функционированию языка как особого промежуточного мира между человеком и объективной реальностью, а также особенностям членения мира конкретными языками Мысль о том, что национальное мышление, накладываясь на язык, заставляет его особенными, присущими ему способами отражать объективную действительность, находится также в основе современных лингвокогнитивных исследований.

Для данной работы наибольшее значение приобретают следующие теоретические положения, характерные для

лингвокультурологического направления когнитивной

лингвистики

1 Принципиально различение концептуальной, или когнитивной, картины мира (модели мира) и языковой картины мира Языковая картина мира уже концептуальной, тк образуется только вербальными средствами, но именно эти средства определяют формирование и развитие концептуальной

картины мира В отношении Библии также следует различать когнитивную картину мира (вернее, две картины, представленные в Ветхом и Новом Завете) и языковую картину мира, представленную в каждом конкретном переводе

  1. Под концептом понимается ментальная структура, которая обладает языковой или культурно-языковой значимостью, соотносится с определенным отрезком объективной действительности, воплощается, хотя и не полностью, в языковом знаке или знаках и может быть в определенной степени "смоделирована" через свое языковое выражение и знание о соответствующем отрезке действительности Концепт является частью когнитивной картины мира, но реализует себя в единицах, входящих в языковую картину мира Как явление идеальное, концепт никогда не может быть окончательно постигнут и описан Однако при этом его определенный фрагмент может быть получен на основе только языковых данных

  2. Моделирование концептов с помощью языковых и культурно-языковых данных представляет основную задачу концептуального анализа Концептуальный анализ, проводимый на материале художественной литературы, имеет ряд особенностей Он охватывает все смысловое пространство текста, но, как правило, в фокусе исследования оказывается ряд ключевых концептов

В данном исследовании принципы и методы когнитивной лингвистики находят применение в анализе текстов Библии и, более конкретно, в изучении лексики библейских переводов Лингвокогнитивный подход к анализу библейских текстов представляется вполне правомерным Библия как культурный феномен не может быть объектом исключительно лингвистического анализа и должна описываться с лингвокультурологической точки зрения Лингвокультурологи-ческий анализ переводов Библии предполагает, во-первых, выявление концептуализированных сущностей, имевших культурную значимость в эпоху создания книг Библии и сохраняющих эту значимость в современную эпоху, во-вторых, описание тех языковых знаков, с помощью которых в языках-первоисточниках и языках перевода осуществляется референция к соответствующим предметным областям

Предметом данного исследования является культурно-

языковая специфика реализаций в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера ряда концептуальных областей, выделяемых в составе макроконцепта "человек" и описывающих физические и психические аспекты человеческого существования

Объектом исследования является выявленная в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера лексика, номинирующая концепты в составе названных выше областец , Референтная область этой лексики относится непосредственно к человеку, его телу, его жизнедеятельности, структуре его личности, его взаимоотношениям с окружающими, отношению человека к Богу Для данного исследования наибольший интерес представляют единицы, соотносимые с понятиями "жизнь", "душа", "тело", "чувство", "характер", "желание", "воля", "мысль", "вера" и др Это такие английские и немецкие единицы, как man vs Mensch/Mann, life vs Leben, body/flesh vs Leib, soul vs Seele, head vs Haupt/Kopf, joy vs Freude, grief vs Gram, Ungluck, anger vs Zorn, wash vs Wunsch, mind vs Gemut/Smn, will vs Wille, faith vs Glaube, glad vs froh, sad vs traung, suffer vs leiden, hate vs hassen и др (всего около 200 субстантивных, адъективных, глагольных лексических единиц в каждом из языков, за которыми стоят свыше 20000 словоупотреблений в том и другом переводе) В исследовании приводятся древнееврейские (для Ветхого Завета) и греческие (для Нового Завета) эквиваленты исследуемых слов, а при необходимости - и латинские соответствия из Вульгаты

Помимо указанной лексики в прямой и вторичной номинации, в исследовании рассматриваются некоторые устойчивые библейские сочетания, семантика которых соотносима с физическими процессами и проявлениями духовной деятельности человека

, В качестве материала исследования взяты два наиболее авторитетных перевода Библии Библия короля Якова (King James Bible) и перевод Мартина Лютера (Luthersubersetzung) Вышедшие впервые в 1611 г и в 1534 г соответственно и выдержавшие ряд последующих правок и переизданий, они и по сей день полностью сохраняют свою значимость и широко используются в англоязычном и немецкоязычном протестантском мире

Кроме того, к исследованию привлекаются также некоторые наиболее известные английские и немецкие переводы конца XIX - конца XX веков Darby Translation (1890), Young's Literal Translation (1898), Weymouth New Testament (1909), Good News Bible (1976), Revidierte Elberfelder Ubersetzung (1975), Gute Nachncht Bibel (1997) и др (в общей сложности 14 английских и 6 немецких переводов, не считая Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера).

Цель настоящего исследования - моделирование языкового образа человека как составляющей концепта (макроконцепта) "библейский человек" в английских и немецких переводах Библии на основе анализа лексических средств, номинирующих в данных переводах определенные аспекты человеческого существования

В моделируемом нами языковом образе человека в Библии культурно значимыми оказываются рассматриваемые в религиозном аспекте морально-этические и ценностные установки, а также явления внутреннего мира человека В исследовании языкового образа человека мы сосредоточили внимание на описании двух его составляющих - "наивной анатомии" и внутреннего мира библейского человека в таких его аспектах, как чувства, эмоциональные состояния, разум, воля, вера, а также определяемые внутренним миром свойства характера Подобный "психофизический" взгляд на человека вполне объясним духовный мир человека (его мысли, чувства, волеизъявления, отношение к Богу) неразрывно связан с физической стороной его существования, теми физическими процессами, которые свидетельствуют об определенных психических состояниях

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач 1) определение структуры соответствующего макроконцепта-инварианта, 2) исследование "модификаций" этого инварианта в английском и немецком переводах, иными словами, описание языкового образа человека в картинах мира, представленных в английском и немецком переводах Библии, 3) сопоставительный анализ лексики, создающей языковой образ человека в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера, с соответствующей лексикой первоисточников, выявление специфики языковой репрезентации ключевых концептов в

английском и немецком переводах Все три задачи решаются в рамках целостного анализа

Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс специальных методов

метод концептуального анализа,

метод контрастивного анализа, позволяющий выявлять общие и специфические свойства материала разных языков,

метод доминантного анализа (в нашем случае анализа ключевых слов в английском и немецком переводах Библии),

разработанный автором исследования метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования, заключающийся в наложении микроконтекстов определенных единиц библейского перевода на текст первоисточника или другого перевода, выявлении эквивалентов исследуемых единиц, и последующем наложении, те реапплицировании, микроконтекстов этих эквивалентов на текст первого перевода с последующим анализом соответствий и несоответствий

Основная часть исследования выполняется в плане синхронии, при анализе переводов различных эпох вводятся некоторые элементы диахронии

В исследовании выдвигается гипотеза, что макроконцепт "библейский человек" есть некий конструкт, инвариант, который может быть признан универсальным для любых библейских переводов лишь на очень высоких ступенях абстракции В каждом переводе Библии на тот или иной язык этот концепт объективируется в определенном языковом образе и тем самым модифицируется, приобретая национально-специфичные черты При сопоставлении библейских текстов ожидаются несоответствия а) между первоисточниками и переводами, б) между самими переводами И те и другие должны быть обусловлены различным распределением системных связей при наложении концептосферы первоисточника на концептосферы языков переводов, но при этом предполагается, что расхождения между первоисточниками и переводами гораздо более существенны, чем расхождения между самими переводами, по крайней мере между протестантскими переводами одной эпохи, выполненными на близкородственные языки Предстоит доказать, что на специфику того или иного перевода Библии лингвистические факторы влияют в меньшей степени, чем

8 - '

экстралингвистические (эпоха создания перевода, конфессиональная направленность, переводческие интенции и др ) На защиту выносятся следующие основные положения:

- языковой образ человека в Библии есть модель,
используемая для описания лексики Ему присущи
отвлеченность от образов конкретных персонажей, целостность,
обусловленная смысловыми связями слов в системе языка и в
системе текста,

- языковые образы библейского человека, моделируемые
по данным отдельных переводов, не тождественны Они не
противоречат макроконцепту-инварианту "библейский человек",
но модифицируют его в соответствии со своей национально-
культурной спецификой,

различия между языковыми образами человека, представленными в переводах на один язык или в переводах на близкородственные языки, менее значительны, чем различия между языковыми образами человека в первоисточниках и переводах, что объясняется принципиально иным концептуальным членением мира в ветхозаветную и новозаветную эпохи по сравнению с эпохой создания переводов.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественной германистике предпринимается сопоставительный анализ ряда переводов Библии на близкородственные германские языки, описание достаточно большого массива библейской лексики и построение на его основе фрагмента макроконцепта "человек" Приложение хорошо известных методов исследования к практически не изученному ранее материалу дает ключ к решению междисциплинарных проблем

Теоретическая значимость исследования заключается

- в разработке понятия «языковой образ человека»
применительно к тексту Библии, исследовании соотношения
между языковым образом и концептом, описании языкового
образа как вербализованной части концепта,

в разработке метода лексико-контекстуального моделирования и реапплицирования, позволяющего исследовать соотношение между лексикой первоисточника и лексикой перевода в соответствующих контекстах,

- в разработке типов эквивалентов, существующих между
единицами первоисточника и единицами перевода,

- в исследовании структуры и содержания языкового образа библейского человека и той специфики, которую приобретает данный образ в отдельных английских и немецких переводах Библии по сравнению с первоисточниками

Практическая значимость работы состоит в подробном семантическом анализе большого корпуса лексики, которая является не только частью библейских текстов, но и повседневного языка Данные о семантике исследуемых слов могут быть использованы в исследованиях различной направленности (полевые исследования, диахронические исследования лексики и тд) Результаты работы могут применяться в библеистике - в анализе уже существующих и подготовке новых переводов Библии, составлении справочной литературы, в аналогических описаниях фрагментов библейских текстов, в лингвистике - в лексикографии (при составлении словарных статей в двуязычных и одноязычных общих и специальных словарях) и практике перевода, в преподавании английского и немецкого языков (в проведении учебных курсов по лексикологии, истории языка, теории и практике перевода и спецкурсов по библеистике, англоязычной и немецкоязычной христианской литературе и др

Результаты работы получили апробацию на заседаниях
сектора германских языков Института языкознания РАН, а также
на многочисленных конференциях, в том числе на конференциях,
организованных группой «Логический анализ языка» Института
языкознания РАН («Образ человека в культуре и языке», 1996 г,
«Семантика начала и конца», 2000 г, «Языки эстетики
Концептуальные поля прекрасного и безобразного», 2002 г,
«Квантитативный аспект языка», 2003 г), I Международной
научной конференции «Изменяющаяся Россия новые

парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006 г), Всероссийской конференции «Методология лингвистических исследований в России» (Второй Сибирский лингвистический семинар руководителей научных проектов и школ) (Новосибирск, 2006 г )

Работа имеет кольцевую структуру в главе I рассматривается история и типология переводов Библии на английский и немецкий языки и определяется место, которое занимают Библия короля Якова и Библия Мартина Лютера среди

английских и немецких библейских переводов. В главе II показывается, что языковой образ человека в Библии, с одной стороны, нетождественен христианским антропологическим концепциям; с другой стороны, его составляющие также не полностью соответствуют компонентам структуры личности в психологических концепциях Тем самым доказывается необходимость исследования образа человека в Библии именно с лингвистических позиций В главе Ш проводится структурирование макроконцепта "человек", выполняется идеографическая рубрикация антропоцентрической лексики Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера, дается общая характеристика лексических и фразеологических средств создания языкового образа человека в указанных переводах, излагается методика исследования Главы IV и V посвящены непосредственно анализу языковых единиц, характеризующих физическую и духовную стороны человеческого существования Совокупность употреблений этих единиц составляет, по замыслу автора, языковой образ человека в данных переводах Рассматривается специфика каждого из переводов в способах языковой репрезентации ряда концептов в выделенных концептуальных областях Наконец, в главе VI исследование выходит за рамки двух указанных переводов Обращение к различным редакциям Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера, а также к другим английским и немецким библейским переводам XIX-XX вв позволяет определить некоторые модификации языкового образа человека, возникающие в переводах и объясняемые действием лингвистических и экстралингвистических факторов

Похожие диссертации на Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии : опыт концептуального моделирования