Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Виды и способы номинаций Иисуса Христа в Библии 15
1. Планы номинаций иисуса христа именем собственным 16
1.1 Внетекстовый план имени собственного 22
1.2 Текстовый план имени собственного 24
2. Типичные ситуации употребления номинацрш Иисуса Христа 32
2.1. Анализ номинаций Иисуса Христа по принципу учёта адресанта 33
2.2. Анализ номинаций Иисуса Христа по принципу учёта адресата 39
2.3. Анализ номинаций Иисуса Христа по принципу оценки истинности сообщения 43
3. Номинации иисуса христа именем нарицательным 46
4. Синтаксические номинацрш иисуса христа 5 8
Выводы по первой главе 68
Глава 2. Этапы конструрїрования семантического портрета Иисуса Христа в Библии 71
1. Понятие семантического портрета 71
2. Метаязык исследования 79
3. Семантика номинаций Иисуса Христа именем собственным 87
4. Семантика номинаций Иисуса Христа именем нарицательным 95
4.1 Семантика неметафорических номинаций иисуса христа 96
4.2 Семантика метафорических и символических номинаций иисуса христа 100
5. Семантика синтаксических номинаций Иисуса Христа в Библии 109
6. Категоризация и интерпретация сем как средство конструирования семантического портрета иисуса христа 120
Выводы по второй главе 125
Заключение 129
Список использованной литературы 136
- Планы номинаций иисуса христа именем собственным
- Типичные ситуации употребления номинацрш Иисуса Христа
- Понятие семантического портрета
- Метаязык исследования
Введение к работе
Герменевтика Библии становится всё более популярной. Издавна люди занимались изучением текста Священного Писания, воспринимая его как руководство к жизни, как свод правил. Библия стала в последнее время объектом многих филологических исследований. Причиной тому является особенность её текстовых характеристик - это гипертекст, который создавался на протяжении веков, уникальный культурный и художественный памятник.
Все исследования, посвященные Библии, условно можно разделить на две группы: 1) исследования языка Библии, или формы; 2) исследования смысла Библии. Наука в настоящий момент проявляет интерес к таким вопросам как авторство книг Библии, синтаксис и грамматика библейского текста, символика Библии (Библия, вып.1, 2, 3). Современные герменевтические исследования уделяют также большое внимание вопросу значения. Например, исследование A.M. Камчатного (1998) посвящено сопоставлению переводов славянской Библии. На основе семантического сопоставления текстов этому исследователю удалось обнаружить некоторые расхождения переводов, неточности, а также случаи использования одного текста для перевода другого.
Особенность Библии состоит в том, что все тексты, доступные исследователям сейчас, - это переводы с какого-то более древнего источника, до сих пор не найденного археологами (Shanks 1992: 147-148). В настоящий момент обнаружено три ветви переводов книг Ветхого Завета - палестино-сирийские переводы, египетские, с которых была переведена известная греческая Септуагинта, и третья ветвь, которую некоторые учёные относят к вавилонским переводам (Shanks 1992: 148). За основу современных переводов Библии берутся, как правило, источники на греческом языке. Некоторые славянские переводы Библии были найдены совсем недавно, как, например, перевод Епифания (Исаченко 2002). При таком обилии переводов существует возможность изменения или потери информации. Чтобы избежать этого, были изобретены разнообразные способы сохранения текста.
Масореты (корпорация иудаистских книжников, работавшая над адаптацией ветхозаветного текста для внебогослужебного чтения), переводившие и многократно переписывавшие текст Священного Писания, нашли интересную технику сохранения неизменности текста. Они тщательно пересчитывали количество знаков в главах и книгах Библии. Любая ошибка при этом каралась. Масоретская традиция помогла сохранить текст неизменным на протяжении нескольких веков (Неоспоримые свидетельства 1992: 47).
Но затем перед исследователями встала другая проблема - перевод Библии. Важной стала не только формальная идентичность двух текстов, но и их смысловое соответствие. Тогда переводчики задумались о точности текста. Доподлинно известны случаи, когда приглашались переводчики-толкователи для «проверки» текста Библии. Например, Максим Грек был приглашён великим князем в Москву для проверки книг Писания, чтобы узнать, соответствует ли перевод первоисточникам. Он же перевёл Толковую Псалтырь (Князьков 1911: 36). Нам кажется значительным тот факт, что для сопоставления текстов и точности перевода славянской Библии в исследовании A.M. Камчатного применялся семантический подход (Камчатнов 1998). Мы посчитали метод семантического метаязыка перспективным для дальнейших исследований языка этого величайшего культурного и исторического памятника.
Сложность изучения Библии связана не только с древностью этого текста. Многочисленные споры ведутся по поводу его иносказательности. Очевидно, что в этом тексте есть много символического, текст ведёт читателя не прямой дорогой, а как бы вокруг основного смысла, который открывается не сразу. Мы полагаем, что возможность открыть все смыслы текста Библии не больше, чем возможность познать все смыслы любого текста вообще. Р. Барт отмечает, что в каждом тексте заключена бесконечность смыслов, уловить и классифицировать их невозможно (Барт 1994: 425). Для каждого читателя существует свой текст, что уже не раз отмечалось (Барт 1994, Бахтин 1979, Лотман 1970). Любому тексту присуще бесконечное количество смыслов, каждый читатель при этом находит свои смыслы на основе личного опыта, индивидуальных ассоциаций и определённой ситуации, в которую помещён этот текст. Р. Барт ставит задачу уловить «те формы, те коды, через которые идёт возникновение смыслов текста» (Барт 1994: 425). Исследования Библии показывают, что в этом тексте заключены архетипы, которые последовательно раскрываются по ходу повествования.
Интересы нашей работы лежат в области значения номинаций Иисуса Христа в одном из многочисленных переводов текста Библии. При этом мы не поднимаемся на уровень смысла, поскольку каждый читатель придаёт свои смыслы прочитанному и видит что-то своё в любом тексте, а это чрезвычайно затрудняет научный анализ какого-либо текста. В данном исследовании мы встаём на ступень смыслообразования, пытаясь найти то общее, что заложено в значениях номинаций как части словарного состава языка, а значит, знакомого всем читателям. При этом мы опирались на контекст Библии.
Сама проблема исследования смысла очень сложна, ей посвящено множество работ в области философии (Лосев 1990, Хайдеггер 1981, Гадамер 1988, Витгенштейн 1985), языкознания (Эко 1998, Богин 2001, Лотман 1970), литературоведения (Бахтин 1979, Барт 1994). Многие учёные сходятся во мнении, что существует некая «множественность текста» (Барт 1994: 424), его вариативность для каждого нового читателя. При этом образ текста автора не совпадает с образом текста читателя. Неизвестно, в таком случае, как можно изучать смысл какого-либо текста вообще, когда любой читатель видит только текст для себя самого.
Мы разделяем точку зрения Р. Барта, который отмечает, что потеря смыслов при чтении и анализе текста неизбежна, но она неважна в том случае, если исследователь стремится показать «отправные точки смыслообразования» (Барт 1994: 428). Семантический портрет, который мы пытались составить это лишь «отправные точки смыслообразования» по Р. Барту. Семантический портрет Иисуса Христа в тексте неизменен, но для каждого читателя он дополняется личными смыслами, которые зависят от опыта читателя. Текст также пополняется новыми смыслами, оказываясь в другой временной эпохе или культуре (например, Библия имеет в христианском мире совершенно другое значение, чем, скажем, в иудейском, мусульманском или атеистическом).
Под семантическим портретом персонажа в каком-либо тексте мы понимаем структуру, составленную из мельчайших единиц метаязыка - сем или семантических признаков, - которые входят в разноуровневые номинации этого персонажа в данном тексте и которые упорядочены в этой структуре по тематическому признаку. Далее в работе под словосочетанием «семантический портрет» мы будем понимать семантический портрет Иисуса Христа, созданный из сем Его номинаций в переводе Библии New International Version.
Настоящее исследование проведено на материале перевода Библии на английский язык New International Version (далее - NIV), содержащего канонические книги Ветхого и Нового Завета. Мы выбрали эту версию как один из самых распространённых современных переводов Ветхого и Нового Заветов, выполненный авторитетными учёными. Над этим переводом трудились более 100 человек (http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/translations /#NIV).
Наше исследование основывалось на следующих положениях, доказанных в теоретической литературе:
Предложения, сверхфразовые единства и текст могут выступать единицами номинации (Колшанский 1977, Шабес 1989, Черепанова 1996, БЭС «Языкознание» 2001 и др.).
В системе художественного текста имена собственные, а особенно антропонимы, тесно связаны с понятием, а значит, обладают своей семантикой (Болотов 1972, Суперанская 1973, Андреева 1995, Флоренский 1998 и др.).
Под семой понимают одностороннюю, присущую только плану содержания, предельную смысловую единицу, представляющую в нашем сознании различительные свойства и признаки обозначаемых реалий (Стернин 1979, 1985, Степанов 1977, Алефиренко 1998 и др.).
Под семантической структурой слова понимают структурное множество его возможных лексико-семантических вариантов (Арнольд 1966, Стернин 1979 и др.).
Цель нашего исследования - составление семантического портрета Иисуса Христа по Его номинациям в канонических книгах Ветхого и Нового Завета в переводе Библии NIV.
Цель определила следующие задачи исследования:
описать типы номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV определить типичные ситуации употребления этих номинаций создать инвентарь сем, входящих в номинации Иисуса Христа категоризировать семы из полученного перечня Объектом исследования в нашей работе стали словные и синтаксические номинации Иисуса Христа в переводе Библии N1V. Эти номинации и составляют Его тематическую линию в данном переводе.
Предметом настоящего исследования явились семы, входящие в состав номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV. Эти семы конструируют семантический портрет Иисуса Христа.
В переводе Библии NIV мы встретили разнообразные наименования Иисуса Христа, в том числе и метафорические. Подобная множественность имён необходима в тексте, поскольку каждое из них характеризует Его с какой-то одной стороны. Но к одному референту может относиться множество номинаций, это явление известно в лингвистике как полиномия (Шаховский 1988: 101-102). Известно высказывание А.Ф. Лосева о том, что «единое и многое есть логически необходимое противоречие, антиномия, ибо одно не может быть без многого, а многое само необходимо есть тоже нечто единое... Это противоречие необходимо, логически необходимо примиряется и синтезируется в новой категории, именно в целом» (Лосев 1990: 22). Так, множественность наименований Иисуса Христа в Библии способствует более точному пониманию Его Личности. Современные исследования свидетельствуют о том, что "имена, как известно, не обозначают субстанционального характера вещей и не дают полного представления о сущности обозначаемой вещи. Они "нацелены" лишь на какой-либо один аспект именуемого предмета" (Языковая номинация: общие вопросы 1977: 49). Поэтому, анализируя все наименования какого-либо персонажа, можно составить его словесный портрет, который будет неким единым образованием в сознании читателя.
В лингвистике уже стало аксиоматичным утверждение, что все мы общаемся на уровне приблизительных номинаций. Номинация приблизительна уже потому, что "различные носители языка располагают неодинаковыми и даже противоречивыми именами для данного объекта" (Сахно 1983: 10). Именно поэтому портрет персонажа, составленный из приблизительных номинаций, вряд ли будет достаточно точным. Он вряд ли сможет стать достаточным основанием для сопоставления различных переводов одного и того же текста или разноуровневых номинаций этого текста. Для подобных сопоставлений необходима более универсальная база, которой может стать метаязык.
На данный момент существует несколько метаязыков, и каждый из них создаётся для решения определённых задач исследования. Метаязык в нашей работе призван показать взаимосвязь разноуровневых номинаций Иисуса Христа в переводе Библии. Не секрет, что на семантическом уровне осуществляется один из способов связности текста. Актуальное семантическое пространство - это «поле, где формируется результат осмысления и понимания текста в целом» (Бабенко 2000: 68). Возможно, что из целого семантического пространства текста можно выделить семантическое пространство какой-либо тематической линии этого текста. Разумеется, такое деление будет условным и возможным только в процессе научного анализа, поскольку в результате у читателя формируется один концепт текста. Мы предполагаем, что метод семантического метаязыка применим и к изучению номинаций Иисуса Христа в Библии, можно составить семантическое описание тематической линии Иисуса Христа в тексте Библии, которое мы условно и метафорически называем «семантическим портретом» Иисуса Христа.
Актуальность работы обусловлена необходимостью развития теории номинаций с позиции референции имени не только с предметом, но и с его семантическими признаками (сигнификатом). Через сигнификат номинации можно построить семантический портрет по одной из тематических линий в тексте. Теоретическая значимость проведённого исследования состоит во введении нового понятия семантического портрета и описания этапов его создания. Данное исследование также вносит вклад в развитие теории религиозного дискурса и переводоведения.
Переводы Библии можно условно разделить на три группы: это переводы дословные (word for word), переводы общего смысла (thought for thought) и переводы описательные (paraphrase), в которых переводчики старались избегать гендеро-специфических слов, а также упоминаний или ссылок на расовую принадлежность (http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/ translations/#OIV). Перевод NIV принадлежит ко второй группе переводов. Тщательное изучение семантики номинаций основных тем Библии, по нашему мнению, позволит обнаружить переводческие неточности или ошибки.
Научная новизна работы состоит во введении понятия семантического портрета, а также в разработке и применении семантического метаязыка для описания одной из тематических линий перевода Библии NIV.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в теоретических курсах по языкознанию, лексикологии, лингвистике текста.
Материалом для исследования послужили более 1500 употреблений имён собственных, а также 578 употреблений номинаций именем нарицательным и 300 единиц синтаксических номинаций Иисуса Христа в переводе Библии NIV.
В работе использовались следующие методы: компонентный анализ, контекстуальный анализ, дефиниционно-таксономический, деривационный анализ, контент-анализ, метод семантического метаязыка.
Положения, выносимые на защиту:
Семантический портрет Иисуса Христа состоит из сем, входящих в Его синтаксические номинации, а также номинации именем собственным и именем нарицательным.
В структуре номинации Иисуса Христа именем собственным выделяются внетекстовый и текстовый планы. Внетекстовый план - это когнитивное образование, которое состоит из той информации, которая присуща имени собственному вне зависимости от того текста, где оно употребляется. Текстовый план имени собственного - это прецедентные контексты употребления имени собственного в любых текстах, т.е. его валентности в тексте.
Предложения и сверхфразовые единства играют важную роль в составлении семантического портрета Иисуса Христа, так как некоторые семы в их составе не встречаются в номинациях словосочетанием и номинациях именем нарицательным.
Семантический портрет Иисуса Христа можно представить в виде структуры, состоящей из групп сем. Этот семантический портрет является объективным данным этого текста.
В семантике номинаций Иисуса Христа некоторые семы совпадают, поскольку тема Иисуса Христа в тексте служит одним из средств связности, и Его номинации являются синонимами внутри некоторых групп номинаций.
В процессе исследования мы выдвинули следующую гипотезу; текст, имеющий свою символическую систему, расшифровывающую значение этих смыслоустойчивости в синхроническом и диахроническом аспектах. Существуют тексты, которые со временем приобретают совершенно иной смысл. Но Библия не относится к таким текстам, и её трактовка остаётся практически неизменной на протяжении веков. На это влияют лингвистические и экстралингвистические факторы.
Лингвистические причины, на наш взгляд, состоят в следующем. Для сохранения смыслов текст должен обладать особыми свойствами системности и устойчивости, которые заключаются в способности языка этого текста выполнять метаязыковую функцию. В Библии мы встречаем "расшифровку", некое объяснение номинаций, имеющих особое значение в библейском контексте: например, агнец, пастырь, хлеб, свет, слово и др. Контекстом для такой расшифровки выступает весь текст Библии, в котором неоднократно встречаются ситуации, поясняющие эти номинации. Язык Библии представляется своеобразным кодом, в котором номинации (в том числе и символические) связаны друг с другом и находят объяснение в тексте, что отчётливо видно на примере номинаций Иисуса Христа. Взаимосвязь этих номинаций создаёт эффект системности, который и влияет на неизменность их трактовки. Таким образом, язык Библии выполняет ещё и метаязыковую функцию - он стремится объяснить некоторые употребляющиеся в нём понятия.
Вероятно, такой самодостаточностью обладают и научные формулы, записанные на языке математических, физических и химических формул, которые не меняют значения на протяжении веков и остаются неизменными в различных культурах, так как существуют внутри устойчивой системы знаков, или особого кода.
Принимая во внимание структуру Библии, мы посчитали необходимым учитывать контекст всего Священного Писания. Контекст, по определению ЛЭС, - это "фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы,
являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста" (Торсуева 1990: 238-239). Особый интерес, на наш взгляд, представляет широкий контекст, или макроконтекст, т.е. такое окружение единицы языка, которое позволяет установить её функцию в тексте как целом (Торсуева 1990: 238-239).
Экстралингвистические причины связаны с незыблемостью церковных догм, которые поддерживаются канонической и литургической литературой (Мечковская 1998). Теологическая и философская литература также пользуется системой библейских символов, которые употребляются в ней в том же значении (Бидерман 1996), тем самым, сохраняя их трактовку. Библейские сюжеты находят отражение в светской литературе. Такая интертекстуальность видится нам одной из причин сохранения значения библейских символов и образов и их адекватного понимания читателями на протяжении длительного времени.
Религиозному дискурсу присуща ритуальность (Карасик 2002), которая проявляется в ритуальных действиях, а также строжайшем соблюдении таинств, праздников и обычаев, связанных с ними. Например, таинство причащения. Атрибуты в этом таинстве (хлеб и вино) непосредственно взяты из Библии (Матф. 26: 26-28). Так, библейские символы и образы становятся важной частью христианской культуры, основой кода, которым пользуются отправитель сообщения и реципиент, если они знакомы с этой культурой.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002, 2003); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; на V, VI и VII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград 2000, 2001, 2002); на научно-практической конференции «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград 2001) и «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград 2002), на научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов 2003), а также региональной научно-методической конференции кафедр иностранных языков, гуманитарных, социально-экономических и юридических дисциплин вузов Юга России и Северного Кавказа «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов 2003). По теме диссертационного исследования сделано девять публикаций.
Объём и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Планы номинаций иисуса христа именем собственным
Многие исследователи утверждают, что за именем собственным стоит нечто большее, чем просто указание на объект (П.А. Флоренский, А.Ф. Лосев, Р.И. Павилёнис, А.В. Суперанская). Когда мы исследуем номинацию Иисуса Христа именем собственным, мы наталкиваемся на некоторые особенности, которые отличают её от других видов номинаций.
Имена собственные, по мнению лингвистов, противостоят полнозначным лексическим знакам по своему значению, сфере употребления и объёму функционирования (Уфимцева 1977: 42). Отмечается также своеобразный статус имён собственных в системе языка и тексте, поскольку лишь имена нарицательные могут обобщать и сообщать характеристики конкретного класса предметов. Как правило, имена собственные только называют предметы, не выражая обобщённое понятие. Это может говорить о том, что в большинстве случаев у имён собственных нет сигнификата. Учитывая этот факт, А.В. Суперанская пишет: "Поскольку многие считают имена собственные категорией, лежащей вне понятий, а семантика всегда понятийна, нередко вообще сомневаются в правомерности выделения семантики в качестве аспекта имени собственного" (Суперанская 1973: 255).
В Библии встречаются такие имена собственные, как антропонимы, теонимы и топонимы. Известно, что иногда возможно говорить об их понятийной составляющей и о наличии семантической структуры. Результаты исследования Л.И. Андреевой говорят о том, что « ...у ЛА [литературного антропонима] все случаи проявления ситуативного наполнения налицо, понятийность такого имени собственного складывается на базе этих конкретных представлений ... ЛА является знаком особенного, искусственного сигнификата, созданного автором и воспринятого читателем» (Андреева 1995: 12). Материал нашего исследования также подтверждает этот тезис.
В Священном Писании имена собственные имеют особый статус, поскольку они все имеют этимологическое значение в иврите, в тексте-источнике. Подавляющее число имён собственных в Библии мотивировано. Например, в переводе с иврита имя Иегова, или Яхве, означает "Сущий", Ева по звучанию в иврите было близко со словом "жизнь", Адам - "человек, мужчина", а также Адам звучит на иврите так, как "земля", это имя напоминает об истории создания первого человека на земле - Адама: "Then the Lord God formed a man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living thing" (Gen. 2:7). В этом примере описывается сюжет создания Адама из праха земного, потому первый человек и получил имя Адам, что значит -,,зeмля,. "The man named his wife Eve, because she was the mother of all living" (Gen. 3:20). Так, жену Адама назвали Евой, что значит «жизнь», потому что она была матерью всего живого.
В библейском тексте мы наблюдаем процесс присвоения нового имени объекту в ситуациях, когда изменяется судьба этого человека, и его новое имя становится своеобразным пророчеством или напоминанием о каких-то событиях. Имя собственное, до свершившегося факта номинации, является довольно абстрактным сгустком фоносемантического и этимологического значения, но после факта присвоения объекту данной оболочки появляется слово как двуплановая единица.
Приведём два примера приобретения сигнификата у имён собственных. В главе 16 книги "Бытие" Бог убеждает Агарь вернуться к своей госпоже и обещает ей и её ребёнку защиту. Агарь называет Бога "El-roi", что означает "God of seeing or God who sees". Колодец, у которого произошёл этот случай, Агарь называет "Be er-la hai-roi", что означает "the Well of the Living One who sees me" (Gen. 16: 12-13). Так, название колодца напоминает людям, приходящим к этому колодцу, об истории, которая произошла рядом с ним.
Антропонимы и топонимы в Библии могут сообщать об истории референта этого имени. В этом плане интересны случаи переименования героев Библии, которые всегда связаны с изменением их сущности или статуса, так Иаков (он ухватился за пятку) стал Израилем (он боролся с Богом).
Приведённые выше примеры свидетельствуют о том, что библейские имена могут быть мотивированы и имеют этимологию, которая сознательно поддерживается контекстом. В результате такого присвоения образуется сигнификат, который затем будет обрастать ассоциациями, характерными именно для данного персонажа или места.
Типичные ситуации употребления номинацрш иисуса христа
Особенности употребления номинаций Иисуса Христа связаны с многогранностью Его Личности и того, как это понимают люди. Сама сущность Богочеловека вызывает множество вопросов, его существование и истинность ставятся неверующими людьми в Библии под сомнение. Поэтому нам необходимо определить группы людей, которые обращаются к Нему или как-то называют Его.
Важность такой задачи очевидна. Существует не только групповая, но и индивидуальная картина мира, которая показывает индивидуальное видение объективной действительности, формируемое на основе жизненного опыта, убеждений и личных представлений. В. фон Гумбольдт по этому поводу отмечал, что «любая отдельная человеческая индивидуальность, взятая в её отношении к языку, - это особая позиция в видении мира» (Гумбольдт 1984: 80-84). Мы согласны с мнением Е.С. Бочаровой, которая считает, что именование действительности происходит в соответствии с речевой компетенцией говорящего (Бочарова 2001: 21). Картины мира и представления об Иисусе Христе у апостолов, фарисеев (членов Иудейской секты, которые неукоснительно выполняли закон, данный пророком Моисеем) и простых людей, о которых говорится в Библии, принципиально различны.
Так, ученики Иисуса Христа и фарисеи видели Его учение по-разному, а соответственно приписывали Ему разные характеристики. Даже если они давали Ему одно и то же название, то вкладывали в это слово или выражение различную уверенность, о чём свидетельствует приведённая ниже классификация. Чаще всего разные люди обращались к Иисусу Христу с помощью тех слов или выражений, которые они считали истинными.
С помощью контент-анализа мы распределили номинации на несколько групп, которые показывают отношение к Иисусу Христу различных персонажей Библии (последователей Иисуса Христа, фарисеев и простых людей). Мы сначала отобрали наиболее существенные или базовые номинации Иисуса Христа в Евангелиях и распределили их на группы по следующим понятийным признакам: Бог, Посланный Богом, Спаситель, Человек (учитель или пророк). Именно об этих понятиях и идёт спор между людьми на страницах Библии. Результаты этого распределения можно увидеть в понятийной схеме (табл.2). Затем мы проанализировали, кто высказывает эти номинации в Библии, распределив их на группы в операционной схеме (табл.3). Термины «понятийная схема» и «операционная схема» введены А.Н. Алексеевым и B.C. Дубченко (Алексеев, Дубченко 1976).
Контент-анализ состоял из следующих этапов:
1. Отбор массы однородных текстов. Мы отбирали тексты номинаций из Евангелий, Деяний святых апостолов и ветхозаветных пророчеств. Мы ограничили свой выбор таким материалом, поскольку в этих книгах хорошо наблюдается полемика о том, кто такой Иисус Христос, можно увидеть точки зрения разных людей и сопоставить их.
2. Отбор существенных для исследования элементов из повторяющихся элементов. (Отобранные элементы мы приводим в таблицах 2 и 3).
3. Разделение элементов на базовые и все остальные. Базовыми элементами мы считаем номинации именем собственным, именем нарицательным и словосочетанием, поскольку они составляют прототипические комплексы, являющиеся макрокомпонентами тематической линии Иисуса Христа в переводе Библии.
4. Составление понятийной схемы. Отобранные номинации Иисуса Христа мы разделили условно на четыре группы по ролевому принципу: Иисус Христос представлялся людям как Бог, Сын Божий, Спаситель (Христос) или как человек (учитель, пророк). Мы получили такую схему номинаций Иисуса Христа в Библии, которая показала, какими номинациями могут выражаться данные понятия (Бог, Сын Божий, Спаситель, человек).
Понятие семантического портрета
В каждом тексте можно наблюдать, как правило, несколько тематических линий. Это может быть описание того или иного персонажа, или города (например, Петербург в произведениях Достоевского), некая более абстрактная тема - тема любви, смерти, дружбы. Писатель последовательно раскрывает свои идеи о персонаже, городе и т.д. в процессе повествования с той или иной степенью эксплицитности, это могут быть прямые или косвенные характеристики. Так, можно сказать о каком-то качестве человека: (1) «Он хороший друг», или можно это выразить иначе: (2) «Он всегда готов помочь в трудную минуту», или можно рассказать о ситуации, в которой проявилась эта черта характера. При этом содержание номинации в примере 2 видится более эксплицитным и конкретизированным, чем в примере 1. Наиболее информативным же будет описание ситуации, в которой обозначаются несколько черт, указывающих на какие-то важные качества друга.
Какая-либо тематическая линия может раскрываться писателем в одном произведении или в нескольких. Существует множество серий произведений, связанных общим персонажем или общей темой. Так, можно выбирать номинации того или иного персонажа на протяжении одного произведения или нескольких. Например, многочисленные детективные серии, в которых задействован один и тот же следователь, содержат цепочки номинаций этого персонажа в каждой из книг одной серии. Цепочки номинаций одного и того же персонажа создают интертекстуальность, связь между книгами в одной серии.
Библия состоит из книг Ветхого и Нового Заветов, которые писались в разное время различными людьми. Впоследствии все они были объединены в одну книгу, между ними существует тематическая связь. Мы стали изучать тематическую линию Иисуса Христа в переводе Библии NIV, поскольку, во-первых, в этом тексте мы встретили большое разнообразие Его номинаций, а во-вторых, номинации Иисуса Христа соединяют Ветхий и Новый Завет и выступают в отдельных случаях в качестве внутритекстовой прецедентности.
У каждой из номинаций Иисуса Христа есть своя семантическая структура, как у слов и словосочетаний, так и у предложений и сверхфразовых единств. Совокупность сем всех номинаций Иисуса Христа есть семантическая сторона тематической линии Иисуса Христа в переводе Библии. Другими словами, в интересах исследования мы можем каждую из номинаций Иисуса Христа разложить на семы, и вместо списка номинаций мы получим список сем, составляющих значение этих номинаций. Полученный инвентарь сем, на наш взгляд, поддаётся инвентаризации и систематизации. Один из способов систематизировать семы — это создать семантический портрет, который представляет собой некую структуру, состоящую из групп сем, объединённых по тематическому принципу. В семантическом портрете Иисуса Христа мы выделяем следующие тематические группы: Божественная сущность, сила, управление, человеческая сущность, мудрость, защитник (покровительство), надёжность, служение, идентифицирующие семы, эмотивные семы.
Семантический портрет состоит из сем всех номинаций Иисуса Христа в тексте, принадлежит тексту и является объективным данным этого текста. Мы различаем при этом уровень семантики и уровень смыслов. Семантика видится как нечто социологизированное, принадлежащее всем носителям языка, а смыслы всегда индивидуальны и зависят от личного опыта человека.
Предлагаемое нами понятие семантического портрета принадлежит парадигме лингвистики текста, поскольку он является объективным исследовательским конструктом.
В основе нашего исследования лежит гипотеза, что с помощью таких смысловых единиц как семы можно создать семантический портрет, в котором будут задействованы не приблизительные номинации, а универсальные для исследования Библии инвариантные единицы метаязыка. Они помогут обнаружить глубинные семантические связи между номинациями.
Семантический портрет Иисуса Христа в тексте неизменен, но для реципиента он является динамичной сущностью. Он постоянно дополняется личными смыслами читателя, которые зависят от опыта читателя и его фоновых знаний. Такое возможно, поскольку текст пополняется новыми смыслами, оказываясь в другой временной эпохе или культуре. Библия имеет совершенно иное значение в христианской культуре, чем, скажем, в иудейской, мусульманской или атеистической.
Читатель воспринимает семантический портрет Иисуса Христа как основу, от которой он образует своё понимание и восприятие этой тематической линии в зависимости от своего эмоционального деиксиса (Шаховский, Жура 2002: 45-50). Он воспринимает какую-то информацию как истинную, а какую-то ставит под сомнение согласно своим личным установкам, погружает текст с его значениями в ситуацию своего личного опыта и делает выводы в зависимости от индивидуальной картины мира. Восприятие семантического портрета Иисуса Христа верующим человеком и атеистом, христианином и мусульманином различно, поскольку их социально-культурный опыт принципиально иной, у них разные картины мира и установки в жизни, различная система ценностей. Семантический портрет в этом случае - это своеобразный порог, за которым появляются смыслы, зависящие от конкретного читателя.
Метаязык исследования
Важный вопрос в конструировании семантического портрета - это вопрос о метаязыке, который применяется в нашем исследовании.
Метаязык - это язык описания какого-либо языка, язык второго порядка. Как и любой язык вообще, каждый метаязык состоит из отдельных знаков и правил их комбинирования, т.е. фактически, из лексики и синтаксиса. Существует множество метаязыков, М.А. Кронгауз предлагает классифицировать их по сопоставлению с точки зрения лексических различий и синтаксического устройства толкований (Кронгауз 2001: 83).
Прежде всего, метаязыки можно разделить на вербальные и невербальные. К первой группе относятся те языки, единицы которых формально совпадают со словоформами какого-то естественного языка. При этом следует различать совпадение и несовпадение метаязыка и языка-объекта. Их совпадение мы можем наблюдать в одноязычных толковых словарях, а несовпадение - в двуязычных. Например, толкование и словарная статья написаны метаязыком.
Невербальные метаязыки представляют собой схемы, рисунки или графы. В них употребляются и словоформы, но фразу на таком метаязыке прочесть нельзя. Таков язык в исследованиях И.А. Мельчука (1995), Г. Скрегга (1999), Ч. Филмора (1981) и др. Невербальные метаязыки обязательно должны сопровождаться вербальным комментарием, объяснением.
Вербальные метаязыки делятся, в свою очередь, на естественные и искусственные. В естественных метаязыках используются только словоформы (например, естественный семантический метаязык А. Вежбицкой), тогда как в искусственных метаязыках используются логические символы, слова логического языка и др. Внимательно изучив проблему языковой относительности, А. Вежбицкая предложила особый метаязык, состоящий из элементарных семантических универсалий. С помощью этих минимальных единиц можно составить когнитивные сценарии понятий любого языка и сопоставить сходные понятия из разных языков. А. Вежбицкая показывает работу когнитивных сценариев на примере таких понятий, как "друг", "страх", "свобода" и др. (Вежбицкая 1999).
Если рассматривать метаязыки с синтаксической точки зрения, то можно говорить о трёх основных типах представления значения: 1) толкование, 2) семантические компоненты, 3) постулаты значения (Кронгауз 2001: 83-85).
Толкование широко используется в лексикографии, в толковых словарях. Синтаксис в данном случае совпадает с синтаксисом естественного языка. Семантику слова можно разделить на семантические компоненты, никак не взаимодействующие между собой. Такой тип связи называется соположением. В процессе развития этого типа метаязыка, в него вводились определённые отношения, что видно в исследованиях Дж. Катца (1981). Тип «постулаты значения» был предложен Р. Карнапом. С помощью этого метаязыка слова не столько толкуются, сколько связываются между собой, толкованию каждого отдельного слова соответствует набор постулатов, в которых участвует его значение (Кронгауз 2001: 85). Такой метаязык хорош для описания отношений гипонимов и гиперонимов, синонимов и антонимов и т.д.
Изучение семантики разноуровневых номинаций (к ним мы относим номинации словом, словосочетанием, предложением и сверхфразовым единством) даёт возможность увидеть семантическую структуру их значения.
В свою очередь, это помогает исследователю определить развитие, или динамику семантического образа персонажа, которая может проявляться в детализации номинации.
Мы полагаем, что семантический метаязык открывает новые возможности для более глубокого изучения текста и глубинных текстовых связей. Ю.Д. Апресян пишет, что создание универсального языка продолжает оставаться конечной задачей лингвистической семантики, хотя перспектива её решения далека (Апресян 1995: 16). В основном исследователи затрагивают достаточно поверхностный уровень (Падучева 1996) или вообще ограничиваются перефразированием (Лакофф 1990).
Одна из известных теорий принадлежит А. Вежбицкой. Она обнаружила перечень универсалий, который узнаётся любым языком (Вежбицкая 1999). С помощью этих универсалий создаются когнитивные сценарии, раскрывающие значение того или иного слова. Естественный семантический метаязык, разработанный А. Вежбицкой, является одним из самых удачных. По её мнению, в каждом языке есть набор примитивов, которые присутствуют во всех языках и имеют одинаковое значение. А. Вежбицкая считает, что «...идентифицировав общее ядро всех языков, мы можем «вырезать» из каждого языка ... некий мини-язык, ... который мы затем можем использовать в качестве метаязыка, чтобы говорить о языках и культурах как бы извне» (Вежбицкая 2001: 49). Таким образом, в её исследованиях метаязык используется для межъязыкового и межкультурного сопоставления значений. Естественный Семантический Метаязык состоит из условного набора универсальных человеческих понятий, выраженных в виде слов или морфем (Вежбицкая 1999: 735). Из этих примитивов можно построить более сложные понятия. На основе примитивов А. Вежбицкая создаёт когнитивные сценарии, т.е. модели понимания каких-то понятий, состоящие из нескольких этапов или шагов.