Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Смысл как языковая и лингвокультурологическая категория 12
1.1. Теоретические основы изучения категории «смысл» в современной науке ...12
1.1.1. Аспекты исследования смысла в философии, психологии, лингвистике и смежных дисциплинах 12
1.1.2. Проблема соотношения понятий: значение - смысл - концепт -содержание 19
1.1.3. Носители смысла на языковом уровне: слово, предложение, текст 27
1.1.4. Проблема интерпретации и понимания в когнитивной лингвистике 35
1.2. Лингвокулыурологический подход к исследованию смысла 38
1.2.1. Категория смысла в парадигме культуры 38
1.2.2. Классификации смыслов в современной лингвистике и лингвокультурологии 42
1.2.3. Лингвокультурные знаки как носители смысла ...45
Выводы по Главе 1 59
Глава П. Газетный заголовок как особая категория медиа-текста 62
2.1 Дискурс и медиа-дискурс: к проблеме разграничения понятий 62
2.1.1. Категория «дискурс» в лингвистике и соотношение смежных понятий «текст», «дискурс», «речь» 62
2.1.2. Медиа-дискурс как современное направление медиа-лингвистики 71
2.1.3. Понятие медиа-текста как дискретной единицы медиа-дискурса 77
2.2 Место газетного заголовка в медиа-текстах 81
2.2.1. Медиа-текст и его заголовок: точки пересечения 81
2.2.2. Полифункциональность газетных заголовков 85
2.2.3. Обзор классификаций газетных заголовков в русских и британских медиа-текстах 87
2.2.4. Лексико-грамматические особенности заголовков британских газет 89
2.2.5. Особенности, английских газетных заголовков, затрудняющие интерпретацию смысла 96
Выводы по Главе П 99
Глава Ш. Интерпретация смысла газетного заголовка 101
3.1 Вводные замечания к проведению практического исследования 101
3.2. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка 104
3.2.1. Семантизированные стратегии интерпретации смысла газетного заголовка 104
3.2.2. Лингвокультурные стратегии интерпретации смысла заголовка 115
3.2.3. Когнитивные стратегии интерпретации смысла газетных заголовков... 127
3.2.4. Интегральная модель анализа смысла газетного заголовка 131
3.3. Интерпретация смысла газетного заголовка: проведение эксперимента 135
3.4. Обработка экспериментальных данных 151
3.5. Классификация газетных заголовков на основании типов стратегий
интерпретации смысла и его носителей 158
Выводы по Главе Ш 169
Заключение 172
Библиография
- Теоретические основы изучения категории «смысл» в современной науке
- Проблема соотношения понятий: значение - смысл - концепт -содержание
- Дискурс и медиа-дискурс: к проблеме разграничения понятий
- Вводные замечания к проведению практического исследования
Введение к работе
Настоящая работа выполнена в русле новейших современных исследований и является развитием и практическим воплощением идей, представляющих собой поле для интересных и востребованных временем изысканий, выходящих за пределы формально-лингвистического анализа в направлении изучения связей языка с культурой и когнитивными особенностями сознания.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и этнологии. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных и когнитивных факторов. В рамках когнитивного подхода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстового кодирования информации, заключенной в заголовке. Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.
Объектом исследования являются заголовки медиа-текстов британских газет качественного типа, в качестве предмета исследования рассматриваются стратегии интерпретации смысла газетного заголовка, используемые в процессе многоуровневой обработки текстовой информации.
Цель настоящей работы заключается в разработке стратегий интерпретации смысла газетного заголовка с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, позволяющих исследовать его на разной глубине. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
определить сущность смысла как языковой и лингвокультурологической категории и уточнить в рамках данной работы взаимоотношение базовых понятий: смысл -значение - концепт - содержание;
охарактеризовать носители смысла на языковом и лингвокультурном уровнях;
обозначить место газетного заголовка в медиа-тексте и рассмотреть его характерные особенности;
разработать комплексную методику интерпретации смысла газетного заголовка в медиа-дискурсе британских газет качественного типа;
провести эксперимент и выявить сходства и различия в интерпретациях смысла газетного заголовка представителями немецкого и русского этнокультурных сообществ;
представить классификацию газетных заголовков медиа-текстов исходя из носителей смысла и стратегий интерпретации.
Для решения сформулированных задач на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа, включающие компонентный анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, метод количественного подсчета. Результаты лингвистического анализа дополнялись когнитивной и лингвокультурологической интерпретацией эмпирического материала с участием представителей немецкого и русского этнокультурных сообществ.
Методологической и теоретической базой исследования стали труды в области дискурса (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, A. Bell, Т. van Dijk, D. Schiffrin и др.) и медиа-дискурса (Т.Г. Добросклонская, О. Менджерицкая, СИ. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.), теоретические положения исследований в области массовой
коммуникации (В.П. Вомперский, В.Г.Комиссаров, Э.А. Лазарева, Е.А. Миронова, В.Л. Музыкант, Т.П. Хазагеров, A. Bell, D. Reah, P. Sanderson и др.), семантики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, М. Dummet, С J. Fillmore, С. Hardy и др.), работы по языку и культуре (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, СВ. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева и др.).
Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в постановке и решении проблемы параметризации смысла, формируемого в пространстве семиозиса.
В работе впервые представлена интегральная методика интерпретации смысла газетных заголовков, реализуемая с помощью трех типов стратегий: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, причем каждая из указанных стратегий помогает расшифровать смысл заголовка на разном уровне смысловой обработки информации. На основе выделения языковых и лингвокультурных носителей смысла и трех стратегий интерпретации предлагается оригинальная классификация газетных заголовков.
Новым является выделение особенностей английского газетного заголовка, затрудняющих его интерпретацию, таких, как: 1) использование особой заголовочной лексики с универсальным характером семантики, широким понятийным основанием, определяющим размытость границ содержания, и многозначностью; 2) отсутствие знаков препинания или специфика их использования; 3) омонимия; 4) применение «слов-амеб» (fuzzy words); 5) эллиптические конструкции и разные средства компрессии информации в заголовке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: а) обоснована целесообразность лингвокультурологического и когнитивного подхода к интерпретации смысла заголовков медиа-текстов; б) определена специфика медиа-дискурса и газетного заголовка как особой категории медиа-текста; в) установлена функциональная значимость заголовка в структуре медиа-текста.
Практическая значимость заключается в разработке многоуровневой процедуры исследования смысла газетного заголовка с применением трех стратегий интерпретации. Положения и результаты данного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, интерпретации текста, лингвокультурологии, журналистике, в спецкурсах по теории коммуникации, анализу дискурса и языка СМИ. Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского языка в школе и вузе, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов, познакомиться с особенностями менталитета представителей инолингвокультурных сообществ.
Материалом данной работы послужили заголовки медиа-текстов различной тематики в ежедневных британских национальных газетах качественного типа (The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent) за период с 2004 по 2008 годы, а также интернет-версии изданий Times Online и Guardian Unlimited за аналогичный период времени. В окончательном виде количество проанализированных заголовков с корпусом статей составило 210 единиц (около 600 страниц печатного текста).
Наиболее существенные результаты работы обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:
Специфика британского медиа-дискурса обусловливает функционирование в нем газетного заголовка как особой категории медиа-дискурса, а, следовательно, и медиа-текста. Газетный заголовок - полноправный компонент медиа-текста, входящий в него на правах автономной функционально-когнитивной единицы и связанный с другими компонентами газетной статьи.
Смысл газетного заголовка расшифровывается с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла позволяют извлечь из заголовка: 1) содержательно-фактуальную информацию, находящую свое отражение в лексико-грамматической организации заголовка; 2) содержательно-концептуальную информацию, реализующуюся в виде различных типов модальности в модальной рамке заголовка.
Лингвокультурные стратегии интерпретации используют лингвокультурные знаки (лингвокультурные концепты, прецедентные феномены, этнокультурные стереотипы и символы) в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации газетного заголовка.
Когнитивные стратегии, подразделяемые на контекстуальные и текстовые, приводят в действие частные и общие ситуационные модели как совокупности знаний и определяют способы активизации в сознании реципиента локальной и глобальной информации.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в выступлениях на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008). По материалам исследования опубликовано 8 работ, в том числе в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008) и Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2008), рекомендованных ВАК РФ:
Белова Ю.А. Когнитивное декодирование смысла газетного заголовка // Вестник Поморского университета: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". - Вып. 6/2008. — С.67-70. Белова Ю.А. Лингвокультурные знаки как носители смысла газетного заголовка // Вестник Башкирского университета. — РИЦ БашГУ, 2008. - №4. - С. 937-940.
Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции (Уфа, 17 апреля 2007 г.). -Уфа: БГПУ, 2007. - С. 42-46.
Белова Ю.А. Стратегии интерпретации содержания заголовка- //
Лексические и грамматические категории в свете типологии
языков и лингвокультурологии: Материалы Всероссийской
научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 66-68.
Белова Ю.А. Уровни анализа смысла газетного заголовка //
Коммуникативно-функциональное описание языка:
Межвузовский сборник статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. — С. 68-71.
Белова Ю.А. Политический дискурс и медиа-дискурс: соотношение понятий // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007.-С. 71-75.
Белова Ю.А. Модальная рамка заголовка как часть модальности текста газетной статьи // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сборник научных статей: в 2ч. 4.2. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.-С. 158-166.
Белова Ю.А. Анализ смысла газетного заголовка: результаты эксперимента // Вопросы обучения иностранным языкам:
методика, лингвистика, психология: материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: УГАТУ, 2008. - С. 36-40.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников и периодических изданий, а также приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации и её актуальность, характеризуется степень теоретической разработанности проблемы, определяется объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации результатов исследования и структуре работы.
Теоретические основы изучения категории «смысл» в современной науке
Смысл относится к тем загадочным явлениям, которые считаются как бы общеизвестными, поскольку постоянно фигурируют как в научном, так и обыденном общении. На самом деле он не только не имеет сколько-нибудь строгого общепринятого определения, но и на описательном уровне существует большой разброс суждений о том, что это такое.
Американский психолог М.Б.Крилман достаточно четко охарактеризовал данную ситуацию: "...смысл подобно загадочной Золушке, остается по-прежнему нераспознанным и неуловимым. Возможно, что одна из трудностей здесь кроется в том, что разные поклонники этой Золушки представляют ее каждый по-своему и ее многоликость увлекает их на поиски ее различных проявлений. Одни сосредоточивали свое внимание на ее интеллектуальных качествах, другие же воображали ее чувствительной и эмоциональной. Были и такие, кто, смирившись с окутывающей ее тайной, заранее согласились, что... она по сути своей недоступна и непонятна" (цит. по [Гусев 1985: 43]).
Научным контекстом, в котором впервые обнаружила себя категория «смысл», была герменевтика. Возникшая первоначально как наука о толковании скрытых смыслов Священного писания, герменевтика, объединив научные категории философии и языкознания, позднее превратилась в учение о понимании смыслов. В работах Г. Фреге, одного из представителей герменевтического подхода, понятие «смысл» (нем. Sinn) противопоставляется понятию «значение» (денотат) (нем. Bedeutung). По его теории, знаку соответствует определенный смысл, а смыслу, в свою очередь, - определенное значение, в то время как одному значению (одному предмету) соответствует не только один знак. Один и тот же смысл выражается по-разному не только в разных языках, но и в одном и том же языке [Фреге 1997].
По мысли Г. Фреге, смысл и денотат знака следует отличать от соответствующего этому знаку представления. Если денотат знака — это вещь, данная нам в ощущениях, то наше представление об этой вещи есть внутренний образ, возникший на основе впечатлений от этой вещи, а таюке в результате физической и мыслительной деятельности, связанной с этой вещью [Зинченко 2007].
В философском контексте понятие смысл неразрывно связано с категорией сознания. Данная проблематика является центральной у представителей феноменологической парадигмы: Э. Гуссерля, К. Ясперса, где смысл есть онтологическая характеристика человеческого бытия, с одной стороны, и элемент самого сознания, с другой. Бытие и сознание друг без друга не существуют, если исключить один феномен, то исчезнет второй. Все бытие мира заключается в определенном «смысле», который предполагает абсолютное сознание как поле, из которого извлекается смысл [Зайцева 2002].
Для представителя «аналитической философии» Л. Витгенштейна смысл выступает в качестве семантической характеристики, которую он закрепляет за предложением, являющимся образом фактической ситуации, т.е. обозначает меру значимости объектов окружающего мира, их ценность [Современная западная философия 1991:61]. Б. Рассел, рассматривая проблему значимости предложения, разводит понятия значение и значимость. Значение определяется правилами синтаксиса в естественном языке, понятие значимости фактически сводится Б. Расселом к понятию смысла. «Значимое (наделенное смыслом) предложение всегда обладает определенной возможностью и заключается в том, что оно выражает» [Рассел 1999: 187].
В современной отечественной философии проблема смысла рассматривается сквозь призму таких признаков этого феномена как ценность и значимость. С.А. Васильев, рассматривая проблему синтеза смысла при создании и понимании текста, считает, что прекрасной аналогией для определения смысла является ценность. Всякий объект обладает ценностью исходя из своих материальных свойств, но как только он теряет свой смысл, он теряет и свою ценность, не теряя при этом своих материальных свойств.
С.А. Васильев различает предметный смысл (смысл — ценность), который имеет отношение не только к предметному миру, но реализуется и на уровне текста, составляя один из его смысловых уровней, и текстовый смысл (смысл-сообщение), т.е. замысел автора. Компонентами смысла выступают: человеческий опыт в виде знания о данном предмете, жизненные установки человека, индивидуальный опыт.
Характеризуя «смысл-сообщение», С.А. Васильев обращает внимание на то, что смысл целого высказывания оказывается всегда больше суммы значений, образующих его слов. Приведенные в тексте слова сами по себе не воссоздают смысла. Смысл текста рождается благодаря использованию невербальных средств в вербальном тексте [Васильев 1988: 96].
Р.И. Павиленис в своих исследованиях пытается выяснить, какую роль играет язык в построении концептуальной картины объективной действительности. Смысл языковых выражений оказывается «вплетенным» в определенные концептуальные системы, отражающие познавательный опыт их носителей. Информация относительно актуального или возможного положения вещей в мире, то есть то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира, и есть то, что мы называем «смыслом» или «концептом». Усвоить некоторый смысл или концепт - значит построить некоторую структуру, состоящую из имеющихся концептов в качестве интерпретаторов, или анализаторов рассматриваемого концепта, «вводимого», с точки зрения некоторого наблюдателя, находящегося вне системы, - в таким образом конструируемую систему концептов, или концептуальную систему [Павиленис 1983:25].
Проблема соотношения понятий: значение - смысл - концепт -содержание
Проблема смысла в связи с противопоставлением смысла слова его значению рассматривается преимущественно в психологии и языкознании. А. Р. Лурия понимал под значением объективно сложившуюся в процессе истории систему связей, которые стоят за словом. Усваивая значения слов, мы усваиваем общечеловеческий опыт, отражающий объективный мир с различной полнотой и глубиной. Значение есть устойчивая система обобщений, стоящая за словом, одинаковая для всех людей, причем эта система может иметь только разную глубину, разную обобщенность, разную широту охвата обозначаемых ею предметов, но она обязательно сохраняет неизменное ядро - определенный набор связей.
Под смыслом, в отличие от значения, понимается индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому если значение слова является объективным отражением системы связей и отношений, то смысл — привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации [Лурия 1979:42].
М.М. Бахтин акцентирует внимание на разведении семантической стороны произведения (значения) и его ценностно-смыслового момента, указывая на то, что смысл в отличие от значения всегда диалогичен [Бахтин 1979: 368]. Смысл фразы не состоит из значений слов, ее составляющих, так же, как смысл текста не может быть сведен к сумме частей, образующих текст.
В работах Эуг. Косериу представлена трехчленная схема дифференциации понятий, отражающих разные уровни и аспекты семантики. Выделяются три понятия: 1) значение (Bedeutung) - содержание, создающееся в конкретном языке на основе существующих в нем оппозиций как в грамматическом строе, так и в словарном составе; 2) обозначение (Bezeichmmg), т.е. внеязыковая референция, соотнесение с именуемой в каждом отдельном случае внеязыковой действительностью; 3) смысл (Sinn) — текстовая функция (то, что имеется в виду), реализуемая как языковыми, так и внеязыковыми средствами (внеязыковое знание культурных рамок). По мысли автора, при одинаковых значениях и одинаковых обозначениях смысл может быть разным; с другой стороны, одинаковый смысл может быть передан с помощью разных значений и разных обозначений [Косериу 1989].
А.В. Бондарко, говоря о значении, имеет в виду содержание единиц и категорий данного языка, включенное в его систему и отражающее ее особенности, план содержания языковых знаков. В отличие от значения, смысл - это содержание, не связанное лишь с одной формой или системой форм данного языка, - это общее, что объединяет синонимичные высказывания и высказывания, сопоставляемые при переводе с одного языка на другой [Бондарко 1998:53].
Обобщенные данные, характеризующие смысл в плане противопоставления его значению, содержатся в более ранней работе А.В .Бондарко [Бондарко 1978]. Они представлены в виде следующих оппозиций:
Значение представляет собой содержательную сторону некоторой единицы данного языка,. тогда как смысл (один и тот же) может быть передан разными! единицами в данном языке. Кроме того, он может быть выражен не только языковыми, но и неязыковыми; средствами;
Значение той или; иной единицы представляет собой; элемент языковой системы, тогда как конкретный смысл-это явление речи-имеющей ситуативную обусловленность.
Из связи значений с языковыми единицами и с системой данного конкретного языка вытекает проявление неуниверсальности языкового значения. Значения единиц разных языков могут не совпадатьпо своей содержательной характеристике, по объему, по месту в системе; Что же касается: смысла то он не зависит от различий между языками; По своей природе он; является универсальным представляющим инвариантное содержание отражательной деятельности человека.
о Возможность выражения в речи бесконечного количества новых смыслов связана с такими фактами, как нетождественность содержания, выражаемого сочетаниями языковых единиц, простой сумме их значений, ситуативная обусловленность смыслов, участие не только языкового, но и неязыкового: знания в формировании смысла. Во взаимодействии значения и смысла существенны отношения средства и цели: языковые значения служат средством для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании. Значения языковых единиц в акте речи и передаваемый смысл находятся в отношении перекодирования.
Дискурс и медиа-дискурс: к проблеме разграничения понятий
В последние десятилетия дискурс и связанные с ним проблемы достаточно широко освещались в литературе, как отечественной, так и зарубежной. Дискурс как категория представляет собой сложный и многоаспектный объект исследования. Сложность эта проистекает, очевидно, из многообразия существующих концепций дискурса - философско-исторической, литературоведческой, лингвистической. Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.
Понятие «дискурс» происходит от латинского слова discursus, которое буквально обозначает «разбегание» и имеет большое количество значений. В поздней латыни использовалось значение разговор, беседа, в средневековой латыни - объяснение, довод, аргумент и, наконец, логически стройное рассуждение. В переводе с английского discourse означает «речь, рассуждение, разговор, беседа», во французском языке discourse - «диалогическая речь, публичное выступление» [Герасимов, Ильин 2002]. В вышедшем в 1860 году словаре немецкого языка Якоба и Вильгельма Грима это слово имеет два значения: «1) диалог, беседа; 2) речь, лекция» (цит. по [Миронова 1997]). Прилагательное «дискурсивный» в это же время приобретает устойчивое значение «рассудочный, логический, опосредованный», в отличие от чувственного, созерцательного, непосредственного.
Трактовка понятия дискурс значительно меняется на протяжении 30 лет. В 50-е годы XX в. Эмиль Бенвенист, разрабатывая теорию высказывания, применяет традиционный для французской лингвистики термин discours в новом значении - как характеристику "речи, присваиваемой говорящим". Зелиг Харрис публикует в 1952 году статью "Discourse analysis", посвященную методу дистрибуции по отношению к сверхфразовым единствам. Таким образом, эти два авторитетных учёных закладывают традицию тождественного обозначения разных объектов исследования: Бенвенист понимает под дискурсом экспликацию позиции говорящего в высказывании, в трактовке Харриса объектом анализа становится последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение. В 60-е годы Мишель Фуко, развивая идеи Бенвениста, ставит на первое место позицию говорящего по отношению к другим взаимозаменяемым субъектам высказывания и выражаемой ими идеологии в широком смысле этого слова [Милевская]. Тем самым, для французской школы дискурс - прежде всего определенный тип высказывания, присущий определенной социально-политической группе или эпохе.
На основе концепции дискурса М.Фуко активно развивается немецкая школа дискурсивного анализа, связанная с именами Утца Мааса, Зигфрида Егера, Юргена Линка, Д. Буссе, Рут Водак. Здесь анализ дискурса - это идеологически ориентированный анализ текста, позволяющий вскрыть в данной текстовой форме релевантную социально-историческую информацию. То, что в немецкой школе дискурсивного анализа главный акцент делается именно на идеологическом факторе по сравнению со всеми другими составляющими экстралингвистическими фона при текстопорождении, естественно объяснимо историей развития немецкого общества, в котором идеология детерминировала языковое функционирование. Понятие дискурс поставлено в соотношение с категорией текст, что ввело дискурс в систему координат лингвистики текста. Анализ дискурса направлен не на «лучшее» понимание отдельно взятого текста, рассматриваемого как часть этого дискурса, но на поиск, выявление и описание тех имплицитных, не выведенных в поверхностную структуру текста предпосылок, которые позволяют рассматривать этот текст как отражение не индивидуальной, но надиндивидуальной, коллективной речевой практики. Иначе говоря, уровень дискурсивного анализа начинается там и тогда, когда исследователь задается вопросом, «какие условия позволили отправителю сообщения связать с этими словами этот смысл... каковы условия, которые в определенной эпохе и в определенной ситуации подвели высказывание к определенному смыслу» [Busse 1987:261].
Существует такое понимание термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю.Хабермаса, в котором «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п., и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации [Энциклопедия Кругосвет]. Само же слово «дискурс» здесь явно отсылает к основополагающему тексту научного рационализма - рассуждению о методе Р.Декарта (в оригинале — «Discours de la methode», что при желании можно перевести и как дискурс метода ). Ю. Хабермас считал, что «дискурс требует, чтобы все мотивы действий его участников были аннулированы, кроме готовности к совместному достижению взаимопонимания. При этом соответствующие речевые акты как раз и служат для того, чтобы выражать отличие ...сущности от явления, бытия от видимости, и — в результате -подлинного от ложного.» (цит. по [Толпыгина 2002]).
Вводные замечания к проведению практического исследования
Исследователи отмечают многофункциональность газетных заголовков. Прежде всего, газетным заголовкам присуща графически-выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого, выделить текст из окружающего контекста и в то же время «связать» всю полосу в единое целое (Б.А. Зильберт, В.Л. Музыкант). Эта функция заголовка осуществляется, как правило, графическими средствами. Одной из важнейших функций заголовка является номинативная (назывная, сигнальная, информативная) функция (Э.А. Лазарева, Г.Г. Хазагеров). Прочитав заголовок, аудитория сразу должна уяснить, о какой сфере жизни пойдет речь в тексте, к которому он относится (о политике, экономике, спорте, музыке, медицине и т.д.). Еще одна важная функция заголовка — привлечение внимания читателей, т.е. рекламная функция (А. Тертычный). Эти функции считаются классическими для узкого понимания газетного заголовка.
Рассмотрение заголовка с учетом его двойственной природы обусловило более глубокое понимание его функций: «Заголовок имеет значение, которое присутствует в нем как в самостоятельной единице, абстрагированной от текста, однако, вынесенное в заголовок предложение в то же время имеет смысл, который раскрывается в связи с текстом» [Ляпун 1999:18].
Классификация функций газетного заголовка, предложенная В.П. Вомперским, учитывает широкое понимание функций заголовка [Вомперский 1966]. Ученый исходит из того, что заголовок предполагает автора, читателя и определенный предмет речи, и поэтому ему присущи следующие функции: 1) коммуникативная (заголовок выражает сообщение о предмете речи); 2) апеллятивная (заголовок информирует о содержании предмета речи и воздействует на читателя, вырабатывая у него соответствующее отношение к содержанию сообщения); 3) экспрессивная (заголовок характеризует личность говорящего); 4) графически-выделительная. Г.Г. Хазагеров выделяет две группы функций: автономные, характеризующие заголовок как самостоятельное сообщение, и обусловленные, свойственные заголовку как компоненту текста.
Функции заголовка как автономного средства: 1) информирование о действительности; 2) изображение авторского отношения к предмету речи; 3) изображение авторского отношения к условиям коммуникации; 4) выразительная функция. Функции заголовка как обусловленного средства: 5) информирование о содержании заметки; 6) изображение авторского отношения к заметке (включая традиционно выделяемую интригующую функцию); 7) изображение тона заметки; 8) выразительная функция; 9) номинативная функция [Хазагеров 1984: 20-21].
Среди прагматических функций заголовка исследователями выделяются: контактоустанавлавающая функция, дающая ему возможность в совокупности с другими прагматическими функциями убеждать читателя в чем-либо, внушать ему определенные политические установки, создавать эмоциональную расположенность, доверие к излагаемому сообщению, возбуждать эмоции читателя, активизировать его фантазию, привлекать его к соразмышлению [Вахтель, Муртада 2003]; интегративная функция (Интеграция (связанность) понимается как средство достижения целостности, слитности текста) [Гальперин 1981:109]; функция компрессии информации [Муренко 1987]; прогностическая функция при восприятии и предварительном прочтении темы текста [Залевская 1988]. Т. ван Дейк указывает на двойственную прагматическую функцию заголовка: с одной стороны, заголовок репрезентирует основную информацию текста, выступая как резюмирующее высказывание, с другой - он определенным образом настраивает понимание всего сообщения, формирует стратегию его прочтения [Дейк 1989]. Таким образом, заголовок выражает наиболее важную тему газетного сообщения и имеет тематическую функцию.
Среди всего многообразия функций газетного заголовка для нас особый интерес представляет смыслообразующая функция, так как во главу угла в данном исследовании ставится именно смысл заголовка. Остальные функции заголовка (графически-выделительная, номинативно-информативная, оценочно-экспрессивная, прогностическая, функция компрессии информации и др.) в той или иной степени способствуют формированию и расшифровке смысла газетного заголовка.