Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке Калмазова Надежда Александровна

Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке
<
Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Калмазова Надежда Александровна. Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Саратов, 2002.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/824-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Имя собственное в лексической системе английского языка 10

1. Языковая специфика и типы имен собственных 10

2. Проблема значения имени собственного 21

3. Семантические процессы, происходящие при апел-лятивизации онимов в общелитературном языке и в термино-системах - 36

4. Структурные типы отонимических номинантов в литературном английском языке и в отраслевых терминоси-стемах 40

Глава 2. Системно-структурнай и семантическая характеристика английских медицинских отонимических терминов 62

1. Отонимические термины и их типы в различных медицинских подсистемах терминов 62

2. Структурные характеристики отонимических терминов английского языка 68

3. Семантика отонимических медицинских терминов, их место в терминосистеме и системные связи 77

4. Экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие специфику системных отношений отонимических терминов в медицинской терминологии 102

Заключение... 127

Список использованной литературы.. 138

Источники исследования и принятые сокращения 165

Список использованных словарей 165

Проблема значения имени собственного

В современной науке о языке вопрос о значении языковых единиц является важным. Сложность, а также дискуссионность данного аспекта языкознания следует из неоднозначности понимания различными лингвистами исходных понятий, а также из-за отсутствия общепринятых определений таких языковых категорий как, понятие и значение.

Иногда отсутствие понимания того, что значения слова не равны описанию самих реалий [см.: Блумфилд, 1968, с. 142], обозначенных данным словом, приводило к тому, что некоторые лингвисты, например, представители американской дескриптивной лингвистики, вообще отказывались от изучения лексико-семантической системы.

Ставшее классическим определение значения имени как взаимосвязанного единства мысли, предмета и формы языковой единицы [Ogden, Richards, 1923, p. 11] также по-разному трактуется учеными.

Можно отметить две основных тенденции в решении проблемы о значении языковой единицы. Это либо отрицание одной из категорий (понятия или значения), причем зачастую одна из них включает в себя логико-семантические характеристики другой [см.: Резников, 1958; Шафф, 1963, Ковтун; 1977, Галкина-Федорук, 1956]. Ход рассуждений в данном случае следующий: слово имеет в основе своего значения понятие, а само значение слова — это реализация понятия средствами определенной языковой системы, поэтому значение слова отражает через понятие лежащую в его основе реальную действительность, следовательно, значение слова адекватно его понятию. «Значением слова является не предмет, а его отражение в человеческом сознании ...значением слова является понятие...» [Резников, 1958, 32]. Другие ученые признают наличие обеих категорий, причем значение является областью языка и лингвистики, а понятие — областью мыслительных процессов [Ахманова, 1957; Суперанская, 1973; Иб-раев, 1981; Солнцев, 1966]. Необходимость разграничения понятия и значения представляется наиболее существенной для решения конкретных прикладных задач.

В современной логике, как известно, нет единого понимания термина «понятие». Одним из значений этого термина является «система знания об объекте». В соответствии с другой трактовкой термин «понятие» рассматривается «как мысль, представляющая собой обобщенное представление объектов некоторого класса по общим для данных объектов и в сово-купности специфическим для них признакам» [Войшвилло, 1967, с. КЛІП]. Содержанием второго определения «понятия» является лишь часть содержания первого из приведенных определений «понятия» («система знания»). Такое содержание не может быть исчерпано в одном определении языковой единицы; оно значительно шире. Данная философская концепция используется [см.: Кацнельсон, 1986] на основании того, что понятие, в отличие от значения, которое несет в себе общественно-историческую информацию, представляет собой научное знание о слове. Следовательно, понятие, являясь предметом мысли, всегда объемнее, чем значение.

Содержание термина «лингвистическое понятие» также выводится некоторыми учеными из таких категорий, как понятие, суждение и умозаключение [см.: Кондаков, 1954; Асмус, 1998; Галкина-Федорук, 1956]. Таким образом, «понятийность» языковых единиц, во-первых, связана с мыслительными функциями и со способностью обобщать однородные объекты действительности.

Во-вторых, понятия не могут существовать без опоры на конкретные, частные явления данной звуковой формы, следовательно, они зависят от существующих в ней особенностей и различий. Таким образом, создается обратная зависимость мышления от языка: мышление, возникая прежде всего через отражение действительности, видоизменяется в зависимости от той системы внешних (звуковых и прочих) различий, с которыми в данном явлении связываются данные понятия.

В-третьих, понятия модифицируются не только данной системой внешних различий, но также и тем, что они существуют не изолировано, а входят в систему понятий. Понятия реально существуют в словах и раскрываются в значениях слов, что позволяет нам вскрывать в них нечто общее с другими явлениями, то есть связывать их со всем нашим общественным предыдущим опытом [см.: Ахманова, 1957; 1966].

Этим объясняется попытка иллюстрации значения слова путем перечисления всех единиц, которые охватываются его значением, в том числе и при помощи имен собственных. Так, Ю.А. Найда представляет дефиницию слова magazine следующим образом: «периодическая публикация, в переплетенном или сброшюрованном виде, имеющая относительно популярное содержание и броское оформление, например: Time, Fortune, Sports, Illustrated Popular Photography » [Найда, 1983, с. 63].

Семантические процессы, происходящие при апел-лятивизации онимов в общелитературном языке и в термино-системах

Поскольку языковая система представляет собой гибкое мультипо-движное образование, ее единицы (знаки) обладают способностью переходить из одной подсистемы в другую. Преобразование происходит в речи в силу ряда экстралингвистических (например, социально-исторических) и чисто лингвистических (например, возможностью вторичного именования предметов и явлений действительности) процессов. Эти процессы имеют место и в общелитературном языке, и в терминологии. Переходность присутствует и в классе имен. Имена собственные имеют способность переходить в имена нарицательные. Данное явление получило название «апеллятивизация», при которой имя собственное теряет ряд присущих ему в речи свойств, которые становятся несущественными, и начинает употребляться в качестве имени нарицательного, причем для превращения имени собственного в имя нарицательное один из компонентов его значения должен усилиться настолько, чтобы номинант мог «встать» в какой-нибудь понятийный ряд имени нарицательного. В основе перехода имен собственных в имена нарицательные в общелитературном языке лежит метафорический перенос. Например, имени собственному Casanova, как историческому лицу, так и литературному персонажу присуща характеристика «соблазнитель женщин», легшая в основу имени нарицательного casanova, обладающего именно этим единственным значением — «a man who has (or claims to have) a lot of female lovers». Наиболее распространенными видами метафоры являются следующие: а) личность (историческое лицо или мифологический персонаж) — характеристика личности (Don Juan — don jucm «a man who is a great lover»; Tyrant — tyrant «cruel, undemocratic ruler»); б) личность (историческое лицо или литературный персонаж) — процесс (Tyrant — tyranny).

В основе терминологизации имен собственных лежит метонимический перенос. В терминологии выделяются следующие основные модели терминологизации имен собственных: а) имя ученого - основополагающая единица данной области зна ния (/. Newton — английский математик, механик, астроном и физик; newton — единица силы); б) имя ученого .- название теории (течения) (M.Luther — lutheranism); І в) имя ученого -» последователь теории (течения) (K.Marx - marxist); г) место - изделие (Marlboro - горы Мальборо — Marlboro - марка сигарет). Деонимизация в общелитературном языке происходит естественным путем. Она протекает постепенно и является неполной, если слово не теряет связи с исходной единицей, и полной, если связь слова с исходной единицей не сохранена. В терминологии переход собственных имен в нарицательные осуществляется в основном искусственным путем, то есть целенаправленно, при этом термин, например, newton (единица силы) становится омонимом имени собственному Newton. Здесь происходит полный разрыв первичного и вторичного значений, слово уходит в иной именной ряд, но между термином и онимом сохраняется концептуальная связь. Нередко в процессе апеллятивизации имя проходит через несколько национальных лексических подсистем. Бывает трудно выделить имена собственные, от которых образовались нарицательные, что видно на таком примере, как cognac (ср. Cognac — название городка во Франции). Слово cognac пришло в общую лексику английского языка из терминологии французской торговли, где оно выступает в роли товарного знака. Переход имен собственных в нарицательные в общей лексике, когда они становятся широким достоянием говорящих и включаются в речевые ситуации, весьма выборочен и индивидуален для каждого отдельного человека и языкового коллектива.

Предсказать такой переход практически невозможно, так как зачастую он связан с закреплением одного оттенка значения имени собственного посредством метафоризации или метоними-зации. Терминология использует модели перехода имен собственных в имена нарицательные из общелитературного языка, но характер апеллятивизации носит искусственный, целенаправленный и преднамеренный характер. Спецификой терминологической номинации является отсутствие образности. Терминология как область, обслуживающая определенную сферу знания, представляет собой лаконичное системное образование, подчиненное общим языковым правилам, что проявляется и на лексическом уровне. Языковыми средствами выражения в терминологии, как правило, служат такие лексемы, которые способны называть объект изучения и выражать понятия. Таким номинативно-дефинитивным фондом терминологии являются знаменательные слова; имена существительные, имена прилагательные, наречия, глаголы.

Структурные характеристики отонимических терминов английского языка

Эпонимные и оттопонимные термины английского языка включают от одного до шести терминоэлементов и структурно выражены чаще всего словосочетанием. Наиболее продуктивным типом отонимической номинации являются поливербы. Начнем рассмотрение структурных особенностей отонимических терминов именно с них.

Некоторые лингвисты, например Н.Н. Амосова, относят сочетания такого типа к фразеологии [см.: Амосова, 1963, с. 68, 106]. Другие ученые считают необходимым выделить их в специальный раздел — фразеомати-ку [см.: Кунин,1970, с. 261]. А.И. Смирницкий относит устойчивые терминологические сочетания к традиционным словосочетаниям, так как данные образования являются готовыми единицами языка, хоть и находящимися за пределами фразеологических единиц, но окказионально не лишенными некоторой образности [см.: Смирницкий, 1956, с. 147]. Их можно отнести также к неразложимым терминологическим словосочетаниям, стоящим в оппозиции к «собственно терминологическим фразеологизмам» [см.: Да-ниленко, 1977, с. 105], поскольку, с одной стороны, значение таких единиц не составляется из суммы значений ее компонентов, а с другой стороны оно представляет собой «уточненное» значение основного общеотраслевого термина. Мы разделяем точку зрения В.П. Даниленко, полагая, что ото-нимические терминосочетания идентичны традиционным терминосочета-ниям и не являются фразеологизмами, так как отраслевой компонент, входящий в их состав, входит в систему понятий терминологии, а онимиче-ский компонент уточняет его значение.

Как видно из табл. 5, основная семантическая единица отонимиче-ского термина выражена именем существительным нарицательным, которое представлено отраслевым термином. Данные термины-доминанты являются зачастую основными родовыми терминообразующими единицами, создающими модель Np + N, где Np — имя существительное собственное, N — имя существительное нарицательное — отраслевой термин (Chaoul tube, Lewis base, Mache unit, Orbeli effect, Pitkin menstruum, Quintin treatment, Waterson anastomosis, Zimmer splint, Glueck-Soerensen operation, Knoop hardness number, Piltz-Westphal contraction phenomon). Имя собственное сужает значение термина общеотраслевой семантики. Именно ему принадлежит ведущая терминообразовательная роль в сочетаниях данного типа. Характерно, что имена прилагательные могут выступать в функции имён существительных, заменяя термины отраслевой семантики (Berlin blue, Swiss blue, Manchester yellow, Paris green).

Имя прилагательное или причастия I, II могут также включаться в состав отонимического термина с моделью Np + N, образуя модель Np + А /Ve/Vitlg + N , (Colorado tick fever, Ceylon sore mouth, Simon s septic fades, Kabatschik s hearing test, Rocky Mountain spotted fever). Имена прилагательные или причастия выступают в роли уточнителей слова-доминанты — термина общеотраслевой семантики, выраженного именем существительным. Вместо имени прилагательного иногда встречается причастие настоящего времени, выполняющее ту же функцию (Jamaican vomiting sickness).

Другая модель отонимических терминов — Np s + JV, где N — имя существительное нарицательное-термин общеотраслевой семантики (Achucarro s stain, Tay s sign, Wagner s disease, Biedert s cream mixture, Quaint s fatty heart).

Характерно, что распространённым может быть только отраслевой компонент; фамильная часть терминов данного типа представлена одним компонентом, что связано, вероятно, с неудобством произнесения и без того сложных конструкций без окончания притяжательного падежа % ср.: Hunter and Givens method, или Goldstein — Gelb — Weigl — Scheerer test. Присоединение конечного (s к многосоставным терминам ещё больше усложнило бы процесс коммуникации, что неприемлемо для научной среды вообще.

Тем не менее, встречаются случаи многосоставных терминов, когда s всё же присутствует в структуре эпонимного терминокомплекса, если фамилии соединены предлогом and, который в структуре составного отонимического термина семантически идентичен дефисной связке, обозначающей "соавторство, работу над одной и той же проблемой" (Myers and Wardell s method; Salkowski, Autenrieth and Barth s method), хотя встречаются термины со связкой and в структуре которых отсутствует флексия притяжательного падежа s (Hunter and Givens method), что делает их кон- ституентами модифицированной модели Np + N, которую более точно в данном случае можно представить как Np + and + Np + N.

Среди эпонимных терминов также представлена модель с предлогом of— предлогом генитива (N + of + Np) и ее распространенные варианты (Cells ofCorti, semilunar valves of Morgagni, band ofRemak, balm ofGilead, arterial circle of Willis, melanosis ofDubreuilh, valve ofMacalister). Отличительной чертой данного вида терминов является постпозитивное расположение имени собственного.

Среди оттопонимных терминов доминирует модель А Р + N, в которой N — имя существительное нарицательное — термин общеотраслевой семантики (Central-Asian hemorrhagic fever, Swiss cheese hyperplasia, Cri-nean hemorrhagic fever, Egyptian rat, African lymphoma, Russian endemic encephalitis, eruptive Mediterranean fever).

Экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие специфику системных отношений отонимических терминов в медицинской терминологии

Системные отношения отонимических терминов в терминосистеме обусловлены влиянием лингвистических (внутренних) и экстралингвистических (внешних) факторов. И внутренние, и внешние факторы воздействуют на язык вместе и сразу. Их разграничение для теории языка носит довольно условный характер, так как для современного языкознания характерно понимание экстралингвистических факторов не только как внешней по отношению к языку среды, но как необходимого элемента его структуры и развития [Маковский, 1976, с. 40]. В сфере отонимического терминопроизводства внешние и внутренние факторы влияют прежде всего на характер соотношения национальных, заимствованных и интернациональных терминов в терминосистеме. Общеотраслевой фонд медицинской терминологии, как и терминологий других областей науки, представлен исконными терминами англосаксонского происхождения (head, hand, arm, back) и заимствованными терминами (vaccine — лат., zinc — гр., /// — сканд.). При образовании эпо-нимных и оттопонимных медицинских терминов наблюдаются те же процессы, что и при образовании отраслевых терминов.

Онимическая часть может быть исконной — в том случае, когда создание термина связано с: а) человеком (англичанином или американцем) — специалистом, работающим в медицинской сфере научного знания; Callaway s test — Callaway, Thomas; London surgeon; Legg s disease — Legg, Arthur Thornton; Boston surgeon; Senear — Usher syndrome — Senear, Francis Eugene — Chicago dermatologist; Usher, Barney David; Quebec dermatologist. b) географическим местом в Англии или США, название которого стало основой терминологической номинации по причине первично зарегистрированных случаев болезней или симптомов в данной местности: Boston exanthem; Californian buckthorn; Texas fever. Онимическая часть может быть заимствованной вследствие более тесных научных контактов между странами. Характерно, что заимствуется только онимический терминоэлемент, в результате чего образуется термин, онимическая часть которого ассимилируется с общеотраслевым тер-миноэлементом. Частичное заимствование не делает термин интернациональным, хотя оним, давший основание номинации, становится международно известным. Такие термины с заимствованной онимической частью также бывают двух видов: a) эпонимные (фамильные) — Descemet s membrane — Descemet, Jean; Paris surgeon and anatomist; Liepmann s apraxia — Liepmann, Hugo Carl; Breslau and Berlin psychiatrist; О Dwyer s tube — О Dwyer, Joseph P.; Cleveland physician; b) оттопонимные (географические): Egyptian anaemia; Congo blue; venoocclusive disease of the West Indies. Степень ассимиляции таких заимствованных онимических термино-элементов бывает разной. Чаще всего это полная лексико-фонетическая ассимиляция, хотя бывают и фонетические варианты терминов, например: Gubarer (Gubarew, Gubarofj), Alexander Petrovitch — Moscow gynecologist (Gubaroff s fold or valve; Gubarew sfold or valve; Gubarer sfold or valve). Интересно, что отонимических терминов с исконным онимическим терминоэлементом значительно меньше, чем отонимических терминов с заимствованным онимическим терминоэлементом и их количество составляет примерно 34% от общего количества отонимических терминов, так как оним — национальный компонент, которым проще пользоваться, поскольку он является достоянием всех. Основной причиной терминологического заимствования медицинских онимических терминоэлементов эпонимных и оттопонимных терминов является прогресс научного знания в области медицины. Заимствования происходят в результате обмена научной информацией при международных контактах врачей. Они свидетельствуют о высоком уровне не только научного знания, отраженного в терминосистеме ассимилирующего языка, но и культурного фона. Количество и характер заимствований зависят не только от природы и продолжительности контактов, но также от степени генетической и структурной близости языков. Чем теснее межъязыковые контакты, тем значительнее и глубже заимствование. Анализ эпонимных и оттопонимных медицинских терминов английского языка показал, что, наряду с англо-американскими отонимическими терминами, составляющими большинство единиц данного типа, имеются заимствованные отонимические медицинские терминоэлементы. Основная масса эпонимных и оттопонимных терминоэлементов заимствована из немецкого и французского языков, например: Braunitzer gap (нем.), Czer-mak s operation (нем.), Ehle-Danlos disease (нем.), Heim-Kreysig sign (нем.), Leber s optic atrophy (нем.), Sander s disease (нем.), Deniges reagent (фр.), Falret s type (фр.), Grissole s sign (фр.), Milian s citrine skin (фр.), Quenu-Muret sign (фр.). Небольшую часть составляют единичные заимствования, онимическая часть которых свидетельствует о принадлежности к другим странам: Korotkoff s method (Россия); Codivilla s operation (Италия); Ban body (Канада); Nobel prize (Швеция); Bartholin s abscess (Дания); Chiari s operation (Австрия); Marinesco s sign (Румыния); Bekesy audiometer (Венгрия); Nickolsky s sign (Польша); Paltaufs dwarf (Чехия); Minkowski — Chauffard syndrome (Литва); Boxtelno s test (Бразилия); Рут s fever (Индия); Oguchi s disease (Япония). Данные свидетельствуют о том, что наибольшее количество заимствований эпонимных и оттопонимных медицинских терминоэлементов в английской медицинской терминологии происходит из стран, с которыми Англия и США контактируют наиболее тесно. Как правило, эти страны являются ведущими в области медицинских исследований. Широкий спектр других стран, являющихся источниками многих других заимствований отонимических терминов говорит о реальном международном диалоге, об обмене информацией в древнейшей области научного знания, а также является доказательством развития и прогресса современной медицины. Таким образом, язык отражает собственно научные тенденции, что является функцией терминосистем.

Похожие диссертации на Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке