Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке
1.1. Определение термина «полисемия» в отечественной и зарубежной лингвистике 8
1.2. Явление полисемии в терминологии 11
1.3. Семантическая структура многозначного слова 14
1.4. Направления изучения семантической структуры лова 19
ГЛАВА 2. Появление и развитие полисемантичных банковских терминов в английском языке
2.1. Этапы становления терминологии банковского дела 24
2.2. Влияние экстралингвистических факторов на формирование новых значений в банковской терминологии 33
2.3. Проблема определения термина bank 51
ГЛАВА 3. Семантические и структурные особенности полисемантичных банковских терминов
3.1. Семантический анализ ПБТ 72
3.2. Структурный анализ ПБТ 112
Заключение 128
Библиография 131
- Определение термина «полисемия» в отечественной и зарубежной лингвистике
- Явление полисемии в терминологии
- Этапы становления терминологии банковского дела
- Семантический анализ ПБТ
Введение к работе
Данное исследование представляет собой комплексное описание становления терминологии банковского дела и экстралингвистических факторов, влияющих на появление новых значений.
Актуальность исследования определяется ролью банков, которую они играют в современном обществе. В работе описывается экстралингвистическая обусловленность появления новых значений терминов банковского дела в английском языке. Выделение в качестве предмета исследования полисемантичных банковских терминов обусловлено, в первую очередь, возрастающим интересом к изучению терминологии, что связано с распространением научно-технических терминов за пределы тех сфер, которым они были ранее свойственны, и появлением, таким образом, новых значений, что и приводит к полисемии. Выбор темы исследования связан с ролью экономических отношений в жизни современного общества. Такие слова как валюта, депозитный вклад, денежный перевод, чековая книжка, банкомат и так далее - являются употребительными в речи людей, напрямую не связанных с банковской деятельностью. В настоящее время банковская терминология становится широкоупотребительной, что вызывает необходимость ее исследования.
Соответственно актуальность данного исследования определяется распространением банковского влияния на все сферы финансовой деятельности, недостаточной изученностью причин появления полисемии в банковской терминологии, тем более что именно полисемия вызывает трудности в декодировании банковских терминов в процессе устной и письменной коммуникации, а также необходимостью систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц и создания соответствующего словаря.
Основной целью настоящего исследования является изучение причин, повлиявших на развитие полисемии терминов в подъязыке банковского дела.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить труды, посвященные проблеме полисемии, выполненные отечественными и зарубежными лингвистами.
2. Составить выборку английских полисемантичных банковских терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, словарей и энциклопедий.
3. Выделить лексико-семантические группы в соответствии с выполняемыми банком функциями согласно определению термина bank.
4. Установить периодизацию в развитии банковского дела и выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление новых значений в терминологии банковского дела, определить характер взаимодействия значений.
5. Определить типы взаимоотношений между значениями полисемантичных банковских терминов.
6. Описать основные формальные структурные типы многозначных банковских терминов в английском языке и выявить их продуктивность.
Предметом исследования служит полисемия терминов подъязыка банковского дела.
Объектом исследования является выборка полисемантичных банковских терминов объемом в 359 единиц, составленная на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2 946 единиц, полученной в результате изучения специальной литературы, англоязычных словарей зарубежных изданий, русско-английских и англо-русских словарей по экономике, финансам, бухгалтерскому учету, монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, а также научно-популярных статей из сети Internet.
Методы исследования: диахронно-синхронный подход, статистический метод количественных и процентных характеристик, структурный анализ, семантический анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что полисемантичные термины банковского дела впервые подвергаются комплексному исследованию, которое включает определение причин, оказавших влияние на появление новых значений выданной терминосистеме, описание типов взаимоотношений между значениями терминов английской банковской терминологии, выделение характерных для данной терминологии лексико-семантических групп, доминирующих структурных вариантов, основных словообразовательных моделей, созданных морфологическим путем. Ранее полисемия терминов данной области не была предметом всестороннего исследования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные данные вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также могут быть использованы в разработке, как общих, так и частных проблем полисемии терминов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материал, содержащийся в работе, может быть использован при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, а также в курсе лекций по терминоведению, лексикологии и общему языкознанию, в работе по систематизации, унификации и стандартизации банковских терминов в терминографической практике. Кроме того, составленная выборка многозначных банковских терминов послужила основой для составления англо-русского толкового словаря банковского дела, используемого специалистами в процессе перевода документации.
Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах на четырех научно-практических конференциях, в том числе двух международных «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов, 2004), «Динамика систем, механизмов и машин» (г. Омск, 2004), всероссийской «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, 2004) и городской «Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса» (г.Омск, 2002) и были опубликованы в материалах этих конференций. Выборка полисемантичных терминов послужила основой для составления англо-русского толкового словаря многозначных банковских терминов, который предназначен для широкого круга специалистов в банковском деле, переводчиков банковской документации, а также может быть использован при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов (г. Омск, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование проблемы полисемии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов свидетельствует об отсутствии единой точки зрения на данное явление в терминологии.
2. Формирование новых банковских терминов происходит под влиянием развития, как самого банковского дела, так и смежных областей.
3. Появление новых значений банковских терминов обусловлено экстралингвистическими факторами.
4. В выборке полисемантичных банковских терминов выделяются девять лексико-семантических групп, образованных в соответствии с функциями банков и основным определением термина bank.
5. Между значениями полисемантичных банковских терминов выделяются три типа связи, наиболее продуктивной из которых является семантическая омонимия.
6. С точки зрения структурной организации полисемантичных банковских терминов наиболее продуктивными способами их образования являются простые термины и связные терминологические сочетания, имеющие устойчивую семантическую структуру, так как именно они приобретают многозначность, как в рамках одной лексико-семантической группы, так и в других, близких по своему содержанию.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Объем диссертации составляет 141 страницу.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, предмет и объект, методы работы, указываются материалы и источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и научно-практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.
В первой главе рассматривается явление полисемии в лингвистике и терминологии, дается обзор существующих терминографических работ по данной проблеме, приводятся направления, на базе которых выполняются исследования.
Во второй главе выделяются экстралингвистические факторы, влияющие на появление новых значений банковских терминов, определяются лексико-семантические группы в соответствии с функциями банков и основным определением термина bank.
В третьей главе рассматриваются типы взаимоотношений между значениями терминов, а также выявляются основные формально-структурные модели терминов, характерные для исследуемого подъязыка, и их продуктивность.
В заключении приводятся итоги работы, полученные в ходе исследования полисемантичных банковских терминов.
Список использованной литературы включает 132 наименования.
Определение термина «полисемия» в отечественной и зарубежной лингвистике
Термин «полисемия» произошел от греческого слова тюХиаццш. что означало буквально «много знаков» и его абсолютный синоним «многозначность» является калькой с этого слова.
Основная причина, породившая полисемию во всех языках народов, населяющих нашу планету, является очевидной, так как однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне не экономным и затруднило бы для носителей языка пользование им.
Вторая причина многозначности слов естественного языка, согласно утверждению Ф.А. Литвина, заключается в природе языка как инструмента познания, стремящегося отразить многообразие явлений окружающего мира, хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности [44, с.4]. Эти связи и отношения приводят к объединению двух или нескольких значений в одном слове.
В современном языкознании полисемантичным называют слово, «имеющее несколько связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова» [114, с. 178].
Однако, М.П. Муравицкая и Ю.Д. Апресян не согласны с данным определением. М.П. Муравицкая, рассматривая приведенное выше определение многозначности, утверждает, что данное объяснение полисемии основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в действительности таковой не является, о чем убедительно свидетельствует тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов (термин, который ввел А.И. Смирницкий), то есть лексем, имеющих различные значения. В лексеме, форма (значимость) и содержание (значение) однозначно соответствуют друг другу. Слово же содержит несколько различных единств формы и значений. Согласно М.П. Муравицкой некоторые лексемы звучат одинаково, но могут находиться на более далеком семантическом расстоянии друг от друга, чем лексемы, звучащие по-разному [4, с.97].
Таким образом, М.П. Муравицкая полностью поддерживает определение, предложенное Ю.Д. Апресяном, который полагает, что «суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в. пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании» [4, с. 135].
СП. Афанасьева указывает на то, что «явление многозначности слова или полисемии возникает, когда имеет место, так называемая, асимметрия языкового знака, когда слово, обозначающее один предмет или одно явление, начинает относиться ко многим предметам или явлениям» [11, с.99].
В «Опыте общей теории лексикографии» А.А. Щерба писал, что неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений [70, с.86]. В.А. Звегинцев выделяет только одно лексическое значение многозначного слова, но способное складываться из нескольких типовых потенциальных сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое, обусловленное процессом обобщения единой направленности, и в своей совокупности составляют лексическое значение слова [36, с. 18].
Многозначность в трудах зарубежных лингвистов, таких как Г.Пауль, К. Эрдман и П. Стерн, рассматривается как своего рода аномалия, нарушение закономерностей, не заслуживающее теоретического рассмотрения. При этом ученые исходят из того, что «нормальным» случаем является снятие языковой многозначности слова контекстом, а отклонения от этой нормы либо слишком редки, чтобы заслуживать специального рассмотрения, либо объясняются особыми, не общими специальными причинами и поэтому не могут рассматриваться как закономерность. Подобный подход вполне согласуется с представлением о «нормальности» снятия многозначности слова в речи, в частности, в силу знакового характера слова [44, с.6].
С.Д. Кацнельсон, ссылаясь на Г. Пауля, утверждает, что в речи, как правило, слово актуализирует только одно из своих значений и, следовательно, перестает быть многозначным. Исключением являются лишь случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью обмана.
По свидетельству Ф.А. Литвина, аналогичное утверждение можно найти Б рамках совсем иного подхода к изучению языка, когда рассматривается такая многозначность, которая восходит к различию семантических маркеров, то есть своего рода лексических категорий, а эта многозначность разрешается в речи с помощью селекции [44, с.6]. У. Вайнрех отмечал, что идея контекстуального снятия многозначности является традиционной, идущей еще от неограмматиков, он считал одним из недостатков такой модели то, что «она не пытается, и не смогла бы объяснить предложения, которые говорящий намеренно делает неоднозначными» [44, с.6].
Явление полисемии в терминологии
Термином принято называть слово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности [7, с.249].
Для того чтобы слово стало термином, оно должно иметь определение, принятое называть дефиницией. Значение термина не зависит от дистрибутивной формулы и не содержит эмоционального компонента, но при логическом компонентном анализе оказывается многоэлементным. Именно это последнее свойство и оказывается специфичным для однозначных слов, то есть имеющим несколько признаков, и лишенным эмоциональной окраски [65, с.65].
Требования, предъявляемые к терминам и терминологии, были сформулированы еще в 30-х годах в многочисленных работах основоположника терминоведения Д.С. Лотте.
Д.С.Лотте показал, что однозначность не возникает сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создал терминологию [45, с. 45].
Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминологии терминами, то есть системность, предпочтение уже внедренным терминам [45, с.50]. Специфика терминов, как особого вида слова состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим четкие семантические границы благодаря определению. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем.
Как уже было указано выше, одно из основных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность. Однако на практике оно далеко не всегда полностью реализуется.
По поводу многозначности термина в современном языкознании существуют противоположные точки зрения. Одни ученые [16, с.266] полагают, что в терминологии такое явление, как полисемия однозначно исключено, в то же время ряд других лингвистов наоборот допускают наличие многозначности [11, с. 118], [7, с.257]. Однако в последнее время признается, что полисемантичность присуща терминам в не меньшей степени, чем общелитературным словам [65, с. 102].
СП. Афанасьева, анализируя семантическую структуру полисемантичных существительных со значением процесса, на основе строительной терминологии, приходит к выводу, что «полисемия - характерное для терминологии явление» [11, с.118]. Однако автор указывает на различие между научно-технической терминологией и литературным языком, что проявляется в первую очередь, на уровне соотношения лексико-семантических значений в структуре термина. Для общелитературного языка характерны такие комбинации как действие - субъект, действие - объект, действие - результат, действие- средство, действие -инструмент, действие - способ действия, действие - время, действие — место. В строительной терминологии картина несколько иная. Соотношение лексико-семантических вариантов с вариантом со значением процесса отличается от тех соотношений, которые имеют место в семантической структуре от общеязыковых слов меньшим разнообразием, но типы регулярных связей в них сохраняются. Это - процесс - результат, процесс - материал, процесс - место, процесс - средство [11, с.162].
И.В. Арнольд полагает, что многозначность терминов объявляется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут в одном контексте затруднить понимание. Осмысление термина, может быть осложнено, если термин многозначен в пределах одной какой-либо отрасли науки. Так, слово «plane» в авиации может обозначать «самолет», «крыло самолета» и «плоскость» [7, с. 252].
В лексикологии вообще и в терминоведении, в частности, большее внимание уделяется понятиям и отражаемым этими понятиями реалиям языка, обозначаемым терминами «лексическая система» и «терминосистема», что означает «совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях [16, с.270].
В терминосистеме составные термины могут образовывать ряды по общности модели, общности грамматических значений термино-элементов, общности логико-семантических отношений между элементами, наконец, по участию одного и того же однословного термина в построении нескольких родственных дериватов.
Термины играют все более важную роль в развитии языка. Подавляющее большинство новых слов, входящих в состав языка, составляют именно термины. Это явление, прежде всего, связано с возрастающей ролью науки и техники в жизни современного общества.
Взаимное влияние общеразговорной и специальной лексики выражается в том, что последняя заимствует у первой большую часть своего состава, по-новому комбинируя и переосмысляя материал, но затем, в свою очередь, передает обратно ряд слов в их новых значениях.
Все больше лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входит в повседневную жизнь, что связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионный вклад, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций сотрудниками, где банк выступает посредником, выдача населению ссуд и кредитов; все большая группа населения является владельцами ценных бумаг и акций. Таким образом, все слои современного общества включены в финансовые отношения, где банковские услуги играют главную роль. В связи с этим лексикон населения пополнился новыми словами, ранее использовавшийся исключительно в банковской сфере.
Этапы становления терминологии банковского дела
История древних веков не оставила достаточно полных сведений о том, когда возникли банки, какие операции они выполняли, что явилось побудительной силой их развития. В настоящее время сохранились лишь сведения о первых деньгах древних народов (ракушках, мехах, золотых слитках, первобытных монетах), но не о банках.
Первые банки, по мнению ряда ученых, возникли в условиях мануфактурной стадии капитализма и появились, прежде всего, в отдельных итальянских городах (Венеции, Генуе) в XIV и XV вв. По их мнению, банк как особый институт товарного хозяйства возник не в связи с развитием товарно-денежных отношений на ранних этапах товарного хозяйства, а именно в тот период, когда нужна была сеть специальных учреждений, регулирующих денежное обращение и производивших в более широких масштабах кредитные операции. Банк появился только на такой стадии развития кредита, когда без его широкой помощи невозможно было функционирование капиталистических предприятий.
Другая часть специалистов считает, что банки возникли в более ранний период - при феодализме. Они отмечают, что уже в античном и феодальном хозяйстве появилась потребность в функции банков как посредников в платежах.
Само слово bank происходит от итальянского banco, означающее «стол». Эти «банко-столы» устанавливались на площадях, где проходила оживленная торговля товарами. Она велась с использованием разнообразных монет, чеканившихся как государствами, так и городами, и даже отдельными лицами. Единообразной системы монет не существовало. При покупке-продаже встречались монеты различной формы, разного достоинства, причем зачастую ниже нарицательной цены, которая была указана на них. В этих условиях потребовались специалисты, которые бы знали и разбирались в множестве обращающихся монет, могли бы оценить и дать советы по их обмену. Эти специалисты-менялы обычно располагались со своими особыми столами на торжищах (рынках), где происходила торговля. Если учесть, что в X в.. Италия являлась центром мировой торговли, куда стекались товары и деньги различных стран, то станет понятно, почему банкиры стали непременными участниками в торговых операциях, а их «банко-столы» получали все большее распространение.
Понятие банка, закрепившееся в нашем сознании, отождествлялось с менялами и их особыми столами и в Древней Греции, где банкиры назывались трапезидами (от греч. «trapeza», означающего «стол»). Свои трапезиды были и в Древнем Риме, где существовали менсарии (от лат. «mensa» - стол), занимавшиеся обменом валют, а также некоторыми другими денежными операциями. Получается, что первые банки возникли как бы на основе «меняльного дела» -обмена денег различных городов и стран.
Подобного рода отождествление природы банка с операциями по обмену валюты вуалирует истинное происхождение первых кредитных учреждений и, естественно, не может лежать в основе наших представлений о его сути. Сама по себе обменная операция является отражением товарного обмена, в ней нет еще кредитной платформы, которая определяет главное направление в деятельности банков более позднего периода. Но дело не только в этом. Чисто семантическое толкование слова «банк» приводит нас к выводу о том, что происхождение банка относится только к такому периоду развития хозяйства, когда деньги стали выполнять функцию мировых денег. Выходит, что на более ранних этапах, когда деньги обращались только на внутреннем рынке, банки еще не существовали. Вместе с тем известно, что сохранная операция, ориентирующаяся на внутренне обращение, является более древней и именно она в большей степени приближает нас к раскрытию содержания кредитных учреждений.
По мнению историков, еще 2300 лет до н.э. у холдеев были торговые компании, которые наряду с выполнением своих непосредственных функций выдавали также ссуды. Упоминания о первых обособленных кредитных операциях относятся к VI в. до н.э. В Древнем Вавилоне практиковалась вкладная операция: прием вкладов и уплата по ним процентов. Эти же операции в IV в. до н.э. практиковались и в Греции. Примечательно, что наряду с приемом вкладов древние греки за известную плату производили обмен денег.
Кто же выполнял эти первые банковские операции? По свидетельству историков, ими были как отдельные лица, так и некоторые церковные учреждения, у которых концентрировались значительные денежные средства. Храмы были надежным местом для хранения ценностей. Воры, относившиеся с почтением к алтарям, не грабили их. Вклады, неприкосновенность которых гарантировалась уважительным отношением к религии, сделали знаменитыми греческие храмы (Дельфийский, Делосский, Эфесский), которые стали одновременно своеобразными банковскими учреждениями. В храме Артемиды в Эфесе сосредотачивались вклады с малоазиатского побережья, а в храме Аполлона в Дельфах концентрировались свободные денежные средства всей Европейской Греции.
Первые банкиры поняли, что накапливать огромные денежные богатства, лежащие без движения, непроизводительно, так как их можно было бы использовать и получать существенную выгоду, отдавая денежные средства во временное пользование либо открывая самостоятельные торговые и ремесленные предприятия. Залогом при этом обычно выступали корабли и товары, а в некоторых случаях - дома, драгоценные вещи и даже люди (рабы).
Семантический анализ ПБТ
Признание многозначности слова, т.е. его существования в разных семантических вариантах, вызывает необходимость рассмотреть вопрос о соотношении этих вариантов и их классификации. Согласно точке зрения Ф.А. Литвина, возможны три вида отношения между вариантами значения одного слова: пересечение, включение и семантическая омонимия, что и было взято нами за основу при исследовании выборки полисемантичных банковских терминов. В результате были получены следующие данные: I. При исследовании полисемантичных терминов с двумя значениями было отмечено, что им присущи все три типа отношений. Так, термин agio имеет два толкования, причем оба относятся к разным ЛСГ, первое - к банковским операциям - the fee charged by a bank or other financial institution for changing one form of money into another - сумма комиссионных, взимаемая за обмен одного вида денег на другой; а второе - к котировкам - the difference between a bank s interest rate for borrowing money and the rate at which it is presented to lend it - разница между процентной ставкой банка и ставкой, под которую выдан кредит. Каждый из лексико-семантических вариантов банковского термина agio по-своему сложен и имеет свою лексическую значимость, так, в первом значении agio означает комиссионную плату, а во втором случае разницу при займе денег. Тем не менее, мы не можем сказать, что значение не имеет общей семы, объединяющей их. Единым смысловым компонентом является операция, производимая банком, с целью получения прибыли, так как в первом варианте банк получает комиссионные за обмен ценных бумаг, а во втором - определенный процент, под который банк выдает ссуду. Таким образом, отношения, существующие между двумя значениями одного многозначного термина agio, являются пересечениями. Терминологическое сочетание active account в терминосистеме банковского дела представлено толкованиями: первое понятие подразумевает checking or savings account with deposits or withdrawals listed in account statements for a specified period - текущий или сберегательный счет с депозитами или изъятиями, включенные в список в перечень выписок по счету в течение указанного периода, а второе - credit card account showing new charges or an outstanding balance in the most recent billing period - счет кредитной карточки, показывающий новые расходы или невыплаченный баланс в самый ближайший расчетный срок. Следовательно, active account имеет два значения, вступающие в корреляцию, основанную на пересеченных отношениях, что доказывается единым семантическим компонентом, включенным в лексико-семантическую структуру слова account, то есть это та общность, которая свойственна обоим значениям и одновременно является элементом, разграничивающим два лексико-семантических варианта, то есть в одном случае это текущий или сберегательный счет, а в другом - это счет для кредитной карточки. Несмотря на единый семантический элемент account, значения имеют собственную отличительную черту, основанную на различных функциях счетов. Данную связь можно представить следующим образом: Термин auction представляет собой многозначное слово, в котором отношения между лексико-семантическими вариантами, которые функционируют в сопредельных областях, являются примером межотраслевой полисемии, а именно: a method of selling in which goods, securities, etc., are sold in public to the highest bigger - разновидность продажи товаров, когда товары, ценные бумаги и т.д. продаются покупателям, предложившим наибольшую цену (рынок вторичный) и a method used by the Bank of England for selling newly created gift edged securities to the highest bidder from amount the principal financial institutions in London, as part of the activities to control the national debt -разновидность новейших услуг, продаваемых центральным банком Великобритании тем финансовым учреждениям, которые предлагают наибольшую цену (банковские операции), строятся на основе пересечения. Способ, используемый для реализаций услуг и товаров по максимальной цене - это та общая часть, которая характерна для двух значений. Тем не менее, оба лексико-семантических варианта имеют принципиальные различия, через которые значения реализуются как самостоятельные единицы смысловой структуры. Отличие первого значения состоит в том, что на аукционе осуществляется продажа и товаров, и услуг, в то время как второе значение подразумевает ограниченный круг только услуг, оказываемых Центральным Банком Великобритании финансовым учреждениям с целью контроля долгов перед государством. Семантические отношения представляются таким образом: Терминологическое сочетание bank discount rate является примером межотраслевой полисемии, так как его значения функционируют как в банковском деле, а именно, в сфере кредитования - rate that banks charge on discount loans (loans with the interest deducted when the loan is made) - ставка, которую банки начисляют на займы со скидкой (займы с вычтенным процентом, когда заем уже сделан), так и в области биржевого дела, тесно связанного с исследуемым подъязыком, где имеет значение: rate quoted by dealers for shorterm noninterest bearing money market instruments, such as commercial paper and Treasury bills — ставка, котируемая дилерами на краткосрочные беспроцентные играющие на понижение ценные бумаги денежного рынка, типа оборотного векселя и векселей казначейства. Общей семой для этих значений является ставка, а области ее реализации являются тем, что придает каждому лексико-семантическому варианту самостоятельность.