Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Аббревиатура, ее типы и роль в формировании современных терминологических систем 11
1. Типы аббревиатур в английском языке 11
2. Внешние факторы развития процесса аббревиации ... 22
3. Терминосистемы, их единицы и место терминов-аббревиатур в терминосистеме 27
ГЛАВА 2. Структурно-семантические характеристики юридических терминов-аббревиатур и их функционирование 43
1. Тематические группы терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии 43
2. Структурные типы юридических терминов-аббревиатур 62
2.1. Структурный состав и словообразовательные модели юридических терминов-аббревиатур 65
2.2. Структурно-графическое оформление юридических терминов-аббревиатур 73
2.3. Однословные термины-аббревиатуры 78
2.4. Многословные термины-аббревиатуры 86
3. Функционирование юридических терминов-аббревиатур 99
Заключение 110
Источники и принятые сокращения 119
Список использованной литературы 120
- Типы аббревиатур в английском языке
- Внешние факторы развития процесса аббревиации
- Тематические группы терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии
- Структурные типы юридических терминов-аббревиатур
Введение к работе
Проблема проявления терминологичности в системе языка - одна из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований. И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории термина, так и исследованиям частноотраслевых систем, их развитию, системным, лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных терминологических единиц.
Наиболее значимые теоретические работы по терминологии, воспринимаемые как вехи в исследовании специфики термина, связаны с именами Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, А.С. Герда, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Т.С. Коготковой, Т.В. Крючковой, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, А.И. Моисеева, А.В. Суперанской, Е.Н. Толикиной, С.Д. Шелова, Л.А. Шкатовой и других.
Одним из наиболее распространенных путей развития структуры универбов и полилексемных номинантов в различных лексических подсистемах различных языков, в том числе и терминов, особенно многословных, является процесс их сокращения [см.: Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М., 1977]. Вместе с тем, очевидно, что существуют определенные различия между общелитературной лексикой, стилистически сниженными единицами и терминологией, с одной стороны, и между терминосистема-ми, с другой стороны, а потому процессы сокращения номинативных единиц в разных подсистемах языка могут обнаружить определенную специфику.
Термины-аббревиатуры, входящие в состав различных терминоси-стем английского языка, исследовались в работах А.Д. Краева, Г.В. Лаш-
ковой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой; Т.М. Терещенко и др.
Фрагментарно рассматривались и английские юридические термины-аббревиатуры в трудах Ю.А. Анисимовой, Е.С. Максименко, СП. Хижня-ка.
При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминоси-стемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терминов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.
Объектом данного диссертационного исследования являются юридические термины-аббревиатуры.
Предмет исследования - выявление специфики юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке и особенностей их функционирования.
Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности юридических терминов аббревиатур, специфику их функционирования в разных типах юридических текстов (тексты закона, судебных прецедентов, научные тексты).
Задачами, способствующими достижению основной цели исследования, являются:
1) рассмотрение типов аббревиатур в современном английском языке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания классификации сокращений;
выявление внешних факторов развития процесса аббревиации в современном английском языке и его терминосистемах, в том числе и юридической;
определение места терминов-аббревиатур в юридической терми-носистеме;
выявление тематических групп аббревиатур в английской юридической терминологии;
изучение структурных типов юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке;
6) рассмотрение специфики функционирования терминов-
аббревиатур в разных типах юридических текстов.
Материалом исследования послужили англо-русские, американские и британские словари юридических терминов, монографии по различным отраслям права, сборники прецедентов, тексты законов Великобритании и США.
В общей сложности анализу было подвергнуто 3250 юридических терминов-аббревиатур, а также тексты британских и американских научных текстов, текстов законов и судебных прецедентов общим объемом 300000 словоупотреблений (по 100000 словоупотреблений в юридических текстах разного типа).
На защиту выносятся следующие основные положения диссерта
ции: >
1. В современной англо-американской юридической терминосисте-ме термины-аббревиатуры занимают определенное место, вступая в системные (парадигматические) отношения с другими терминами: а) иерархические (как правило, юридические термины-аббревиатуры представляют собой обозначения видовых предметов, чаще всего предельной степени дифференциации); б) отношения тождества, которые представлены в английской юридической терминологии вариантами полных и сокращенных
терминов, синонимичными аббревиатурами (дублетами), образованными от абсолютных терминов-синонимов. Варианты разных сокращенных терминов также могут образовывать иные оппозиции тождества (омонимичные аббревиатуры). Термины-аббревиатуры могут стать многозначными, хотя их прототипы не являются таковыми, вследствие образования терминов на основе метонимического переноса.
Термины-аббревиатуры отмечены в пяти из восьми выделяемых тематических групп терминов, объединяющих единицы различной часте-речной принадлежности. Эти группы терминов, как правило, обозначают предметы и реже отмечаются в тематических группах терминов, выражающих абстрактные понятия. Число аббревиатур по различным тематическим группам зависит от числа терминов, репрезентирующих эти группы.
Среди однословных прототипов терминов-аббревиатур преобладают субстантивы, номинирующие понятия с семантическим категориальным значением предметности, а среди прототипов-поливербов преобладают субстантивные словосочетания, что обусловлено усиленной термино-логичностью имен существительных по сравнению с другими лексико-грамматическими категориями слов.
Основная масса сокращений юридических терминов относится в большей степени к категории графических и, в меньшей, к категории гра-фо-лексических аббревиатур, представленных разнообразными подтипами. Различия между ними касаются регулярности, разнообразия, типичности и продуктивности некоторых моделей, по которым они образованы, наполняемости и разнородности выделяемых групп и подгрупп, что в целом обусловлено структурными характеристиками английского языка и семантикой терминов-прототипов. Лексические аббревиатуры характерны лишь для юридических профессионализмов.
5. Особенности функционирования аббревиатур в разных типах юридических текстов обусловлены возможностью их использования с расшифровкой или без нее, типом юридического текста, семантикой прототипов. Без расшифровки аббревиатуры используются чаще всего в текстах законов при ссылках на другие законы и реже всего - в научных текстах, в которых вообще трудно установить закономерности функционирования сокращенных и полных вариантов терминов вследствие меньшей формализации изложения научной юридической мысли.
Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный и количественный методы. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.
Методологической основой работы послужили работы лингвистов, посвященные проблемам словообразования в английском языке (V. Adams, I.V. Arnold, Н. Marchand, О.Д. Мешков, В.Я. Плоткин и др.), языковым антиномиям (А. Мартине, Е.Д. Поливанов, И.А. Бодуэн де Куртене и др.), лингвистическим, психолингвистическим и когнитивным аспектам формирования аббревиатур (Д.И. Алексеев, Э.Р. Мустафинова, В.А. Беляева, Т.А. Щелок, М.А. Ярмашевич и др.), образованию и функционированию аббревиатур в терминосистемах английского языка (Ю.А. Анисимова, А.Д. Краев, Г.В. Дашкова, Е.С. Максименко, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; Т.М. Терещенко и др.).
Научная новизна работы обусловлена тем, что английские юридические термины-аббревиатуры впервые были подвергнуты специальному и всестороннему исследованию, что способствует углублению знания о специфике англо-американской юридической терминосистемы, а также пониманию особенностей терминологичности языкового знака и многообразия аспектов проявления этого феномена.
Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем общей терминологии. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, на материале других терминосистем, а также для сопоставительных исследований на материале языков разного типа.
Практическая значимость работы. Основные положения диссертационного исследования могут найти отражение в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсе по терминоведению. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования аббревиатур в разных типах английских юридических текстов помогут при составлении учебных пособий по английскому языку для студентов юридических вузов и факультетов. Результаты исследования могут найти применение и в практике преподавания английского языка в вузе, а также в лексикографии.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык: Теория и практика преподавания» (Саратов 2004), «Юридический и деловой английский: лингвистические и методические аспекты» (Саратов, 2005), «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов, 2005), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права.
Цели и задачи работы предопределили необходимость исследования английских юридических терминов-аббревиатур в разных аспектах, что получило отражение в структуре диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения списков источников и использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указаны цели и задачи диссертационного исследования, обозначены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе, которая называется «Аббревиатура, ее типы и роль в формировании современных терминологических систем» приводится краткий обзор отечественной и зарубежной лингвистической литературы, посвященной проблемам аббревиации и лингвистическим факторам ее появления и активизации в современном английском языке, рассмотрены подходы к исследованию и классификации аббревиатур, типы аббревиатур в современном английском языке, внешние факторы развития процесса аббревиации, проблема формирования терминосистем, принципы выделения их единиц и место терминов-аббревиатур в юридической терминосистеме.
Во второй главе, которая называется «Структурно-семантические характеристики юридических терминов-аббревиатур и их функционирование» приводится авторская классификация тематических групп терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии; исследованы их структурные типы, а также функционирование юридических терминов-аббревиатур в разных типах юридических текстов.
В заключении представлень? основные результаты и выводы автора.
Типы аббревиатур в английском языке
Как известно, слова в языке создаются различными способами по определенным моделям и словообразовательным типам, характерным для каждого конкретного языка. Одним из продуктивных способов пополнения словарного состава языка является аббревиация - сокращенные слова. Подобных слов довольно много в лексических системах современных языков. Д.И. Алексеев отмечает, что в XX в. аббревиация достигла «зрелости» в разных языках, «и это дало возможность начать поиски генетических связей между национальными системами сокращений. Произведены многочисленные межъязыковые типологические сопоставления аббревиатур и аббревиаций ... что особенно важно для раскрытия национальной специфики каждого из «изводов» аббревиации, этого своеобразного, подлинно интернационального в XX веке приема конструирования названий» [Алексеев, 1979, с. 5]. Процесс становления аббревиатур в разных языках имеет общие черты: лексические аббревиатуры происходят от графических. Однако каждый из национальных языков идет своим собственным путем, обусловленным языковой структурой и принадлежностью к тому или иному типу. Д.И. Алексеев отмечает, термин аббревиатура изначально использовался для обозначения графических сокращений, которые употреблялись уже в среднелатинский период. Среди ранних сокращений в германских языках встречаются преимущественно усечения типа Ober Oberkellner, bus omnibus, cab cabriolet. Они представляют собой разновидность эллипсиса. Лексикализация же графических сокращений в европейских языках встречалась редко [Алексеев, 1979, с. 8-9]. В.А. Беляева отмечает, что аббревиация очень продуктивна в английском языке. Материал ее исследования показывает, что в современных словарях выделяется около 10.000 словарных единиц. Истоки английской аббревиации можно проследить в латинском языке [Беляева, 2003, с. 4]. Широкую распространенность сокращений в современных языках связывают с тенденцией к рационализации языка и экономии языковых усилий, в современном обществе [Заботкина, 1989, с. 35] и стремлением английского языка к моносиллабизму [Мешков, 1976, с. 155; Arnold, 1986, р. 135]. М.А. Ярмашевич отмечает, что в средневековой Англии сформировалась «практика процесса сокращения, заключавшаяся в постоянной редукции краткого неударного гласного или слога в начале слова, особенно при быстром произношении. Таким образом, многие слова приобрели краткую альтернативную форму. При этом почти в каждом случае при сохранении двух форм слов развилось различие значений. Так, в настоящее время уже трудно представить, что assize и size когда-то являлись двумя вариантами одного слова с единственным различием в произношении, ср.: assize /, saiz/ п (...) 3. magnitude of an article of commerce; size /saiz/ n (...) 3. any set of standard or authorized magnitude or measure according to which goods are produced... Другими словами, стандарт или признанная величина чего-либо назывались либо assize, либо size, и только позднее слово size стало обозначать величину вообще» [Ярмашевич, 2001, с. I]. Особой важностью для современного английского языка обладает морфологическая значимость в нем слогоделения, которое типологически связано с появлением в языке ограничения на длину звуковой оболочки слова [Рождественский, 1969, с. 267]. Неслучайно поэтому слова германского происхождения в современном английском языке в большинстве своем односложны или двусложны, трехсложность же обычно связана со словообразовательной производностью. «Напротив, многосложность типична для слов заимствованных, подвергшихся неизбежной фонетической ассимиляции и получивших при этом английские звуковые оболочки. Иногда этот процесс завершается получением канонической для английского слова звуковой оболочки длиною в один слог {laboratory lab, perambulator pram)» [Плоткин, 1969, с. 198]. Как известно, кроме исконных германских слов в этимологическом плане большая часть английской лексики представлена заимствованиями романского происхождения. Существование этих двух лексических слоев в английском языке привело к возникновению специфического словообразовательного процесса, связанного с переходом слова из одного слоя в другой, причем только в одном направлении — из синтетического слоя в ана-литизированный. Средством подобного словообразования является усечение длинного слова до одного, реже двух слогов [Мешков, 1976, с. 155-160]. «Примечательно, что усеченные слова приобретают свойства, не присущие их длинным прототипам, но характерные для аналитизированной лексики: они пластичнее в частеречном плане (в отличие от прилагательного из устойчивой именной синтагмы permanent wave усеченное слово perm совмещает свойства существительного и глагола), приобретают иную словообразовательную валентность (в отличие от advertisement его усеченное производное ad вступает в сложные слова adman, admass)» [Плоткин, 1969, с. 222-223].
Внешние факторы развития процесса аббревиации
Причины, которые способствовали развитию аббревиации, были, прежде всего, экстралингвистическими и практическими: 1) потребность в убыстрении рукописного письма, вызванная ростом его общественной значимости; 2) стремление к экономии писчего материала; 3) необходимость в сокращенной (а затем и символической) записи, которая возникла с развитием наук - математики, астрономии, химии и др. [Беляева, 2003, с. 7]. Кроме того, развитие аббревиации связано с проявлением и реализацией необходимости экономии речевых средств. Концепция экономии речевых средств получила развитие в трудах А. Мартине, Е.Д. Поливанова и многих других. Е.Д. Поливанов в одной из своих статей о факторах фонетической экономии писал: «Причина эволюции - лень» [Поливанов, 1968, с. 81]. Действительно, стремление к экономии речевых усилий - это мощный фактор языковых изменений. В настоящее время эта концепция - одна из наиболее обоснованных теорий появления сокращенных слов. Языковая экономия - это результат разрешения постоянного противоречия, существующего между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои физические усилия. Склонность людей к экономии своих сил рассматривается как одна из причин изменений в языке. В трудах лингвистов представлены различные взгляды на проблему функционирования в языке принципа наименьшего усилия. Например, А. Мартине полагает, что данный закон проявляется только в области фонетики. И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.Д. Поливанов и др. придерживаются мнения о том, что принцип экономии речевых усилий действует на всех участках языковой системы, часто он связан с экономией времени в процессе коммуникации (Бодуэн де Куртене И.А., 1963; Поливанов Е.Д., 1968). Принцип наименьшего усилия предписывает сокращать количество времени и усилий, необходимых для кодирования и декодирования сообщения, содействует экономии вербальных средств в передаче смысла и отвечает требованию "максимум сигнала - в минимум времени". Принцип экономии находится в постоянном противоречии с принципом ясности. Известно, что доведенное до крайности стремление к экономии вербальных средств может затруднить понимание смысла сообщения, что привело лингвистов к выделению антиноции говорящего и слушающего и антиномии кода и текста. С точки зрения теории информации язык представляет собой код, то есть систему знаков и правил сочетания знаков, а речь — это текст, сообщение, составленное из языковых знаков по существующим правилам. «Код и текст связаны обратной зависимостью: чем больше в коде единиц (знаков и правил), тем короче текст, и наоборот. Новые слова усложняют код, однако, заменяя многословные описательные обозначения каких-то денотатов, они сокращают текст. Если такие неологизмы называют актуальные для общества реалии или понятия, то говорящие легко мирятся с усложнением кода — они выигрывают от сокращения длины текстов» [Общее языкознание, 1983, с. 352]. «Развитые национальные языки не просто позволяют пользующимся ими ясно и экономно выражать свою мысль, в известной мере они навязывают экономию, требуя больших усилий на предварительное изучение» [Степанов, 1965, с. 24]. Нарушение равновесия между кодом и текстом, возникающее в общем ходе исторического развития систем письма, является внутренним условием возникновения графической аббревиации. Антиномия кода и текста, как замечает Д.И. Алексеев, видимо, служит и причиной саморазвития письменности, но не аббревиации, которая является косвенным отражением действия антиномии кода и текста, а не прямым ее результатом [Алексеев, 1979, с. 1 11]. Применение иных знаков, кроме словесных, например цифр, значительно укорачивает текст, ср. five (четыре знака) и 5 (один знак). В этом же направлении действует и аббревиация, хотя текст укорачивается не всегда так сильно, как при использовании цифры, ср. сорг. (пять знаков) copyright (девять знаков), с (один знак) code (четыре знака). Таким образом, антиномия кода и текста не является внутренним стимулом саморазвития аббревиации, а лишь благоприятным условием для ее проявления. То есть можно говорить о том, что аббревиация — сопутствующее явление при разрешении нтиномии [Алексеев, 1979, с. 12]. Антиномия говорящего и слушающего состоит в том, что у них есть общая и главная задача общения — понять друг друга, но их «частные интересы» различны: говорящий стремится облегчить, упростить путь от смысла к тексту (речи), а слушающий — от текста к смыслу. В интересах говорящего допускать фонетические вольности (редукция, ассимиляция, диерезы, эпентезы и т.п.); он склонен к частому употреблению эллипсиса, если он уверен, что его «и так» поймут. Если такой уверенности нет, то говорящий строит текст с учетом интересов слушающего. «По-видимому, в истории языков наблюдается динамическое равновесие в соблюдении интересов говорящего и слушающего: решение некоторого конфликта в пользу говорящего со временем компенсируется какой-либо уступкой интересам слушающего» [Общее языкознание, 1983, с. 353].
Тематические группы терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии
При рассмотрении факторов, способствующих развитию процессов аббревиации, нами были перечислены их основные причины экстралингвистического и практического характера. Из вышеизложенного следует, что движущей силой образования терминов-аббревиатур в различных областях человеческого знания, включая право, явилась потребность в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени в условиях современного научно-технического прогресса, т. е. в повышении коммуникативной роли языка. Тенденция к экономии языковых средств проявляется на разных уровнях функционирования языковых единиц - предложений, словосочетаний, слов, морфем, фонем. За счет компрессии (конденсации, минимизации) достигается увеличение информативности текста.
Сам объект исследования достаточно сложен, поскольку его изучение тесно связано с разработкой проблем общетеоретического характера, связанных с наполнением состава языка за счет относительно нового структурного типа производимых слов, каковыми являются аббревиатуры. На их формирование влияют как экстралингвистические факторы (например, национально-культурная специфика производящих терминов на уровне их системных отношений), так и интралингвистические (в частности, создание аббревиатур по определенным моделям, характерным для структуры того или иного языка).
В работах, посвященных процессам формирования как общеупотребительных, так и узкоспециализированных сокращений, значительное место уделяется различным аспектам их изучения, которые включают анализ структурных типов аббревиатур, их роли и места в лексической системе языка, тенденций в их образовании и номинативной способности, этапы развития аббревиатурных процессов и т.д. В ряде исследований, наряду с вышеуказанными аспектами, также рассматриваются тематическая и семантическая- сторонытерминов; подвергшихся процессу аббревиации. Авторы предлагают тематические и семантические классификации согласно обозначаемым ими реалиями действительности, а также в соответствии с родовым признаком денотата.
Что касается тематической классификации юридических терминов, то этот вопрос затрагивался Е.С. Максименко (Максименко, 2002; 2004) при сравительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики английских и американских терминосистем, в монографии М.Я. Ярмашевич (Ярмашевич, 2002), посвященной изучению специфики проявления семантического значения аббревиатур в языках различных типов, и Ю.А. Анисимовой (Анисимова, 2002; 2004) при рассмотрении соотношения юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка.
В данном исследовании, прежде чем проанализировать структурную специфику и наиболее употребительные модели формирования юридических терминов-аббревиатур, представляется целесообразным предварительно рассмотреть тематические группы терминов, подвергшихся аббревиации, с целью выявления их денотативной соотнесенности и последующей классификации. Это, в свою очередь, позволит выявить специфику их значения по отношению к словам-терминам, в частности, и к лексическим единицам, в целом.
Юридический дискурс, будучи одной из разновидностей институционального дискурса, который представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений, характеризуется консервативностью, относительной устойчивостью, замкнутостью и ограниченностью. Как и в других видах институционального дискурса (политического, дипломатического, административного и др.) в нем ограниченно допускается использование общепринятых и имеющих частое употребление аббревиатурных названий- в-той- или- иной- области- деятельности: Поэтой-причине основная масса сокращений юридических терминов относится к категории графических и графо-лексических аббревиатур; число лексических аббревиатур, прототипами которых являются сугубо специальные обозначения правовых реалий в разного рода юридических документах, относящихся к той или иной отрасли права, - незначительно.
Тем не менее, следует отметить, что лексические аббревиатуры довольно широко представлены среди юридических профессионализмов [см. Анисимова, 2002; 2004], которые относятся к области профессионального жаргона. Несмотря на то, что некоторые такого рода единицы, образуясь от юридических терминов, могут проходить все этапы аббревиатурных процессов (морфемные усечения, эллипсис, акронимизацию и т.д.), они приобретают разговорную стилистическую окраску, для которой характерны яркость, экспрессивность и эмоциональность, несовместимые с требованиями, которые предъявляются к термину и производному от него сокращению.
Структурные типы юридических терминов-аббревиатур
Как было отмечено выше, языку англо-американского права присущи консервативность, относительная устойчивость и замкнутость. В связи с этим, в нем ограниченно допускается использование общепринятых, имеющих частое употребление аббревиатурных сокращений, и по этой причине основная масса сокращений юридических терминов относится в большейстепеник категории-графических-и; вменьшей; к-категории" гра-фо-лексических аббревиатур. Различия между ними касаются регулярности, разнообразия, типичности и продуктивности некоторых моделей, по которым они образованы, наполняемости и разнородности выделяемых групп и подгрупп, что в целом обусловлено структурными характеристиками английского языка и семантикой терминов.
Также отмечалось, что представленность лексических терминов-аббревиатур, к которым относятся сокращения, обладающие всеми грамматическими и лексическими признаками знаменательных слов, и которые участвуют в формо- и словообразовании, крайне низка. Тем не менее, они косвенно присутствуют в юридической лексике в виде профессионализмов, которые изменив в той или иной степени форму и значение формально соотносятся с одним из терминов: confenee confinement (conf.) "арест, заключение",/шег fingerprint (FPT) "отпечаток пальца".
В своей работе, посвященной исследованию соотношению юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка, Ю.А. Анисимова отмечает, что частичное изменение формы и/или значения термина происходит при профессиональном сокращении формальной структуры термина, метонимическом и метафорическом переосмыслении термина, суффиксации и словосложении. Термин может также сохранять как свою форму, так и значение в тех случаях, когда он является одним из компонентов разговорного профессионализма-словосочетания, второй компонент которого является словом общего языка, профессиональным или жаргонным номинантом. Нетерминологический компонент такого словосочетания способствует появлению у всего выражения таких характеристик, которые делают невозможным его проникновение в терми-носистему [Анисимова 2002].
При рассмотрении структурных типов юридических терминов-аббревиатур мы исходим из принципов их традиционной классификации, которая.применяетсяпри-исследовании-данного объекта в одном языке без сравнительно-сопоставительного анализа с такого же рода образованиями в других языках. Основной подход будет заключаться в направленности исследования от структуры исходной единицы или прототипа (однословного или многословного термина) к производному форманту с рассмотрением его характеристик (орфографическое и звуковое отображение, место усечения и его тип; взаимодействие, как между собой, так и с другими языковыми единицами и т.п.). Тем не менее, для большей наглядности и иллюстративности изложения исследуемого материала мы будем опираться на классификации, предложенные Г.В. Дашковой и М.А. Ярмашевич, которые успешно применяются при сравнительно-сопоставительном исследовании аббревиатур в двух и более языках разного типа.
Аббревиация, в результате которой образуются сокращенные слова по существующим в языке образцам и моделям, является одним из инструментов процессов словообразования, который включает в себя понятие мотивации. Словообразовательная мотивация - это отношение между двумя словами, значение одного из которых определяется через значение другого. В акте словообразования одни единицы выступают в качестве источника мотивации (мотивирующее слово), а другие - как результирующие (мотивированное).
Таким образом, особым свойством производных терминов-аббревиатур, их формальная и семантическая связанность с другими лек- сическими единицами, а также структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками является их мотивированность. Благодаря мотивирующему характеру формирования производных сокращений, последние образуют в терминосистемах особую категорию лексических единиц, которые содержат в своей структуре как структурно-семантические свойства прототипа (либо в полной мере, либо частично), так и в той или иной степени его форму. Вслед за М.А. Ярмашевич, мы считаем, что вопрос-образования-аббревиатур,- будучи-связанным-нетолькос-многообразием результатов самого процесса, но и с неоднородным характером их словообразовательной базы, требует детального рассмотрения мотивирующих единиц для создания аббревиатур разных структурных типов. Такого рода единицами могут служить слова разных частей речи, а также словосочетания различных синтаксических моделей [Ярмашевич 2004: 23].
Как известно, слово заключает в себе три различные структуры, а именно: формообразовательную, словообразовательную и морфемную. В связи с этим, обращая внимание на важность мотивирующей основы в формировании аббревиатуры, представляется необходимым также учитывать роль других факторов. В частности, к ним относятся ее формантная часть, а также формальная операция, которой подвергается та или иная исходная лексическая единица (или единицы) при образовании производной аббревиатуры.
Для изучения структурных типов юридических терминов-аббревиатур, представляется необходимым далее рассмотреть морфологические типы однословных и многословных юридических терминов, подвергшихся сокращениям, а также их структурный состав и словообразовательные модели.