Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Анализ общих принципов и опорных понятий фразеологии и ономастики в мировой лингвистике 19
1.1. Понятие фразеологической единицы 19
1.2. Структура и особенности фразеологического значения 27
1.3. Понятие имени собственного 43
1.4. Семантический аспект имени собственного 52
1.5. Имена собственные в составе фразеологических единиц 61
1.5.1. Особенности имени собственного в составе фразеологической единицы 61
1.5.2. Синтаксическая структура фразеологических единиц с именем собственным 63
1.5.3. Переосмысление и семантическое преобразование фразеологизмов с именем собственным 66
1.6. Семантическая характеристика фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное 73
1.7. Семантическая классификация фразеологизмов с именами собственными 81
Выводы по 1 Главе 101
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными 113
2.1. Взаимосвязь языка и народной культуры 113
2.2. Национально-культурный фон фразеологии 125
2.3. Культурный коннотативный компонент лексики и фразеологии 131
2.4. Источники заимствования фразеологических оборотов с именами собственными 145
2.5.Фразеологические единицы с именами собственными и словари 166
Выводы по 2 Главе 185
Список использованной литературы и источников 204
- Понятие фразеологической единицы
- Структура и особенности фразеологического значения
- Взаимосвязь языка и народной культуры
- Национально-культурный фон фразеологии
Введение к работе
В условиях развивающегося международного сотрудничества и расширения внешнеэкономических связей России с другими странами мира особую актуальность в настоящее время приобретает проблема обеспечения эффективной коммуникации. В процессе осуществления акта двустороннего общения возникает ряд практических трудностей. Одна из них — функционирование фразеологических единиц — вызывает особый интерес.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) — это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Значение ФЕ не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание таких ФЕ и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует сравнительно недавно. Становление ее неразрывно связано с именами таких выдающихся лингвистов, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, М.Т. Тагиев и других. Эти ученые внесли неоценимый вклад в разработку фразеологической проблематики, выдвинув свой оригинальный метод исследования и проложив путь для дальнейших исследований в этой области.
Фундамент фразеологической науки был заложен, в частности, В.В. Виноградовым, концепция которого, по словам Н.Н. Амосовой, явилась «особой ступенью в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокой по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. ... Именно в его работах трактовка фразеологической проблематики была переведена из описательного плана в теоретический» [Амосова, 1963: с. 5]. Предложенная В.В. Виноградовым семантическая классификация
устойчивых сочетаний легла в основу многих исследований таких авторов, как, например, Т.А. Барабаш, СБ. Берлизон, В.Л. Дашевская, Б.Т. Лазарева, М.Н. Никифорова и других.
Новаторский характер носят и работы других ученых. Так, например, Н.Н. Аммосова впервые применила метод контекстологического анализа к устойчивым сочетаниям как фразеологического, так и нефразеологического характера. К рассмотрению таких важных понятий фразеологической науки, как устойчивость, раздельнооформленность, характер зависимости компонентов ФЕ и вариативность обращается А.В. Кунин. Важны для теории фразеологии также и положительные результаты, которые дают комплексный метод, разработанный И.И. Чернышевой, вариационный метод В.Л. Архангельского, метод фразеологической апликации (наложения) В.П. Жукова, а также метод окружения М.Т. Тагиева.
Таким образом, в настоящее время фразеологическая наука располагает и оперирует взаимно дополняющими друг друга приемами анализа фразеологизмов.
Одним из приоритетных направлений системных исследований последних десятилетий является изучение фразеологической системности. В рамках этого направления написаны работы, представляющие параметрические характеристики ФЕ (например, А.В. Кунин [Кунин А.В., 1972, 19706]); работы, посвященные системным связям и отношениям ФЕ (А.И. Алехина, В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, А.М. Мелерович, Н.А. Стебелькова, А.И. Черная и др.). Во многих исследованиях (Е.В. Богоявленская, А.Я. Бородулина, В.Ф. Донской и С.Н, Плотникова Н.Л. Каменецкайте, Р.И. Ковалева-Виноградова, Х.К. Конакбаева, М.И. Сидоренко и др.) рассматриваются системные связи ФЕ в парадигматике. В ряде работ по фразеологической синтагматике (А.Л. Баласанова, З.А. Камбарова, З.М. Коршунова, А.А. Эльгаров и др.) исследуются проявления фразеологической системности в речи. Д.Н. Шмелев ввел в описание лексики в добавление к парадигматическому и синтагматическому аспектам, которые
широко используются при описании системности еще со времен Ф. Соссюра, еще и эпидигматический аспект. Это было сделано с целью экспликации того типа ассоциативных связей, который основан на производности слов, что проявляется у них в наличии общего признака, соответствующего внутренней форме. Благодаря семантической производности формируется и сохраняется синхронное и историческое тождество слова [Уфимцева А.А., 1986]. Однако данный аспект еще недостаточно широко используется для описания информативного потенциала ФЕ и системных связей и отношений во фразеологии. И.Н. Василюк [1990] рассматривает слова и фразеологизмы диффузной семантики, Н.Е. Кунина [1996] анализирует лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского языка, а Л.Г. Золотых [2000] - фразеологическое значение и его смысловую реализацию в речи.
Учитывая особенности ФЕ, следует отметить, что фразеологический фонд любого языка, и в частности английского, очень многообразен и неоднороден. Кроме того, как считает Л. А. Чиненова [1985] и многие другие исследователи, фразеологизмы являются стилистически окрашенными единицами. Стилистически нейтральные ФЕ, являясь необходимой частью всех функциональных стилей, входят в основную ткань языка и составляют тот лексический слой, без знания которого невозможно успешное овладение и использование как родного, так и иностранного языка. Вопрос о том, какое место в современном английском языке занимают ФЕ с ярко выраженными стилистическими особенностями, остается практически неизученным и требует как языковедческого, так и методического осмысления. Особый стилистический колорит для целого ряда единиц, традиционно регистрируемых фразеологическими словарями, создается в результате наличия в них так называемого «вертикального контекста», то есть культурно-исторического и филологического фона.
Современное употребление ФЕ, обладающих вертикальным контекстом, характеризуются расширением возможностей их использования в различных стилях речи.
Собственно идиомы, не обладающие литературным характером, представляют собой наиболее многочисленную категорию явлений среди ФЕ с определенной функционально-стилистической спецификой. Отчетливо выраженный метафорический характер и явное логическое несоответствие номинативных значений компонентов ФЕ создают впечатление игры, шутки, каламбура и нарушает нейтральность речи.
Мы абсолютно согласны с Г.П. Манушкиной, которая утверждает, что разработка общей теории фразеологии не может проводиться без тщательного изучения фактического материала различных языков, ибо концепция, базирующаяся лишь на дедуктивных умозаключениях без опоры на данные конкретного анализа, вряд ли может претендовать на научную достоверность [1973: с. 2].
Данная работа ставит своей целью изучение лишь одного разряда ФЕ английского языка, а именно тех, в состав которых в качестве одного из компонентов входит имя собственное (далее ИС), своеобразие которого в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и дает основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.
Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Лиховидовой, Р.И. Охштат, СИ. Ройзензона, СМ. Черемухиной и О.П. Черемухина и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ в отличие от собственно ИС. Достаточно
глубоко и полно данная проблема отражена в диссертации Г.П. Манушкиной [1973], например, но автор рассматривает лишь ФЕ с ИС английского языка, а В.Д. Бояркин, Е.В. Иванцова - русские ФЕ с ИС, не проводя сопоставительного анализа с аналогичными образованиями в других языках, даже в контексте этимологического анализа.
Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (К. Назаров, Я. Лагинович, Е.И. Бетехина, Е.Ф. Арсентьева), но они не рассматривают ФЕ с ИС комплексно, а лишь отражают один-два аспекта их функционирования. Мы же убеждены, что для понимания специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления со сходным явлением в иной национально-культурной традиции и считаем возможным привлечение ФЕ с ИС русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглидности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами материала. Мы также привлекаем в качестве дополнительного материала ФЕ без ИС английского языка для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка.
Анализировать ФЕ с ИС невозможно без понимания сущности ИС как отдельной категории слов, обладающей особенными свойствами, отличающимися от свойств имен нарицательных. ИС являются важнейшими единицами коммуникации. Об их функциональной и социальной значимости свидетельствует тот факт, что не существует такого человеческого общества, в языке которого не было бы имен собственных [Топоров В.Н., 1964: с. 3], и нет такого человека, который жил бы без имени [Подольская Н.В., 1964: с. 88]. ИС являются также средством индивидуализации, идентификации многочисленных географических объектов, играющих существенную роль в человеческой деятельности. «Отсюда вытекает важность изучения природы ИС, определения места их в языке и отношения к другим слоям лексики» [Ступин Л.П., 1969: с. 217].
Проблемы ономастики привлекали внимание многих исследователей (В.Д. Беленькая, Л.А. Введенская, Д.И. Ермолович, Н.П. Колесников, Р.А. Комарова, Э.Б. Магазанник, В.А. Никонов, Е.С. Отин, Н.В. Подольская, А.Б. Селезнева, А.В. Суперанская, Н.И. Толстой и др.). Детальному рассмотрению подвергаются многие аспекты ИС: географический, лексикографический, логический, психологический, социологический, терминологический и т.д. Однако существует ряд вопросов, которые остаются нерешенными и единая точка зрения на них еще не сложилась. Одним из наиболее спорных вопросов является семантика ИС. Разногласия по этому поводу вызваны тем, что ИС находятся на стыке трех наук: географии, истории и лингвистики. Вследствие этого мы сталкиваемся с необходимостью анализа характера компонентов лексического значения ИС.
Существует ряд диссертационных работ, посвященных анализу семантики ИС или отдельных компонентов его значения. Например, Щетинин Л. М. [1962] рассматривает переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка, а Е.В. Иванцова [1999] анализирует семантическую трансформацию ИС в лексике и фразеологии, особенности номиниции в английском языке рассматривались О.Н. Труевцевой [1994], проблемы синхронии и диахронии как структурно-морфологические и семантические параметры топонимической системы анализировались И.Н. Тимошук [1990].
В большинстве работ отмечается, что в составе фразеологии ИС утрачивает свои категориальные признаки, перестает быть выражением предельной единичности, начинает обобщать, претерпевает глубокие качественные изменения, обретает новые, не свойственные ему как таковому, признаки. В этой связи представляется интересным анализ трансформации значения ИС в лексике и фразеологии английского языка.
Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При
таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа-носителя языка явления.
На формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность: перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой; коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде; социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.
В этом аспекте ФЕ рассматривается как знак, соотносимый по структуре со свернутым текстом и имеющий в своем содержании несколько блоков информации (макрокомпонентов), охватывающих объективный и субъективный компоненты сигнификата - денотацию, оценку, мотивацию, стилистическую маркированность.
Все типы информации, представленные в содержательной структуре ФЕ, интерпретируются говорящим и слушающим с помощью знаний, активизирующихся при употреблении ФЕ в речи, и данная интерпретация связана с выражением в ФЕ как знаке отношения к обозначаемому и отражением этого отношения во всех макрокомпонентах, составляющих содержание ФЕ.
ФЕ понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации ФЕ в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения - говорящему и слушающему. М.Л. Ковшова пишет: «ФЕ стала рассматриваться в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» ФЕ хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение ФЕ как констант видения мира и «возвышает» ФЕ до степени культурного знака» [Ковшова М.Л., 1996: с. 2].
В последнее время наблюдается расширение сферы культурологического подхода в исследованиях самых различных направлений и в отечественной, и в зарубежной науке.
Проблема национально-культурной специфики фразеологии и ономастики рассматривалась в работах В.В. Катерминой [1998] и СИ. Гарагуля [2000] в аспекте национально-культурного функцилнирования личного имени собственного, М.Л. Ковшовой [1996] рассматривались когнитивные аспекты ФЕ в национально-культурном плане, С.А. Сумин [1999] рассматривает национальное и универсальное в образности ФЕ, П.Л. Коробка [1999] рассматривает идиоматическую фразеологию как лингвистическую и культурологическую проблему,
С момента становления отечественной семиотики наша традиция включает, в том числе, и такой аспект, который подразумевает необходимость учета таких элементов культуры, как языковой, знаковый вообще, охватывающий всю систему символов и смыслов, вплоть до обрядов и ритуалов.
Представляется, что анализ ФЕ с ИС будет неполным без учета языковой культуры, ведь функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика ФЕ, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность — абсолютные выразительные свойства ФЕ — лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Образные ФЕ возникают как следствие самобытности, исторического развития народа, духовной культуры, особенностей лексико-грамматического строя языка, неадекватности ассоциативно-образного мышления носителей языка. Одной из функций образного основания ФЕ является, по мнению А.Б. Феоктистовой, выражение их национально-культурной специфики: «Образы, за исключением заимствованных, связаны
с обиходной картиной мира конкретной лингво-культурной общности, со стереотипами мировидения» [Феоктистова А.Б., 1994: с. 82-86].
В отечественном языкознании исследование национальной и культурной специфики фразеологии различных языков имеет давние традиции. Л.И. Ройзензон писал: «Более важным представляется практическое выделение тех «участников языка», где страноведческая специфика проявляется наиболее отчетливо и может быть установлена объективными приемами текстологического анализа. Такие языковые «участники» особенно многочисленны в области фразеологии, ибо известно, что своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс, культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления и связанного с ним фразеологического освоения лингвистического континуума» [Ройзензон Л.И., 19726: с. 13].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют 3 аспекта в страноведческой ценности ФЕ:
ФЕ отражают национальную культуру комплексно, т.е. своими идиоматическими значениями, называя явления прошлого и настоящего данного народа, не имеющие аналогов в других языках;
ФЕ отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых являются безэквивалентными;
ФЕ отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные события и многое другое [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990].
Расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация языковых контактов на всех уровнях общества объективно ставит новые задачи как теоретического, так и практического плана в знании и владении языком.
Одним из показателей уровня владения языком, как родным, так и иностранным, является «умение соединять слова друг с другом идиоматично,
т.е. в соответствии со сложившимися в данном языке и подчас трудно мотивированными нормами синтаксической, семантической и лексической сочетаемости» [Апресян Ю.Д., 1974, с. 11]. Идиоматическая фразеология традиционно включается в учебные курсы по иностранным языкам для различных категорий учащихся. В то же время далеко не всегда обучение фразеологии достигает цели, то есть не простого усвоения как можно большего количества разнообразных ФЕ, но приобретение навыков выбора и нормативного употребления идиом в конкретной речевой ситуации. Такие навыки предполагают знания об употребительности, стилистических особенностях, типичной форме реализации, прагматических характеристиках ФЕ, а также оптимальной степени идиоматической насыщенности речи — всех тех параметрах, которые составляют основу европейского стандарта требований к речи AWE (Average West European) в области фразеологии.
Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические и идиоматические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей, а во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка. Именно в словаре находят свое отражение все три аспекта языка, выделенные Л.В. Щербой: языковая деятельность, языковая система и языковой материал.
Однако если сравнивать составление практической лексикографии и фразеографии в настоящее время, необходимо признать, что, не смотря на неразрывное существование в языке лексических и фразеологических единиц в рамках единой лексико-фразеоДогической системы, развитие лексикографии во многом опережает фразеографию. На этом основании мы включили в данное исследование раздел, посвященный выбору наиболее оптимальной модели словарной статьи для ФЕ с ИС.
Основной тенденцией развития лексикографии является обращение к аутентичной коммуникации. Особое значение в связи с этим приобретают словари так называемого активного типа, содержащие информацию, достаточную не только для понимания, но и для порождения текстов.
Использование ФЕ в процессе коммуникации предполагает знание языковой ситуации, в которой возможно или невозможно употребление данной ФЕ или отдельных ее форм. Следовательно, основной задачей словаря активного типа является предоставление читателю полного, эксплицитного и достаточного описания всех аспектов семантики ФЕ для обеспечения правил их комбинации и выбора в речи в различных ситуациях, при различных прагматических нагрузках на употребление. «Описание является полным, если в нем упомянуты все существенные свойства изучаемых объектов; оно достаточно, если ни одному объекту не приписывается никаких лишних свойств; оно эксплицитно, если не содержит никаких недомолвок, упоминает каждое свойство объекта в явном виде, не апеллирует к сообразительности читателя, а может и должно пониматься буквально» [Апресян Ю.Д., 1974: с. 300]. Такого рода описание соответствует требованиям активной лексикографии и связано с использованием определенных метаязыков, разработанных в рамках различных лингвистических моделей, так как описать значение слова значит «перевести его на особый семантический язык» [Апресян Ю.Д., 1974: с. 68].
Выбор темы данного диссертационного исследования обусловлен ее актуальностью, так как, не смотря на обилие литературы, во фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Это связано с тем, что ФЕ — явление чрезвычайно сложное и многомерное, изучаемое комплексно лингвистикой, психологией, историей и страноведением. Выявление особенностей выражения языковыми средствами культурных реалий и, наоборот, степени представленности в культуре языковых явлений -актуальная проблема современного языкознания. Изучение фразеологического потенциала с привлечением фактического материала из языков разных групп способствует исследованию места ФЕ с ИС в процессе коммуникации, изучению национально-культурного элемента семантики данного пласта фразеологии и подтверждению большой страноведческой значимости фразеологии. Рассмотрение ФЕ с ИС на фоне культурных
особенностей развития народа способствует более глубокому пониманию внутренней формы и особенностей ФЕ с ИС и, как следствие этого, развитию средств коммуникации на разных уровнях, а также теории и практики перевода и фразеографии.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нашей работе предпринимается попытка дать комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского языка, возможностей их семантической и этимологической классификации, а также выявить некоторые особенности их стилистической и эмоциональной окрашенности.
Теоретическая значимость данного исследования усматривается нами в комплексном описании одного из значимых фрагментов фразеологии и внесении уточнений в изучение вопроса функционирования ИС в составе ФЕ английского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и лингвострановедения.
Целью нашего исследования является комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского языка, так ка своеобразие ИС в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёт основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.
Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:
описание природы и особенностей фразеологизмов и в том числе ФЕ с ИС;
критический анализ различных подходов к вопросу о семантике как самих ИС, так и ИС как компонента ФЕ;
выявление особенностей значения ИС и описание форм и способов его проникновения во фразеологию английского;
описание характера информативности ФЕ с ИС;
систематизация ФЕ с ИС английского языка в рамках семантической классификации;
уточнение данных, связанных с изучением национально-культурной специфики ФЕ с ИС;
7) обзор общих классификаций фразеологизмов у разных
исследователей и проведение этимологического анализа с целью уточнения
этимологической классификации ФЕ с ИС английского языка;
8) анализ стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС
английского языка.
9) изучение способов представления ФЕ с ИС в различных
фразеографических источниках, выбор и обоснование наиболее
оптимального из них.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие лингвистические методы исследования: дескриптивный, сравнительно-сопоставительный и метод компонентного анализа. Анализ содержательной стороны ИС проводился в плане выделения в ней категориального и индивидуального значений. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических и этимологических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного языкового материала. Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц.
Материалом исследования послужили в основном узуальные ФЕ с ИС английского (900 единиц) языка, отобранные нами из различных лексикографических и фразеографических источников (всего около 70), а также литературных текстов (всего около 100). Мы также привлекаем английские ФЕ без ИС (900 единиц) для выявления, анализа и демонстрации
особенностей семантики, стилистической и эмоциональной направленности английских ФЕ с ИС.
Для понимания национально-культурной специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления с иной национально-культурной традиции. Поэтому мы считаем возможным привлечение ФЕ с ИС русского языка (900 единиц) в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами материала.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. фразеологическое значение является цельной структурой,
состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного,
эмотивного, оценочного (интеллектуальная и/или эмоциональная оценка),
экспрессивного, функционально-стилистического или коммуникативно-
стилистического, национально-культурного;
2. имя собственное, являясь частью лексико-семантической структуры
языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного.
Значение ИС подвергается в составе фразеологизма различного рода
трансформациям;
3. количественный анализ распределения языкового материала по
семантическим группам позволяет выявить особенности семантики ФЕ с ИС
по сравнению с ФЕ без ИС английского языка;
национально-культурный коннотативный аспект, являющийся весьма важным в семантике фразеологизмов, наиболее ярко проявляется в ФЕ исследуемого типа за счет наличия в них имён собственных;
представленная классификация ФЕ с ИС по источнику их происхождения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского языка. Количественный анализ распределения языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить эти данные с другими типами английской фразеологии, а привлечение в качестве
вспомогательного материала ФЕ с ИС русского языка - выявить именно национально-культурные особенности, то есть подчеркнуть сходства и различия ФЕ с ИС в национально-культурном аспекте;
6. результаты проведённого исследования позволяют нам несколько точнее сформировать требования, предъявляемые к построению словарной статьи в двуязычном фразеологическом словаре. Словарная статья для ФЕ с ИС кроме перевода, сопровождаемого семантическим комментарием, содержащим элементы толкования, должна содержать грамматический комментарий, информацию о стилистической, функциональной принадлежности ФЕ с ИС и ее закреплении за определенным жанром, иллюстративные примеры с переводом, а также этимологический комментарий в случае возможности выяснения происхождения определенной ФЕ с ИС.
Понятие фразеологической единицы
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и другие.
Изучение фразеологии восходит к трудам А. А. Потебни, Ф. И. Буслаева, Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, И. А. Бодуэна де Куртане, А. В. Щербы, И. И. Срезневского, Е. Д. Поливанова. Одними из первых свои труды посвятили фразеологии М. М. Михельсон, Ш. Балли, С. И. Абакумов. Затем их дело продолжили В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, А. И. Смирницкий. В наше время выделяются работы Н. Н. Амосовой, В. Л. Архангельского, А. В. Кунина, И. И. Чернышевой, В. П. Жукова. В зарубежной лингвистике фразеологией занимаются Ч. Хоккет, У. Чейф, Ф. Хаузерхолд, У. Вайнрайх.
Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен в отечественной лингвистике профессором Е. Д. Поливановым. Подробное рассмотрение этого вопроса, а также всех теорий, связанных с изучением ФЕ, было дано А. В. Куниным в его работах «Английская фразеология» (1970) и «Фразеология современного английского языка» (1972). Он углубленно и всесторонне изучил конкретные факты для установления общей характеристики фразеологического фонда современного английского языка, его специфические особенности, охарактеризовал современное состояние науки о фразеологическом фонде английского языка. Особое внимание в своих работах А. В. Кунин уделял изучению устойчивости ФЕ, их семантической структуре и компонентному составу, проблеме моделированности фразеологизмов, происхождению ФЕ и описанию их структурно-семантических особенностей.
В теоретическом плане комплексное понятие устойчивости фразеологизмов, разработанное А. В. Куниным может быть общим принципом исследования. Он делит фразеологию на три раздела: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т. е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т. е. устойчивые сочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные. Переосмысление носит метафорический характер.
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
Категориальные признаки ФЕ широко обсуждаются в лингвистической литературе. Мнения отечественных и зарубежных лингвистов о сути категориальных признаков ФЕ расходятся. Обычно в качестве категориальных признаков ФЕ выделяют устойчивость и идиоматичность.
Признак идиоматичности представлен в одном из первых определений идиомы, данном Г. Свитом: значение каждой идиомы есть отдельный факт, который нельзя вывести из значения слов, составляющих идиому [Sweet Н., 1964: с. 139]. Ю. Найда [Nida Е.А.,1951: с. 1-14] и И. Бар-Хиллел [Bar-Hillel G., 1955: с. 183-193] понимают идиоматичность как семантическую осложненность значения ФЕ.
Сторонники структурного подхода к ФЕ утверждают, что категориальным признаком ФЕ является устойчивость. Например, согласно А. Маккею, ФЕ особенны, потому что вообще существуют [Makkei А, 1969: с. 21]. Однако, данная точка зрения представляется спорной, потому что существует множество языковых единиц, воспроизводимых в готовом виде, но не являющихся ФЕ.
Такие лингвисты, как А. Хили [Healy А., 1968: с.71-108], К. Пайк [Pike L.K., 1967: с. 315], У. Вейнрейх [Weinreich U., 1966: с. 395-477], Ч. Хоккет [Hockett Ch.F., 1958: с. 93], понимают под идиоматичностью воспроизводимость ФЕ в готовом виде и семантическую осложненность их значений.
В большинстве публикаций отечественных исследователей фразеологии категориальные признаки устойчивости и идиоматичности дифференцированы. Так, например, А.И. Смирницкий понимает идиоматичность как семантическую цельность ФЕ [Смирницкий А.И., 1956: с. 207]. В.П. Жуков определяет ее как смысловую неразложимость [Жуков В.П., 1986: с. 5]. Говоря об идиоматичности, лингвисты отмечают такие свойства ФЕ, как несводимость значения целого к сумме значений его составляющих. (В.Л. Архангельский, В.Г. Гак), семантическую нечленимость ФЕ, утрату ее составляющими семантической раздельности (Н.Н. Амосова), отсутствие регулярного соотношения между структурой выражения и структурой содержания (А.Д. Райхштейн). Вслед за В.Г. Гаком и В.Л. Архангельским мы понимаем идиоматичность как несводимость значения словосочетания к сумме значений его составляющих.
Идиоматичность является результатом деактуализации, которая представляет собой преобразование слова в лексический конституент ФЕ [Жуков В.П., 1986]. Утрата словом своего значения при образовании ФЕ составляет часть деактуализации и называется десемантизацией. Деактуализация затрагивает не только смысловую сторону слова, но также грамматическую и даже фонетическую.
Десемантизация и деактуализация происходят неравномерно, поэтому разные ФЕ обладают разной идиоматичностью. В связи с этим во фразеологических исследованиях предпринята попытка измерить идиоматичность и различные классификации ФЕ. Так, например, И.А. Мельчук предлагает измерять идиоматичность, связав ее с количеством словосочетаний, имеющих общее слово с единичным переводом только в пределах данных сочетаний. Если количество таких сочетаний не превышает единицы, то рассматриваемое словосочетание идиоматично на сто процентов.
Структура и особенности фразеологического значения
Принимая во внимание категориальные признаки ФЕ (идиоматичность и устойчивость), фразеологическое значение (далее ФЗ) можно определить как «мыслительное содержание, которое закрепилось за устойчивыми словесными комплексами в целом, не распределяясь между их компонентами» [Мелерович A.M., 1973: с. 62]. Целостность ФЗ, которую подчеркивает автор данного определения, позволяет анализировать ФЗ с тех же позиций, с каких принято анализировать семантику слов, то есть как образование, в котором различимы денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты значения [Коралова А.Л., 1998: с. 93].
Кроме денотативного и сигнификативного аспектов, составляющих основную часть ФЗ, традиционно выделяют элементы формального характера: категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ, синтаксическую конструкцию, образующую структурный каркас ФЕ, внутреннюю форму, языковую мотивировку ФЗ. Наиболее важными для семантического анализа представляют собой денотативно-сигнификативный и коннотативный аспекты, а также внутренняя форма.
ФЕ является продуктом косвенной номинации, которая, в свою очередь, представляет собой особый способ вторичной номинации. Функциональное значение ФЕ не в том, чтобы отразить фрагмент действительности, названный конституентами ФЕ, а в том, чтобы с помощью этой номинации обозначить другой предмет реального мира, который обычно называется денотатом ФЕ [Кириллова Н.Н., 1986: с. 54]. Таким образом, в процессе косвенной номинации имеет место взаимодействие пяти компонентов: действительности, понятийно-языковой формы ее отображения, сигнификата опорного наименования, переосмысленного значения языковой формы, языковой формы во вторичной функции наименования [ТелияВ.Н., 1986: с. 120].
Корни фразеологической семантики кроются в гносеологическом процессе. В условиях непосредственного спонтанного речевого общения возникает необходимость назвать какую-либо реалию и одновременно выразить отношение к ней. В этом случае человек обращается к хорошо познанным предметам и явлениям действительности и через их образ-представление называет и характеризует новое, непознанное [Эмирова A.M., 1972: с. 6].
Такая номинация, однако, останется единичной, субъективной, если не закрепится в сознании носителей языка, не получит распространения в данной языковой общности. Для того, чтобы закрепиться, она должна основываться на ассоциациях, вызываемых в сознании реалиями, известными всему языковому коллективу.
В тех случаях, когда таких признаков нет, основой для ассоциаций могут стать положительные или отрицательные эмоции, вызываемые тем, что стало предметом мысли в свободном словосочетании-прототипе ФЕ. Изучение механизма номинации привело к появлению гипотезы, автором которой является Д.О. Добровольский [Добровольский Д.О., 1986: с. 24-30], о существовании лексико-семантических универсалий или общих для всех языков механизмов номинации, разработка которой может привести к созданию типологии фразеологических номинаций.
Многие исследователи (В.П. Жуков, А.И. Федоров, Д.А. Жоржолиани, И.В. Арнольд, А.Л. Кораллова, О.А. Леонтович и др.) отмечают чрезвычайно важную роль коннотативного аспекта в значении ФЕ.
Под коннотацией понимается семантическая сущность, «узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия В.Н., 1986: c.5]. Согласно определению, в структуре коннотаций можно выделить четыре компонента: эмоциональный, оценочный, экспрессивный, стилистический.
Под эмоциональным компонентом понимается эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмотивное значение отражает эмоции не одного говорящего, но представляет собой «обобщенное отражение социальной эмоции» [Шаховский В.И., 1987: с.47]. «Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, но не наоборот» [Кунин А.В., 1986: с. 153].
Языковая единица обладает экспрессивным компонентом, если своей образностью или каким-либо другим способом подчеркивает или усиливает то, что называется в той же языковой единице [Арнольд И.В., 1981: с.ПО]. Экспрессивность порождается образностью, интенсивностью или эмотивностью. Ее можно рассматривать как компонент семантики языковой единицы, актуализирующий качественно-количественные характеристики явлений, объектов и т.п. [Нелюбина Е.А., 1988: с. 31].
Экспрессивность может быть вызвана интенсивностью благодаря тому, что интенсивность есть усиление признаков понятия, обозначаемого словом или ФЕ. Е.И. Шейгал предлагает разграничивать интенсивность как ономасиологическую категорию, называющую степень признака, и интенсивность как функциональную категорию воздействия, «обеспечивающую интенсивность восприятия информации» [Шейгал Е.И., 1980: с. 40]. Интенсивность в ономасиологическом плане является онтологическим свойством ФЕ или слова, интенсивность как функциональная категория возникает окказионально.
Важнейшее место в структуре коннотаций занимает оценка. Она представляет собой «объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средтсвами эксплицитно или имплмцитно» [Кунин А.В., 1986: с. 156]. Оценка постоянный компонент значения многих устойчивых словосочетании [Сентенберг И.В., 1967: с. 5]. Если оценка входит в соответствующее понятие, она называется интеллектуальной оценкой, если она возникает окказионально как функциональная категория воздействия, она является эмоциональной оценкой.
Не менее важное место среди коннотаций занимает стилистический компонент. Он может быть представлен функционально-стилистической (стилистическая принадлежность языковой единицы) или коммуникативно-стилистической (потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения) разновидностями.
В толковании понятий компонентов коннотации обнаруживаются разные подходы. Признавая за экспрессивностью статус категории языка, некоторые лингвисты [Болотов В.И., 1981] заключают, что эмоциональность соотносится с ней как категория речи. Экспрессивное объявляется вторичным по отношению к эмоциональному, его производным. Эмоциональное при этом определяется как средство создания экспрессивного [Худяков И.Н., 1980: с. 80]. Другая точка зрения приравнивает экспрессивность к эмотивности без какого-либо разграничения этих категорий [Charleston В. М., 1960]. Иногда термины «интенсивность» и «экспрессивность» употребляются как синонимы. В ряде работ таких авторов, как Е.М. Вольф, И.И. Туранский, Д. Болингер, подчеркивается сопряженность интенсивности, экспрессивности и оценки. Например, И.И. Туранский считает, что разграничение этих коннотаций условно. Если представить сферы приложения категорий экспрессивности, эмоциональности и оценки в виде концентрических кругов, то эти круги будут накладываться друг на друга [Туранский И.И., 1987: с. 16]. Нам представляется целесообразным разграничивать все компоненты коннотации в той степени, в которой позволяет словарная дефиниция ФЕ.
Взаимосвязь языка и народной культуры
Проблема соотношения языка и народной культуры уже давно волнует многих ученых, воспринимающих язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, а во многих случаях и как единственный источник определенных фактов истории народа и его духовной жизни. Например, В. Гумбольдт писал: «Среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» [Гумбольдт В., 1984]. Ту же мысль высказывают и А.А. Потебня: «... Единственная примета, по которой мы узнаем народ и вместе с тем единственное, незаменимое ничем и непременное условие существования народа есть единство языка» [Потебня А.А., 1913], и В.И. Пичета: «Язык народа - мощный двигатель его национально-культурной жизни - отражение его духовного бытия» [Пичета В.И., 1924].
Проблема взаимосвязи языка и культуры многоаспектна, имеет колоссальную хронологическую протяженность и характеризуется огромным формальным, структурным и функциональным разнообразием того, что относится к языку и культуре. З.К. Тарланов отмечает, что важнейшей предпосылкой для правильного осмысления связей и взаимоотношений между языком и культурой является привлечение фактического материала с внимательным отношением к тому, что достигнуто предшествующей научной традицией [Тарланов З.К., 1984].
И культура, и язык являются формами сознания, отражающими мировоззрение человека, они существуют в диалоге между собой. Отношения между культурой и языком могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или как ее орудие, или как и то и другое вместе [Сумин С.А., 1999]. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться отдельно от культуры или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом. Такое раздельное и в то же время сравнительное рассмотрение двух объектов позволяет применить в отношении культуры ряд терминов и понятий, выработанных и устоявшиеся в языкознании. Сравнивая культуру и язык вообще и в особенности конкретную национальную культуру и конкретный язык, Н.И. Толстой указывает на некий изоморфизм их структур в функциональном и внутрииерархическом плане [Толстой Н.И., 1995: с. 16]. Ученый разделяет каждую славянскую национальную культуру на четыре вида: культуру образованного слоя, «книжную», или элитарную, культуру народную, крестьянскую, культуру промежуточную, которую обычно называют «культурой для народа» или «третьей культурой» и традиционно профессиональную субкультуру (пастушескую, пчеловодческую и т.д.) [Толстой Н.И., 1995: с. 16-17]. Элитарной культуре соответствует литературный язык, «третьей культуре» - просторечье, народной культуре наречия, говоры, и традиционной культуре - арго. Для каждой пары языкового и культурного страта может быть применен один и тот же набор различных признаков: 1) нормированность/ненормированность, 2) наддиалектность/диалектность (надтерриториальность/территориальная расчлененность), 3) открытость/закрытость, 4) стабильность/нестабильность. Сходство структуры культуры со структурой языка, как отмечает Н.И. Толстой, заключается в том, что в обоих объектах присутствуют явления стиля, жанра, факты синонимии, омонимии, полисемии. В сфере функционирования и внешних отношений общим между языком и культурой являются факты одновременной причастности носителей к двум и более культурам, что сравнимо с двуязычием и многоязычием. В истории культуры обнаруживаются процессы взаимодействия, наслоения культур, т.е. явления субстрата, адстрата или суперстрата; аналогичные понятия существуют и в лингвистике [Толстой Н.И., 1995: с. 17].
Для языка, как и для культуры, характерны антиномии, связанные с индивидуальными или общественными формами бытия. Субъект культуры, как и субъект языка, - это всегда индивид, противостоящий социуму. Свобода субъекта всегда ограничена социальными правилами. Общим признаком языка и культуры является нормированность, которая, поддерживая постоянство этих двух систем, в свою очередь расшатывается вариантностью. Для культуры и языка в равной степени характерен историзм. И в культуре, и в языке синхрония сосуществует с диахронией, традиция с эволюцией [Сумин С.А., 1999: с. 48].
Когда язык выступает в функции орудия культуры, то его единицы становятся «телами» культурных знаков, не утрачивая собственно языкового значения. Факты культуры, получающие знаковое выражение, выступают на фоне плана содержания языка. Как писал В. Гумбольдт: «Разные языки - это не различные обозначения одной и той же вещи, а различные ее видения» [Гумбольдт В., 1984: с. 312]. Однако между планом содержания культурных знаков и значением языковых единиц нет прямой связи. Предметная область культуры не имеет прямой корреляции с предметной областью языка по той причине, что это разные семиотические системы. Культурная «тема» устанавливает «рамку», которая позволяет привлекать собственно языковые темы к объяснению культурных феноменов [Степанов Ю.С., Проскурин С.Г., 1998].
В языке фиксируется жизнь народа во всем ее разнообразии, в то же время язык является действительным сознанием народа. Каждое новое поколение, каждый новый представитель данной этнической общности, овладевая родным языком, тем самым приобщается к коллективному опыту, к коллективным познаниям об окружающей действительности, к коллективно принятым нормам поведения.
В языке отражается характер народа. Так, например, англичане не любят использовать ярких выражений одобрения или восхищения. Выражения типа "that isnft halfbad"mm "she is rather good looking" являются высшей похвалой [Jespersen., 1935: с. 7-8]. Американцы же, в отличие от англичан, не сдерживают своих эмоций, и там, где англичанин о человеке, к которому испытывает неприязнь, скажет "he is not ту сир of tea" они выразятся "he gives те pain in the neck" [Калмыков B.A., 1985: с. 10].
Национально-культурный фон фразеологии
В лингвострановедческой теории слова Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова обосновывается наличие в слове лексического фона, который образуется при вычитании из семемы понятийных семантических долей. В остатке оказывается совокупность непонятийных семантических долей. Эта совокупность получила название лексического фона. Под непонятийными семантическими долями понимаются внеязыковые сведения, относящиеся к лексическому понятию [Верещагин Е.М. Костомаров В.Г., 1980: с. 25]. Выделяя в плане содержания лексическое понятие и лексический фон, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров производят в своем роде преломление взглядов А.А. Потебни, который выделял ближайшее и дальнейшее значение слова [Потебня А.А., 1958: с. 8-9], и взгляды С.Д. Кацнельсона, разграничивавшего формальное и содержательное понятия [Кацнельсон С.Д., 1965: с. 18-25].
М.В. Никитин в совокупном содержании лексического значения выделяет ядро лексического значения, или его интенсионал, и периферию окружающих ядро семантических признаков, или импликационал [Никитин М.В., 1983: с. 24]. Другими словами, интенсионал - это «совокупность и структура обязательных семантических признаков, связывающихся с данным лексическим значением; понятие в дедуктивно-логическом аспекте», а импликационал - «совокупность сем, индуцируемых интенсионалом значения в силу импликационных связей признаков, импликационал образует периферию значения вокруг его интенсионального ядра и упорядочен (организован в структуру) благодаря вероятностному весу и причинно-следственным и иным линейным зависимостям признаков» [Никитин М.В., 1983: с. 121]. Другими словами можно определить интенсионал как энциклопедическую информацию о понятии (языковом знаке), а импликационал как те признаки данного понятия (языкового знака), с которыми связаны непосредственные ассоциации людей. М.В. Никитин отмечает, что импликация признаков может быть не только обязательно истинной,- но и ложной или сомнительной. Так, к имшшкационалу подключены все стереотипные ассоциации, традиционно связываемые с каким-либо классом денотатов [Никитин М.В., 1983:с. 25].
В.В. Морковкин соотносит лексическое понятие и лексический фон с традиционными моделями плана содержания слова. Понимая под денотатом класс фактов, имеющих некоторые существенные признаки, В.В. Морковкин определяет денотативное значение как отображение в сознании существенных и несущественных признаков денотата, обладающих свойством общезначимости для носителей данного языка [Морковкин В.В., 1984: с. 61-62]. В денотативном значении выделяется центр (или сигнификативное значение) и периферия (или сигнификативный фон). Центр, или сигнификативное значение, - это отображение в сознании человека минимальной совокупности таких черт денотата, указание на которые является достаточным для его выделения и обозначения [Морковкин В.В., 1984:с. 62]. Периферия, или сигнификативный фон, - это не очень существенные признаки. Они избыточны с точки зрения выделения соответствующего денотата. Такие признаки могут считаться характерными для денотата в вероятностном (стохастическом) смысле [Морковкин В.В., 1984: с. 62].
В пробной словарной статье «Письмо» для лингвострановедческого словаря Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают обиходные сведения о формате конверта, их типах и т.п., то есть знакомят с элементами быта народа [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976: с. 123-125]. Авторы специально выявляли отличия в оформлении и подаче письма в ряде стран, то есть изучали экстралингвистические факты. Объем выявленного фона для слова «письмо» у носителей языка несколько больше, чем у тех людей, для которых рассматриваемый язык не является родным. Объем фона может быть различным и у разных носителей одного языка. Он может зависеть от уровня образования, возраста, ценностных ориентации и т.п.
В соответствии с кумулятивной функцией языка «Язык хранит информацию, накопленную языковым коллективом, живущим в определенной экологической среде, осваивающим ее при сменяющихся, но характерных именно для него социальных условиях, для его культурного и гражданского развития» [Телия В.Н., 1988: с. 175]. Кумулятивная функция языка присуща всем языковым единицам, но более отчетливо она проявляется в словах, фразеологизмах и языковых афоризмах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что частные наблюдения над природой лексического фона «допускают экстраполяцию и на другие языковые единицы, изоморфные слову» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980: с. 300].
Знание лексического фона способствует раскрытию смысла подтекста и различного рода аллюзий, импликаций, а иногда и пониманию самого слова в его предметном значении [Томахин Г.Д., 1988: с. 83].
Прямое значение словосочетания всегда предшествует появлению у него идиоматического значения, так что в исторической перспективе развитие идет от свободного словосочетания к фразеологическому. Семантика ФЕ всегда двупланова. Если у ФЕ сохранились семантические ассоциативные связи со свободным словосочетанием, то двуплановость его семантики проявляется в синхронии. В противном случае ФЕ обладает семантической двуплановостью только с диахронической точки зрения. Выяснение семантики подобных ФЕ требует этимологического комментария. Как правило, забываются не сами слова, а обычаи, которые составили образную основу значения ФЕ.
В семантику ФЕ помимо идиоматического значения входят непонятийные значения ее компонентов. Это влечет за собой «целые комплексы всевозможных фоновых знаний» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990: с. 83]. При уподоблении переносного плана значения ФЕ лексическому понятию в прямом плане значения ФЕ выделяется область, схожая с лексическим фоном, которая, как и лексический фон, способна быть вместилищем общественного опыта [Верещагин Е.М., Костомаров ВТ., 1980: с. 30]. Соответственно, эта область может служить источником информации о национальной культуре. Национально-культурный фразеологический фон можно определить как «совокупность сведений историко-культурного характера, относящуюся к данному фразеологизму и являющуюся частью фоновых знаний носителей языка» [Мальцева Д.Г., 1990: с. 63].
В научной литературе можно встретить разные термины для обозначения понятия национально-культурного компонента семантики слова и фразеологизма: единицы с национально-специфическим содержанием (А.Д. Райхштейн), идиоэтнический компонент, культурно-исторический компонент (В.И. Кодухов), национально-культурный компонент семантики афористики (Ю.Е. Прохоров), национально-культурная семантика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Несмотря на разнообразие терминов, все они обозначают особые явления общественной и культурной жизни, миропонимание и быт данного народа [Кодухов В.И., 1982: с. 8].