Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка Осокина Наталья Юрьевна

Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка
<
Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Осокина Наталья Юрьевна. Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Барнаул, 2003.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1146-8

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Синтаксическая природа и семантическая сущность смещенных членов предложения 13

1.1 Освещение проблемы смещенных членов предложения в лингвистической литературе 13

1.2 Синтаксическая природа смещенных членов предложения 24

1.2.1 Смещенные члены предложения как проявление формально содержательной асимметрии на уровне членов предложения 24

1.2.2 Метасемиотическая транспозиция как механизм создания смещенных членов предложения 34

1.3 Структурные характеристики и семантический диапазон конструкций со смещенными членами предложения 38

1.3.1 Структурная классификация конструкций со смещенными членами предложения 38

1.3.2 Семантический диапазон смещенных членов предложения 43

1.4 Тенденция к экономии языковых средств как фактор, обусловливающий появление конструкций со смещенными членами предложения 51

1.5 Когнитивные основания структур со смещенными членами предложения 55

1.6 Семантические основания конструкций со смещенными членами предложения 62

1.7 Смещенные члены предложения как проявление языковой игры з

1.8 Механизмы возникновения языковой игры, лежащие в основе появления смещенных членов предложения 72

Выводы по первой главе 75

Глава 2 Стилистическое функционирование конструкций со смещенными членами предложения 78

2.1 Конструкции со смещенными членами предложения как средство порождения новых смыслов 78

2.2 Обращение к тезаурусным знаниям как способ выявления скрытых смыслов в конструкциях со смещенными членами предложения 85

2.3 Смещенные члены предложения как средство создания субъективированного повествования 89

2.4 Конструкции со смещенными членами предложения как средство создания комического эффекта 96

2.5 Смещенные члены предложения как компонент идиостиля 105

Выводы по второй главе 141

Заключение 142

Библиография

Смещенные члены предложения как проявление формально содержательной асимметрии на уровне членов предложения

Конструкции с нарушением смыслового и синтаксического соответствия - заметное и многогранное явление, используемое как мастерами прозы, так и проникающее в нашу повседневную речь. Именно поэтому оно неоднократно вызывало интерес лингвистов, анализирующих различные аспекты данного явления, исследующих несоответствие семантической и синтаксической структур предложения как в адвербиальных, так и в адъективных конструкциях.

О смещении в адвербиальных конструкциях на материале английского языка писал А.И. Смирницкий, рассматривая конструкции, в которых наблюдается перенос признака от предмета к процессу, как, например, в предложении «She smiled whitefy», где признак, объективно принадлежащий предмету, представлен как характеризующий процесс, т.е. «грамматически признак здесь отрывается от предмета и относится к процессу» (Смирницкий 1957, 239). Рассогласование семантической и синтаксической структур А.И. Смирницкий описывает как несоответствие «лексической» и «грамматической линий». Лексически whitefy связано с подлежащим, но по грамматической форме whitefy является приглагольной словоформой (наречием образа действия) и относится к сказуемому. Таким образом, как отмечает А.И. Смирницкий, в данном примере наблюдается противоречие между тем, что выражено лексически, и тем, что выражено грамматически; т.е. «по грамматической линии мы имеем одну связь, а по лексической - другую» (там же). А.И. Смирницкий обращает внимание на то, что подобное перенесение признака с предмета на процесс придает эмоциональность повествованию, делает возможным выразить дополнительный оттенок мысли, в частности, показать, что признак субъекта действия интересует говорящего во время совершения процесса, в сопоставлении с совершением процесса. Развивая положение А.И. Смирницкого, Н.Б. Гвишиани выделяет несколько степеней процесса переноса признака с субъекта на процесс. Так, в примере «Dora saw the children lazily going to school» слово lazily, по мнению Н.Б. Гвишиани, характеризует как то, что походка детей была ленива, так и то, что дети сами были ленивы (Гвишиани 1979, 56).

На материале русского языка варианты переноса признака от субъекта к процессу в адвербиальных конструкциях с нарушением смыслового и синтаксического соответствия рассматривались В.В. Богдановым (Богданов 1977). При рассмотрении семантико-синтаксической организации предложения В.В. Богданов отмечает, что в синтаксической сфере наречия принципиально не могут определять существительные, однако это становится возможным в сфере семантической. В качестве примера им анализируется предложение «Хозяйка вкусно готовит». Наречие-сирконстант образа действия вкусно в синтаксическом плане подчинено глаголу-сказуемому готовит, в семантическом же плане сочетание вкусные приготовления представляют собой «семантический абсурд», т.к. признак вкуса не может определять процесс. Выражение вкусно готовит, по словам В.В. Богданова, представляет собой эллипсис более полного сочетания готовит вкусные блюда. Таким образом, наречие-сирконстант только синтаксически подчинено слову готовит, в то время как семантически оно относится к существительному блюдо, отсутствующему на поверхностном уровне. В.В. Богданов отмечает, что наречия-сирконстанты, синтаксически подчиняясь глаголу, в семантическом плане могут быть связаны не только со скрытым аргументом, как в приведенном выше примере, они могут соотноситься с явным аргументом (ср. «Мальчик задумчиво вышел из комнаты», где задумчивость относится к мальчику, а не к тому, что он делает), с аргументом и предикатом одновременно (ср. «Художник рисует гениально», где гениальность характеризует художника, процесс и результат его труда) (Богданов 1977, 97-98). Предлагаемое В.В. Богдановым выделение стадий переноса признака представляется нам очень важным, тем не менее к конструкциям со смещенными членами предложения, на наш взгляд, не относятся случаи частичного переноса признака, когда признак одновременно относится и к субъекту, и к процессу, как в примере Художник рисует гениально. В дальнейшем мы будем опираться на эту градацию при отграничении сферы исследования.

Случаи смыслового и синтаксического несоответствия в адвербиальных конструкциях со смещением упоминались С. Д. Кацнельсоном, который называл обстоятельства, косвенно, через предикат соотносящиеся с именем, «мнимыми обстоятельствами», считая их атрибутами второго порядка (Кацнельсон 1972, 209-210).

Таким образом, адвербиальные конструкции с рассогласованием семантической и синтаксической функций отмечались исследователями на материале английского и русского языков, при этом выделялись различные стадии переноса признака от субъекта к процессу, вследствие чего возникает необходимость отграничить случаи полного переноса признака от субъекта к процессу и переходные, промежуточные случаи, когда признак относится и к процессу, и к субъекту или предмету одновременно.

Структурная классификация конструкций со смещенными членами предложения

Замечания о функционально-семантическом поле качественности в русском языке представлены в работах А.В. Бондарко. Если Г.В. Колшанский противопоставлял категорию предиката и категорию атрибута, относя к последней и признаки субстанции, и признаки процесса, действия (Колшанский 1954, 45), то А.В. Бондарко не исключает, что в полицентричном функционально-семантическом поле качественности наряду с предикативным и атрибутивным центрами, «как особый тип квалитативных отношений могла бы быть выделена обстоятельственная качественность». Вместе с тем он отмечает, что обстоятельственная качественность характеризуется непредикативными и, в широком смысле, определительными квалитативными отношениями, как в примере Он хорошо написал, и в этом схожа с атрибутивной качественностью, однако возможно и ее функциональное взаимодействие с предикативной качественностью, ср.: Он хорошо пишет (Бондарко 1996, 5-6; см. также Плаксина 2002).

Е.С. Кубрякова относит и наречия, и прилагательные к группе наименований не-временных признаков, на определенном этапе развития языка отмежевавшихся от глаголов - наименований временных признаков. В дальнейшем в группе не-временных признаков произошло размежевание на признаки приименные и признаки приглагольные, т.е. прилагательные и наречия (Кубрякова 1978, 44). Как опосредованный признак, проявляющийся в связи с другим признаком, воспринимаемый как его составная часть, рассматривает наречия А.К. Васильева (Васильева 1973, 71).

Переходя от уровня семантического к более глубокому, концептуальному уровню, можно сказать, что концепт качества в сознании человека связан как с предметами, объектами действительности, так и с действиями. Познавая мир, концептуализируя действительность, человек в процессе этой деятельности выявляет качественные характеристики окружающего мира. Выполняя действие, субъект проявляет определенное качество, которое наблюдатель может приписывать как субъекту, так и действию, жестких границ, определяющих, с чем именно соотносится признак, не существует.

Сближение качественной характеристики субъекта и действия проявляется, например, в структуре You are being clever, где именное сказуемое в форме длительного вида приобретает значение «вести себя определенным образом», т.е. проявлять определенные качества. Характерно, что при переводе на русский язык такие конструкции обычно переводят глаголом «поведенческой» семантики: умничать и т.д.

Структуры с обособленным прилагательным-приложением также являются примером сближения качественной характеристики действия и субъекта, ср.: She went away, miserable. В этом случае признак, выраженный словом miserable, характеризует и действие, и субъект действия, семантическая результирующая предложений с обособленными обстоятельствами имеет следующий вид: «персонаж X что-либо делал и имел при этом такой-то вид» (Могилевская 2001, 202; см. также Штейнберг 1972, 29).

Диффузность границы между обстоятельственной и атрибутивной качественностью особенно ярко проявляется в адвербиальных конструкциях с глаголами речи и психического состояния, глаголами, выражающими мимику, жесты, где признак, выражаемый обстоятельством, может одновременно относиться и к грамматическому определяемому, и к смысловому определяемому, ср.: (87) I am sorry, Leutenant , she said wearily (G. Gordon), или (88) Catherine gaily said, Do not be uneasy, Isabella. James will soon be here (J. Austen). В подобных примерах, по мнению Н.Б. Гвишиани, наблюдается промежуточная стадия переноса признака, когда признак одновременно характеризует и процесс, и субъект (Гвишиани 1979, 56). Э.Г. Рябцева отмечает, что при анализе подобных примеров трудно установить, что именно - процесс или лицо, предмет, характеризует признак, выраженный обстоятельством (1973, 64-65). Адвербиальные конструкции с глаголами речи (в том числе глаголами внешней стороны речи, глаголами, характеризующими содержание мысли, глаголами коммуникативной направленности и др. (Васильев 19816, 33)) типа he said anxiously, he asked thoughtfully (F.S. Fitzgerald), в которых наблюдается такая промежуточная стадия переноса признака, встречаются, как правило, в каждом художественном произведении и не воспринимаются как некое отклонение от нормы, являются узуальными. Тем не менее эти конструкции являются проявлением формально-содержательной асимметрии, анализ глубинной и поверхностной структур предложений, содержащих эти конструкции, показывает наличие в них переноса признака, ср.: (89) «There s another little thing», he said uncertainly and hesitated (F.S. Fitzgerald). Uncertainly, формально являясь признаком действия, выраженного глаголом say, здесь характеризует как процесс говорения, так и состояние говорящего.

Глаголы речи в описываемых конструкциях со смещением, как правило, сочетаются с наречиями, выражающими психическое, эмоциональное состояние человека, ср.: said wistfully, said thoughtfully (A. Christie), said humbly, said politely (D. Maurier). Являющееся традиционным сочетание глаголов речи и наречий, характеризующих эмоциональное состояние говорящего, представляет собой одно из наиболее широко используемых средств характеристики душевного состояния человека, что обусловливается неопределенностью, смутностью восприятия человеком процессов духовной жизни. Кроме того, общность сем, отнесенность к психической сфере, характерная для компонентов данных сочетаний, способствует тому, что нарушение норм логического подчинения не воспринимается читателем или слушателем, как это было бы в случаях семантического рассогласования.

Обращение к тезаурусным знаниям как способ выявления скрытых смыслов в конструкциях со смещенными членами предложения

Обобщая сказанное выше, следует отметить, что конструкции со смещенными членами предложения являются характерным приемом, используемым Джоном Голсуорси, компонентом его идиолекта. Автор применяет различные модели данной конструкции для создания различных эффектов. Наиболее частотны структуры со смещенными определениями, обозначающими психические характеристики, проявления характера, употребляющимися перед существительными, передающими психические состояния, временные признаки, действие, характер человека. Возникающее в результате смещения семантическое рассогласование способствует точности и психологизму в обрисовке персонажей, созданию эмоциональной атмосферы. Использование смещенных определений, выражающих психические характеристики, проявления характера, временные признаки, в сочетании с кинематическими речениями опосредованно и сжато передает эмоциональное состояние сдержанных англичан.

Большой экспрессивностью отличаются конструкции со смещенными определениями, обозначающими признаки состояния человека, употребляющимися перед существительными со значением «части тела», «предметы обихода». Данные структуры создают подтекст, импликацию.

Различные модели конструкций со смещенными членами предложения в произведениях Джона Голсуорси зачастую служат сигналами смены литературной перспективы, точки зрения от авторской к персонажной, или амбивалентности литературной перспективы, слияния авторского и персонажного голосов.

В большинстве случаев употребление конструкций со смещенными членами предложения окрашено тонкой авторской иронией, диапазон которой широк - от мягкой сочувствующей улыбки до саркастической насмешки.

Количество адвербиальных конструкций невелико, при этом они выразительны и экспрессивны.

Таким образом, будучи параметром идиолекта Джона Голсуорси, конструкции со смещенным определением являются носителями скрытого смысла, создания подтекста.

Использование конструкций со смещенными определениями в произведениях П. Вудхауза привлекло внимание Р.Холла (Hall 1973). Р.Холл подверг анализу произведения Вудхауза раннего, среднего и позднего периодов и пришел к выводу, что конструкции типа a sad cigarette характерны для всех его произведений. В традиционной риторике, отмечает он, их называют смещенными эпитетами. Анализируя пример: (166) / balanced a thoughtful lump of sugar on the teaspoon (P.G. Wodehouse, Joy in the Morning [1946] Ch.5), он дает двойное истолкование его значения: / thoughtfully balanced a lump of sugar on the teaspoon или / was thoughtful, and I balanced a lump of sugar on the teaspoon. Предлагая возможную интерпретацию подобных примеров, Р.Холл говорит о том, что прилагательное в данных конструкциях эквивалентно наречию, перенесенному с позиции определителя глагола: (167) Не was now smoking а sad cigarette = he was now sadly smoking a cigarette. Однако, как отмечает Р.Холл, нельзя не увидеть связи определения с подлежащим при глаголе-сказуемом. Холл воссоздает цепочку, отражающую эти семантические связи: Не was sad +Не was smoking a cigarette-} Не was sadly smoking a cigarette- He was smoking a sad cigarette (Hall 1973, 93). Р.Холл отграничивает подобные эпитеты от случаев типа sardonic laugh, contemptuous sneer, a fevered foot, хотя и указывает на трудности в их дифференциации. Критерием отграничения смещенного эпитета он считает увеличение семантического несоответствия.

Принимая в целом точку зрения Р.Холла, считаем неправомерным исключать из рассмотрения случаи типа a fevered foot, так как в подобных конструкциях налицо асимметрия семантических и синтаксических функций, выполняемых словом, слово выполняет вторичную семантическую функцию.

Для анализа конструкций со смещенными определениями у П.Вудхауза были взяты романы, не упомянутые в публикации Р.Холла («The Small Bachelor» 1926, «Leave it to Psmith» 1923).

Анализ структур со смещенными членами предложения в двух романах Вудхауза показал, что в них встречается больший процент адвербиальных структур (20,9%) (по сравнению с ранее рассмотренными авторами).

Среди атрибутивных структур большую группу представляют конструкции с существительными, представляющими описание человека, обозначающими его внутренний мир 38,3% (rapture, melancholy, indignation, dignity, meditation и т.д.).

Смещенные определения, использованные с перечисленными существительными, выражены прилагательными, обозначающими признаки состояния человека (психические характеристики, проявления характера): moody satisfaction, careless rapture, chivalrous cordial indignation, ponderous dignity, ср.: (168) There! he said, with a certain moody satisfaction (The Small Bachelor). (169) Mr.Waddington left the room with ponderous dignity (The Small Bachelor).

Конструкции со смещенными членами предложения помогают создать образы экстравагантных и смешных персонажей, что достигается благодаря противоречию: смещенное определение moody, согласно словарю The American Heritage Dictionary, значит «given to changeable emotional states; gloomy, uneasy», грамматическое определяемое satisfaction не вызывает представлений о мрачном состоянии, состоянии неудовольствия, ср. «gratification of a desire, need or a appetite; the pleasure derived from such gratification». В примере (167) наблюдается контрастивное использование лексики: грамматическое определяемое dignity - «the condition of being worthy or honorable», сочетается со смещенным определением «нудный» - ponderous - «lacking fluency, dull».

Вторую по числу группу конструкций со смещенными определениями составляют кинематические речения (19,15%), включающие существительные, обозначающие мимику, жесты. Смещенные определения, употребляющиеся с ними, обозначают психические характеристики и проявления характера: amazed eye, loyal eye, jaundiced eye, sober shrug и т.д.

Наиболее выразительны конструкции со смещенными членами предложения, которые содержат конкретные существительные (12,77%), обозначающие предметы обихода и части тела. Эта группа немногочисленна, но данные структуры играют большую роль в создании комического эффекта, присущего именно Вудхаузу: (170) «A poet has spoken of a young girl as standing with reluctant foot where the brook and river meet... » (The Small Bachelor). (171) Baxter ground an impatient heel into the carpet (Leave it to Psmith). (172) Eve clutched wildly at his retreating sleeve (Leave it to Psmith). Особый эффект, создаваемый этими конструкциями, обусловлен смешением разных концептуальных областей - области предметов материального мира или частей тела и областью, обозначающей признаки состояния человека - особенно его психических характеристик и проявлений характера.

Конструкции со смещенными членами предложения как средство создания комического эффекта

Исследование семантических оснований конструкций со смещенными членами предложения позволило нам сделать вывод, что таким основанием является категория качественности, составляющая понятийную основу прилагательных и наречий. Категория качественности не имеет четких границ между качественностью атрибутивной и обстоятельственной. Общность понятийной категории прилагательных и наречий обусловливает возможность переноса признака с предмета на процесс или с процесса на предмет. Диффузный характер границ внутри категории качественности, таким образом, приводит в действие механизм метасемиотической транспозиции.

Реализация лингвокреативных способностей говорящего, которая в результате действия метасемиотической транспозиции выражается в использовании смещенных членов предложения, рассматривается нами как языковая игра. Действие языковой игры начинается с неосознанного нарушения языковых законов - с появления речевых ошибок, возникающих в результате случайного соотнесения симметричных ментальных моделей -аналогов языковых механизмов. Случаи нарушения сложившихся стереотипов неизбежно привлекают внимание, создавая впечатление новизны, неожиданности и необычности. В дальнейшем говорящий намеренно прибегает к ошибочному использованию языковых единиц, чтобы воспроизвести эффект, вызванный первоначальным случайным нарушением языковых законов, в целях создания экспрессии.

Смещенные члены предложения представляют собой частный случай проявления языковой игры на синтаксическом уровне, потребность говорящего прибегать к использованию именно смещенных членов предложения определяется такими факторами, как понятийная общность прилагательных и наречий, а также характерная для языка тенденция к экономии языковых средств.

Во второй главе конструкции со смещенными членами предложения анализировались нами с позиций реципиента. Подобный подход позволяет рассматривать данные конструкции как источник возникновения новых смыслов, а также делает возможным анализ механизмов выявления скрытых смыслов адресатом сообщения и воздействия, оказываемого на читателя этими конструкциями.

В ходе проведенного анализа мы пришли к выводу, что структуры со смещенными членами предложения становятся источником скрытых смыслов вследствие лежащего в их основе тезаурусного сближения, пересечения когнитивных областей. Характерное для этих структур нарушение норм логического подчинения приводит читателя к необходимости восстановления смысла, которое не ограничивается расстановкой компонентов сообразно логическим связям, сопровождаясь оперированием единицами когнитивного, тезаурусного уровня. Обращение к тезаурусному уровню неизбежно вызывает ассоциации, приводит к созданию образности, появлению эмоциональной оценки. В результате этого читатель вовлекается в процесс сотворчества. Представления, вызываемые в сознании читателя при использовании конструкций со смещением, характеризуются глубоким содержанием, которое было бы трудно выразить, не прибегая к структурам со смещенными членами предложения. Конструкции со смещенными членами предложения, таким образом, способны вызвать в сознании читателя представление о том, что с трудом поддается выражению с помощью нормативных структур.

Как показывает анализ, такие особенности конструкций со смещенными членами предложения, как референционная расплывчатость, способность передавать эмоционально-оценочные коннотации, семантическая емкость создают возможность использования структур со смещенными членами предложения как средства создания полифонии, как элемента перепорученного повествования от первого и от третьего лица.

Было установлено, что характерное для конструкций со смещенными членами предложения смешение разных когнитивных областей на уровне тезауруса становится основой противоречия, приводящего к возникновению комического эффекта. Как показывает проведенный анализ, особенно ярко комический эффект проявляется в случаях сближения на тезаурусном уровне физической или предметной области, включающей представления о частях тела человека, предметах материальной культуры, и эмоциональной области - области психических переживаний.

Проведенный анализ позволяет рассматривать конструкции со смещенными членами предложения как один из параметров идиостиля писателей. В ходе анализа использования конструкций со смещенными определениями и обстоятельствами в произведениях Дж. Остин, Дж. Голсуорси, Дж. Фаулза, П.Дж. Вудхауза, А. Картер мы пришли к выводу, что употребление данных структур является индивидуально-креативной, идиолектнои чертой: варьирование соотношения адвербиальных и адъективных конструкций, а также семантического наполнения данных структур помогает писателям достигать различных результатов для реализации своего замысла. Использование адъективных конструкций со смещением в произведениях писателей XIX и начала XX века способствует передаче особенностей внутреннего мира человека, оттенков духовной жизни; семантика компонентов рассматриваемых структур представлена существительными и прилагательными, называющими черты характера, психические переживания, а также кинематическими речениями. Структуры со смещенными определениями используются для создания повествовательной точки зрения. С середины XX века наблюдается рост использования конструкций со смещенными обстоятельствами, позволяющими передать непосредственное восприятие героем окружающего мира. Увеличение числа адвербиальных конструкций со смещением свидетельствует о характерном для современной литературы поиске новых форм, стремлении показать картину мира в ее динамике, а не статике.

Похожие диссертации на Смещенные члены предложения как явление синтаксиса и как стилистический прием : На материале английского языка