Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Семантическая структура слова и методы её исследования 9
1. Традиционные подходы к изучению семантики слова 9
2. Характерные особенности глагола и проблема его сочетаемости 13
3. Когнитивное направление в лингвистике 20
4. Глаголы to put, to set, to lay и to place в лексико-семантической системе языка 34
Выводы по первой главе 40
ГЛАВА II. Прямые значения глаголов то put, то set, то lay и то place в когнитивном семантико-синтаксическом аспекте 42
1. Глаголы to put, to set, to lay и to place в когнитивной семантико-синтаксической системе языка 42
2. Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place 46
3. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с наречиями 55
4. Сочетаемость глаголов to put, to set и to lay с прилагательными в модели V + N +A 72
5. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами... 76
6. Сочетаемость глаголов to put, to set to lay и to place с поствербами... 101
Выводы по второй главе 114
ГЛАВА III. Косвенные значения глаголов то put, то set, то lay и то place в когнитивном семантико-синтаксическом аспекте 116
1. Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay, to place 117
2. Сочетаемость глаголов to put и to place с наречиями в модели V + N + D 121
3. Сочетаемость глаголов to put и to set с прилагательными в модели V + N + A 122
4. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами и союзом as 127
5. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с поствербами.. 142
6. Фразеологизмы с глаголами to put, to set, to lay и to place 164
Выводы по третьей главе 181
Заключение 183
Использованная литература 189
Приложение 1 208
Приложение 2 213
- Традиционные подходы к изучению семантики слова
- Глаголы to put, to set, to lay и to place в лексико-семантической системе языка
- Глаголы to put, to set, to lay и to place в когнитивной семантико-синтаксической системе языка
- Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay, to place
Введение к работе
Данная диссертация посвящена комплексному исследованию семантико-синтаксических свойств глаголов перемещения предмета в плане когнитивного подхода. Исследования проводятся на основе анализа особенностей употребления глаголов to put, to set, to lay и to place.
Актуальность избранной темы определяется постоянно возрастающим интересом к вербоцентристской интерпретации предложения наряду с его другими альтернативными интерпретациями. Данный подход получает всё новые импульсы со стороны когнитивной методологии, которые в частности подтверждаются данными когнитивной грамматики. Когнитивная грамматика исследует пространственно-временные и иные измерения семантики предложения, и в этой связи глаголы движения и в частности глаголы перемещения становятся актуальным объектом процессов и механизмов когнитивного моделирования. Актуальность темы определяется и недостаточным исследованием лексико-номинативного поля глаголов перемещения, которые образуют уникальную нишу в полевой структуре глаголов движения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся комплексное когнитивное описание характера связи синонимичных глаголов со значением перемещения с различными частями речи. При описании значений данных глаголов рассматривается прямая зависимость между: 1) синтаксической моделью употребления глагола, 2) сочетаемостью с наречиями, предлогами, прилагательными, поствербами, 3) кругом сочетаемости с подлежащими и дополнениями, 4) семантикой глагола. Кроме того, впервые были подвергнуты рассмотрению прототипические ситуации употребления глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых значениях и было проанализировано, по каким принципам образуется их косвенные значения.
Цель диссертации состоит в изучении когнитивных свойств семантико-синтаксической структуры глаголов to put, to set, to lay и to place и особенно-
стей их сочетаемости и функционирования в речи. Цель предполагает решение следующих задач:
Исследовать семантику глаголов to put, to set, to lay и to place на уровне синтагматических и парадигматических связей, вскрыть валентные свойства этих глаголов, определив синтаксические модели их употребления и сочетаемость с различными частями речи.
Выявить сходства и различия в характере лексико-синтаксических связей и в особенностях употребления, а также рассмотреть случаи субституции, т.е. возможности замещения одного глагола другим, когда сохраняется предметно-логическое содержание всего высказывания.
Провести исследование зависимости между семантикой глагола и его лексико-синтаксическим окружением.
Описать систему значений глаголов to put, to set, to lay и to place с когнитивной точки зрения, указав при этом прототипические ситуации их употребления в прямых значениях и механизм образования их косвенных значений.
Для осуществления всех этих'задач используются методы дистрибутивного, семного анализа, элементы контекстологического анализа, а также методы анализа когнитивных свойств рассматриваемых глаголов.
Теоретическая значимость работы заключается в научно-когнитивной интерпретации прямых и косвенных значений основных глаголов перемещения английского языка, а также в обосновании когнитивно-фреймовых механизмов трансформации прямых значений в косвенные.
Практическое значение диссертации заключается в том, что её теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, на практических и семинарских занятиях, а также при написании курсовых, дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.
Материал исследования. При исследовании глаголов to put, to set, to lay и to place за основу был взят словарь Longman Dictionary of Phrasal Verbs (LDPV).
6 Также было использовано ещё шесть одноязычных словарей: Cambridge International Dictionary of English (СШЕ), The Oxford English Dictionary (OED), Oxford Thesaurus Dictionary of Synonyms (OTDS), Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WID), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Словарь американских идиом под ред. А. Маккей (САИ); два двуязычных словаря: Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М. Медниковой (АРСГС), Большой англо-русский словарь в двух томах под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой (БАРС) и два справочника: Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка (ИСАЯ), Каменецкайте. Н. Л. Синонимы в английской фразеологии (САФ). На синтагматическом уровне изучались произведения английской и американской литературы 19-20 веков.
Основные идеи и положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях в Адыгейском Государственном Университете в 2000 - 2003 годах, на заседаниях кафедр английского языка.
Положения, выносимые на защиту:
Глаголы to put, to set, to lay, будучи переходно-непереходным глаголами широкой семантики, имеют высокую валентность и характеризуются следующими видами сочетаемости: 1) сочетаемость с наречиями, 2) сочетаемость с предлогами, 3) сочетаемость с прилагательными, 4) сочетаемость с поствербами, 5) нулевая сочетаемость (при этом все перечисленные компоненты отсутствуют в синтаксической структуре глагола). Глагол to place, который относится к переходным глаголам, характеризуется менее широкой семантикой, имея при этом все вышеперечисленные виды сочетаемости за исключением сочетаемости с прилагательными.
Глаголы to put, to set, to lay и to place, будучи синонимами, характеризуются частичной контекстуальной взаимозаменяемостью. У этих глаголов есть ряд когнитивно-фреймовых значений, в которых они могут подвергаться вза-имной субституции в целой системе прагматических ситуаций.
При рассмотрении прямых значений глаголов to put, to set, to lay и to place в когнитивном аспекте обозначается прототипическая ситуация их употребления, при анализе которой могут быть отмечены: 1) место совершения действия, 2) срок совершения действия, 3) цель совершения действия, 4) род занятий человека, совершающего действия, 5) состояние человека, совершающего действие, 6) причина, побудившая к совершению действия.
Механизм образования большинства косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place основан на метафорическом переносе, и лишь некоторая их часть - на метонимическом переносе.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов и заключения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, указываются материал и методы исследования, раскрывается его новизна, теоретическая и практическая ценность, излагаются положения, которые выносятся на защиту.
В первой главе освещаются различные подходы к изучению семантики слова, рассматриваются проблемы синонимии, валентности и дистрибуции. Объясняется роль дистрибутивного, семного и контекстологического анализа при рассмотрении значений слова. Говорится об особенностях глагола, проблеме его сочетаемости с предлогами, прилагательными, наречиями и поствербами. В данной главе рассматриваются также принципы и методы изучения слова в плане когнитивного подхода.
Во второй главе рассматриваются прямые значения глаголов to put, to set, to lay и to place, сочетаемость с различными частями речи, употребление в различных синтаксических конструкциях. Проводится исследование глаголов to put, to set, to lay и to place в когнитивном ключе и при этом рассматривается прототипические ситуации употребления данных глаголов; при этом указываются цели, причины, место, время совершения того или иного действия.
В третьей главе исследуются особенности употребления глаголов to put,
s to set, to lay и to place в косвенных значениях. Рассматривается их сочетаемость с различными частями речи, употребление в различных синтаксических конструкциях. При исследовании глаголов to put, to set, to lay и to place в когнитивном аспекте описывается механизм образования их косвенных значений.
В заключении сформулированы основные результаты проведённого исследования.
Традиционные подходы к изучению семантики слова
По мнению большинства лингвистов, семантика слова является сложной смысловой структурой. При классификации видов значения обычно выделяют следующие: основное, или центральное, узуальное и окказиональное, общее и индивидуальное и т.п. В большинстве случаев подчёркивается иерархический характер связей между значениями многозначного слова. Так, В.В. Виноградов (1953) выделяет основные типы лексических значений, находящихся в отношении иерархии: 1) свободно-номинативное; 2) производно-номинативное; 3) экспрессивно-синонимическое и 4) фразеологическое (Ивченко 1980: 33).
Изучению семантической структуры слова посвящен ряд работ, в которых авторы с различных точек зрения исследуют это многомерное явление. Понятие семантической структуры слова разрабатывалось в трудах А.А. Уфимцевой (1962, 1968, 1976), И.В. Арнольд (1966), О.С. Ахмановой (1968), Д.Н. Шмелёва (1973), М.В. Никитина (1974), Р.З. Гинзбург (1977) и других. Существуют разные точки зрения на то, как следует изучать семантику слова: одни лингвисты изучают слово только в синтагматическом плане, а другие - только в парадигматике. Но в отличие от других единиц, языковая значимость которых определяется в основном парадигматически либо синтагматически, по мнению А.А. Уфимцевой «лексическое значение слова может быть раскрыто как при том, так и при другом типе связей» (Уфимцева 1968: 45). Аналогичное мнение по этому вопросу высказала и Э.М. Медникова: «...каждое слово принадлежит к определённому лексико-грамматическому, или грамматико-семантическому классу, что и определяет возможности его синтаксического функционирования» (Медникова 1974: 89). Понятие семантической структуры многозначного слова, которое определяется в языке как некоторое множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений, требует всестороннего исследования слова в его конкретных семантических и лексико-грамматических связях.
Тема синонимии в настоящее время по-прежнему остаётся актуальной, поскольку это многоаспектное и сложное явление. Большинство учёных придерживаются мнения, что «синонимия представляет собой частную микросистему языка, характеризуемую своими собственными отношениями, и которая входит в качестве составной части в систему языка в целом» (Ковалёва 1981: 7).
В данной работе за определение синонимов берётся дефиниция, предложенная В.Г. Вилюманом, согласно которой синонимами считаются слова, имеющие частичную семантико-смысловую общность и частичную контекстуальную взаимозаменяемость, т.е. функциональную общность (Вилюман 1971: 15). Семантико-смысловая общность двух или более слов (словосочетаний) выявляется в том случае, если лексические единицы имеют общий семантический компонент или одно истолковывается через другое, или соблюдаются оба эти условия. Функциональная общность проявляется в том, что два слова считаются связанными функционально, если имеется хотя бы один контекст, в котором они могут заменяться, не изменяя смысла высказывания. Э.М. Медникова отмечает, что «синонимия должна определяться с учётом одновременно и эми-ческого и алло-эмического уровней, то есть парадигматически и синтагматиче-ски» (Медникова 1974: 83). Синонимия как один из видов связей слов в лекси-ко-семантических группах предполагает отношения сходства и различия.
В настоящее время продолжает уделяться много внимания проблеме валентности лексических единиц. Но лингвисты понимают по-разному как саму сущность валентности, так и её отдельные аспекты.
В данном исследовании мы исходим из того, что валентностные свойства того или иного глагола зависят от типа модели предложения. Помимо обязательности определённых элементов валентность предполагает и их факультативность. На обязательность или факультативность элементов состава модели влияют валентностные свойства глагола, который является организующим центром структуры предложения. В лингвистической литературе в некоторых случаях используют понятия валентности, сочетаемости и дистрибуции как равнозначные. Но такое мнение на наш взгляд является ошибочным, так как дистрибуция и сочетаемость являются средствами реализации валентности слова. А валентность следует рассматривать как потенциальную возможность, как норму. И поэтому, как отмечает И. А. Кравчук, «валентность слова нужно понимать как «имманентно присущую ему и обусловленную его лексическим значением и системой языка, потенцию к соединению или распространению его дру-гим словом или словосочетанием, которая проявляется в виде сочетаемости не только в иерархической структуре предложения, но и в сверхфразовом единстве» (Кравчук 1972: 24). Понятия дистрибуция и сочетаемость отличаются друг от друга тем, что дистрибуция языкового элемента - это совокупность всех окружений, в которых он появляется, а сочетаемость -это совместное употребление данного слова с другим словом или словосочетанием в каком-то одном конкретном случае.
Метод дистрибутивного анализа предполагает исследование употребления слова в речи в различных синтаксических конструкциях. Если при исследовании многозначного слова противопоставляются его значения, реализуемые в разных окружениях, то мы, по мнению Э.М. Медниковой, «имеем дело с дополнительной дистрибуцией» (Медникова 1974: 101). Метод синтаксической дистрибуции широко применяют в настоящее время многие лингвисты. Они стараются сделать его как можно более точным и эффективным, предлагая более строго учитывать факты полисемии глагольных лексем, рассматривать син-таксические свойства сочетаемости глаголов в их отдельных лексико-семантических вариантах. Но для анализа слов широкой семантики, в особенности глаголов, недостаточно рассмотрения только их дистрибутивных связей, так как это не позволяет проникнуть в саму глубь значения слова. Для того, чтобы описать значение слова более точно следует использовать ещё и компонентный (семный) анализ, который представляет собой выделение мельчайших единиц содержания - сем, что продиктовано необходимостью расчленить значение с целью познать его сущность. В данном исследовании под семой вслед за М.Д. Степановой и Г. Хельбиг будет пониматься элементарная единица пла-на содержания, абстрагированной сущности, выводимой при помощи лингвистического анализа из значения слова (Степанова, Хельбиг 1978: 85).
Глаголы to put, to set, to lay и to place в лексико-семантической системе языка
Глаголы to put, to set, to lay и to place являются глаголами действия, a именно глаголами перемещения предмета. Из них 3 глагола to put, to set и to lay относятся к глаголам широкой семантики. Как глаголы действия, так и глаголы широкой семантики рассматривались в диссертациях В.М. Соколовой (1967) (глаголы to come, to go, to run, to walk, to move), А.И. Гурской (1975) (глаголы to come, to get, to run, to fall), Л.И. Подольской (1979) (глаголы to have, to hold, to possess), Л.Л. Ивченко (1980) (глагол to take), Л.П. Ковалёвой (1981) (глаголы to come, to go, to move, to run, to walk, to turn, to enter, to get, to follow, to leave), Л.Н. Ковтун (1981) (глаголы to raise, to erect, to elevate, to lift, to boost, to drop, to decline), Даниловой 3.B. (1982) (глаголы to break, to burst, to crack, to cut, to smash, to split, to tear), СИ. Жолобова (1983) (глаголы to leave, to follow, to raise, to push, to fall, to enter), А.А. Лошаковой (1983) (глаголы to support, to back (up), to prop (up), to bolster (up)), В.И. Кожемяки (1984) (глаголы to raise, to lift, to elevate, to heave, to hoist, to hold up, to pick up, to rear), Г. С. Пшегусовой (1985) (глаголы to arrive, to come, to draw, to drive, to fall, to go, to lift, to move, to pull, to run, to walk, to turn), E.A. Свиридовой (1993) (глагол to consist).
Глаголы to put, to set, to lay и to place были предметом немногочисленного изучения среди лингвистов. А.А. Уфимцева провела семантическую классификацию глагольных лексем по их синтаксической значимости, которая заключается в том, что по характеру своей семантики глагольные лексемы, прежде всего, разделяются на лексемы активного и инактивного действия. Те глаголы, значение которых ориентировано относительно объекта действия называются объектными, а те, чьи значения складываются относительно субъекта действия, называются субъектными глаголами.
Категория лексем активного и инактивного действия противопоставлены друг другу как собственно глагольные действия глаголам, обозначающим состояние, положение, свойство субъекта. Категория лексем активного действия объединяет в свою очередь лексемы, действие которых распространяется не только на объект, но и распространяется, поэтому чётко выделяются две субкатегории глаголов - объектные и объектно-субъектные в категории активного действия, две субкатегории у лексем инактивного действия - субъектные и субъектно-объектные глаголы.
Согласно семантической классификации глагольных лексем по их синтаксической значимости А.А. Уфимцевой, глаголы to put, to set, to lay и to place относятся к глаголам активного действия, а также глаголы to put, to set, to lay - к объектно-субъектным глаголам, а глагол to place - к объектным глаголам. Это объясняется тем, что первые обозначают направленное действие, предметом которого может быть в основном объект, и в определённой мере - субъект, а последний - действие, предметом которого может быть только объект (Уфим-цева1968: 178-181).
Глаголы to put, to set, to lay и to place исследовались в диссертации Кравчук И.А. в синхроническом и диахроническом аспекте, были установлены тематические ряды, стержневыми элементами которых они являются. Рассматривались синтаксические конструкции, в которых могут употребляться глаголы to put, to set, to lay и to place, а также их сочетаемость с существительными, употребляемыми в качестве подлежащего и в качестве прямого и косвенного дополнения. Была выделена сочетаемость с одушевлёнными, неодушевлёнными, конкретными и абстрактными именами существительными. Выделялись также некоторые классы существительных: «части тела», «посуда и предметы домашнего обихода», «предметы одежды и туалета», «вещи, представленные графически» и другие. У глаголов to put, to set, to lay и to place, как и у других глаголов, обозначающих «помещение в пространстве» имеется 4 общих инвариантных компонента: целенаправленность, каузативность, сфера помещения объекта и качественная характеристика действия.
Был выявлен также ряд субкомпонентов глаголов. О синонимичности глаголов to put, to set, to lay и to place свидетельствуют инвариантные компоненты и субкомпоненты. Согласно выводам исследования глаголов to put, to set, to lay и to place в пределах каждого инвариантного компонента наличествуют не только инвариантные, но и дифференциальные субкомпоненты При анализе инвариантного значения «помещение в пространстве» глаголов to put, to set, to lay и to place, включающего те или иные компоненты и субкомпоненты, было установлено наличие последних у некоторых других глаголов, которые были объединены в тематический ряд, включающий в себя несколько синонимических рядов. Синонимический ряд объединяет глаголы на основе инвариантного значения «помещение в пространстве», свойственного всем членам тематического ряда, а также одного или более инвариантных компонентов, характерных только для глаголов, конституирующих данный синонимический ряд (Кравчук 1972: 180-182).
Но в этой диссертации было дано неполное описание употребления глаголов to put, to set, to lay и to place. Были отмечены не все семы, которыми характеризуются глаголы to put, to set, to lay и to place, и не все синтаксические конструкции, в которых они могут употребляться, были подвергнуты рассмотрению. Кроме того, очень мало внимания было уделено анализу сочетаемости глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами, а сочетаемость глаголов с наречиями и поствербами не была рассмотрена вообще.
Глаголы to put, to set, to lay и to place изучались в диссертации Тименко И.В., которая выделила следующие их признаки: 1) направленность движения, 2) перемещение предмета вниз, 3) однонаправленное перемещение предметов, 4) постоянное воздействие человека на предмет в процессе перемещения, 5) передвигаемый предмет находится перед субъектом, 6) объект перемещается вручную; для глаголов to put, to set, и to place - перемещение предмета внутрь (Тименко 1990: 61).
Глаголы to put, to set, to lay и to place в когнитивной семантико-синтаксической системе языка
Подход к языку как семантико-синтаксической системе, служащей для построения и передачи информации, предполагает установление принципов когнитивной концептуализации предметов и явлений как наполняющих мир сущностей. Когнитивные концепты, формируемые в сознании человека по отношению к значениям глаголов to put, to set, to lay и to place, реализуемых в различных синтаксических конструкциях при определённых видах сочетаемости, которые будут рассмотрены в данной главе, репрезентируют действия, направленные на перемещение в пространстве и времени объектов и субъектов, а также на изменение качества объектов. В представленных глагольных конструкциях эти когнитивные концепты имеют разное представление: с одной стороны, они порождаются на уровне индивидуального взаимодействия с предметным миром и его анализом, с другой стороны, они возникают как результат осмысления феноменологического знания, позволяющего составить картину устройства мира на уровне синтеза.
Глаголы to put, to set, to lay и to place являются преимущественно глаголами завершённого действия. Указанные глаголы отображают те когнитивные характеристики, которые были получены при наблюдении за разными видами действий и сами отразили репрезентацию и осмысление протекания действия во времени и пространстве. Они обозначают перемещение объекта в пространстве и указывают в большинстве случаев на кратковременное движение в определённое место или в определённом направлении.
В данной работе в случае обозначения глаголами конкретного физического действия, движения, изменения физического характера их значения будут рассматриваться как прямые. Основным прямым значением глаголов to put, to set, to lay и to place является значение перемещения to move something somewhere . И в лексико-семантической парадигме put, set, lay, place, situate, station, stand, locate, position, install можно проследить противопоставление по признаку «цель, характер, способ перемещения». Глагол to put имеет наиболее общее значение и является беспризнаковым членом данной парадигмы; глагол to place указывает на перемещение предмета определённым образом и в определённое место; глагол to lay употребляется, как правило, по отношению к предметам, которые могут лежать, a to set - к предметам, созданным для того, чтобы стоять. Предлоги и наречия при сочетании с глаголами to put, to set, to lay и to place играют роль указателя направления или места перемещения.
В данной работе будут использованы следующие условные обозначения для записи моделей сочетаемости глаголов: символ V - исследуемый глагол, N - существительное (или местоимение), А - прилагательное, D - наречие, Р -постверб, ргер - предлог, Ven - причастие II, Ving - причастие I и герундий, V" - инфинитив, link - глагол-связка или глагол, выступающий в грамматическом значении связки, S - предложение, 0 - отсутствие элемента модели. О сочетаемости глагола в модели V + 0 можно говорить только в связи со словами, находящимися слева от глагола. Ряд малочастотных значений глаголов to put, to set, to lay и to place, употребляющихся в определённой синтаксической конструкции, и соответственно при сочетании с определённым наречием, предлогом, прилагательным или по-ствербом в диссертации не рассматривается, но указывается в приложении.
Единые когнитивные модели глаголов опираются в своём воплощении на связь с пространственными параметрами, трансформируются во времени и реализуются в большинстве случаев с помощью человека, который выступает как «субъект восприятия», «субъект сбзнания» и «субъект действия». Это действие осуществляется с использованием предмета, который человек, как правило, способен взять руками и переместить в определённое место, т.е. действию ПОДОЖИТЬ, которое обозначают глаголы to put, to set, to lay и to place, соответствует исходная прототипическая ситуация с определёнными параметрами и с определёнными значениями этих параметров. Глаголы to put, to set, to lay и to place в исходном значении обычно относятся к предмету, который человек вначале держит в руках, а затем перемещает чаще всего сверху вниз; этой ситуации обычно предшествует действие «взять руками».
У глаголов to put, to set, to lay и to place можно выделить две наиболее типичные реляционные предикации, профилирующие взаимосвязи между объектами: перемещение в горизонтальном направлении (сверху вниз и снизу вверх) и перемещение в вертикальном направлении (слева направо (вперёд) и справа налево (назад)).
Исходя из представления Р. Ленекера (Langacker 1990: 6) операции соответствия отношения области (base) - основания и профиля (profile)- составной части основания, нами выделены когнитивные несводимые области в трёхмерном пространстве рассматриваемые в движении и трасформируемые во времени. Мы принимаем во внимание, что согласно теории Ленекера, важно признать способность человека истолковывать и организовывать содержание областей по-разному, используя свойства образности (imagery), привлекая символику математики, физики и других наук. Профиль может выступать как все состояния объекта соответствующей области, где объект находился.
На рисунках показано отношение между участниками действия, происходящего в пространстве и времени, т.е. глаголы описывают ситуации, когда один объект (траектор) приближается к другому объекту (ориентиру) или удаляется от него. Опираясь на теорию Ленекера, когнитивную ситуацию в представленных ниже примерах обозначим с помощью когнитивных моделей, отражающих взаимодействие траектора (tr) и ориентира (lm); при этом пунктирные линии показывают, что на каждом этапе это один и тот же tr и lm. Стрелка указывает на направление перемещения, а жирными линями показаны объекты и взаимосвязи.
Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay, to place
Значение презентации Чо suggest (something) for consideration . Особенностью данного значения является сочетаемость put с существительными ряда: suggestion, offer, proposal, proposition, matter, recommendation, motion и т. п. Имеет место также присутствие факультативных компонентов prep + N или D. Например: 1. Не decided to put a resolution (OED). 2. ...I am employing all my sensory apparatus and bringing to bear such intellectual capacity and whatever elements of tactical apprehension I may be fortunate enough to have at my disposal, to assist me to meet your proposition when it shall have been put to me at last... (Mayo 1987: 123) П. Значение изложения to express (something) in spoken or written words . Данное значение реализуется в сочетании put с абстрактными существительными: things, ideas, case, view и т. п. Для глагола to put характерна, хотя необязательна сочетаемость с обстоятельствами образа действия (plainly, truthfully, cleverly, in a certain way и т. п.). Например: 1. The report put the facts truthfully (OED). 2. The teacher put things convincingly (OED). 3. Suppose, I put an extreme case to you - suppose a pleasant young bachelor who admired your bowling showed himself by his shoe laces to be a secret wife-beater (Milne 1983: 384). 4. Well, I thought this was a good time to put my point of view, as Edward is not inclined to favour George at this moment (Plaidy 1990: 196). 5. I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure. Yet I could think of no other. Let me put my difficulties (Wells 1982: 75). 6. You have put the case in a perfectly plain way, and according to the literal fact; and, that being the case,, you are not to be trusted (Dickens 1993: 543). III. Значение обращения to propose or place before a person for consideration or answer; to propound (a question, supposition, etc.) . В данном значении модель, как правило, расширяется с помощью включения факультативных компонентов, принимая вид V + N + N или V + N + prep + N. Главным образом глагол to put сочетается с существительными question и riddle. Например: 1. You are putting a riddle to me (OED). 2. He put me too hard a question (OED). 3. Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice (Irving 1982: 46). 4. The captain put some questions about the details of navigation... (Hardy 1995:205) 1.1.2. Реализация значений глагола to set в модели V + N Глагол to set в модели V + N реализует значение введения в действие to establish or cause to exist . Реализацию данного значения обеспечивают следующие существительные различных лексических рядов, употребляющиеся в качестве дополнений: 1) price, fine, limits, boundaries, punishment; 2) requirements, rule, standards, model, pattern, precedent; 3) example, style, tone, pace, fashion, record. В соответствии с этим можно выделить семы «ограничение» и «соблюдение». Сему «соблюдение» можно подразделить ещё на два варианта: 1) «соблюдать или выполнять в установленном кем-то порядке»; 2) «соблюдать или выполнять, равняясь на кого-либо». Имеет место включение факультативных компонентов в структуру: N (to set somebody an example), prep + N (to set rules for a contest, to set limits to somebody s power, to set a record for a mile, to set a punishment on somebody, to set a price on somebody s head). Например: 1. Even if the novelist attempts or affects to be impartial, he still cannot prevent his characters setting examples (Wells 1982: 420). 2. The court s decision has set a legal precedent (СШЕ). 3. Lewis has set a new world record (ODE). 4. ... Dick ... walked fast, setting the pace, until one of the short-legged cara-binieri ran alongside and protested (Fitzgerald 1983: 259). 5. Then she looked among the strangers, and found as usual, the fierce neurotics, pretending calm, liking.the country only in horror of the city, of the sound of their voices which had set the tone and pitch (Fitzgerald 1983: 292). 6. The school has been criticized for failing to set high enough standards for its students (СГОЕ). 7. In other places the producer set the prices for his goods, but in this country the buyer enforces the price to suit his convenience... (Greene 1981: 18) 8. How could I look my brother s children in the face, and pretend to set them an example - I, the vagabond boy, who had run away from home, and been the grief and unhappiness of my mother s life? (Dickens 1993: 617) 1.2. Реализация значения глагола to put в модели V + N + S В модели V + N + S глагол to put реализует значение выражения to present or submit a question, statement, etc. to a person for consideration or by way of appeal , сочетаясь с местоимением it. Например: 1. The Great Actor frowned: "I would rather put it," he said, "that Shakespeare is about to appear in me". (Leacock 1960: 155) 2. ... Put it, my juvenile friends, that he saw an elephant... (Dickens 1993: 298) 1.3. Реализация общего значения глаголов to put и to set в модели V + N + V В модели V + N + V" реализуется значение каузации типа побуждения к действию to cause someone to do something глаголов to put и to set. Побуждение может быть как к действию любого характера. На месте подлежащего могут стоять местоимения и существительные, обозначающие лиц, а иногда - существительные, обозначающие явления природы и жизненные ситуации. Дополнение бывает выражено одушевленными местоимениями (личными и возвратными) и существительными. Более частотным в употреблении является глагол to set. Например: 1. I suppose they ll put me to herd the swine (OED). 2. ...She... put the kitten and the Queen to look at each other (Carroll 1995: 161). 3. It was this, precisely, that had set the Prince to think (James H. 1995: 3). 4. Bob ... set himself to paint the summer-house which Anne frequented... (Hardy 1995: 133) 1.4. Реализация значения глагола to set в модели V + N + Ving Значение каузации типа побуждения к действию to cause someone to do something глагола to set реализуется также в модели V + N + Ving. Например: 1. The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind (Wells 1982: 64). 2. It set me wondering whether Oxford had been worth while (Waugh 1980: 363). 3. He might set the police looking for you (Greene 1980: 18). 4. He couldn t issue any order without setting the passengers arguing with him (Greene 1981: 227).