Содержание к диссертации
Введение 5
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ Раздел 1 Обзор литературы по исследуемой и смежным темам
1 Исследования имени прилагательного 15
2 Исследования прилагательного цветонаименования 18
лингвистические исследования 18
психическое воздействие цвета (лингвистическое +
экстралингвистическое) 19
3 Исследования прилагательного цвета во фразеологии ...26
Раздел 2 Фразеологическая семантика
I Фразеологическое значение 28
2 Семантика компонента ФЕ 36
Раздел 3 Анализ прилагательных цвета black, white, red и их
семантики 43
ГЛАВА 11 АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛСВ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ BLACK, WHITE, RED ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ Раздел 1 Актуализация эмпирийных значений прилагательных black,
white, red в ФЕ_ ,62
$1 I группа Основное номинативное значение 63
Группа 1,1-"Значение цвета, тона" 63
Группа 1.2-"Одежды, одетый в одежды определенного цвета" 68
Группа 1.3- "Цветовой признак металла" 72
2II группа - цветовой признак человеческого тела 76
Группа II. 1- "Естественный цвет человеческого тела" 76
Группа И.2-"Приобретенная окраска вследствие болезни,
эмоций" 79
Группа II.3-"Относящийся к определенной этнической группе" 88
3 III Группа - Единицы терминологического характера 91
4 IV Группа - Цветовой признак обусловленный объективными
физическими параметрами 99
Группа IV. 1-"Состояние среды, обусловленное светом" 99
Группа 1У.2-"Качество предмета или состояния, с точки зрения
наличия или отсутствия какой-либо субстанции" 102
5 Системность ФЕ блока эмпирийных значений и их стилистические
особенности 107
6 Выводы по первому блоку значений ПО
Раздел II Актуализация рациональных значений прилагательных Ыаск,
white, red в ФЕ 112
1 V Группа - ассоциативные типы значений, обусловленные
символикой и семиотикой цвета, исторической связью с цветом .112
Группа V.1 -"Религиозно-мифологическая символика и семиотика
цвета" 113
Группа V.2 - "Государственная символика, ритуалы, официальная
деятельность" 118
2 Группа V.3 -"Морально-этические, психологические характеристики
ассоциативного типа" 124
3 Системность ФЕ блока рациональных значений и их стилистические
особенности 132
4 Выводы по второму блоку значений 134
Заключение 135
Библиографический список 140
Литература на русском языке 140
Литература на иностранных языках 155
Словари 157
Художественная литература 161
Список принятых в работе сокращений:
ФЕ - фразеологическая единица
АФЕ - адвербиальная фразеологическая единица
КФЕ - компаративная фразеологическая единица
ГФЕ - глагольная фразеологическая единица
СФЕ - субстантивная фразеологическая единица
УСК - устойчивый словесный комплекс
ЛСВ - лексико-семантический вариант
ЯЕ - языковая единица
OED -The Oxford EngLsh Dictionary .-Oxford, 19 89.
Введение к работе
Предлагаемая работа посвящена исследованию семантики прилагательных цвета black, white, red во фразеологии языка новоанглийского периода.
Выбор компонента прилагательное цвета black, white, red обусловлен рядом факторов:
Согласно исследованию В.А.Тернера, это основная триада цветов, характеризующая наиболее ценные, с точки зрения первобытного человека стихии: молоко, кровь, землю (Тернер В.А.; 1972, с.77).
Данные прилагательные относятся к древнему пласту лексики, они появились в древнеанглийский период. Согласно данным OED, первоначальное упоминание прилагательного red в литературных памятниках относится к 700г., white к 888г., прилагательного black к 890г.
Согласно исследованию В.А.Московича прилагательные black, white и red являются наиболее употребительными в языке, как в составе переменных словосочетаний, так и в ФЕ (Москович В. А.; 1969, с.32,18).
Указанные прилагательные обладают высоким потенциалом метафорических значений. На появление этих значений решающее влияние оказала символика цветов. "В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль. Различие их оптических эффектов, отзывающееся чувствительным образом на настроении и расположении духа, неоспоримое влияние цветов на психологическую сферу человека, контрасты между светлыми и темными цветами, интенсивность и энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все это моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих созерцаний, ощущений и представлений" (Шерцель В.Ш.; 1884, с.бО).
Согласно данным исследования Ю.С.Чеботарева, исследуемая триада прилагательных входит в группу стержневых компонентов, образующих модели сводимости, то есть ряд одноструктурных ФЕ, имеющих в своем составе общий компонент при наличии семантического инварианта (Чеботарёв Ю.С.; 1977, с.16).
Занимаясь психолингвистическим исследованием именований цвета, Р.М.Фрумкина, ссылаясь на книгу Berlin В., Kay P. Basic color terms, отмечает, что если в языке есть только два basic-обозначения, то это будут слова, указывающие на белый и черный цвета, если три - на белый, черный и красный...(ФрумкинаР.М.;1984,с.20),
Актуальность работы определяется возрастающим интересом лингвистов к изучению
. - фразеологической семантики;
. - путей развития фразеологического состава и факторов, влияющих на
направление и скорость этого развития;
. - отношений между значением ФЕ и составляющих ее компонентов;
. - взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в
семантике языковых единиц.
Новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены прилагательные цвета black, white, red в составе ФЕ с точки зрения интеграции их значений, учета влияния междисциплинарных связей (семасиологии и семиотики) на семантику и развитие ФЕ, а также взаимосвязь исторического развития семантики компонента-цветонаименования в составе ФЕ с фразеологическим значением соответствующих единиц.
Семантика, будучи одной из составных частей семиотики - научной дисциплины, изучающей общее в строении и функционировании различных знаковых систем, хранящих и передающих информацию, граничит с одной стороны с прагматикой, а с другой стороны с синтактикой. Если синтактика
понимается как сфера внутренних отношений между знаками, а прагматика как сфера отношений между знаками и теми, кто знаками пользуется, то, таким образом, на долю семантики остается сфера внутренних отношений между знаками и тем, что они обозначают, - внешним миром и внутренним миром человека (Ярцева В.Н.;1990,с.438-442, Степанов Ю.С.;1989, с.28).
Теоретическая значимость работы состоит в системном описании актуализации ЛСВ прилагательных black, white, red в семантике ФЕ, основанном на общности значений прилагательных; в рассмотрении влияния символического и семиотического значений цветов, закрепленных за данными лексемами, на семантику фразеологизмов в целом.
Практическая ценность заключается в том, что собранный материал и полученные результаты могут быть применены в преподавании практики речи, истории языка, лексикологии, при чтении спецкурсов и лекций по фразеологии, написании учебных пособий, дипломных и курсовых работ, а также в лексикографии.
Результаты исследования помогут при уточнении датировки первого употребления значений исследуемых прилагательных и ФЕ.
Апробация работы: о результатах исследования докладывалось на заседании кафедры лексики английского языка Московского Государственного педагогического университета (апрель, 1999); на XXXIV, XXXV, XXXVI научных конференциях преподавателей Магнитогорского Государственного педагогического института; на Всероссийской научной конференции 'Теория и практика речевого общения на иностранном языке" г. Магнитогорск (ноябрь, 1997).
Целью работы является рассмотрение особенностей семантики прилагательных цвета black, white, red в составе ФЕ и их отражение во фразеологическом значении соответствующих единиц. В связи с указанной целью выдвигаются следующие гипотезы: Все ЛСВ, исследуемых прилагательных, выделяемые OED,
актуализируются в составе ФЕ.
Во временном отношении актуализация ЛСВ прилагательных black, white, red в ФЕ идет последовательно их формированию в переменных словосочетаниях.
Прилагательное цвета способно в составе ФЕ иметь значения, не характерные для него в переменных словосочетаниях.
Цель работы и избранные ракурсы анализа определили основные задачи исследования:
Отобрать ФЕ с компонентом-прилагательным цвета black, white, red и иллюстративные примеры из лексикографических источников и представить их системно-структурную организацию, то есть разбить на группы и выявить типы ФЕ с компонентом-прилагательным black, white, red.
Выделить ЛСВ исследуемых прилагательных по OED и проанализировать их и их актуализацию в ФЕ.
Определить роль прилагательного цвета в формировании значения ФЕ.
Проследить влияние символического и семиотического значения цветов, закрепленного за соответствующими лексемами, на фразеологическое значение единиц, содержащих данные прилагательные.
Рассмотреть коннотативный аспект ФЕ с прилагательными black, white, red .
Рассмотреть особенности парадигматических отношений ФЕ исследуемого типа.
Объектом исследования послужили ФЕ разных типов (СФЕ, ГФЕ, КФЕ, АФЕ, пословицы и поговорки) общим количеством около 500 единиц, имеющие в своем составе прилагательное-цветонаименование black, white, red.
Несмотря на встречающиеся разногласия а определении объема фразеологии в современной литературе по фразеологии, мы считаем, что нет необходимости доказывать бесспорность принадлежности пословиц к фразеологическому фонду языка. В настоящее время большинство исследователей английской фразеологии вслед за проф. А.В.Куниным включают пословицы в состав фразеологического фонда языка как коммуникативные ФЕ.
Мы разделяем точку зрения Ю.В.Рождественского, что "трудность исследования смыслового материала пословиц состоит в их систематизации. Пословицы представляют собой иносказания, применяемые в разных случаях с разным смыслом. Корпус пословиц и поговорок для людей, пользующихся ими, всегда составляет сложную, но достаточно строго организованную систему. Однако описание згой системы, предпринимаемое по тематическому принципу, из-за иносказательности пословиц всегда дает довольно расплывчатую тематическую рубрикацию, кажущуюся от этого несколько субъективной''(Рождественский Ю.В.;1996,с.35). Вышесказанное объясняет тот факт, что некоторые фразеологизмы могут относиться одновременно к разным группам, выделенным в нашем исследовании.
Материал отбирался методом сплошной выборки из английских фразеологических, исторических, этимологических, толковых словарей, словарей символов и конкордансов. Примеры употребления ФЕ заимствованы из произведений художественной английской и частично американской литературы, а также в материал исследования были включены иллюстративные примеры, предлагаемые словарями (более 1100 фразоупотреблений).
Нам представляется справедливым и необходимым отметить, что многие проблемы, которые разрабатываются в области фразеологии, имеют прямое отношение к фразеографии. К ним относятся проблемы: установление границ фразеологического корпуса и изучение структурно-семантических
особенностей ФЕ.
Между теорией и практикой фразеографии, как отмечает Г.И.Деггяренко, существует двойная зависимость: с одной стороны, издания фразеологических словарей способствуют развитию теории, а с другой стороны, теоретические исследования стимулируют создание фразеологических словарей (Дегтяренко Г.И.;1985,с.6).
Описать значение фразеологизма - это специфическим образом пояснить то, что отображается в нашем сознании данной ФЕ.
Как отмечает Г.И .Деггяренко, и мы с этим согласны, что в ряде фразеологических словарей одним из основных элементов словарной статьи является дефиниция. В результате анализа фразеологических словарей автор приходит к выводу, что в них широко используют этимологический комментарий, входящий в состав глоссы и дополняющий дефиницию, который помогает раскрывать коннотативный аспект значения фразеологизма. (Дегтяренко Г.И.;1985,с.51) Так, например, пояснение при словарной дефиниции ФЕ the black hole of Calcutta (Cowie A.P.;1984, p.68) декодирует информацию, заложенную в ее генетическом прототипе, сообщает о там, что происхождение значения ФЕ "гиблое место" связано с инцидентом, имевшим место в Индии в середине XVIII века, когда большое количество английских заключенных было заперто на ночь в тесной комнате и многие из них погибли.
В нашей работе также учитывается замечание Г.И.Дегтяренко по поводу словаря Longman Dictionary of English Idioms, что этот словарь "чаще и точнее применяет этимологический комментарий. Этимологические и исторические справки служат дополнением к дефиниции, раскрывают национально-культурные элементы значения"(Дегтяренко Г,И.;1985,с.184).
В исследовании не делается акцента на рассмотрение древнеанглийского и среднеанглийского этапов развития языка, материал привлекается по мере необходимости, а также принимается во внимание
особенность материала источников данного периода, которую А.Я.Гуревич отмечает следующим образом: "Материал источников чрезвычайно неполон, фрагментарен ... в письменности выражалась лишь малая доля творчества людей той эпохи ... Значительный массив информации в письменности не фиксировался ... В этой культуре доминировали тексты произносимые, а не читаемые, воспринимаемые на слух, а не зрительно. Средневековые авторы зачастую обращались к слушателям, а не читателям" (Гуревич А.Я. 1972, с.40).
С целью обеспечения достоверности результатов исследования в работе используется общепринятый критерий отбора материала, то есть фиксация значения ФЕ минимум двумя словарными источниками и употребление ФЕ двумя авторами.
Рассматривая вопрос о принадлежности оборотов исследуемого типа современного языка к фразеологизмам, мы принимаем во внимание следующие критерии ФЕ, разработанные А.В.Куниным:
. - устойчивость;
. - переосмысление значения;
. - раздельнооформленность.
Построение исследования на фразеологическом материале делает работу актуальной не только в лингвистическом плане, но и гносеологическом, так как наглядно раскрывает тесную взаимосвязь развития языка и общества. В связи с чем мы придерживаемся мнения Л.Ельмслева,в отношении исходных позиций исследования который считает, что "если мы хотим должным образом охарактеризовать семантический узус, принятый в каком-либо языковом коллективе и принадлежащий к описываемому нами языку, это следует делать отнюдь не с помощью физического описания вещей; напротив, это можно выполнить, лишь прибегнув к коллективным оценкам, принятым в данном коллективе, то есть к социальному мнению. ... Ведь одной и той же физической "вещи" могут соответствовать совершенно
разные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта "вещь"... Подобные семантические определения должны иметь серьезные последствия для чисто формального анализа рассматриваемых единиц". (Ельмслев Л.;1962,с. 133-134)
Мысль о взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке и в семантике слова в частности не нова. В самых общих чертах этот вопрос ставился уже в работах античных языковедов и философов и продолжает интересовать ученых вплоть до наших дней.
Изучение лексического состава современного английского языка, проводимое учеными разных направлений, свидетельствует о том, что экстралингвистическая, референтная отнесенность слова оказывает воздействие на его лингвистические особенности. Однако формы этого воздействия еще мало изучены, и сама проблематика исследования недостаточно четко ограничена от смежных областей.
Языковеды уделяли большое внимание в плане экстралингвистическом вопросам макролингвистики, связанными с проблемой "язык и общество". Изучению взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического внутри лексических единиц уделялось значительно меньше внимания.
Анализ экспериментального материала проводился с точки зрения английской культуры, особенно это актуально в вопросах рассмотрения отражения символического и семиотического трактований цвета в коннотативном аспекте фразеологического значения. Различный символический смысл вкладывается представителями различных культур в наименование цветов. Так, например, и черный и белый могут быть цветом траура: черный у народов Запада, белый у народов Востока. Рассмотрение символики и семиотики цветов находится за рамками исследования, поэтому мы пользуемся готовыми данными.
Под символическим значением нами понимается, вслед за О.Г. Пестовой, особая разновидность значения слова, в которой устойчивая
конвенциональная или ассоциативная связь символизирующего и символизируемого мотивирована экстралингвистической социальной функцией символизирующего(Пестова О.Г.; 1988, с.З).
В работе также учитываются некоторые положения теории колористики:
хроматические цвета - цвета, которые отличаются друг от друга цветовым оттенком, насыщенностью и светлотой (В нашей работе к ним относится красный.),
ахроматические - цвета, которые отличаются только степенью светлости (черный, белый).
Изучение ФЕ с компонентом прилагательное цвета black, white, red проводилось в рамках концепции А.В.Кунина, разработанной для английской фразеологии и изложенной в ряде его работ. Это цельная и стройная теория, которая в качестве важнейшего категориального признака фразеологизма выделяет признак фразеологической устойчивости не ниже минимальной (Кунин А.В.; 1970, с.210) и дает возможность отграничить ФЕ от переменных словосочетаний, с одной стороны, и сложных слов, с другой стороны, а также выделить группу устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера и установить границы фразеологического состава английского языка.
В ходе обработки материала применяется комплексная методика: метод фразеологической идентификации, компонентного и контекстологического анализов, сопоставительно-диахронический анализ, компликативный метод (см.подробнее гл. П,3).
В работе учитывались этимологические данные и проводились количественные подсчеты, как элемент статистического метода.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, в конце работы дана библиография:
Литература на русском языке
Литература на иностранных языках
1*
Словари
Художественная литература
Во введении обосновывается актуальность, новизна работы, формулируются цели и задачи настоящего исследования
Первая глава представляет собой аналитический обзор литературы по исследуемой и смежным темам, анализ работ по фразеологии с целью определения исходных позиций автора в данной области, а также анализируются прилагательные цвета black white, red с целью выявления общности черт их семантики и развития, как исходных моментов диссертационного исследования.
Вторая глава посвящена рассмотрению актуализации ЛСВ прилагательных black, white, red в ФЕ и состоит из двух разделов, где рассматривается актуализации (I) эмпирийных значений и (2) рациональных значений исследуемых прилагательных в ФЕ во временном отношении, а также особенности подклассов фразеологизмов с учетом прототипов ФЕ и некоторых этимологических данных. Каждый раздел завершается анализом системности ФЕ данного блока и их стилистических особенностей, а также выводами по каждому разделу.
Обсуждение и оценка полученных результатов исследования, формулирование выводов содержится в заключение.