Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Дьяконова Гузель Рифмировна

Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов
<
Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дьяконова Гузель Рифмировна. Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 : Уфа, 2004 167 c. РГБ ОД, 61:04-10/775

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Отражение взаимодействия языка и культуры в лексике 12

1. Определение базовых терминов «культура» и «язык» 12

1.1. Осмысление феномена культуры в разных научных дисциплинах... 13

1.2.Этнокультурная природа языка 15

2. Формы взаимодействия языка и культуры 17

3. Лингвострановедческий и лингвокультурологический портреты слова ...21

4. Параметры культурного измерения лексической семантики . 28

4.1. Основные направления исследования культурной значимости языковых единиц 28

4.2. Подходы к созданию понятийного аппарата для синтеза теорий языка и культуры 33

4.3. Параметры описания этнокультурного содержания лексических единиц 39

4.3.1. Языковой статус признака этноцентричности в структуре значения языковой единицы 39

4.3.2. Культурный аспект отображения в лексической семантике особенностей предметного мира и специфики его познания 40

Выводы по главе 1 49

ГЛАВА II. Англоязычное освоение русского языка и русской культуры 52

1. Исторический опыт англоязычного освоения русских лингвокультурных реалий 52

2. Проблема классификации лексической системы языка на культурных основаниях 54

3. Культурная интерпретация языковых единиц 64

4.Уровни эквивалентности в культурологическом аспекте 68

Выводы по главе II 74

ГЛАВА III. Способы англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов 77

1. Некоторые особенности лексической системы русского языка новейшего времени 77

2. Анализ способов пополнения русского языка на примере перестроечной и постперестроечной лексики 80

3. Категория оценочиости в общественно-политической лексике русского языка 91

4. Отражение лингвокультурной информации в словарях 96

5.. Специфика представления новообразований русского языка в переводном словаре лингвокультурологического типа 102

5.1. Общая характеристика лингвокультурных реалий русского языка, включённых в Словарь 103

5.2. Некоторые современные тенденции в выборе переводческих решений 106

5.3. Когнитивная роль фонового контекста как опорного звена в процессе англоязычного освоения русских лингвокультурных реалий 107

6. Анализ факторов, определяющих выбор переводческих решений 110

6.1. Лингвокогнитивные аспекты англоязычного освоения внешних и внутренних заимствований русского языка 111

6.1.1. Лингвокогнитивные факторы передачи внешних заимствований русского языка 111

6.1.2. Лингвокогнитивные факторы передачи внутренних заимствований русского языка 127

6.2. Лингвокогнитивные факторы англоязычного освоения результатов словопроизводства за счёт собственных ресурсов русского языка 133

Выводы по главе III 146

Заключение 148

Библиография 151

Введение к работе

В современных гуманитарных исследованиях в последнее время всё
большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный,
исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют

межэтнические культурно-языковые контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри этноса (Т.М. Николаева, Е.Ф. Тарасов, СМ. Толстая, Г.П. Нещименко, В.А. Дыбо, Л.П. Крысин, А.И. Домашнев, Н.В. Уфимцева, В.Н. Телия, Д.Б. Гудков, Н.И. Толстой, Ю.М. Лотман, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, В.Г. Гак, А. Вежбицкая и др.). В фокусе внимания исследователей оказываются вопросы контактирующего взаимодействия языков, культур, мировоззрений, менталыюсти. Необходимость изучения культурно-языковой интерференции на примере англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени в широком контексте обозначенных выше явлений определяет выбор проблематики настоящего исследования.

Проблема переводческой межкультурной коммуникации относится к числу активно дискутируемых вопросов в современной науке, которая приобрела актуальность в последние годы в силу ряда причин. Исследование различных аспектов отражения взаимодействия языков и культур в процессе перевода особенно актуально в условиях международной культурно-экономической интеграции, что среди прочего ставит вопросы осознания возрастающей роли языка в контексте процессов глобализации и этнодифференциации современного мира. Актуальность частной проблемы заимствований в рамках переводческой межкультурной коммуникации напрямую связана с расширительным подходом к ним, позволившим объединить в рамках данной работы изучение особенностей англоязычного освоения фактов интерлингвального и интралингвального взаимодействия в русском языке, что потребовало необходимость выработки единых принципов описания фактов внешней (межъязыковой) и внутренней интерференции между различными формами существования одного и того

же этнического языка. Наконец, актуальным представляется взгляд на перевод как на особый вид межкультурной коммуникации, решаемый с позиций лакунарности как одной из ведущих характеристик системности языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования определяется рядом факторов. Во-первых, в нем предложен лингвокультурологический подход к новообразованиям русского языка перестроечного и постперестроечного периодов, отобранным из газетно-публицистических материалов и представляющим способы англоязычного освоения реалий иного языка и культуры, а следовательно символизирующим языковой канал трансформации культур. Во-вторых, обосновывается взгляд на переводческие решения при передаче новообразований как на выбор средства создания необходимой и достаточной лингвокопштивной базы для производства у носителей в языке -2 знаний о знаниях носителей языка-1. В-третьих, в работе предпринята попытка структурировать культурную информацию в словарной статье предлагаемого русско-английского лингвокультурологического словаря новообразований русского языка.

Цель работы состоит в разработке принципов составления русско-английского лингвокультурологического словаря русских новообразований новейшего времени, не нашедших отражения в существующих лексикографических изданиях.

В соответствии с обозначенной выше целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

  1. обобщить теоретические принципы, лингво-когнитивные основы и опыт создания словарей нового поколения;

  2. уточнить категориальный аппарат для синтеза теорий языка и культуры;

  3. разработать критерии структурирования культурной информации для включения в словарную статью;

  1. обосновать понятие фонового контекста как основного звена в когнитивной цепочке, обеспечивающей межкультурный переводческий акт;

  2. выявить основные особенности лакунарной и фоновой лексики как языковых носителей культурной информации;

  3. разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря новобразований;

  4. представить эмпирический материал работы в виде лингвокультурологического русско-английского словаря лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов-Метод ологи ческу ю основу настоящего исследования составили

теоретические положения и методологические принципы, изложенные в трудах представителей лингвокультурологической концепции языка (В.II. Телия, В.В. Красных, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, СВ. Иванова и др.); новейшие теории переводческой межкультурной коммуникации (Л.Н. Смирнов, П. Тороп, Д. Урбанек и др.); основные идеи теорий межкультурных контактов.

Методы и приёмы лингвистического анализа, использованные в данной работе, определялись её целью, задачами, решаемыми на отдельных этапах, характером материала исследования. В работе использовались компонентный анализ лексического значения в дефинитивном варианте, микро- и макроконтекстуальный методы анализа исследуемых единиц, приёмы контраста вного анализа соотносимых единиц в процессе сопоставительного изучения разных языков и культур, обслуживаемых соответствующими языками, деривационный анализ, количественные подсчёты материала.

Методика исследования, разработанная для данной работы, включает два взаимосвязанных этапа: на первом этапе осуществляется сбор, анализ, систематизация и оценка переводческих решений при передаче в

англоязычных материалах русских лингвокультурных реалий новейшего времени; на втором этапе производится отбор на основании ряда критериев наиболее оптимальных переводческих решений для включения их в словарную статью предлагаемого словаря, а также осуществляется структурирование культурной информации в рамках фонового контекста. Материал исследования составляют более 2000 новообразований русского языка различных типов, рассмотренных в переводческом аспекте, наиболее часто встречающихся в англоязычных (российских, американских и британских) газетно-публицистических текстах.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лексические носители культурной информации могут быть представлены любыми разрядами знаменательных лексических единиц, классификация которых имеет в данном ракурсе этнокультурные основания: универсальные (общечеловеческие) составляющие культурной информации закрепляются за теми компонентами значения соотносимых в двух языках единиц, которые обусловлены содержанием понятия; национально-специфические составляющие этнокультурной информации воплощаются в двух крупных классах единиц: фоновой и лакунарной лексике, анализ каждой из которых опирается на свой собственный инструментарий для её выявления.

  2. Перевод в контексте диалога культур представляет собой переводческую межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит контакт языков, культур, ментальностей. Переводческий акт, рассмотренный в данной плоскости, предполагает снятие языковых, культурных и психологических барьеров. Опора на фоновый контекст, включающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты, является одним из условий успешности подобного рода коммуникации.

3. Словарь открывает новые перспективы как средство закрепления
возможностей языка в качестве средства трансляции культуры. Переводный
словарь целесообразно рассматривать с точки зрения использования
словарных данных в качестве лингво-когнитивной базы, необходимой и

достаточной для производства знаний у носителей Я-2 о знаниях у носителей Я-1. На фоновый контекст различных конфигураций, создаваемых за счёт подключения данных ряда словарных статей, ложится роль своего рода концептуальной цепочки, обеспечивающей создание знаний-2 о знаниях-1.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нём предлагается собственная трактовка вопросов, связанных с пониманием этнокультурного значения, инструментами его индексации в лексикографических справочниках, что может найти отражении при разработке спецкурсов по лингвокультурологии, сопоставлению лексико-семантических систем разных языков, а также по лингво-когнитивным основам лингвокультурологических словарей.

Практическая ценность результатов исследования состоит в разработке словаря, который может быть использован в практике обучения русского языка в инолингвокультурпои аудитории. Методика анализа материала может быть эффективно использована в исследовательской и полевой практике студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в выступлениях на научно-практической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе» (Уфа, 2000), на научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2001), межвузовской научно-методической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2003). Составленный автором работы «Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов» (Уфа, 2002) использовался на занятиях по практике перевода на IV курсе отделения английского языка ФРГФ БашГУ. Материалы работы обсуждены на заседаниях кафедры английского языка БашГУ.

Структура диссертации. Работа, изложенная на 166 страницах, состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 179 наименований, списков лексикографических источников и использованных в работе периодических изданий.

Во Введении обосновывается выбор проблематики исследования, подчёркивается актуальность темы работы, её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность материалов и полученных результатов, определяются цель и содержание поставленных задач, указывается методологическая основа и методы научного анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I рассматриваются различные аспекты взаимодействия языка и культуры, уточняются рабочие определения обозначенных явлений, обсуждаются результаты существующих между ними форм связи, имеющих обоюдонаправленный характер, устанавливаются параметры культурного измерения лексической семантики.

В Главе II предложен обзор существующих типов классификаций лексических систем по культурному признаку, обсуждается проблема культурной интерпретации языковых единиц, представляющих культуроносную лексику, ставится вопрос эквивалентности языковых единиц в культурологическом аспекте.

В Главе III представлены результаты анализа эмпирического материала диссертации; на большом фактическом материале разрабатывается понятие фонового контекста и иллюстрируются его возможности как центрального звена в когнитивной цепочке производства знаний-2 на базе знаний-1; демонстрируются различные способы англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени.

В Заключении обобщаются результаты и формулируются выводы проведённого исследования, намечаются перспективы исследования отражения этнокультурных характеристик лексических единиц в переводной лексикографии.

В Библиографию включены основные работы отечественных и зарубежных авторов по рассматриваемой в диссертации проблематике, в которых с разной степенью полноты освещаются вопросы взаимодействия языка и культуры.

Лингвострановедческий и лингвокультурологический портреты слова

Фундаментальные основы антропологической концепции языка, разработанные в недрах культурной и сравнительной антропологии, стимулировали появление в современной лингвистике новой модели языка, который мыслится как культурный код нации. Продолжая известный афоризм влиятельного немецкого философа-экзистенциалиста М. Хайдеггера: «Язык — это дом бытия» в виде «Бытие — дом языка», авторы лингвострановедческой теории слова Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивают факт обоюдной связанности понятий, пытаясь преодолеть крайности приведенного высказывания о том, что именно в языке человек полагает своё бытие, стараясь изжить личностные страхи [Верещагин, Костомаров 2000].

В ряду междисциплинарных наук, изучающих взаимодействие и взаимовлияние языка и культуры, необходимо, прежде всего, назвать этнолингвистику, лингвострановедение и лингвокультурологию, и хотя в каждой из них язык исследуется в культурном контексте, между ними существуют значительные различия в объёме предмета исследования, методах и целях анализа.

Этнолингвистика, основы которой разрабатывались в трудах В. фон Гумбольдта в Европе, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа в Америке, помещает язык в гораздо более широкий контекст, чем две другие упомянутые выше науки, в котором культуре отводится весьма скромное место. Это направление лингвистики, изучающее взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка [ЛЭС 1990], обращает основное внимание народной психологии, мифологии, народным обычаям и другим атрибутам этноса, поэтому культура в собственном смысле слова рассматривается лишь как одна из особенностей, наряду с общностью языка, психики, происхождения и исторической судьбы, этническим самосознанием, которые характеризуют этот устойчивый вид социальной, традиционно-культурной группировки людей. Современные исследования в области этнолингвистики посвящены изучению стереотипов, национально-культурной специфики речевого поведения, раскрытию особенностей мифологической и фольклорной картины мира народа и т.д. [Толстой 1995; Топоров 1995; Национально-культурная... 1977].

Впервые войдя в научный обиход в 70-е годы, термин «лингвострановедение», по признанию авторов первых в этой стране работ по указанной проблематике Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова, охватывал два круга вопросов — филологический (по преимуществу, лингвистический) и лингводидактический (методический). С одной стороны, предметом лингвострановедения является анализ языка с целью выявления в нём национально-культурной семантики. С другой стороны, в предмет исследования входит поиск преподавательских приёмов презентации, закрепления и активизации национально-специфичных явлений и культуроведческого прочтения текстов на практических занятиях [Верещагин, Костомаров 1990; 2002]. В силу двойственного теоретико прикладного характера предмета исследования до сих пор высказываются разные мнения при определении сущности и задач данной науки. Некоторые лингвисты неправомерно, на наш взгляд, сужают область исследования лингвострановедения изучением собственно национальных реалий, нашедших отражение в языке, как отмечается в [Маслова 2001], поскольку, на самом деле, в его русле началось широкое научное описание отражения национальной культуры в языковых единицах.

По мнению Ю.Е. Прохорова, с конца 80-х годов наступает кризис в оценке лингвострановедения [Прохоров 1994]. С одной стороны, в нём усматривают дисциплину, которую необходимо включить в перечень обязательных дисциплин в качестве важной социо-культурной составляющей учебного процесса, с другой стороны, его рассматривают как сугубо методическое направление, «намечающее пути приобщения к иноэтнической культуре главным образом через посредство её языка и на основе учета соотношения между культурами контактирующих народов» [Шейман 1994]. Сторонники взгляда на лингвострановедение как на филологическую дисциплину подчеркивают, что предметом этой науки является не сама страна, а фоновые знания жителей этой страны, представленные в их языковом сознании как вместилище, обеспечивающем связь между семантикой языковых единиц и обозначаемыми этими единицами предметами окружающего мира. Одним из теоретических достижений лингвострановедения является разработанная в его недрах лингвострановедческая теория языка и лингвострановедческая модель слова. Согласно лингвострановедческой модели слова его содержательная структура включает лексическое понятие и лексический фон, объединяющий образные и социально-культурные компоненты на том основании, что все они присутствуют в сознании носителя языка. Последнее утверждение, касающееся места локализации социально-культурных компонентов, послужило поводом для заключения о том, что основа лингвострановедческой теории - психолингвистическая [Малеева 1992]. В последние годы опубликован ряд работ в поисках новых путей развития лингвострановедения, в частности, во всеобъемлющей лингвострановедческой концепции логоэпистемы предлагается попытка синтеза понятий «лексический фон» и «рече-поведенческие тактики», лежащего в основе логоэпистемы, которая, выступая в роли аналога «совокупного видения», симультанно содержит в себе все национально-культурные смыслы [Верещагин, Костомаров 2002]. Таким образом, суть лингвострановедения как науки в современном более расширенном толковании этого термина определяется прежде всего поисками языковых средств объективирования национальной культуры в виде тезауруса, допускающего в дальнейшем многоцелевое использование, включая лингвострановедческое преподавание языка иностранцам. Лингвокультурология, оформившаяся в самостоятельное направление в 90-е годы XX века, переживает до сих пор трудности становления, о чём свидетельствует, в частности, отсутствие общепринятых толкований базовых понятий науки, связанных с определением её предмета исследования, целей и задач изучения взаимодействия языка и культуры, методологической базы и инструментария научного анализа.

Проблема классификации лексической системы языка на культурных основаниях

Введение в научный обиход культурного измерения языка означало появление нового параметра описания, что не могло не повлиять на номенклатуру и содержание категорий, используемых для описания языка и его единиц. В первую очередь, это касается оснований для описания лексической системы языка, поскольку даже в самых ранних трудах этнолингвистов (Э. Сепира, В. фон Гумбольдта) появляются термины «культурные» слова, «культурное» значение и т. д., которые отражают новый аспект измерения содержательных единиц в системе языка. В современных исследованиях по-прежнему используются данные термины (ср. «культурные» слова у И.М. Кобозевой с несколько иным смыслом [Кобозева 1999] и множественные толкования словосочетания «культурное» значение), что отражает актуальность и востребованность обозначенных ими понятий в лингвистических описаниях. Последнее, в свою очередь, вносит коррективы в предлагаемые модели представления и описания словарного состава языка, которые при всём разнообразии выделяемых разрядов единиц можно сближать по признаку культурной составляющей.

Во многих подходах в основу классификации словаря положен признак, учитывающий степень уникальности референтов, понимаемых как предметы мысли, с которыми соотносится соответствующее языковое выражение. В связи с ним устанавливаются универсалии, языковые реалии и языковые квазиреалии [Комлев 1969; Конецкая 1978; Влахов, Флорин 1980; Томахин 1984]. Дальнейшую разработку и конкретизацию предложенной классификации получает, в основном, лишь класс слов-реалий, которые не только служат материалом для многочисленных словарей лингвострановедческого типа (А.Р.У. Рум et al. Великобритания. Лингвострановедческий словарь; Г.Д. Томахин. США.

Лингвострановедческий словарь; Австралия и Новая Зеландия. Линггвострановедческий словарь. Под общим, рук. В.В. Ощепковой и А.С. Петриковской), но и получают теоретическое осмысление в виде различных разрядов и классов реалий [Текст 1998;]. Акцент в данной классификации делается на языковые единицы с национально-культурной семантикой, представленной исключительно реалиями страны через обозначающие их слова, в то время как так называемые квазиреалии остаются вне поля зрения. Вторая широко известная классификация словаря, также разработанная в рамках лингвострановедческои модели языка, в принципе также учитывает три основных класса единиц, которые в отличие от первой ориентированы на межкультурное и межъязыковое общение. В лингвострановедческои модели слова Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова выделяются три разряда слов: эквивалентные, обозначающие межъязыковые лексические понятия, безэквивалентные, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, и промежуточная группа неполноэквивалентных или так называемых фоновых слов, характеризующихся понятийной эквивалентностью и частичным расхождением фонов [Верещагин, Костомаров 1990]. Сопоставляя количественные корреляции указанных разрядов слов, авторы приходят к важному выводу о значительном, в кратном измерении, преобладании фоновых слов, поскольку практически каждое второе слово языка отличается своим лексическим фоном от ближайшего иноязычного соответствия. Учитывая данное обстоятельство, авторы предлагают усовершенствовать лексикографическую форму подачи фоновой лексики, введя приём изъяснения, который включает информацию о тематических (или идеографических) связях слов и их сочетаемости, определяемых лексическими фонами. Заслугой авторов данной версии лингвострановедческой модели языка является не только внимание к фоновой лексике, которую можно соотнести с квазиреалиями согласно принятой в предыдущей классификации терминологии, но и поиски способов выявления национальной специфики их культурных фонов. Одновременно с этим, обсуждение фоновых слов в данной теории неизбежно поднимает вопрос о правомерности утверждения об их понятийной эквивалентности, особенно в связи с отсутствием строгого разграничения научных и наивных понятий, с размытостью границ обыденных понятий и т. д.

Лингвокультурологические концепции, развивающие в отечественном языкознании идеи А.А. Потебни, так же далеки от единообразия в подходах к проблеме классификации словаря на культурных основаниях, как и лингвострановедческие описания, основанные на лингвострановедческих критериях. Как правило, обсуждение сосредоточено на вопросах определения так называемого культурного значения, его локализации в структуре значения, глубине проникновения в лексическое значение, в то время как проблема определения его языковых носителей, границы языковых реализаций данного значения остаются вне поля зрения учёных. Одна из причин подобного положения дел связана, на наш взгляд, со стремлением сводить культурное значение к особому компоненту в структуре лексического значения, что вряд ли можно использовать в качестве общего и единого основания для классификации всей лексической системы языка.

Попытки преодолеть это ограничение ведут, как нам кажется, к другой крайности, а именно, к недифференцированному объединению в рамках единого описания системных языковых единиц разных уровней, а также коммуникативно-функциональных образований разных типов. Сторонники такого подхода обсуждают особого рода единицы, которые включают в себя сегменты языка в виде языкового значения и культуры в виде внеязыкового культурного смысла. В теории В.В. Воробьёва это так называемые лингвокультуремы, которые, погружая слова в культуру, позволяют «полнее проявлять языковую и внеязыковую семантику, помогают глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику» [Воробьёв 1997: 48].

Анализ способов пополнения русского языка на примере перестроечной и постперестроечной лексики

Остановимся более подробно на изменениях в языке и речи, которые имеют как положительные, так и отрицательные моменты. Как считает Л.А. Вербицкая, литературный русский язык претерпел в последние годы социальные, психологические и структурные изменения, приведшие к серьёзным изменениям в области семантики [Вербицкая 2000]. Общая тенденция к демократизации речи привела к непредсказуемым последствиям, выразившимся в наплыве заимствований, проникновении сниженных пластов лексики, исчезновении в общении высокого стиля, полной свободе в способах выражения мысли, что замедлило его естественное развитие.

В соответствии со способами пополнения русского языка принято учитывать несколько аспектов новообразований, которые последовательно рассматриваются ниже. I. Во-первых, характер единицы, входящей в лексико-семантическую систему. Эмпирический материал, представленный в нашей выборке, охватывает единицы четырёх типов: отдельные слова, составные наименования, устойчивые словосочетания, афористические выражения: - уровень отдельных однословных наименований, напр., перестройка, гласность, приватизация, Кремльгейт, отчубайсить и т.д., составляющий около 40 % проанализированных единиц. - уровень несколькословных наименований, напр., альтернативная служба, корпоративная заказуха, чеченский синдром, социальный номер, цинковый гроб и т.д., составляющий около 35 % материала. - уровень фразеологических единиц, включающий как новообразования (белое золото, в первом чтении, приносить присягу - о президенте, рыночная экономика и т.д.), так и переосмысление клише советской эпохи (партийные награды, образ врага, капиталистическое окружение и т.д.), составляющий в среднем 15 %. - уровень афористических выражений, напр., ломать - не строить; простите, я этого не знал; Процесс пошёл!, перестройка пробуксовывает и т.д., составляющий, по нашим подсчётам, 10 %. И. По способам образования единицы, пополнившие лексику русского языка в течение обозначенного отрезка времени, крайне неоднородны, поскольку задействованы в ходе их образования различные процессы. 1. Наибольшая группа новообразований русского языка конца XX века возникла, согласно нашим наблюдениям, в результате качественных изменений значений слов русского языка, то есть благодаря его внутренним ресурсам (всего около 42 % всего массива материала). Следует отметить, что в эту группу нами отнесены как случаи изменений внутри либо сигнификативно-денотативного блока значения единицы, либо коннотативно-прагматического блока, по И.А. Стернину [Стернин 1979], так и в более широком смысле такие подвижки в системе языка, которые связаны с различными перемещениями той или иной единицы из одной сферы употребления в другую, которые в общем виде принимают форму реанимации, либо забвения. В пределах сигнификативно-денотативного и коннотативиого блоков можно выделить следующие типы изменений, некоторые из которых отмечают и другие исследователи новообразований русского языка (Грановская 1995; Купина, Захарова 1991; Карамова 2001): - развитие нового политически связанного значения, ср. застой — 1. долгое пребывание без движения; 2. остановка, задержка, неблагоприятная для развития, движения чего-либо; 3. о времени пассивного, вялого состояния общественной жизни, мысли; в современном употреблении обычно о периоде правления Л.И. Брежнева (БТСРЯ); перестройка - 1. построение заново, иначе, переделка в постройке; 2. В СССР в 1985 - 1991 годах: государственная политика коренного преобразования общественного сознания, направленная на развитие демократии и окончание холодной войны (БТСРЯ). - семантическое расщепление существующего значения, связанное с сужением передаваемого понятия, ср ликвидатор - человек, который занимается ликвидацией чего-либо, и новое значение «человек, участвовавший в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской атомной станции». - разрушение советских смысловых корреляций понятий и появление новых противопоставлений: а) снятие противопоставления по принципу: у нас в стране Советов и в социалистическом лагере - лучше (близкое, нравственное, партийное) и у них, то есть в капиталистическом мире — хуже (идеологически чуждое, безнравственное, антипартийное, безыдейное), ср. у нас — социалистическое соревнование, интернационал, братство, дружба, свободный труд; у них - конкуренция, милитаризм, бизнес, коррупция, эксплуатация; б) появление корреляции: левые — правые - центристы в) появление корреляции: они (находящиеся у власти) - мы (не имеющие никакого влияния на политику, отстранённые от власти): ср. правящая элита; олигархи, приватизировавшие власть; власть предержащие; у кормила власти и т.д. - деполитизация некоторых политических терминов, ср. слово «пролетарий» утратило политическое значение, которое приписывалось ему в Философском словаре «пролетариат» - это «один из основных классов капиталистического общества, лишённый собственности на средства производства и вынужденный продавать свою рабочую силу для обеспечения средств существования; это - единственный действительно революционный класс капиталистического общества, ставящий своей задачей уничтожение буржуазного строя» (ФС1963: 367) и теперь определяется как «наёмный рабочий, лишенный средств производства и живущий продажей своей рабочей силы (в эпоху зарождения капиталистических отношений) (БТСРЯ: 1014); бюрократизм - система политического, экономического и социального управления, основанная на отрыве центров исполнительной власти от воли членов общества; в условиях эксплуататорского общества осуществляется посредством разветвленной сети чиновников, полицейского аппарата и администрации; бюрократические методы управления характеризуются произволом и волюнтаризмом и более современное определение, лишенное политической и идеологической ангажированности - это иерархически организованная система управления, при которой деятельность руководящих органов направлена преимущественно на обеспечение ведомственных интересов в ущерб интересам общества (БТСРЯ).

Общая характеристика лингвокультурных реалий русского языка, включённых в Словарь

Материал, представленный в Словаре, включает следующие виды единиц, появившихся в русском языке в течение обозначенного периода времени и, как правило, не получивших отражения в существующих лексикографических источниках: 1) собственно неологизмы, образованные в результате активизации словообразовательных моделей русского языка в области аффиксации, словосложения, усечения, вокабулизации словосочетаний и т.д. (гэкачепист, лимитчик, чернобылец, самиздат) , 2) семантические неологизмы, связанные с появлением новых значений у существующих в русском языке единиц {ликвидатор, анекдот, молодые демократы); 3) реанимированные языковые единицы, т.е. возрожденные слова русского языка с обновленным значением, отражающим изменения во внешней фоновой семантике, семантике реалий нового времени (Институт благородных девиц, губерния, гимназия, Земство, Царское село, префект); 4) внешние заимствования, то есть заимствования из других языков (дилер, мэрия, спонсор); 5) внутренние заимствования, то есть результат процессов проникновения в литературный язык слов и выражений из нелитературных сфер русского языка, включая жаргонизмы, вульгаризмы, воровской жаргон, бранную лексику и т.д. 6) гибридные образования, полученные в результате взаимодействия элементов русского и иностранных языков {Кремльгейт, гайдаропомика). Указанные выше способы создания новообразований русского языка, при всём разнообразии используемых техник и процедур, представляют различные пути количественного и качественного обновления русской лексики, которые, как можно предположить, использовались, каждый с определённой степенью интенсивности и в определённых комбинациях с другими приёмами, на протяжении разных хронологических эпох. Однако, помимо данных типов словопроизводства, в предлагаемом нами словаре значительное место отведено лексическим единицам, которые никак не подходят под определение новообразований. Речь в данном случае идёт о словах и словосочетаниях, которые существовали в русском языке и в предыдущие периоды его развития, впервые появившись в нём под влиянием общественно-экономических изменений в стране после Октябрьской революции и известных как так называемые советизмы (А.В. Садиков, В.Г. Чернов). Благодаря демократизации в России со второй половины 80-х годов, открывшей многие закрытые прежде для обсуждения темы, стал возможным пересмотр воззрений на характер некоторых явлений в русском языке, которые принимали в советский период гипертрофированный характер (П. Серио, ), определяя черты русского языка, отразившиеся в терминах «деревянный», «тоталитарный», «имперский» язык. В этом смысле показательна судьба советизмов, выражающих ключевые концепты советской ментальности, которая коренным образом изменилась в постсоветском пространстве. Эти изменения коснулись, в первую очередь, прагматической (коннотативно-оценочной) семантики в результате пересмотра ценностных ориентиров, отказа от стереотипов и шаблонов советского восприятия реалий жизни, критики мифологем советского времени и т.д. [Почепцов 2001]. Поскольку исследователи выделяют несколько периодов в новейшей истории России (советский послереволюционный, советский поствоенный, постсоветский перестроечный, постперестроечный) [там же], то соответственно этому речь ведут и о разных типах ментальности в пределах интракультурного языкового сознания [Чанышева 2003]. В силу решительного переосмысления многих привычных клише, восприятия совковых стереотипов в ироническом ключе, создания в противовес им новых стереотипов мышления мы сочли необходимым отразить в словаре наиболее типичные примеры подобных изменений, снабдив их соответствующим комментарием. Анализ материала выявил его неоднородность в этом плане, что позволило нам представить его в виде следующих групп: 1) стереотипные сочетания и обороты, отражающие некоторые специфические черты русского языка, отмеченные в разные периоды его развития: лозунговость и плакатиость в советский период (на благо советского народа, борец за дело Ленина-Сталина, демонстрация единства и сплоченности, etc.), характерные для языка коммунистической ментальности и определяемые нами как Communist party lingo-cant; 2) языковые штампы, отражающие советскую идеологию и стереотипы мышления, по принципу: у нас (идеологически близкое, нравственное, партийное, идейное) — у них (идеологически чуждое, безнравственное, антипартийное, безыдейное) [Введенская 2003]; например, образ врага, капиталистическое окружение, воинствующий атеизм, загнивание капитализма и т.д., квалифицируемые нами как Soviet cliches; 3) устойчивые фразы и обороты, возникшие в последние десятилетия и связанные с реалиями нового времени (прорабы перестройки, русскоязычное меньшинство, равноудаленный от федерального центра). В особый раздел выделена номенклатурная лексика, связанная с названиями министерств, политических, общественных, экономических и пр. организаций, партий, движений и т. д. Анализ переводческих соответствий, использованных в материалах британской, американской и англоязычной российской прессы и публицистики, позволяет выявить следующие тенденции в передаче реалий российской жизни на английский язык: 1) интернационализация русскоязычной лексики, которая, как правило, проходит этап параллельного подключения двух и более наименований из английского языка, облегчающих семантизацию непонятных единиц: перестройка -» restructuring / reorganisation / reorientation — perestroika 2) использование интерлингвокультурных аналогий, обнаруживающих, при большем или меньшем совпадении понятийной части содержания, значительные расхождения, локализуемые: a) в лексическом фоне ср. теневая экономика - shadow economy (способ выявления культурной информации предложен ниже) b) в коннотативном компоненте ср. парк культуры и отдыха — Western Amusement Park c) в символическом компоненте ср. идеологическая работа — ideological propaganda, brain-washing 3) англоязычная адаптация российских реалий, не имеющих готовых соответствий и аналогов в английском языке и требующих дополнительных способов семантизации (заказуха, долгострой, коммуналка, хрущевка). Словарная статья большинства вокабул включает следующие разделы: 1) заголовочное слово 2) словарные пометы 3) переводческие решения 4) лингвокультурологический комментарий 5) иллюстрации. В качестве заголовочных слов использованы слова, устойчивые словосочетания, клишированные предикативные структуры. Словарные пометы указывают на разного рода ограничения, связанные с эмотивными компонентами значения, оценочностью, сферой применения соответствующих единиц.

Похожие диссертации на Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов