Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Эберт Татьяна Викторовна

Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben
<
Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Эберт Татьяна Викторовна. Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Тамбов, 2003 184 c. РГБ ОД, 61:04-10/282-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения семантики глагола 11

1. Понятие лексико-семантического поля 11

2. Основные подходы к организации лексико-семантического поля 14

3. Лексико-семантическое поле и компонентный анализ 19

4. Лексико-семантическая организация поля 21

5. Семантика глаголов эмоций 23

5.1. Категориальные компоненты значения глаголов эмоций 25

5.2. Лексико-семантические компоненты значения глаголов эмоций 27

5.3. Понятие эмотивного компонента значения 30

5.4. Лексико-синтаксические компоненты значения глаголов эмоций 34

6. Синтагматический аспект лексико-семантических полей 36

6.1. Основные понятия семантической теории валентности 38

6.2. Понятие содержательной и валентностной структуры, валентностного варианта, валентностного типа и валентностного потенциала глагола 41

Выводы 44

Глава II. Семантика глаголов лексико-семантического поля Lieben 49

1. Развитие понятия Liebe в немецкоязычном пространстве. Современные интерпретации понятия 49

2. Лексико-семантическое поле lieben 59

2.1. Семантическая структура ЛСП lieben 59

2.2. Состав лексико-семантического поля lieben 62

2.3. Лексико-семантическое поле lieben и семантическое поле глаголов эмоций 73

Выводы 85

Глава III. Валентность глаголов лексико-семантического поля Lieben 90

1. Валентность глагола lieben 90

2. Валентность глаголов эмоционального состояния 104

3. Валентность глаголов эмоционального отношения 108

4. Валентность глаголов эмоционального действия 121

5. Валентность глаголов эмоционального поведения 128

6. Валентность глаголов эмоционального воздействия 131 Выводы 136

Заключение 142

Библиография 151

Лексикографические издания 167

Источники и принятые сокращения 168

Приложение

Введение к работе

Актуальность исследования. Язык эмоций продолжает оставаться актуальной темой в современных лингвистических исследованиях. Объектом изучения являются эмоциональная сфера человека, его психические и психофизические состояния и их отражение в языке. В последние десятилетия интерес к взаимодействию языка и эмоций существенно возрос в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, эмотивно-ценностного статуса, функций, развития и происхождения языковых средств, с помощью которых осуществляется категоризация чувств и состояний человека (Кустова, 2002; Середина, 2001; Филимонова, 2001; Battathi, 1996; Heringer, 1999 и др.). В работах по изучению лексики, отражающей эмоциональную сферу человека, рассматриваются следующие вопросы: языковые средства выражения эмоций (Ильюшина, 2001; Hermanns, 1995 и др.); семантика лексических единиц, выражающих и называющих эмоции, соотношение категорий эмоциональности и оценочности, эмотивности и экспрессивности и их статуса в значении слова (Иванина, 1984; Шаховский, 1987; Шаховский, 1988; Шаховский, 1994; Вольф, 1985; Вольф, 1986; Арутюнова, 1988; Фомина, 1987; Фомина, 1995; Fries, 1991; Fries, 1994; Fries, 1996 и др.), а также вопросы исторической семантики эмоционального вокабуляра немецкого языка (Jager, 1988; Karl-Blume, 1988 и др.). В отношении глагольной лексики, выражающей эмоции в виде процессуального признака, изучению подвергаются: структура значения глагола, его функциональные и лексико-грамматические характеристики (Вычегжанин, 1967; Сазанова, 1973; Васильев, 1981; Гайсина, 1981; Булыгина, 1982; Жукова, 1993 и др.); сочетаемостные и валентностные свойства глаголов эмоций (Угрюмова, 1979; Кибардина, 1988; Schumacher, 1976; Schumacher, 1986; Sommerfeld, Schreiber, 1996 и др.). Нередко исследования по семантике и валентности глагольной лексики проводятся в рамках общей теории поля (Wotjak, Wotjak, 1995, Schlaefer, 1987; Kloss, 1994 и др.).

Несмотря на значительное количество работ, посвященных особенностям семантики и валентности глагольной лексики, отражающей сферу эмоций в том или ином языке в целом или семантических групп глаголов, называющих конкретные проявления эмоционального отношения к окружающему миру, изучение данных вопросов нельзя считать завершенным. Некоторые группы глаголов описаны с разной степенью полноты, например, глаголы, выражающие межличностные или интимные отношения. Не так часто встречаются работы, в которых дается подробный анализ валентностных свойств отдельных групп глаголов эмоций в сопоставлении со структурой их лексического значения. Более тщательного изучения требует вопрос соотношения валентностных структур глаголов эмоций и выражаемых ими содержательных структур, возможных модификаций содержательной структуры. В этой связи большой интерес вызывает изучение семантики и валентности немецких глаголов, обозначающих различные формы проявления одного из центральных понятий области межличностных отношений - любви.

Новизна исследования. Диссертация представляет собой первое комплексное исследование семантики и валентности глаголов лексико-семантического поля (далее ЛСП) lieben. Описание структуры их лексического значения (выделение категориальных, лексико-семантических и лексико-синтаксических компонентов значения) и валентностных свойств позволило дать довольно полную семантическую характеристику ЛСП lieben в целом и уточнить его некоторые аспекты, касающиеся семантики и валентности отдельных лексем. В работе дана подробная семантическая и валентностная характеристика глагола lieben, а также представлено описание особенностей семантики и валентности малоупотребительных глаголов, отдельных лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) многозначных глаголов в составе ЛСП lieben, которые не учитываются при включении глаголов в более крупные ЛСП.

Цель исследования - описание особенностей семантики и валентности глаголов ЛСП lieben.

Цель исследования обусловливает решение следующих конкретных задач:

- изучить содержание понятия Liebe в немецкоязычном пространстве;

- определить состав и структуру ЛСП lieben;.

- описать категориальную и лексическую семантику глаголов ЛСП lieben;

- проанализировать особенности реализации валентности глаголов ЛСП lieben.

Объект исследования. Объектом исследования являются семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben.

Предмет исследования. В качестве предмета исследования выступает группа глаголов, объединенных общим значением „lieben". Единицей исследования считается глагол в одном значении, проявляющий семантическую близость с ЛСП lieben.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов:

- полевое структурирование позволяет комплексно описать типичные и отличительные черты семантики и валентности глаголов с близким лексическим значением;

- компонентный анализ является основополагающим при изучении семантических компонентов глаголов ЛСП lieben;

- дистрибутивный анализ используется при изучении морфосинтаксических и семантических особенностей лексического окружения глаголов в предложении;

- количественный анализ применяется для выявления тенденций реализации валентности глаголов.

Материал. Материал для исследования был собран методом сплошной выборки из авторитетных словарей: Duden (Duden, 1978), Wahrig (Wahrig, 1996), Sprachbrockhaus (Sprachbrockhaus, 1979), словарей синонимов (Synonymworterbuch, 1978, Worterbuch der Synonyme und Antonyme, 1990, Lexikon der Synonyme, 1999) и словарей близких по значению слов (Textor, 1984; Dornseiff, 1934; Pelzer, Normann, 1955). Всего выявлено 100 глаголов, проявляющих полную (всей лексико-семантической структурой) или частичную (одним или несколькими лексико-семантическими вариантами) принадлежность к данному лексико-семантическому полю. Окказиональные употребления отдельных глагольных лексем, устойчивые выражения или фразеологические сочетания не вошли в изучаемый фактический материал, так как включение их в структуру группы потребовало бы дополнительного изучения вопросов фразеологии, что не входит в задачи исследования. Кроме того, представленные глаголы относятся к идеографической лексике. Исключение территориальных слов обосновано сложностью поиска примеров в текстах.

Фактический материал насчитывает 2000 примеров из произведений немецкой литературы 20-го века (31 источник). К выделенным примерам относятся 15 дополнительных примеров из словаря Duden (Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. Hrsg. und bearbeitet vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitem der Dudenredaktion unter Leitung von Gunter Drosdowski), демонстрирующих употребление глаголов, не представленных текстовыми примерами. Сравнительно небольшое число примеров объясняется спецификой лексического состава поля. Большое количество глаголов относятся к малоупотребительной лексике.

При изучении валентностных свойств глаголов их употребление рассматривается на материале простого повествовательного предложения или главного предложения в составе сложного. Отдельные случаи использования других видов предложения касаются прежде всего малоупотребительных глаголов.

Теоретическая значимость. Исследование вносит вклад в разработку концепции валентности глагола с использованием теории поля, в изучение лексической и синтаксической семантики глагола в целом и отдельных групп глаголов. В диссертации определены дальнейшие направления исследования семантики и обусловленных ею валентностных свойств глаголов эмоций.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материалов в курсах теоретической грамматики и лексикологии немецкого языка, спецкурсах по проблемам теории валентности, при написании выпускных квалификационных работ на факультетах иностранных языков вузов.

Материалы диссертации могут быть задействованы в исследованиях, посвященных изучению семантики и валентности немецкого глагола, а также при составлении семантического словаря валентности немецкого глагола.

Положения, выносимые на защиту.

— Лексико-семантическое поле ІіеЬеп в современном немецком языке имеет сложную структуру; в его состав входят не только глаголы эмоционального состояния и отношения, но и эмоционального действия, поведения, воздействия.

— Сложное понятийное содержание ИеЪеп, многоплановость типовых вещественных связей, объединяемых этим понятием, предопределяют соотнесенность глаголов лексико-семантического поля с разными валентностными типами.

— Объективные модификации, связанные с появлением в валентностной структуре содержательно и формально факультативных актантов с семантикой инструмента, места, атрибута или причины, являются следствием типичного для глаголов этого поля явления „расщепления" основных актантов;

- Состав распространителей в предложении (к ним относятся распространители с семантикой места, времени, атрибут меры и степени, качественности, модальные слова) обусловлен спецификой понятия Liebe как процесса.

Апробация. По результатам исследования были сделаны доклады на филологических чтениях в Вологодском государственном педагогическом университете (ноябрь 2001 года, декабрь 2003 года), научно-практической конференции молодых ученых в Череповецком государственном университете (январь 2002 года), заседаниях кафедры немецкого языка Вологодского педагогического университета. По материалам диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Социально-исторические особенности развития понятия «Liebe» и формирования группы глаголов-синонимов со значением «lieben» в немецком языке // Сборник научных трудов студентов и аспирантов ВГПУ. - Вып. IX. - Вологда: ВГПУ, 2001. - С. 91-95.

2. Особенности формирования лексико-семантических групп с синонимичными внутрисмысловыми отношениями (на примере группы lieben, gefallen) II Сборник трудов участников III межвузовской конференции молодых ученых. — Череповец: ЧТУ 2002. - С. 63-66.

3. Семантика слов „Liebe" и „Minne" в контексте общественно-культурного развития европейского социума // Ученые записки. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. - Т. 5. - СПб, 2002. - С. 49-54.

4. Валентность глагола lieben в современном немецком языке // Филологические чтения факультета иностранных языков. — Вып. 4. — Вологда: ВГПУ, 2002. - С. 16-17.

Структура работы. Специфика и ракурс описания семантики и валентности глаголов лексико-семантического поля ИеЪеп определяют организационную и содержательную сторону данной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновываются актуальность, новизна, цели и задачи исследования, дается характеристика материала, методов исследования, теоретическая и практическая значимость результатов работы.

В первой главе „Теоретические основы изучения семантики глагола" формируется теоретическая база исследования: дается краткий анализ лингвистических подходов (ономасиологического, семасиологического / лексематического и синтаксического) к определению и организации ЛСП с последующим представлением его структуры, описываются принципы метода компонентного анализа и компоненты значения глаголов эмоций (классификация P.M. Гайсиной); излагаются основные положения концепции семантической валентности глагола С.Д. Кацнельсона, СМ. Кибардиной (Кацнельсон 1987; Кибардина 1983; Кибардина 1988).

Вторую главу „Семантика глаголов лексико-семантического поля lieben" открывает краткий лингвокультуроведческий обзор развития понятия Liebe и влияния специфики культурных, социальных и политических преобразований в немецкоязычном пространстве на его семантику. Дается характеристика сущности выделяемых Н. Луманном периодов в развитии понятия: идеализации, парадоксальности и индивидуализации (Luhmann, 1999). В конце обзора раскрывается современное содержание понятия ЫеЪе.

Далее описывается структура ЛСП lieben, его лексический состав, особенности семантики глаголов. Лексико-семантическая организация поля рассматривается с учетом оппозициональных отношений по признаку качественности, интенсивности и стилистической окраски между глаголами в рамках одной смысловой области. Выделение лексико-семантических элементов значения глаголов проводится при соотнесении ЛСП lieben с другими ЛСП более абстрактной семантики в рамках семантического поля глаголов эмоций.

В третьей главе „Валентность глаголов лексико-семантического поля lieben" анализируются валентностные свойства глаголов в составе выделенных внутри поля подгрупп эмоционального состояния, отношения, воздействия, действия, поведения; описываются особенности реализации валентности глаголов, условия появления модификаций в их валентностной структуре, содержательные признаки основных актантов и семантические отношения между ними, а также состав наиболее типичных для каждой подгруппы распространителей.

Результаты проделанной работы суммируются в виде выводов в конце каждой главы.

В Заключении обсуждаются результаты исследования, формулируются общие выводы по материалам диссертации и определяются основные направления дальнейшего изучения в рамках представленной темы.

В Библиографии представлен список использованной литературы. Количество источников составляет 182 работы отечественных и зарубежных авторов.

В Приложении собраны в виде таблиц результаты компонентного анализа лексического значения глаголов, количественного анализа реализации распространителей, случаев „расщепления" основных актантов и модификации валентностной структуры глаголов. Здесь же представлен полный список относимых к полю лексем.

Понятие лексико-семантического поля

Возможность рассмотрения языка как системы, состоящей из элементов, связей и закономерностей и действующей по специфическим законам, не зависящим от человека, но находящейся в непосредственной взаимосвязи с внешним миром и миром человека, способствует изучению этой части Бытия, о которой М.Хайдеггер писал: «Die Sprache ist das Haus des Seins» (Heidegger, 1976: 313).

Человек в процессе своей жизнедеятельности осознает объективную действительность в виде вырабатываемых им понятий. Язык-система обладает обширным набором языковых знаков, позволяющих дать формальную оболочку результатам этой деятельности. По мнению X. Геккелера, словарный состав является последним пластом языка перед переходом к реальности, т. е. он представляет собой слой в языке, который связан непосредственно с внеязыковой действительностью (Geckeler 1982: 180). Своеобразие материально-содержательной природы лексического состава естественных языков является причиной существования разнообразных способов ее изучения. Одним из наиболее традиционных является путь членения словарного состава на группы и моделирование лексико-семантических полей в зависимости от перспективы рассмотрения и поставленных исследовательских целей и задач.

Понятие поля было впервые введено в обиход и сформулировано немецким ученым Йостом Триром (J. Trier, 1973: 11). Оно послужило основой для возникновения новых теорий структурирования словарного состава и изучения содержания языка. В современных лингвистических исследованиях понятие лексико-семантического поля получило большое распространение. В широком смысле ЛСП понимается как совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания и отражающих определенный предметно-понятийный отрезок объективной действительности.

К отличительным особенностям ЛСП относятся семантическая связь слов или их отдельных значений и ее системный характер, взаимозависимость и взаимоопределяемость лексических единиц, непрерывность смыслового пространства, относительная автономность поля и размытость его границ в силу спобности его членов принадлежать другим ЛСП. Основной структурной характеристикой ЛСП является оппозициональный характер отношений между лексическими единицами, которые входят в его состав.

В отечественной литературе наряду с лексико-семантическим полем довольно часто в синонимичном употреблении встречается понятие лексико-семантической группы (далее ЛСГ) (напр., Шмелев 1973; Уфимцева 1962; Гогулина 1992; Прохорова 1992 и др.). В работах зарубежных авторов превалирует термин лексико-семантическое поле (lexikalisches Wortfeld) по отношению к лексико-семантической группе (Schumacher 1986; Sommerfeldt, Schreiber, 1996; Wotjak, Wotjak, 1995 и др.). Л.М. Васильев считает, что ЛСП и ЛСГ находятся в родо-видовых отношениях, т. е. лексико-семантические группы, парадигмы, синонимичные ряды являются структурами, входящими в лексико семантические поля (Васильев, 1971: 106-111). И.А. Стернин видит различие между ЛСП и ЛСГ в характере обусловленности связей, объединяющих их элементы. ЛСП строятся на основе понятийной связи; элементы ЛСГ, в свою очередь, объединяют внутриязыковые отношения. В „Лингвистическом энциклопедическом словаре" специфика ЛСП определяется "непрерывностью смыслового пространства" (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 380-381). По мнению В.М. Павлова, «"Поле" охватывает не только четко разграничиваемые и противополагаемые друг другу образования, но и переходы между такими образованиями, размывающие границы между ними. В этом находит выражение непрерывность внутри частных полевых систем, а не только в "непрерывности соответствующих смысловых пространств" как таковой, (...). Если не учитывать этой стороны "поля" как объекта и "поля" как теоретического "конструкта", этот термин остается синонимом "группы", отличающимся от последней только отказом от (...) бинарности, дихотономичности оппозитивно-отличительных отношений и нацеленностью на выявление "значимостных" взаимозависимостей и противопоставлений всех элементов, образующих "поле"» (Павлов, 1996: 22-23). Такое положение дел противопоставляет полевые системы другим по характеру структурной выраженности оппозициональных отношений между языковыми единицами.

Как видно из представленных выше мнений по вопросу идентичности / неидентичности ЛСП и ЛСГ, все они касаются проблемы внутренней организации и внутрисистемных связей в лексико-семантических системах. В данной работе принимается точка зрения, что ЛСП и ЛСГ не являются однородными лексико-семантическими системами. Поле в отличие от группы представляет собой систему, состоящую из образований, неоднородных по характеру связей между составляющими их элементами (ЛСГ, синонимичные ряды и т. д.). Поле характеризуется „непрерывностью смыслового пространства" и „непрерывностью" структуры, которая обусловлена существующими между образованиями переходами. Поэтому при изучении глаголов с общим значением lieben лексико-семантическая система, в которую они входят, рассматривается как полевое образование со всеми присущими ему характеристиками.

Основные подходы к организации лексико-семантического поля

В современной лексикологии выделяются три основных подхода к определению сущности лексического поля. Условно их можно обозначить как ономасиологический, семасиологический и синтаксический.

В основе ономасиологического подхода лежит идея И. Трира о существовании так называемых закрытых картин мира каждого отдельного естественного языка (Trier, 1973: 131). Каждый отдельный язык формирует собственную картину мира, делит бытие на понятия и понятийные структуры, которые находят выражение в различных языковых элементах, прежде всего в лексике, которая на протяжении истории развития языка пополняется все новыми единицами, а те, в свою очередь, новыми значениями. Поэтому внутри языка-системы отдельные слова могут быть объединены в группировки по принципу соотнесености с тем или иным понятием благодаря смысловой и функциональной взаимосвязи и семантическому единству. Структурная организация этих групп может быть представлена в виде поля, которое имеет собственную форму и содержание. Особенностью понятий является динамичность их семантики. Изменения в политической и социально-культурной традиции языковой общности накладывают отпечаток на понятийную сферу. Следствием таких глобальных движений является расширение или сужение семантического ядра поля и количественно-качественные преобразования внутри его.

В разных концепциях система семантического или понятийного поля отображена по-разному. У И. Трира внутренняя единая структура напоминает мозаику (одноуровневые поля), в которой понятийная соотнесенность и значение каждого отдельного слова зависят от значения слов-соседей и обусловлены семантическим членением целого. Ядро поля представлено понятийным комплексом, который рефлексируют входящие в поле слова. Последние находятся в семантической взаимозависимости (JTrier, 1973: 11).

Концепция иерархичного устройства семантического поля, разработанная Л.Вейсгербером, имеет в виду прежде всего формальную сторону поля (Weisgerber, 1973: 211). Иерархичное членение определяет организацию лексических единиц. При таком подходе каждый из элементов в соответствии с содержанием находится в равноправных либо подчинительных отношениях с другими словами. С другой стороны, связь между языковыми единицами поддерживается благодаря соотнесенности с заданным понятием, описанию которого они служат.

О. Духачек различает среди семантических полей элементарные поля и комплексные поля (Duchacek, 1973: 440-442). К первым относятся системы, образуемые словами, содержащими в своей семантике одно понятие. Ядро поля образуют слово или группа слов, проявляющих относительную семантическую однородность. Ко вторым относятся системы, создаваемые на основе родства нескольких представлений и затрагивающие обширные по содержанию абстрактные понятия. Лексические единицы в данном случае в своем значении объединяют несколько близких значений и группируются вокруг пучка родственных понятий. Внутри комплексных полей могут быть выделены миниполя или поля, выражающие один из отрезков понятийного комплекса (Duchacek, 1973: 442). Отношения между словами внутри одного поля могут быть синонимичными (schon, hubsch), сочинительными (weiB, schwarz), подчинительными (rot: rosa, purpur, zinnober) или оппозициональными (Vater - Mutter).

Сущность ономасиологического подхода состоит в толковании определенного понятия и поиске слов, манифестирующих своим значением одну из его сторон. Семантические поля образуются не на основе значения слова, а определяются содержанием понятийного комплекса, который они призваны охарактеризовать.

Применение семасиологического (лексематического) подхода при описании полевых систем в языке представлено в концепциях Э. Косериу и X. Геккелера, Б. Потье. По мнению ряда авторов, это концепции, интерпретирующие поле как парадигматическое явление (Щур, 1974: 41-45; Schlaefer, 1987: 131). Семасиологическое описание полевых систем в языке можно встретить также у А.А. Уфимцевой, В.И. Кодухова, Г. Клосс, М. Шлэфера (Уфимцева, 1962; Кодухов, 1955; Coseriu, Geckeler, 1978; Kloss, 1994; Schlaefer, 1987). Особенностью подхода является коренное изменение перспективы рассмотрения внутренней организации поля. В качестве организующего центра поля выступает лексема-доминанта и ее содержание. Такие языковые системы приобретают название лексико-семантических полей. Их формирование происходит путем группирования слов на основе семантической близости со значением лексемы-доминанты. Лексико-семантическое поле имеет иерархическую организацию, которая обусловлена двойственной природой полевых систем (лексическая и семантическая стороны) и присутствием внутри поля разноуровневых элементов.

Согласно концепции Э. Косериу и X. Геккелера, лексико-семантическое поле представляет собой «лексическую парадигму, возникающую на основе разделения некоего содержательного континуума среди единств, представленных в языке в виде слов, которые противопоставлены друг другу благодаря различиям их лексического содержания» (Geckeler, 1982: 241). Основными понятиями в данном случае становятся архилексема, лексема, сема, измерение. Слово, входящее в лексико-семантическое поле одним из своих значений или совокупным значением, определяется как лексема. Общий содержательный континуум, значимость поля носит название архилексемы. Элементарные смыслоразличительные элементы, характеризующие семантическую сторону лексемы и формирующие оппозиции между лексемами, называются семами. Границы оппозициональных отношений между лексемами определяются измерением, соответствующим семантической оси, по которой выстраивается оппозиция (Geckeler, 1978: 455).

Развитие понятия Liebe в немецкоязычном пространстве. Современные интерпретации понятия

Действительность человека — это языковая действительность. Словарный состав отдельного языка является отражением языковой картины нации или народа. В этой связи В.Г. Гак писал, что «(...) если языки „членят мир" по-разному, то это объясняется прежде всего социальным опытом носителей данного языка и, следовательно, в конечном счете условиями жизни людей, говорящих на данном языке. Выделение признаков и дифференциация понятий могут быть обусловлены внеязыковыми причинами, в частности условиями жизни данного народа» (Гак, 1976: 81). По мнению К. Ройнинга, „понятийный состав отдельного языка бросает свет на духовный характер народа" (Reuning, 1973: 267).

Одну из областей языковой картины мира представляет эмоциональная сфера - среднее звено между внешним миром предметов, процессов и явлений и внутренним миром человека. Любое эмоциональное переживание выражается определённым фондом языковых средств в том или ином языке, объем и лексическая достаточность которого (здесь имеется в виду способность конкретного языка описывать предметы и явления объективной реальности) зависят от особого восприятия разными народами окужающей действительности и внутренней эмоциональной сферы человека.

При идентификации того или иного явления объективной действительности человек подмечает его специфические черты, но не все в одинаковой степени отчетливости. При дальнейшем осознании не исключена возможность отвлечения внимания от одних признаков к другим. Иногда наблюдается полное или частичное заимствование одним понятием семантики другого понятия, которое ведет к естественным изменениям в их содержании. В основе этого процесса лежат социально-исторические и культурные условия развития народа. Следовательно, понятия не являются застывшими структурами. Они, как и порождающая их мысль, зависят от культурных и социально-политических преобразований и новшеств, появления новых и исчезновения уже принятых морально-этических и правовых мировоззренческих взглядов, попыток переосмысления существующих социальных институтов и форм общественной жизни.

Дифференциация понятия накладывает отпечаток на семантику языковых знаков, приводит к ее изменению, расширению или сужению. Среди входящих в их состав дефиниций появляются новые либо исчезают уже устаревшие. В таких случаях имеет место конкретизация семантического поля значения языкового знака. Семантика слов как одного из способов знакового, формального воплощения понятия становится своего рода рефлексией происходящих процессов. Одновременно привлекаются новые лексические единицы, описывающие и выражающие сущность рассматриваемого понятия.

Ярким примером этого процесса может служить постепенное изменение понятийной структуры чувства ,любовь в немецкоязычном пространстве. Осмысление и дифференциация как самого понятия, так и значений языковых единиц, относящихся к этой группе эмоционального вокабуляра в немецком языке, отличается интересным в лексическом плане своеобразием, главной особенностью которого является существование очень близких по своему значению слов. Прежде всего эта характеристика затрагивает лексико-семантическое поле глаголов с общей архиединицей „lieben". Довольно скрупулезная градация может быть представлена уже на примере четырех основных лексических единиц: от gernhaben через mogen и liebhaben к lieben. Многие относящиеся к данному полю глаголы настолько сходны по своему значению, что возникает предположение о существовании полных синонимов на парадигматическом уровне. Примерами могут послужить слова kosen и liebkosen, hatscheln и tatscheln, werthalten и hochhalten, hochachten и hochschatzen, anhimmeln и anbeten, найденные при предварительном просмотре словарей синонимов и толковых словарей (см. с. 169). В других языках, к примеру, английском или русском, не существует такого тонкого различия. Ср.: „Глаголу ,любить не повезло в русском языке: у него не оказалось синонима, определяющего особые отношения между мужчиной и женщиной. Поэтому у нас любят все подряд. Квашеную капусту и жареную картошку, огуречный рассол и маму, родину и рыбалку, дедушку Ленина и винегрет - словом, все, что приносит чувства приятные, чаще физиологические, нежели духовные." (Васильев, 2001:7)

Понятие Liebe в немецком языке является сложным феноменом. Его семантическое многообразие на современном этапе развития общественной мысли является результатом долгого и ветвистого процесса его становления, переосмысления, включения новых сигнификативных моментов в семантику. В истории понятия есть период, когда разделение понятийных сфер этого феномена прослеживалось наиболее отчетливо как в понятийном, так и в языковом плане. Он связан с существованием слов Minne и Liebe, имевших в своем значении общие моменты и существенные различия. Согласно этимологическому словарю, Minne известно с VIII века в древневерхненемецком с следующими значениями: „любовь, наполненная заботой и помощью", „симпатия", „воспоминание", „желание", а также любовь в религиозном понимании. Позднее в средневерхненемецком Minne означает, с одной стороны, искреннее, сердечное, радостное воспоминание, дружескую симпатию и религиозную любовь, с другой стороны - чувственную связь, отношения между мужчиной и женщиной (Etymologisches Worterbuch des Deutschen, 1989: 1108). Слово Liebe появляется в XII веке на месте древневерхненемецкого luba и означает радостные эмоции, поэтому на начальном этапе семантического развития синонимами слова становятся Freude, das Liebe, das Angenehme, das Erfreuliche (там же, с. 1014). Ф. Мельцер в своем описании понятия Liebe в теологическом аспекте упоминает о древних связях немецкого Liebe с латинским lubens (gern) и древнеиндийским корнем lubh (begehreri), с готским lubo и lubains со значением Hoffnung. По мнению автора, в готском языке возможно было передать Glaube, Hoffnung, Liebe с помощью однокоренных слов galaubeins - lubains — lubo (Melzer, 1951: 376). Кроме того, коренное родство на основе аблаута глагол lieben имеет в средневерхненемецком с „g-lauben" и „loben" {lub — Hub — laub). Первичные этимологические данные указывают на тот факт, что для minne характерно более широкое семантическое поле, что объясняет его частое употребление в соответствующих контекстах.

Валентность глагола lieben

Субъект - одушевленное лицо, которое находится в определенном эмоциональном состоянии. Появление субъекта с другими категориальными характеристиками обусловлено особыми условиями (напр., использование метафоры): Es gehort zum Wesen jedes vollblutigen Gefuhls, daB es nicht zahlt und spart, nicht zogert und nicht fragt: wenn eine furstliche Natur liebt, so bedeutet dies voiles Hingeben und Verschwenden (S. Z., 140). Под выражением furstliche Natur подразумевается конкретная личность с определенным социальным положением. Кроме того, в отражаемой ситуации субъект — пассивный участник, не контролирующий происходящие в нем эмоционально обусловленные психические процессы. Поэтому для процесса, отражаемого лексемой lieben в данном значении, характерны ненамеренность и неконтролируемость относительно сферы субъекта.

Присутствие объекта и в содержательном, и в формальном плане нерелевантно для ситуации, в поле зрения находится сфера субъекта, точнее, его эмоциональная настроенность. Напр.: Sie war in jenem Augenblick nur eine Frau, die liebte, hatte aber gleichzeitig ihre konigliche Wurde gewahrt (C. W., 890); Viele, viele Tote habe ich gesehen, aber beim Anblick jeden Leichnams ergreift mich immer wieder das erregende Bewusstsein, einen Menschen, einen Menschen zu sehen ... einen Menschen, der gelebt, gelitten und geliebt hat... (H. В., 81). Этим фактом объясняется и характер направленности процесса. Эмоциональное состояние представляет собой ненаправленный относительно сферы объекта процесс с ориентацией на сферу субъекта: Und Entsetzen und Angst legte sich auf die Hande derer, die ein Handwerk trieben, und auf die Herzen derjenigen, welche liebten - und lahmte sie (R. E., 425). В данном примере выражение welche liebten отражает ситуацию, в которой присутствуют лица, находящиеся в состоянии любви.

Выражая своей семантикой эмоциональное состояние, лексема lieben относится к числу интерперсональных глаголов. Этот факт обусловлен объективными причинами. Состояние любви в данном значении является результатом возникших глубоких чувств со стороны одного лица по отношению к другому лицу, не присутствующему, но косвенно подразумеваемому в отражаемой ситуации. Поэтому иногда возможны случаи, когда в валентностной структуре лексемы lieben появляется объект-лицо, имеющий и значение причины.

Для субъектной реализации глагола lieben (см. табл. 2) не характерно присутствие какого-либо рода распространителей. Иногда можно встретить модальные слова или отрицательные частицы, уточняющие или изменяющие общий смысл предложения: „(...) Auch du liebst nicht - wie konntest du sonst die Liebe als Kunst betreiben? (...) (H. H., 62). Передавая эмоциональное состояние субъекта, глагол обычно употребляется без указания на какой-либо период, начальную или конечную точку. Это объясняется природой передаваемого чувства, продолжительного, не мгновенно возникающего и исчезающего и не повторяющегося вновь и вновь состояния. Идея любви как чувства предполагает единственность случая, любить можно однажды и на протяжении долгого периода. Этот момент, по-видимому, в таком виде находит выражение на языковом уровне при семантико-синтаксической реализации глагола lieben со значением состояния. Но при особых контекстуальных условиях возможна локализация во времени с семантикой ,на данный момент . В качестве примера может послужить уже приводимое ранее предложение: Sie war in jenem Augenblick nur eine Frau, die liebte, hatte aber gleichzeitig ihre konigliche Wiirde gewahrt (C. W., 890)

С типом объектных глаголов лексема lieben соотносится в значении ,Liebe haben / zum Ausdruck bringen . Содержательная структура „субъект + предикативный признак + объект" с семантикой „субъект ощущает (выражает) свое отношение к объекту" предполагает обязательное присутствие субъекта и объекта. Внутри данного типа реализуется двухвалентный вариант ЛСВ lieben со значением эмоционального отношения.

Обязательное присутствие субъекта и объекта как в содержательном, так и в формальном плане объясняется сущностью отражаемой ситуации: у вступающего во взаимодействие с окружающим миром субъекта формируется определенная позиция по отношению к объектам. Напр.: Eigentlich verliebt war ich gar nicht in sie, ich liebte sie (H. В., 18); In bezug auf Joachim: Ich Hebe ihn, gerade, weil er nicht der Vater meines Kindes war, und in den ersten Jahren war alles so einfach (M. F., 200). Особенностями этой позиции являются ненамеренность и неконтролируемость, представленные в значении лексемы в эквивалентных семах. Возникающее у субъекта отношение к объекту не обусловлено его волеизъявлением и не может поддаваться внутреннему контролю с его стороны. Объект является также пассивным участником ситуации.

Субкатегориальная семантика субъекта и объекта у лексемы lieben в значении эмоционального отношения неоднородна, коррелирует с широтой открываемого „места", что отличает ее от ЛСВ эмоционального состояния и действия, у которых наблюдаются ограничения в семантике основных актантов. В целом можно говорить о возможности интерперсонального и персонального употребления лексемы lieben в значении отношения.

Содержание ситуации, заключающееся в обязательном присутствии субъекта и объекта, определяет характер направленности описываемого процесса. Отношение может быть однонаправленным в том случае, когда глагол называет эмотивную установку субъекта к объекту: „Ег war gut, Gita: derm er liebte sie, und sie liebte ihn, und doch, Gita, beriihrten sie einander nicht..." (R. E., 422). Наиболее отчетливо однонаправленность процесса прослеживается в случаях персонального употребления лексемы. При передаче интерперсональных отношений присутствует вероятность конвертируемости по формуле: Er liebt sie — Sie liebt ihn auch. Поэтому лексема lieben может отражать и взаимную направленность, но только при передаче интерперсональных отношений. Наиболее ярко взаимная направленность прослеживается при употреблении глагола с взаимным местоимением einander и возвратным местоимением sich как самостоятельного слова в функции взаимного действия: Sie lieben sich [Vater und Kind] und essen Cornflakes zum Fruhstuck in einem lichtdurchfluteten Zimmer, sie laufen lachend tiber Friihlingswiesen (D. D., 327).

Сема [направленность] тесным образом коррелирует с семой [ориентация]. В данном случае следует говорить об ориентации на сферу объекта, так как речь идет об эмотивном отношении субъекта к объекту (лицу, предмету, событию, признаку и т.д.): Wir ubersetzten die Odyssee. Ich hatte sie auf Deutsch gelesen, liebte sie und Hebe sie bis heute (S. V., 66). Трудными в определении вида ориентации являются случаи с взаимной направленностью. Если исходить из сущности называемого процесса, то отношение может выражаться к какому-либо воспринимаемому лицом объекту. Поэтому ориентация на сферу объекта-лица сохраняется и при взаимном положительном отношении. Оба субъекта являются одновременно объектами выражаемого отношения. Особенно наглядно это явление наблюдается в примерах, когда субъект определяет свое отношение к самому себе: Liebst du dich auch? (...) Ich liebe mich auch (G. G., 262).

Субъект остается семантически неизменяемым элементом структуры. Его основными качественными характеристиками являются семы [лицо], [одушевленность], [конкретность]. Напр.: Ich hatte ihre Schwester geliebt (S. L., 80). Случаи появления в качестве субъекта - нелица встречаются очень редко и имеют метафорическое значение: Liebt das ehemalige Tier der Wildnis und jetzige Tier der Manege seinen Domteur? (J. K., 112); Das Schicksal liebt es, Muster und Figuren zu erfinden (R. E., 163). To же можно сказать и о возможности актуализации семы [неодушевленность] в сочетании с семой [не-лицо], при этом в ситуации присутствует персонифицированный субъект: Du hast mich verdient, flustert er [Kaschmirpullover] und schmiegt sich dichter an meine Haut, ich werde gut zu dir sein, dich lieben, wenn dich sonst niemand liebt (D. D., 163). Данный пример представляет псевдодиалог между главной героиней рассказа и ее вещью, автор использует этот прием для более яркого представления возрастающего отчуждения между женщиной и ее мужем. В морфологическом плане субъект выражается существительным или местоимением - заместителем существительного в именительном падеже. Иногда можно встретить примеры употребления субъекта в форме разделительного генитива: Eine meiner Freundinnen liebt ihren Pfarrer und engagiert sich in der Gemeindearbeit... (I.N., 30).

Похожие диссертации на Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben