Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей Зенина, Елена Васильевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зенина, Елена Васильевна. Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Зенина Елена Васильевна; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Самара, 2012.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1180

Введение к работе

Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX-начале XXI века заставило ученых обратить внимание на категории, изучение которых является залогом успешной речевой коммуникации. К числу таких категорий относят категорию вежливости.

Вежливость подробно рассматривалась с позиций социолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии. Однако наименее изученной остается реализация коммуникативной категории вежливости в отдельно взятом речевом жанре, хотя не вызывает сомнений тот факт, что имеются жанры, для которых данная категория является системообразующей и определяет их лингвистическое наполнение, в частности, жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Актуальность изучения категории вежливости в рамках речевого жанра директивно-инструктивных надписей обусловлена следующими причинами:

1) расширением сферы англоязычного официально-делового стиля, к которому относятся директивно-инструктивные надписи; 2) необходимостью изучения роли коммуникативной категории вежливости в организации официально-делового общения; 3) необходимостью описания директивно-инструктивных надписей как самостоятельного речевого жанра, 4) недостаточной изученностью средств реализации коммуникативной категории вежливости в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Настоящее диссертационное исследование имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.

В качестве объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости.

Предметом изучения в нашей работе являются средства реализации данной коммуникативной категории в англоязычных директивно-инструктивных надписях, рассматривающихся в свете теории речевых жанров.

В работе выводится определение директивно-инструктивной надписи, которая понимается как особый тип текста, относящийся к англоязычному официально-деловому стилю в связи с присущим ему набором типичных лингвистических характеристик: краткостью объема, стандартизированностью, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъектностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения.

Цель работы состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в рамках речевого жанра современных англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

  1. Проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, и принять определение вежливости, релевантное для дальнейшего исследования.

  2. Охарактеризовать англоязычные директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля и отдельный речевой жанр.

  3. Проанализировать связь категоричности и вежливости в данном предписывающем жанре;

  4. Исследовать основные коммуникативные стратегии и правила вежливости в надписях разной степени категоричности, а также оформляющие их лексико-грамматические средства.

  5. Определить роль юмора при реализации коммуникативной категории вежливости на периферии жанра.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые путем сочетания методов теории речевых жанров и теории речевых актов исследованы англоязычные директивно-инструктивные надписи как самостоятельный речевой жанр и выявлена специфика использования языковых средств для реализации коммуникативной категории вежливости в исследуемых текстах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики и прагматического жанроведения, а методика проведенного исследования может быть успешно применена при анализе других речевых жанров в рамках различных дискурсов.

Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить базой при создании практического руководства для изучающих английский язык (Style Manual) по написанию эффективного англоязычного публичного объявления. Подобное практическое руководство позволит не только повысить языковую культуру русскоязычных коммуникантов, но и расширить знания об особенностях вежливого речевого поведения в англоязычных культурах. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики, теории и практики перевода, спецкурсов по прагмалингвистике и межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили англоязычные директивно-инструктивные надписи, представленные на интернет-сайтах , , , (English Funniest Translations), (Funny Translation Errors), включенные в сборники How to Write a Public Notice: A Collection of Examples [Jordan, 2009], The Mammoth Book of Humour [Tibbalds, 2000], а также собранные автором во время путешествий и присланные ее коллегами из зарубежа. Общий объём фактического материала составил около двух тысяч надписей (более 150 000 знаков печатного текста).

Выбор эмпирического материала обусловлен следующими обстоятельствами. Директивно-инструктивные надписи – одно из первых языковых явлений, с которыми сталкивается человек, попадающий в иноязычную культуру. Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля отличаются достаточной стандартизированностью, хотя и допускают некоторую возможность творческого похода к составлению текста, имеют тональность долженствования и предписания и представляют собой директивные речевые акты, в которых наглядно реализуется категории вежливости.

Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. В ходе исследования применялись метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, полевый метод, элементы фреймового анализа, сопоставительный и статистический методы, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания.

В качестве исследовательской схемы работы, апробация которой проведена в Главе 3, мы принимаем следующие положения. Реализация категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей может быть представлена в виде сложного двухуровневого поля с ядром и периферией. Компоненты этого поля выражаются на эксплицитном уровне при помощи этикетных формул и вежливых клише, а на имплицитном уровне - через соблюдение коммуникативных принципов, проявляющихся на их основе коммуникативных опций и развивающихся на их базе коммуникативных стратегий. Ядерными элементами имплицитного уровня поля можно считать наиболее типичные для жанра принципы, характерные сочетания опций, определенные наборы стратегий вежливости, на эксплицитном – обусловленные ими вежливые клише и другие лексико-грамматические средства. Изменения состава речевого акта при реализации категории вежливости в отдельном речевом жанре можно успешно изучать при помощи комплексного лингвистического метода.

Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, П.Грайса, В.З.Демьянкова, Р.Лакофф, Дж.Остина, Дж.Серля). При изучении категории вежливости в речевом жанре мы опирались на работы П.Браун и С.Левинсона, М.В.Бахтина, Э.Гоффмана, В.В.Дементьева, А.А.Залевской, В.И.Карасика, М.Н.Кожиной, В.Г.Костомарова, Т.В.Лариной, Дж.Лича, В.А.Салимовского, О.Б.Сиротининой, М. Сифианоу, И.А.Стернина, Д.Таннен, Н.И.Формановской, Б.Фрейзера и В.Ноулена, А.Харчарека, Б.С.Шварцкопфа, которые остаются наиболее значимыми в данной области и дают эффективный инструмент для понимания лингвокультурной проблемы жанра и коммуникативного поведения собеседников в процессе общения.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Англоязычные директивно-инструктивные надписи представляют собой самостоятельный императивно-предписывающий речевой жанр официально-делового стиля. Эти надписи объединены общностью коммуникативной ситуации, которая определяет тематику надписи и выбор стандартных речевых средств, оформляющих запрет или предписание. Директивная модальность в этих надписях может быть выражена эксплицитно или имплицитно и имеет оттенки от запретительной до рекомендательной.

  2. В речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей коммуникативная категория вежливости выступает как важнейшее регламентирующее средство, определяющее характер речевого акта и его вербальное оформление в рамках типичных речевых ситуаций.

  3. Основной функциональной нагрузкой языковых средств, реализующих категорию вежливости, является снижение категоричности высказывания, что способствует изменению директивной модальности на реквестивную и приводит к формированию смешанных речевых актов.

  4. Речевой жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей характеризуется определенным набором стратегий вежливости. Стратегии оформлены различными языковыми средствами и структурами, относящимися к эксплицитным маркерам вежливости. Имплицитными маркерами вежливости являются конкретные параметры: особенности прагматической и семантической опций высказывания, степень формальности коммуникативной ситуации, статусные отношения участников.

  5. Директивная модальность высказывания реализуется за счет преднамеренного юмора, в основе которого, как правило, лежат различные виды языковой игры. Языковые средства юмора, заменяющие традиционные формулы вежливости, снижают категоричность.

Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях на базе НОУ ВПО Международный институт рынка «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009, 2010), на международной научной конференции «Грани науки: современная научно-практическая конференция» (Пенза, 2010); на научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка TESOL-ELT SAMARA (Самара, 2011). По материалам диссертации опубликовано 9 научных работ, в том числе 4 статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерстве образования и науки РФ.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список составляет 206 наименований, из них 52 на иностранном языке, общий объем работы - 170 страниц.

Похожие диссертации на Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей