Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Казаева Светлана Александровна

Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах
<
Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Казаева Светлана Александровна. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2003 169 c. РГБ ОД, 61:04-10/1033

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Интертекстуальность как текстовая категория, ее содержание и средства лингвистической реализации 11

1.1 Современные концепции интертексту ал ыюсти. Интертекстуальность как текстовая категория 11

1.1.1 Основные подходы к рассмотрению дихотомии «текст - дискурс» в рамках филологических исследований 16

1.1.2 Тексти дискурс в контексте культуры 21

1.1.3 Современные концепции «интертекста» 26

1.2 Типология средств реализации категории интертекстуальности 34

Выводы по Главе 1 52

Глава 2. Структурно-синтаксические и функциональные особенности использования интертекстуальных средств в современных английских научных текстах 54

2.1 Нормативно-прескриптивные характеристики современных английских научных текстов 54

2.2 Основные интертекстуальные средства, используемые в современных английских научных текстах 61

2.2.1 Имплицитное цитирование в современных научно- филологических текстах 61

2.2.2 Эксплицитное цитирование: «прямые» цитаты, вводимые в современные научно-филологические тексты в рамках полных цитатных конструкций 64

2.2.3 Эксплицитное цитирование: «прямые» цитаты, вводимые в современные научные тексты в рамках неполных цитатных конструкции 80

2.2.4 Эксплицитное цитирование («косвенные» цитаты) и парафразы в современных научно-филологических текстах 86

2.3 Коммуникативно-прагматические функции интертекстуальных средств в современных научных текстах на английском языке 91

Выводы по Главе 2 101

Глава 3. Отличительные черты реализации категории интертекстуальности в текстах современных английских газет 103

3.1 Основные нормативно-прескриптивные и национально-культурные характеристики современной британской прессы 103

3.2 Имплицитное цитирование и аллюзии в текстах «The Times Literary Supplement». Экспрессивная функция аллюзий в современных газетных текстах 108

3.3 Формы и коммуникативно-прагматические функции эксплицитного цитирования и парафразов в современных газетных текстах 121

Выводы по Главе 3 139

Заключение 141

Библиографический список 145

Список проанализированных текстов 163

Приложение 168

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению особенностей реализации категории интертекстуальности в современных научных и газетных текстах на английском языке.

Изучение культурно-текстового феномена интертекстуальности начиналось в рамках литературоведческих исследований на материале художественных текстов. Работы, в которых применялся литературно-'сритический метод для анализа форм «межтекстового» взаимодействия и изучались проблемы влияний и заимствований в литературном творчестве, заложили основы теории интертекстуальности (Р. Барт, ММ. Бахтин, Ж. Деррида, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, Ю.Н. Тынянов и другие).

Позднее вопросами включения в художественный текст элементов, заимствованных из «чужих», принадлежащих другим авторам, текстов занялись специалисты по стилистике, лингвистике текста, герменевтике, лингвопоэтике (И.В. Арнольд, И.В. Гюббенет, Е.А. Козицкая, М.Ю. Колокольникова, В.А. Лукин, Г.И. Лушникова, И.П. Смирнов, Ю.П. Солодуб, А.К. Устин, Н.А. Фатеева, R. Lachmann, М. Riffaterre и другие). Полученные в ходе исследований, проведенных этими учеными, результаты позволили утверждать, что интертекстуальность присутствует не только в художественных текстах, но и в текстах других функциональных стилей.

На основе этой гипотезы в 80-90-е годы прошлого века отечественными филологами были проведены исследования интертекстуальных включений в научных текстах (Е.А. Баженова, М.И. Булах, К.Н. Даирова, М.Н. Кожина, Е.В. Петрова, Л.В. Славгородская, В.Е. Чернявская и другие). Ряд исследований был посвящен сопоставительному анализу интертекстуальности в художественном и научном текстах (В.П. Андросенко, И.Л. Колегаева, Л.В. Полубиченко).

В последние годы все большее внимание уделяется изучению особенностей интертекстуальности в публицистическом стиле (Е.А. Земская, К.А. Костыгина, К.М. Накорякова, Г.А. Сандалова, И.Н. Щекотихина, Е. Rossler).

Многочисленные исследования интертекстуальности как философской, литературоведческой и лингвистической проблемы говорят о том, что изучение этого крайне сложного многоаспектного явления имеет большую значимость для развития филологии, литературы и культуры. Для этого требуется привлечение новых знаний из культурологии, социологии, психологии, психолингвистики и когнитивной лингвистики. Наиболее объективное представление об интертекстуальности как текстовой категории, ее содержании и системе средств ее лингвистической реализации можно получить, проведя специальные исследования ее специфических черт в текстах разных функциональных стилей.

Таким образом, актуальность данной диссертации обусловлена, с одной стороны, все возрастающим интересом к проблеме интертекстуальности как культурному феномену и как текстовой категории, и, с другой стороны, необходимостью изучения особенностей ее реализации в текстах разных функциональных стилей, созданных в разных культурно-языковых сообществах.

Целью данного исследования является выявление особенностей представления интертекстуальных связей в современных научных и газетных текстах на английском языке. В основе нашего анализа лежит рассмотрение интертекстуальности как типологического свойства текста, текстовой категории, обладающей определенным идеальным содержанием и совокупностью средств ее лингвистической реализации.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

Определить какие факторы влияют на выбор средств реализации категории интертекстуальности в текстах научного и газетного стилей.

Установить дистинктивные признаки, характерные для каждого из интертекстуальных средств, используемых в текстах научного и газетно-публицистического стилей.

Проанализировать особенности функционирования различных интертекстуальных средств в современных английских научных и газетных текстах, а именно:

а) выявить основные формы интертекстуальных средств и установить
частотность их использования в анализируемых текстах;

б) определить место актуализации интертекстуальных связей в
современных научных и газетных текстах на английском языке;

в) установить диапазон текстов-источников, с которыми современные
авторы вступают в «диалогическое» взаимодействие;

г) выделить основные коммуникативно-прагматические функции
интертекстуальных средств в современных научных и газетных
сообщениях.

Для достижения поставленных задач в ходе исследования использовались аналитико-описательный j контекстуальный. метод и теория нечетких множеств, а также привлекались элементы культурологического и компонентного анализов и методика количественного подсчета.

Предполагая, что способы введения в текст интертекстуальных средств зависят от функционально-стилистических и национально-культурных норм построения текста, принятых в определенном сообществе, а также подвержены влиянию временного фактора, мы ограничили материал исследования текстами научно-филологических работ (диссертаций, статей, монографий), изданных на английском языке

7 в 2000-2002 годах, и выпусков британского еженедельника «The Times

Literary Supplement» за 2001год.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка описания интертекстуальности как текстовой категории, обладающей полевой структурой, при этом проводится сопоставительное исследование специфики ее реализации в современных научно-филологических и газетных текстах на английском языке. Для анализа текстов используется разработанная специально для настоящего исследования классификация цитатных включений. Ее применение позволяет более детально проанализировать специфику реализации категории интертекстуальности в современных научных и газетных текстах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертация вносит вклад в разработку теории интертекстуальности, предлагая новую типологию интертекстуальных средств, основанную на выявлении их дистинктивных признаков и особенностей функционирования в современных научных и газетных текстах. Результаты исследования расширяют представление современной филологии об отдельных аспектах сложного феномена интертекстуальности.

Полученные результаты наиболее ценны с точки зрения герменевтики, ибо они могут помочь оптимизировать процесс понимания научных и газетных текстов на английском языке. Эти результаты могут быть использованы при написании методических пособий по интерпретационому анализу научных и газетных текстов, а также при составлении рекомендаций для русскоязычной аудитории по оформлению научных работ на английском языке. Эти рекомендации могут быть особенно полезны для начинающих научных работников.

8 В ходе исследования были сформулированы следующие

научные положения, выносимые на защиту:

  1. Интертекстуальность как текстовая категория обладает полевой структурой, представляющей собой совокупность «нечетких множеств». Компоненты данного категориального поля объединены на основе функционально-семантической общности - служить сигналами «межтекстового» взаимодействия.

  2. Центральными компонентами категориального поля интертекстуальности являются «прямые» цитаты, а периферийными -реминисценции. Кроме них в данное поле входят «косвенные» цитаты, ссылки, парафразы и аллюзии.

  3. Включение интертекстуальных средств является способом выделения наиболее значимых в содержательном плане мест в тексте.

  4. Ускорение темпов обмена информацией в современном обществе приводит к тому, что наиболее частотными средствами реализации категории интертекстуальности в научных текстах становятся ссылки, усеченные «прямые» цитаты, вводимые по моделям прямой и придаточной прямой речи, и «прямые» цитаты, «погруженные» в авторское предложение.

  5. Широкое использование интертекстуальных средств в заголовках, эпиграфах, абсолютном начале и конце текста является отличительной чертой реализации категории интертекстуальности в газетных текстах. Для научных текстов характерно жанрово-ограниченное употребление аллюзий, цитат и парафразов в «сильной позиции».

  6. Интертекстуальные средства выполняют следующие четыре коммуникативно-прагматические функции в научно-филологических текстах:

а) функцию авторитетного подтверждения;

б) функцию объекта критического рассмотрения;

в) иллюстративную и

9 г) эстетическую функции.

В газетных текстах эти функции реализуются в сочетании с

экспрессивной функцией.

Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения. В прилагаемый Библиографический список входят 220 наименований первоисточников, в том числе 46 книг и словарей на иностранных языках, отдельно приводится Список проанализированных текстов на английском языке (64 наименования). Основной текст исследования сопровождается приложением, состоящим из двух таблиц: «Классификация цитатных включений» и «Дистинктивные признаки интертекстуальных средств», в которых представлены основные типы анализируемых в работе языковых явлений.

В Главе 1 «Интертекстуальность как текстовая категория, ее содержание и средства лингвистической реализации» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются существующие подходы к понятиям «текст», «дискурс», «культура», «интертекстуальность» и основные концепции «интертекста», в результате чего определяется и обосновывается принятая в данном исследовании трактовка интертекстуальности как текстовой категории, а также предлагается, используемая в ходе анализа типология интертекстуальных средств, основанная на выявлении их дистинктивных признаков.

В Главе 2 «Структурно-синтаксические и функциональные особенности использования интертекстуальных средств в современных английских научных текстах» рассматриваются нормативно-прескриптивные характеристики научного стиля и национально-культурные особенности английских научных текстов и влияние на них временного фактора; выявляются отличительные черты реализации категории интертекстуальности в текстах научного стиля.

10 В Главе 3 «Отличительные черты реализации категории

интертекстуальности в текстах современных английских газет»

описываются функционально-стилистические и национально-культурные особенности английских газетных текстов; проводится анализ способов введения интертекстуальных средств и их функций в текстах еженедельника «The Times Literary Supplement» в сравнении с научно-филологическими текстами.

В Заключении подводятся основные итоги данной работы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших исследований.

Современные концепции интертексту ал ыюсти. Интертекстуальность как текстовая категория

Отличительной чертой филологических исследований в последние годы является их междисциплинарный характер. Привлечение данных, полученных в ходе филологических исследований, смежных с математикой, информатикой, психологией, социологией, культурологией, позволяет по-новому взглянуть на, казалось бы, уже хорошо изученные языковые феномены и предложить объяснение ранее нерешенным проблемам. Этому способствует также ускорение темпов обмена информацией между учеными разных специальностей и разных стран.

Одной из таких сложных проблем, привлекающих внимание представителей разных отраслей современной науки, является интертеория, а в филологии, соответственно, интертекстуальность. Вопросы «межтекстового» взаимодействия, «диалогических» связей между текстами, принадлежащими перу разных авторов, вызывают неугасающии интерес у лингвистов, литературоведов, культурологов вот уже на протяжении почти столетия.

Первые работы, посвященные изучению случаев включения в текст фрагментов других текстов, носили литературоведческий характер. В России эти работы появились в 20-е годы прошлого столетия [см. Бахтин, 1975; Тынянов, 1977; Эйхенбаум, 1987].

В те годы был накоплен богатый материал о существовании в художественных текстах элементов, прямо или косвенно указывающих на другие литературные произведения. При правильной интерпретации эти элементы способствовали созданию стилистического эффекта, который стимулировал поиск читателем дополнительных, «скрытых» смыслов в художественных текстах. Огромный вклад в изучение «межтекстового» взаимодействия внесли работы М.М. Бахтина (1895-1975), Ю.Н. Тынянова (1894-1943) и Б.М. Эйхенбаума (1886-1959).

Одним из наиболее важных открытий, сделанных М.М. Бахтиным, было понятие полифонии, существующей в любом литературном произведении. Текст художественного произведения, по его мнению, представляет собой «полотно», сотканное из высказываний разных субъектов речи, или из нескольких «голосов». В процессе создания текста автор находится, образно говоря, под «воздействием» текстов, написанных его предшественниками. Это воздействие имеет своим результатом включение в авторский текст фрагментов из «чужих» текстов. Способы введения «чужих голосов» могут значительно отличаться «по словесно-стилистическому оформлению...», а формы их взаимодействия с авторским «голосом» могут варьироваться «от прямой дословности в передаче до злостного и нарочито пародийного искажения чужого слова и клеветы на него» [Бахтин, 1995:112]. Это замечание особенно ценно для данного исследования, поскольку в нем подчеркивается существование различных форм интертекстуальных средств. Их изучение требует создания определенной типологии таких средств, применимой для анализа текстов разных функциональных стилей.

Учение М.М. Бахтина о «чужом слове» и о «диалоге» как универсальной общекультурной категории [Бахтин, 1987], а также теория пародии, разработанная Ю.Н. Тыняновым (1977), легли в основу разработки теории интертекстуальности в работах французских семиотиков: Ю. Кристевой (1995), Р. Барта (1994), Ж. Дерриды (2000) и других. Начало этого этапа становления теории интертекстуальности было положено Ю. Кристевой в ее статье «Бахтин, слово, диалог и роман», впервые опубликованной в 1967 году. Ю. Кристева предложила свою схему для описания полифонии в литературном произведении. Она выделяет три измерения текстового пространства, три «инстанции, пребывающие в состоянии диалога: субъект письма, получатель и виеположенные им тексты» [Кристева, 1995:98]. Эти понятия будут использоваться в настоящей работе, но для их обозначения вводятся современные термины: «субъект письма» может также называться «автором (принимающего) текста», «адресантом», «получатель» -«читателем», «адресатом», а тексты, фрагменты которых вводятся в авторский текст - «текстами-источниками», или в некоторых случаях «прецедентными текстами».

Вся эта цепочка, «субъект письма - получатель - тексты», согласно Ю. Кристевой, может существовать в горизонтальном и вертикальном разрезах. Все тексты состоят из слов, а слова можно рассматривать как принадлежащие одновременно «субъекту письма» и «получателю» (это горизонтальный разрез), так и в их отношении к ранее произведенным и современным текстам (это вертикальный разрез). Процесс сосуществования слов в вертикальном и горизонтальном разрезах Ю. Кристева назвала «чтением - письмом». Схематично этот процесс можно представить следующим образом:

Горизонтальная ось соответствует диалогическому взаимодействию между «субъектом письма» и «получателем», а вертикальная «амбивалентности», то есть «включению истории (общества) в текст и текста в историю» [Кристева, 1995:102]. Любой текст, выходя из-под пера автора, является составной частью всеобщего «культурного текста», то есть корпуса всех когда-либо написанных и изданных текстов, теперь являющихся частью культурного наследия: «всякое письмо есть способ чтения совокупности предшествующих литературных текстов, ... всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону» [Кристева, там же]. Такая схема, описывающая «межтекстовое» взаимодействие, помогает наглядно представить явление, которое Ю. Кристева называет «интертекстуальностью». Этот термин и сама теория «межтекстового» взаимодействия стали объектом дальнейшего изучения в работах других представителей французской школы формализма. Абсолютизация тезиса о том, что в основе построения любого текста лежит интертекстуальное взаимодействие, является отличительной чертой литературоведческих исследований Р. Барта (1994), Ж. Дерриды (2000), Ц. Тодорова (1975; 1977).

Нормативно-прескриптивные характеристики современных английских научных текстов

В основе проводимого в данной работе анализа форм и функций интертекстуальных включений лежит установка на то, что использование различных средств реализации категории интертекстуальности в тексте зависит его функционально-стилистических характеристик.

Изучение вопросов «межтекстового» взаимодействия изначально проводилось на основе художественных текстов. К настоящему моменту накоплен богатый литературоведческий, исторический, лингвистический материал анализа использования цитат, аллюзий, реминисценций в текстах художественного стиля [Арнольд, 1999; Бахтин, 1986; Вербицкая, 1987; Винокур, 1980; Гальперин, 1981; Гюббенет, 1991; Камовникова, 2000; Козицкая, 1999; Колокольникова, 1996; Михалева, 1989; Тураева, 1977; Фатеева, 2000 и другие]. Основная функция текстов этого стиля -это функция воздействия, по В.В. Виноградову [Виноградов, 1959]. Все вышеуказанные средства реализации категории интертекстуальности в художественных текстах преимущественно используются для создания образности и большей выразительности.

Каждый текст строится в соответствии с правилами и нормами, закрепленными в общественной практике за данным стилем. «Нормативно-прескриптивный» фактор влияет на частоту использования лексических, фразеологических, синтаксических и фонетических средств, употребляемых в данной функционально-коммуникативной области, например, в официально-деловой, научной, обиходно-разговорной, литературно-художественной [Гончарова, 2003]. Автор художественного текста обладает большей свободой в выборе этих средств, чем автор делового документа или научной работы. Индивидуальный стиль автора наиболее ярко проявляется в художественных и публицистических текстах. Это обуславливает то, что в таких текстах можно обнаружить самые разнообразные интертекстуальные включения, выполняющие широкий спектр стилистических функций. В научном тексте нормативный фактор является более значимым, что, соответственно, ограничивает число форм интертекстуальных средств, допустимых для использования нем. В связи с этим представляется необходимым, подробно остановится на нормативно-прескриптивных особенностях построения английского научного текста и их влиянии на выбор средств реализации категории интертекстуальности в текстах данного стиля. Основная функция научного текста - это функция сообщения. Поэтому научный стиль используется в текстах, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области знания. Изучение его стилеобразующих характеристик было предметом многочисленных диахронических и синхронических исследований [Аликаев, 1998; Арнольд, 1991; Ахманова, 1974, Баженова, 1987; 2001; Глушко, 1977; 1980; Данилевская, 2001; Кожина, 1966; 1986; Разинкина; 1978; Славгородская, 1986; Чернявская, 1999; Шиукаева, 1999 и другие]. Общепризнанно, что основное отличие научной прозы от других стилей состоит в обобщенно-отвлеченном характере подачи информации [Гвишиани, 1986; Глушко, 1977; Кожина, 1966 и другие]. Информация, приведенная в научном сообщении, должна содержать факты и объективные суждения о предмете изучения, изложенные логично и беспристрастно. На языковом уровне это требование к построению научного текста реализуется при помощи выраженной логичности сообщения, эксплицитного установления причинно-следственных связей, максимальной объективности в оценке обнаруженных фактов и безличности или «неопределенно-личности» повествования [Глушко, 1977:10]. Наука аккумулятивна по своей природе, она - результат работы многих людей. Чтобы процесс познания осуществлялся непрерывно и целенаправленно, необходима координация действий ученых разных стран. Одним из способов осуществления такой координации является выработка общих принципов написания и оформления научных работ. Научная коммуникация может быть плодотворной и успешной только в том случае, если письменные работы и устные выступления ученых во всем мире будут строиться с учетом таких принципов, и, следовательно, будут понятны широкой научной общественности. Всякое новое научное знание появляется на основе старого, уже представленного в текстах предшественников и коллег, знания. Следовательно, для обеспечения полноты и правильности понимания читателями новой информации авторы научных работ должны соблюдать существующие правила объективации преемственных связей, обращения к работам других ученых. Правила оформления ссылок и цитат в современных научных работах во многом схожи в разных странах, но есть и национально-специфичные черты. Наиболее показательным в этом плане является именно научный текст. Нельзя не согласится с Е.А. Баженовой, которая утверждает, что научный текст это «сложно организованная политекстуальная система, отражающая «затекстовую» эпистемическую (познавательно-речевую) ситуацию в единстве составляющих ее онтологического, методологического, рефлективного и коммуникативно-прагматического аспектов» [Баженова, 2001:5]. Малейшие изменения в когнитивном и коммуникативном содержании познавательной деятельности, а, следовательно, и в эпистемической ситуации, находят свое отражение в способах речевой реализации ее аспектов. Методический аспект познавательно-речевой ситуации, отображаемой в научном тексте, заключается в использовании специальных технологий получения и обоснования знания. Один из способов, используемых для осуществления этих задач - это привлечение цитат для авторитетного подкрепления нового знания. «Широкое использование сентенций, ...цитации из Библии, а также произведений иностранных авторов» было неотъемлемой чертой научных работ в XVI-XVII вв. [Разинкина, 1978:93]. На современном этапе в качестве авторитетного подтверждения в основном используются только научные работы предшественников.

Для научных трудов в XVI в., то есть в период зарождения английского национального научного стиля, было характерно отсутствие определенных правил оформления ссылок и цитат [Разинкина, 1978:53]. Современные научные работы на английском языке отличает внимательное отношение к соблюдению авторских прав и оформлению ссылок, правила введения цитат и ссылок строго регламентированы [Guth, 1989; О Connor, 1979; Thomley, 1975].

Эксплицитное цитирование («косвенные» цитаты) и парафразы в современных научно-филологических текстах

Использование «косвенных» [Баженова, 1988] или «непрямых» [Leech, 1980; Салова, 1989] цитат - это второй, после «прямого» цитирования, эксплицитный способ реализации категории интертекстуальности в научно-филологических текстах на английском языке. Введение «косвенных» цитат осуществляется в рамках полных цитатных конструкций по модели косвенной речи. В этих случаях цитаты грамматически адаптируются к принимающему тексту, в соответствии с принятыми в английской грамматике правилами перевода прямой речи в косвенную речь.

«Косвенные» цитаты вводятся в принимающий текст при помощи тех же лексических средств, что и «прямые», то есть глаголов со значением речи и мысли и следующих словосочетаний: «According to...», «in smb. s words», «Smb. s claim/ view/ opinion is that...», например: «Bakhtin claimed that languages, and the rhetorical conventions in which each language functions, are always ideological» [Corbett, 2001:34] (32). Как и «прямые» цитаты, вводимые по моделям прямой или придаточной прямой речи, «косвенные» цитаты вместе с вводной частью образуют цитатную конструкцию. В приведенном выше примере цитатной конструкции с косвенной цитатой, вводная часть (скрепа) содержит указание на имя автора текста-источника и глагол со значением речи «to claim» в форме простого прошедшего времени, то есть элементарную информацию об источнике цитаты. В цитатной части, которая является придаточным дополнения, сохраняется форма настоящего времени глагола-сказуемого «to be», что косвенно указывает на использования фрагмента чужого текста. Так как высказывание М.М. Бахтина воспроизводится не дословно, кавычки - графический маркер «прямых» цитат, отсутствуют. Воспроизведение высказываний других авторов в косвенной речи или их пересказ словами автора принимающего текста могут сочетаться с использованием «прямых» цитат. Как правило, это небольшие по объему цитатные вкрапления, заключенные в кавычки или выделенные курсивом: «[...] he [Robert Kaplanl realized that the differences he had noted were nor simply grammatical or surface matters (differences in spelling...or differences in lexicon ), but underlying differences, including paragraph order and structure (Kaplan, 1988, p.277)» [Panetta, 2001:3] (33). В этом примере можно выделить полную цитатную конструкцию, состоящую из вводной части (скрепы), содержащей элементарную информацию об источнике цитаты (она подчеркнута в тексте) и собственно «косвенной» цитаты, внутри которой заключены дословно воспроизведенные фрагменты, заимствованные из текста-источника (они выделены курсивом). Эти фрагменты, по-видимому, вводятся в текст с целью подтверждения правильности передачи слов автора текста-источника, Каштана, что объясняется стремлением автора принимающего текста наиболее точно передать содержание работы своего предшественника. По своей форме (недословное воспроизведение) и коммуникативно-прагматическим целям их использования в тексте «косвенные» цитаты очень схожи с другим интертекстуальным средством - парафразом, который является результатом пересказа содержания текста-источника словами автора принимающего текста. В проанализированных примерах частотность использования данных интертекстуальных средств составляет 12%. Безусловно, эти интертекстуальные средства характеризуются разной степенью близости к тексту-источнику. Высказывание, воспроизведенное в косвенной речи, во многом совпадает с исходным высказыванием. Отличие «косвенной» цитаты от оригинального текста может состоять в использовании разных форм личных, указательных местоимений, видовременных форм глагола-сказуемого и наречий времени. Значительное совпадение грамматической формы и содержания исходного высказывания и его воспроизведения в косвенной речи приводит к необходимости указания в научных работах номеров цитируемых страниц из текста-источника. В следующем отрывке из работы Джен Корбетт содержатся примеры «косвенных» цитатных включений, сопровождаемых указанием номеров цитируемых страниц: «Steward (1983) pointed out that [...] he [Bakhtin] might [...\ be labeled a theorist of ideology [...], because he inverted the premises of traditional linguistic theory in order to show the unsystematic, conflicted nature of writing and speaking (p.266) and the basis for this conflict in the relationship between language and ideology (p.273)» [Corbett, 2001:34] (34). Адресанту удается довольно точно и лаконично передать идею Стюарта, сочетая в своем высказывании две «косвенные» цитаты. Высказывания, воспроизводимые в данном примере в форме косвенной речи, в тексте-источнике разделены несколькими страницами рассуждений автора. Автор принимающего текста, желая, по видимому, избежать использования пространной «прямой» цитаты, сокращает размышления цитируемого автора и вводит две «косвенные» цитаты в рамках одной цитатной конструкции, что позволяет ему без ущерба для содержания работы передать мнение предшественника.

В тех случаях, когда в научном тексте заимствованный фрагмент сопровождается указанием на его принадлежность другому лицу, но цитатная конструкция и дополнительные маркеры «прямых» (кавычки, курсив) или «косвенных» (номера цитируемых газет) цитатных включений отсутствуют, следует говорить об использовании парафраза.

Основные нормативно-прескриптивные и национально-культурные характеристики современной британской прессы

Изучение особенностей использования интертекстуальных средств в газетных текстах и способов декодирования интертекста в газете началось значительно позже по сравнению с исследованиями на материале художественных и научных текстов.

Обращение к проблеме интертекстуальных включений в текстах прессы связано, с одной стороны, с активизацией изучения различных аспектов теории интертекстуальности в современной лингвистике и, с другой стороны, с повышением роли средств массовой информации и, соответственно, прессы в жизни мирового сообщества сегодня. В связи с этим, анализ приемов представления информации и способов воздействия на адресата, применяемых в современной журналистике, а также роль интертекстуальных включений в текстах прессы является актуальным направлением в современной филологической науке.

На данный момент существует уже ряд исследований, посвященных вопросам межтекстового взаимодействия на материале газетных и журнальных текстов [Земская, 1996; Костыгина, 2003; Накорякова, 1994; Щекотихина, 2002; Rossler, 1999].

В этих работах проводился анализ отдельных аспектов интертекстуальности, например, интертекстуальности в газетном заголовке [Земская, 1996], интертекстуальности в русском газетном фельетоне [Сандалова, 1998], а также форм и функций интертекстуальных включений [Щекотихина, 2002]. В работе К.А.Костыгиной (2003) впервые было дано целостное и системное представление проявления интертекстуальности в прессе на материале немецкого языка.

В рамках настоящего диссертационного исследования представлены результаты анализа форм и функций интертекстуальных средств: ссылок, цитат, парафразов и аллюзий, в текстах современных английских газет. Основной упор делается на выявление специфики реализации интертекстуальности как текстовой категории в текстах прессы в сравнении с выявленными особенностями ее реализации в научных текстах. Поэтому важно было соблюсти те же принципы отбора анализируемого материала, которые были использованы при работе с научными тестами. Таким образом, как уже отмечалось ранее, материалом исследования особенностей реализации категории интертекстуальности в современных газетных текстах послужили выпуски британского еженедельника «The Times Literary Supplement» (TLS) за 2001 год. TLS - это один из наиболее известных британских еженедельников, в котором публикуются литературно-критические обозрения, статьи по вопросам искусства, культуры и истории, анонсы книг, печатающихся издательством «The Times», отрывки из прозаических и поэтических художественных произведений.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу результатов исследования, проведенного на материале текстов из TLS, представляется существенным рассмотреть нормативно-прескриптивные характеристики газетного стиля и определить его статус среди других функциональных стилей.

Одной из проблем современной лингвистики остается определение числа функциональных стилей как разновидностей литературного языка, используемых в определенных сферах человеческого общения, их дистинктивных черт, установление различия между стилями и жанрами.

Предпосылкой возникновения разных трактовок понятия «стиль», и, соответственно, трудностей при разграничении существующих стилей, явилась сложная, изменчивая природа этого явления. Стилевая система языка находится в зависимости от исторического и национально-культурного факторов, поэтому она оказывается различной на разных этапах становления общества, его культуры и языка.

Еще совсем недавно в отечественной стилистике существование отдельного, самостоятельного газетного стиля ставилось под сомнение на том основании, что у него нет собственных функций и специального инвентаря языковых средств. В различных газетных жанрах: передовых статьях, информационных сообщениях, комментариях, фельетонах, объявлениях, находят отражение черты, присущие официально-деловому, научному или художественному стилям [Гальперин, 1958; Кузнец, Скребнев, 1960 и другие].

На современном этапе большинство лингвистов признают, что особенности языкового оформления текстов массовой информации могут быть определены как отдельный функциональный стиль, но для его обозначения используются разные термины. Наиболее общий термин для названия стиля, используемого в газетах, на радио и телевидении - это «информационный стиль» или «стиль массовой коммуникации». Для обозначения стиля прессы, то есть печатных средств массовой коммуникации, используют термины «газетный», «газетно-политический», «газетно-журнальный», «публицистический» [Арнольд, 2002; Дускаева, 1995; Кожина, 1983; Костыгина, 2003; Сищук, 2003 и другие].

В настоящей работе принципиального различия в использовании этих терминов не делается, хотя их можно представить в виде следующей иерархии: термин, имеющий наиболее узкую сферу приложения — «газетный стиль». Этот используется для обозначения стилевых особенностей построения газетных сообщений. Более широкое понятие - «газетно-журнальный» или «публицистический» стиль, используется для описания языкового оформления текстов газет, журналов, эссе. «Информационный стиль» или «стиль СМИ» - это наиболее широкое понятие, включающее в себя все предыдущие.

Отличительной чертой текстов газетного стиля является сочетание двух функций: функции сообщения и функции воздействия. В текстах таких жанров, как, например, объявление или передовая статья, наиболее ярко проявляется информационная функция, в других, в фельетоне -функция воздействия, но специфика этого стиля состоит именно в сочетании этих двух функций.

Принятое в современной лингвистике разделение английской прессы на «серьезную», так называемую «качественную» («quality») и развлекательную, «популярную» («popular») отражает существовавшее на раннем этапе формирования этого стиля четкое разделение функций. В современных английских газетах такое разделение обнаружить довольно сложно. В статьях и «качественных», и «популярных» газет эти функции реализуются совместно.

Похожие диссертации на Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах