Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Научно-теоретические предпосылки исследования 12
1.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» 12
1.2. Основные подходы к рассмотрению понятия «терминосистема» 21
1.3. Основные источники и способы терминообразования в английском языке 26
1.4. Направления терминологической работы 32
Глава 2. Формирование логистики как самостоятельной области знания 36
2.1. Логистика как особая сфера знаний 36
2.1.1. Источники и причины появления логистики 39
2.1.2. Связь логистики со смежными областями знаний 45
2.2. Классификация терминологических полей англоязычной терминосистемы логистики на материале словника словаря Европейской логистической ассоциации 52
2.3. Стандартизация англоязычной терминосистемы логистики 66
2.3.1. Участники процесса стандартизации англоязычной терминосистемы логистики. 67
2.3.2. Англоязычные электронные словари и глоссарии терминов логистики в Интернете 78
Глава 3. Характеристика терминосистемы новой области знания (на примере англоязычной терминосистемы логистики) 86
3.1. Экстралингвистические проблемы англоязычной терминосистемы логистики 87
3.1.1. Региональные различия содержания логистических терминов 87
3.1.2. Различные научные школы логистики 90
3.2. Лингвистические проблемы англоязычной терминосистемы логистики 92
3.2.1. Гнездообразующие термины англоязычной терминосистемы логистики 93
3.2.2. Заимствование терминов из смежных областей знаний в англоязычную терминосистему логистики и создание новых англоязычных логистических терминов 96
3.2.3. Переход англоязычных терминов логистики в другие отраслевые англоязычные
терминосистемы 116
3.2.4. Обновление англоязычной терминосистемы логистики 117
3.2.5. Номенклатурные единицы в англоязычной терминосистеме логистики 120
3.2.6. Омонимия в англоязычной терминосистеме логистики 121
3.2.7. Синонимия в англоязычной терминосистеме логистики 124
3.2.8. Полисемия в англоязычной терминосистеме логистики 131
3.3. Структурные параметры англоязычной терминосистемы логистики на английском
языке 134
3.3.1. Модели терминосочетаний в англоязычной терминосистеме логистики 138
3.3.2. Анализ терминообразования в англоязычной терминосистеме логистики 139
Заключение 151
Библиографический список использованной литературы 159
Приложение. Классификация логистической лексики по терминологическим полям и
источникам заимствования 180
- Основные подходы к рассмотрению понятия «термин»
- Основные подходы к рассмотрению понятия «терминосистема»
- Источники и причины появления логистики
- Экстралингвистические проблемы англоязычной терминосистемы логистики
Введение к работе
Данная диссертация посвящена исследованию процесса формирования терминологий молодых наук на английском языке на примере бизнес-логистики (далее - «логистика»).
Резко возросший за последнее время интерес к терминологической лексикографии объясняется динамичным развитием различных сфер знаний. Хотя работа в данной области идет по разным направлениям, еще недостаточно изученными остаются терминологии наук, в частности, проблемы их формирования. В особенности данный вопрос касается формирования терминологий именно новых областей знаний, так как описание терминологии любой сферы деятельности является важнейшим аспектом ее развития.
Помимо этого актуальность настоящего исследования обусловлена еще рядом причин. Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, с одной стороны, и профессиональная и терминологическая разобщенность - с другой, обостряют проблему эффективности предпринимательской деятельности и сотрудничества. Данная ситуация объясняется тем, что быстрые темпы развития любой сферы деятельности приводят к расширению ее терминосистемы, когда появляются новые термины, заимствованные из близких по тематике областей знаний, или термины, созданные впервые. Так как для формирования своей собственной терминологии новая сфера
4 деятельности чаще всего использует уже существующие слова из смежных
сфер знаний, их концепты в новом контексте частично, а иногда и
существенно, изменяются, что иногда мешает взаимопониманию сторон
коммуникации. Исходя из этого, нам представляется важным проследить
процесс формирования новой терминологии, изучить возможные проблемы,
а также внести определенный вклад в ее систематизацию и стандартизацию,
так как «всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять,
что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение — это
столп, стержень, основа существования человека».1
Методологической основой реферируемого исследования стали
работы О.С. Ахмановой, Ф.М. Березина, Р.А. Будагова, Г.О. Винокура,
ВТ. Гака, А.С. Герда, Б.Н. Головина, Г.В. Гринева, В.П. Даниленко,
Р.Ю. Кобрина, А.И. Крылова, В.М. Лейчика, Ю.Н. Марчука,
А.А. Реформатского, А.И. Смирницкого, А.В.Суперанской, В.А. Татаринова
и др.
Основной целью исследования являлся анализ процесса
формирования англоязычной терминосистемы логистики как новой области
знаний и области деятельности человека. Для достижения поставленной
цели исследования было необходимо решить следующие задачи:
выделить корпус англоязычных терминов логистики;
определить ядро и периферию англоязычных терминов логистики;
1 Tep-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 9.
3. выделить терминологические поля, микрополя и гнезда
англоязычной терминосистемы логистики;
4. рассмотреть источники и способы образования англоязычных
терминов логистики.
Объектом исследования в реферируемой диссертации является англоязычная терминосистема логистики. Выбор объекта исследования объясняется следующими факторами: во-первых, логистика выделилась как особая сфера деятельности сравнительно недавно - в начале 50-ых годов. XX в. Логистика отвечает за обеспечение получения сырья, материалов, продуктов, товаров и услуг. До сих пор идут споры о том, можно ли считать логистику самостоятельной областью знаний или она все еще является частью операционного менеджмента. В нашей работе мы рассматриваем ее в качестве новой сферы деятельности, постепенно приобретающей самостоятельность. Во-вторых, в терминосистему логистики вошли термины из многих смежных областей знаний, таких как менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность и др., что представляет собой отдельную проблему формирования ее терминологии. В-третьих, логистика является наиболее развивающимся направлением экономики, и ее относительно недавно сформировавшаяся терминосистема нуждается в научном осмыслении.
В качестве материала исследования использовался корпус
англоязычных словарей и глоссариев2 по логистике, экономике и товародвижению, в том числе электронных, представленных в англоязычных информационных ресурсах. Основным материалом исследования послужили словарные статьи из терминологического словаря «Terminology of Logistics», включающего в себя 1397 словарных статей, составленного Европейской логистической ассоциацией (ЕЛА), ведущей организацией по упорядочиванию англоязычной терминологии логистики во всем мире. Данный выбор материала исследования объясняется тем, что терминологический словарь «Terminology of Logistics» является наиболее полным современным специальным словарем по логистике, где даны официальные толкования англоязычных логистических терминов.
Многоаспектность поставленных задач требует для своего решения использование таких взаимодополняющих методов исследования, как: методы дескриптивного и сравнительно-сопоставительного анализа, лексикографический метод, метод контекстуально-семантического анализа, лингвостатистический метод, а также индуктивно-дедуктивный метод.
Достоверность исследования обеспечивается использованием взаимодополняющих методов, а также авторитетностью основного источника англоязычных терминов логистики - словаря Terminology of Logistics (ЕЛА), современностью информации об англоязычной терминологии в Интернете и
2 Здесь и далее между глоссарием и словарем делается принципиальное различие. Словари служат в основном для перевода и включают в себя термины на одном языке с их переводными эквивалентами в другом (других) языках (Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. С. 41). Глоссарий же представляет словарь малоупотребительных слов с толкованиями (Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005. С. 108).
7 обширным объемом использованного материала. В ходе исследования автор
неоднократно консультировался у ведущих специалистов в области
логистики - Сергеева В.И., Дыбской В.В., Стерлиговой А.Н.
На основе полученных результатов на защиту выдвигаются следующие основные положения:
1. Логистику можно считать новой областью знания, постепенно приобретающей самостоятельность, так как она имеет свой специфический объект, предмет, функции, методы исследования и терминологическую систему. Ядро терминосистемы логистики состоит из новых терминов, которые отражают специфику логистики по отношению к другим сферам знаний. Данные слова имеют право наименоваться терминами, так как они стремятся к однозначности, означают специальные понятия, принадлежащие к специальной области знаний, которые обладают признаками дефинированности, контекстуальной независимости, устойчивости и воспроизводимости в речи. Весьма значительную группу составляют номены, означающие названия частных объектов.
2. Терминосистему логистики на английском языке можно считать в основном сформированной, несмотря на то, что абсолютное большинство терминов пришли из других областей знания. Термины, которые располагались на периферии «старой» науки, теперь стали центральными в новой сфере деятельности. Между перегруппировавшимися элементами возникли новые взаимоотношения и, как следствие, образовались новые терминологические поля и гнезда. Вместе с тем, необходима дальнейшая
8 работа по стандартизации, систематизации и упорядочении англоязычной
терминосистемы логистики.
3. Терминосистема логистики тесно связана с другими отраслевыми терминосистемами, такими как менеджмент, маркетинг и др., а также включает в себя функциональные области бизнеса: снабжение, производство, сбыт, распределение и др. Логистические термины были заимствованы из следующих сфер знаний: менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность, технология, машиностроение, маркетинг, международные экономические отношения, право, математика, информатика, ценообразование, учет, физика. Прослеживается тенденция обратного заимствования логистических понятий в военное дело. Подобное разнообразие источников заимствования терминов логистикой объясняется историей ее возникновения. Хотя в незначительном количестве случаев в терминосистеме логистики отмечаются региональные различия, научные школы логистики, в отличие от ситуации в других сферах знаний, не повлияли на терминосистему логистики.
4. Анализ терминосистемы логистики на материале словаря ЕЛА «Terminology of Logistics» позволяет выделить следующие девять терминологических полей: «purchasing management» (управление закупками), «logistics of production» (логистическая поддержка производства), «order management» (управление заказами), «transportation» (транспортировка), «warehousing and material handling» (складирование и грузопереработка), «inventory management» (управление запасами), «information technologies»
9 (информационное обеспечение), «logistics management» (управление
логистическими системами) и «supply chain management» (управление
цепями поставок). Три микрополя «Поток» (Flow), «Операция» (Operation),
«Структура» (Structure), связанные друг с другом в определенной
иерархической системе, фиксируют специфический объект логистики.
Терминологические гнезда, включающие в себя наибольшее количество
подродовых и видовых терминов, представляют термины-доминанты
«product» (продукт), «order» (заказ), «stock» (запас), «planning»
(планирование).
С точки зрения словообразования большинство терминов логистики являются сложными двухкомпонентными терминами, состоящими из двух именных основ при раздельном их написании (нестойкое сложное слово). Термины логистики характеризуются безаффиксальным способом образования, практически отсутствует основосложение и компрессия, но распространены конверсия и аббревиация.
На примере формирующихся областей знаний становится особенно ясно, что для оптимизации их терминологий необходимо использовать как ономасиологический, так и семасиологический подход.
Научная новизна. Англоязычная терминосистема логистики ранее не подвергалась исследованию ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании, и данное исследование впервые представляет описание англоязычной терминосистемы логистики как новой предметной области. Кроме того, по материалам исследования был подготовлен двуязычный
10 Англо-русский словарь логистических терминов (около 8000 лексических
единиц), который является первым переводным словарем по данной тематике
в России.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем последовательно показаны и проиллюстрированы основные проблемы формирующихся терминосистем. Работа вносит вклад в общую теорию терминографии, в частности, в описание терминологий молодых областей знаний, а также в развитие работы по упорядочению новых терминологий и их фиксации в специальных словарях.
Практическая значимость. Выводы, полученные в результате диссертационного исследования, позволяют выработать единый подход к изучению развивающихся терминологий новых областей знаний и решить характерные экстралингвистические и лингвистические проблемы. Помимо этого, ценность представляет собой массив англоязычных терминов логистики, систематизированных в виде терминологических полей. Данная классификация может послужить основой для проведения подобной работы на материале русскоязычных терминов логистики в качестве подготовительной работы для составления русского толкового словаря по логистике и интернационализации терминологии логистики. С этой целью был создан двуязычный Англо-русский словарь логистических терминов, на основе которого может быть подготовлен учебный курс специального перевода для студентов языковой специальности. Кроме этого, Англо-
русский словарь логистических терминов может быть использован в практических целях переводчиками, логистами и специалистами из смежных областей.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на конференциях Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова «Ломоносовские чтения» (2005 г. и 2007 г.) и на международной конференции «Языки в современном мире» (2004 г.), а также в шести научных публикациях.
Структура диссертации определена ее основной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения «Классификация логистической лексики по терминологическим полям и источникам заимствования».
Основные подходы к рассмотрению понятия «термин»
С точки зрения гносеологии язык служит инструментом познания и является наиболее важной составляющей человеческой деятельности. Именно при помощи языка человеческие мысли облекаются в материальную оболочку и тем самым делается возможным обмен мыслями в человеческом обществе. Действительно, с помощью языковых средств происходит развитие человеческих представлений о природе, предметном мире и их взаимодействии.
Бурный научно-технический прогресс развивает специальную лексику - терминологию, которая неотделима от всего языка, а относится к общему классу лексических единиц.4 В связи с этим система языка влияет на принципы существования и функционирования терминологии, то есть все нормы языка распространяются и на терминологию данного языка. С другой стороны, терминологические проблемы влияют и на язык в целом, поэтому изучение терминологии представляется нам чрезвычайно важной.
Системность мира и системность языка в целом приводят к тому, что специальная лексика представляет собой связанные между собой слова и словосочетания, которые подчинены определенной системе отношений, т.е. -терминосистеме. Следовательно, строение и состояние любой научной отрасли напрямую отражается на терминосистеме, ее упорядоченности и целостности. Так как целью данного исследования является анализ процесса формирования англоязычной терминосистемы логистики как новой области знаний и области деятельности человека, целесообразно рассмотреть основные вопросы терминологии, а также принципы и методы терминографии с точки зрения классической лингвистики.
Задача сформулировать универсальное определение понятию «термин» остается нерешенной, несмотря на многочисленные попытки лингвистов. В работе по описанию терминов участвовали ведущие лингвисты, которые разделились на сторонников субстанциональной (Д.С. Лотте, Л.В. Александровская, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, И.А. Петрова и др.) и функциональной точки зрения (Г.О. Винокур, Л.А. Капанадзе, Е.И. Чупилина и др.). Сторонники субстанциональной точки зрения полагают, что термин - это «особое слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними»5, который отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью.
Однако не все термины отвечают этим требованиям, поэтому эта позиция всегда вызывала серьезные возражения у представителей функционального направления лингвистики. Г.О. Винокур сформулировал определение понятия «термин» следующим образом: «в роли термина может выступать любое слово... Термины — это не особые слова, а только слова в особой функции».6 Эта точка зрения может быть оспорена тем, что функции, приписываемые терминам, могут быть присущи и общеупотребительным словам. Более того, до сих пор четко не сформулировано, что же вкладывается в понятие «функция термина». Такие исследователи, как В.А. Никифоров, А.И. Моисеев, A.M. Алексеева, полагают, что наличие «функции» у термина необходимо, но это не является единственной его характеристикой.
Решением спора о сущности и статусе термина может быть позиция лингвистов (О.С. Ахманова, М.И. Макова, Л.В. Александровская, А.В. Суперанская, СВ. Гринев, В.М. Лейчик, М.Н. Володина), считающих, что термин шире, чем профессиональное понятие, но и не равнозначен общеупотребительному слову - это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка» . Той же точки зрения придерживается И.С. Квитко, говоря, что «термины - это слова или словесные комплексы, соотносимые с понятием определенной организационной областью знания (науки, техники)».
Основные подходы к рассмотрению понятия «терминосистема»
Принадлежность термина к определенной терминосистеме, а не изолированное его существование, считается одной из основных его характеристик - существование термина не имеет смысл за пределами определенной терминологической системы. Система терминов - это адекватное отражение системы анализируемых понятий, так как система понятий представляет собой логическую модель специальной области знаний или деятельности, а терминологическая система - языковую модель этой области.26 Понятие «терминология» отличается от понятия «терминосистема» тем, что терминология формируется по мере формирования самой науки и совокупность терминов складывается стихийно, являясь в свою очередь основой для создания терминосистемы.
В терминосистеме понятия связаны друг с другом и находятся в разной степени подчиненности. Лексический состав терминосистемы может быть расчленен на понятийной основе на терминополя, микрополя и терминогнезда. Терминополе - это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности. Оно представляет собой микросистему в составе общей терминосистемы данной области знания. Единицы внутри поля организуются в лексико 28 семантические подклассы, которые называются микрополями. Терминогнездо - это совокупность терминов, объединенных вокруг общего родового термина, т.е. термины, имеющие наибольшее количество производных от них синтаксическим или морфологическим способом терминов или словосочетаний.
Целостность терминосистемы объясняется противостоянием и непринятием инородных компонентов, которые не отвечают лингвистическим свойствам определенной научной области. Хотя можно утверждать, что у терминосистемы есть относительные границы ее существования, тем не менее, они относительны, так как она не замыкается на смежных отраслях. Подобное взаимодействие научных отраслей знаний и их терминосистем приводит к возникновению новых отраслей знаний -например, логистика находится на стыке нескольких смежных наук.
Понятие «терминосистема» до сих пор не имеет четкой дефиниции. Тогда как некоторые лингвисты считают терминосистемы обособленными, другие указывают на то, что словарный состав даже самых узких предметных областей на 85 % состоит из лексических единиц, обслуживающих как другие предметные области, так и язык в целом.30
Исследователи используют термин «терминосистема» как общепринятый. Тем не менее, К.В. Томашевская предпринимает попытку увязать прежние представления классической лингвистики с достижениями когнитивного этапа ее развития: «структуры, отражающей концептуальные конструкции знания мира, операции над которыми совершаются в когнитивной системе человека в процессе восприятия и порождения речи». Существуют и другие точки зрения на данный вопрос: Б.Н. Головин считал, что «терминология системна прежде всего потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отображает и обслуживает»33, что не разделяет В.М. Лейчик, который считает, что терминология формируется по мере формирования самой науки, в результате чего совокупность терминов складывается стихийно, которая, в свою очередь, служит источником терминосистемы, которая формируется по мере формирования теории данной науки.34 С другой стороны этот вопрос рассматривают А.В. Суперанская и Н.В. Подольская, считающие, что терминосистемы науки и специальных отраслей деятельности человека — это «искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого должна иметь определенные ограничения в употреблении и оптимальные условия для своего существования и развития».
Источники и причины появления логистики
Научный прогресс, информационная открытость и развитие международной коммуникации в США в середине XX века стали причиной возникновения новых концепций и теорий, которые привели к расширению уже существовавших англоязычных терминологий - стали возникать уникальные понятия, а также заимствоваться понятия из смежных отраслевых терминосистем. Таким образом постепенно выделились новые направления человеческой деятельности в рамках существовавших наук. Особые цели, задачи и функции новых разделов наук привели к обособлению их терминологий и к формированию новых терминосистем. Образовавшиеся собственные терминологии новых областей знания стали нуждаться в стандартизации и регистрации в словарях. Примером подобного формирования терминологии новой науки может служить англоязычная терминосистема логистики, о возникновении которой нам представляется целесообразным остановиться отдельно. Зарубежные теоретики логистики Дж. Р. Сток и Д.М. Ламберт в своей книге «Стратегическое управление логистикой» обращают внимание на множество определений понятия «логистика», так как оно эволюционировало на протяжении всей истории развития логистики. Как отмечает один из отечественных теоретиков логистики В.И. Сергеев в своей книге «Корпоративная логистика»,64 большинство исследователей, тем не менее, сходится на том, что логистика занимается управлением различными материальными потоками (закупками, запасами, заказами, транспортировкой, складированием и грузопереработкой) и сопутствующими потоками (информационными, финансовыми и сервисными).65 В качестве основной цели логистики выделяется оптимизация ресурсов в определенной экономической системе при управлении материальными и сопутствующими им потоками.66 Главной задачей логистики считается создание эффективной интегрированной системы контроля и регулирования движения материальных и информационных потоков, обеспечивающей высокое качество поставки продукции при достижение максимального эффекта с минимумом затрат в условиях нестабильной обстановки на рынке. Принципиальное отличие логистических функций от аналогичных функций, реализуемых при традиционной организации хозяйственной деятельности, заключается, прежде всего, в их глубокой системной взаимосвязи между собой. В качестве основных функций обычно рассматриваются следующие68:
1. образование системы управления товародвижением (формирование хозяйственных связей, организация перемещения продукции через места складирования и т.д.);
2. обеспечение синхронизации процессов сбыта, хранения и доставки продукции с ориентацией на рынок средств производства и оказание посреднических услуг потребителям;
3. обеспечение поставки продукции в необходимом количестве, в указанное время и место, с заданным качеством (состоянием), при минимальных издержках.
Экстралингвистические проблемы англоязычной терминосистемы логистики
По историческим причинам, приведенным выше, США является безусловным лидером в научном осмыслении и практическом применении логистики, а приоритетным языком в логистике служит английский. Тем не менее, международные отношения, прежде всего торговля, способствовали распространению английской терминологии логистики по всему миру и ее изучению и переводу на национальные языки, о чем свидетельствуют словари по логистике на немецком, французском, итальянском, испанском и т.д. языках.
Безусловно, встает вопрос о региональных различиях логистических понятий. В нашем исследовании мы ограничились анализом логистических понятий в американском и британском варианте английского языка, а также американском варианте английского языка и русском языке, при этом, логистические термины в американском английском считались эталонными, а отличающиеся от них термины в семантическом плане - вариантами, что продиктовано историей возникновения логистики.
Анализ, проведенной на материале терминологического словаря ЕЛА «Terminology of Logistics» показал, что термины логистики не имеют существенных региональных различий в Европе и США.
Исследование показало, что между англоязычными терминами и этими же терминами, заимствованными в русский язык при помощи транслитерирования, транскрибирования и калькирования, различия присутствуют. Словоупотребление терминологии логистики в России отличается не только по сравнению с Западными странами, но и внутри страны вследствие разрозненности существующих школ логистики, неглубоких теоретических и практических знаний. В ходе устной беседы А.Б. Аникин, заведующий кафедрой логистики в Государственном университете управления, подчеркнул, что, хотя логистика имеет глубокие исторические корни, как практическая деятельность в России она находится только в процессе развития. Если в США логистика уже в 1960-е годы преподавалась в университетах, то впервые в нашей стране логистика стала обсуждаться лишь с середины 1990-ых годов, а как практическая деятельность действует не более 6-9 лет. Только за последние 5-8 лет российские компании стали интересоваться логистикой и применять ее в своей деятельности. Например, возросло количество компаний, предоставляющих логистические услуги или имеющих отделы логистики.
В.И. Сергеев, президент Международного центра логистики, в устной беседе выразил уверенность, что большинство отечественных компаний узко понимает логистику, как разрозненные операции транспортировки, грузопереработки, складирования и т.д. Интегрированная же логистика, объединяющая все функции воедино в систему, только вводится в практику. До сих пор есть отделы логистики, занимающиеся обычно только перевозками, когда как это лишь одна из функций логистики, а остальные функции логистики (управление складами, товародвижением и т.д.) переданы в другие отделы.
Специалисты по логистике в России оперируют некоторыми терминами, содержание которых до сих пор размыто. Например, термины «контроллинг» (controlling), «дистрибуция» (distribution) и «прокьюремент» (procurement) не имеют окончательного определения. «Контроллинг» - это совокупность методов анализа, прогнозирования, принятия решений и их корректировки в процессе реализации стратегических целей фирмы (доля рынка, объем реализации услуг или продаж товаров, рентабельность и др.). Это понятие совершенно новое в российской экономике, его практика еще не сложилась. Ведущие отечественные экономисты (А.Б. Аникин, В.В. Дыбская, В.И. Сергеев) заметили во взятом нами интервью, что, хотя этот термин употребляется в речи, как применяется «контроллинг» в России на практике, они еще не знают. С термином «дистрибуция» существуют большие проблемы, заметил В.И. Сергеев, хотя «distribution» можно перевести «распределение», все же английский термин, по его мнению, имеет более широкое значение.