Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Майзенгер Наталья Владимировна

Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке
<
Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Майзенгер Наталья Владимировна. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Барнаул, 2004 188 c. РГБ ОД, 61:05-10/521

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Пунктуация как средство оформления письменной речи 10

1.1. Место пунктуации в системе графических средств письменного языка.. 10

1.2. Виды знаков препинания в современном английском языке, их классификация 20

1.3. Значимость пунктуации в оформлении письменной речи 28

1.3.1. Семантическая значимость пунктуационных знаков 29

1.3.2. Синтаксическая значимость пунктуационных знаков 33

1.3.3. Пунктуация и просодия 37

1.3.4. Прагматическая значимость знаков препинания 42

1.3.4.1. Сущность прагматического значения языкового знака 42

1.3.4.2. Прагматический компонент значения знака препинания 55

Выводы по главе 1 62

Глава II. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке 64

2.1. Отделяющие знаки препинания 64

2.1.1. Внешние знаки препинания 64

2.1.1.1. Точка 64

2.1.1.2. Восклицательный знак 75

2.1.1.3. Вопросительный знак 84

2.1.1.4. Многоточие 91

2.1.2. Внутренние знаки препинания 105

2.1.2.1. Тире 105

2.1.2.2. Двоеточие 125

2.1.2.3. Точка с запятой 133

2.1.2.4. Запятая 140

2.2. Выделяющие знаки препинания 154

2.2.1. Парентетические внесения 154

2.2.2. Двойные запятые. Двойное тире. Круглые скобки 161

Выводы по главе II 166

Заключение 168

Библиография 171

Введение к работе

Как известно, в современной лингвистике к концу XX века произошла смена научной парадигмы (Кубрякова 1995; Степанов 1995; Фрумкина 1995), в связи с чем лингвистика приобрела новую динамику развития, «общий вектор» которого направлен в сторону расширения границ лингвистических исследований, причем акцент лингвистического интереса смещается с вопросов о том «как язык связывает человека с Действительностью?» на то «как язык связывает Человека с действительностью?» (Николаева 2000, 16). Язык, таким образом, изучается в аспекте человеческой деятельности, научные объекты рассматриваются с точки зрения их значимости для человека и лингвисты говорят о зарождении антропологического направления как интегральной науки, изучающей «человека в языке» во всех его проявлениях: как человека познающего, полагающего, волевого, ироничного, личностно пристрастного и т.д. (Антропологическая лингвистика 2003).

Кроме того, современная лингвистика характеризуется переходом от «как-лингвистики» к «почему-лингвистике» (А.Е. Кибрик) (Цит. по: Фрумкина 1999, 34) и далее к «зачем-лингвистике» (Николаева 2000, 17), в связи с чем становится необходимым не только описывать те или иные языковые явления, но и объяснять причину их возникновения и раскрывать условия и цели их употребления в речи.

Данные тенденции в развитии лингвистической науки привели к необходимости пересмотра многих языковых явлений с учетом комплексного подхода к рассмотрению их сущности, а именно в совокупности всех факторов синтаксического, семантического и прагматического порядка, соответствующих трем аспектам семиотики, выделенным впервые Ч.У.Моррисом (Моррис 1983, 37-89). Именно поэтому современную лингвистику характеризует обращение к изучению не только самих языковых единиц, их отношений между собой и их отношения к объектам действительности, но и к исследованию отношения между знаками и их интерпретаторами, то есть теми, кто этими знаками пользуется - говорящим, пишущим, слушающим, читающим, что является предметом рассмотрения прагматики и антрополингвистики.

Обращение повышенного внимания современной лингвистики на исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации и учет человеческого фактора в языке создали необходимые условия для переосмысления многих лингвистических концепций. Теория пунктуации, являясь теорией анализа определенной семиотической системы, непосредственно связанной с теорией отражения, естественным образом включается в данную парадигму.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию пунктуации в современном английском языке с точки зрения ее позиционно-содержательной и прагматической значимости в оформлении письменного текста.

Актуальность настоящего исследования определяется, с одной стороны, общей тенденцией научных исследований, характеризующейся комплексным рассмотрением природы того или иного языкового явления в триединстве его структурных, семантических и прагматических особенностей, и, с другой стороны, признанием существования особенностей письменной речи, в связи с ее возрастающей ролью как средства коммуникации в современном обществе (Амирова 1993, 1996, 1997; Арнольд 1973; Баранова 1998; Гельб 1982; Vachek 1973; Todd 1995).

В работах, посвященных проблемам пунктуации, рассматриваются либо их исторические корни (Сиукаева 2000; Яхнович 1991; Parkes 1992), либо ее структурно-семантические свойства (Шапиро 1955; Бабайцева 1979; Зильберман, Абрамова 1973; Кобрина, Малаховский 1961; Fowler 1993; Gordon 1981), либо ее просодическая функция (Арапиева 1985; Баранова 1998; Pincert 1986), либо ее экспрессивно-стилистические характеристики (Александрова 1984; Акматова 1990; Долгова 1978; Яо 1992), в то время как прагматический аспект, насколько нам известно, не подвергался специальному исследованию. Между тем, целесообразным представляется комплексное всестороннее рассмотрение значимости пунктуационных знаков. Попытка такого интегративного подхода к исследованию знаков препинания в их позиционно-содержательном и прагматическом аспекте предпринята в данной работе.

Объектом исследования являются знаки препинания современного английского языка.

Предметом исследования служит комплексный характер природы пунктуационных знаков.

Основная цель диссертационного исследования заключается в раскрытии интеграционной природы английской пунктуации, создаваемой совокупностью ее структурных, семантических и прагматических функций.

Представленная цель реализуется в работе посредством решения следующих взаимосвязанных задач, направленных на:

- определение места пунктуации в системе графических средств письменного языка;

- систематизацию видов знаков препинания в их классифицированном описании;"

- рассмотрение сущности прагматического значения языкового знака;

- определение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в английском языке;

- установление соотношения позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания.

Решение поставленных задач обусловило необходимость использования следующих методов и приемов исследования: лингвистического наблюдения и интерпретации, контекстуального анализа, количественного подсчета. В качестве верифицирующего приема используется проба на замещение пунктуационных знаков. В плане обеспечения экспликации применяется модифицированная векторно-тензорная модель, заимствованная из теории психосистематики Г. Гийома.

Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации (Шапиро 1955; Баранова 1998; Бабайцева 1979; Валгина 1979; Шварцкопф 1988; Fowler, Fowler 1993; Pincert 1986; Partridge 1983; Nash 1986), вопросам прагматики и теории речевых актов (Арутюнова 2002; Падучева 2001; Булыгина 1981; Вежбицка 1985; Гак 1982; Austin 1962; Searle 1975).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале английского языка предпринята попытка интегрированного рассмотрения значимости пунктуации, что позволяет представить пунктуационный знак как сложный феномен, определяемый совокупностью позиционных, содержательных и прагматических характеристик. Также впервые был проведен анализ по выявлению сфер сближения областей значения пунктуационных знаков и определено соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания.

Материалом исследования послужили порядка 20 000 примеров, отобранных методом сплошной выборки, а также в отдельных случаях примеры, отобранные методом целенаправленного поиска, из 41 произведения художественной литературы современных британских и американских авторов общим объемом около 13 000 страниц.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой опыт исследования природы пунктуации в триединстве ее позиционных, содержательных и прагматических свойств, что позволяет дополнить имеющиеся знания в области теории пунктуации.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах теоретической и практической грамматики, в курсе практики преподавания письменной речи, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Пунктуация представляет собой структурированную совокупность разнохарактерных единиц, которые отличаются друг от друга по формальным показателям, по содержательным свойствам, по функциональным характеристикам и по степени прагматической нагрузки, выполняемой ими в письменном дискурсе.

2. Пунктуационный знак обладает комплексной значимостью в оформлении письменного текста:

а) позиционной значимостью, определяемой положением знака в синтаксической структуре предложения;

б) содержательной значимостью, акцентирующей смысло- различительную сторону пунктуационного знака;

в) прагматической значимостью, отражающей зависимость употребления знаков препинания от интенций пишущего.

3. Знаки препинания имеют различную степень позиционно- содержательной и прагматической значимости.

4. Между позиционно-содержательной и прагматической значимостью знаков препинания существует обратно пропорциональная зависимость: с уменьшением доли позиционно-содержательной значимости пунктуационного знака увеличивается доля его прагматической значимости (и наоборот).

5. Прагматический потенциал пунктуационных знаков способствует расширению их функций, что ведет к сближению и пересечению областей их прагматического содержания и функционирования, и свидетельствует об интегрированном характере системы пунктуации в английском языке.

Структура диссертации определяется целью и поставленными в ней задачами. Работа, общим объемом 188 страниц, состоит из введения, двух глав и заключения. Библиография включает 172 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в работе, список лексикографических источников и справочной литературы, материалы «Интернет», а также список источников иллюстративного материала (41 наименование).

В тексте диссертации содержатся схемы, таблицы и модели.

В первой главе диссертации излагаются основные теоретические положения исследования: определяется место пунктуации в системе графических средств письменного языка, рассматриваются различные подходы к классифицированию пунктуационных знаков и предлагается свой способ систематизации знаков препинания, описываются вопросы о значимости пунктуации в их теоретическом освещении, раскрывается сущность прагматического знака вообще и пунктуационного знака в частности.

Во второй главе диссертации проводится анализ позиционно-содержательной и прагматической значимости каждого пунктуационного знака, выявляются области сближения прагматических потенциалов знаков препинания, определяется соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в английском языке.

В заключении подводится общий итог исследования и намечаются возможные перспективы дальнейшей работы над проблемой.

Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Лингвистического института БГПУ, на аспирантских семинарах, а также были представлены в виде докладов на конференции молодых ученых (Барнаул 2002), на международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Барнаул 2002), на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул 2003), а также на всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике», посвященной юбилею М.Я. Блоха (Барнаул 2004). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях автора.

Виды знаков препинания в современном английском языке, их классификация

В теории пунктуации существует ряд классификаций пунктуационных знаков, предложенных разными лингвистами, в основу которых были положены различные принципы.

Так, классификации Б.А. Ильиша и И.Г. Кошевой основаны на структурном (позиционном) принципе. Б.А. Ильиш полагает, что с внешней стороны знаки препинания можно разделить на три категории: 1) парные; 2) могущие быть парными; 3) не могущие быть парными. Под парными знаками препинания подразумеваются те, которые «стоя в двух разных местах предложения, соотносятся друг с другом, образуя некоторое единство, и иначе употребляться не могут» (Ильиш 1948, 285). К числу парных знаков относятся кавычки и скобки; запятые и тире включены в разряд могущих быть парными; третью группу составляют точка, двоеточие, точка с запятой, многоточие, восклицательный знак и вопросительный знак.

Кроме того, некоторые знаки препинания могут сочетаться с определенными другими знаками (например: восклицательный знак и многоточие, вопросительный знак и многоточие, восклицательный знак и вопросительный знак), тогда как другие не допускают подобной комбинаторики (например: невозможно сочетание запятой и двоеточия). Исключением являются кавычки и скобки, которые могут принципиально сочетаться с любым другим знаком препинания (Ильиш 1948, 285-286).

И.Г. Кошевая также предлагает классификацию знаков препинания, основанную на структурном принципе и отмечает, что пунктуационную систему характеризуют два вида знаков: внутренние, т.е. такие, которые не выходят за пределы предложения (запятая, тире, двоеточие, точка с запятой), и внешние, т.е. такие, которые завершают предложение (восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, точка, кавычки, скобки) (Кошевая 1984, 16).

Подобная классификация знаков препинания была предложена Л. Тоддом, который выделяет два вида знаков препинания - «terminators» и «separators». Первые - отмечают конец высказывания. К ним относятся многоточие, точка, восклицательный и вопросительный знаки. Знаки препинания, относящиеся ко второй группе, отделяют части предложения друг от друга и делятся в свою очередь по своим формальным характеристикам на три подгруппы: separators 1, separators 2 и separators 3 в зависимости от того, могут ли они использоваться в тексте парно или не могут. К подгруппе «separators 1» относятся знаки препинания, которые могут использоваться как единично, так и парно (запятая, тире и наклонная черта); к подгруппе «separators 2» относятся знаки, которые не могут быть парными (апостроф, двоеточие, многоточие, точка с запятой, дефис); к подгруппе «separators 3» относятся знаки, которые употребляются только парно (скобки и кавычки) (Todd 1995, 18-20).

Совершенно иной подход к классификации знаков препинания был предложен русским языковедом Д. Коровяковым в 1914 году, в основу которого он положил просодический принцип и разделил пунктуацию на устную (которая «не произносится и лишь производится дикциею») и письменную (когда соответствующие паузы отражены на письме при помощи того или иного знака препинания), подразделяя последнюю на логическую и случайную. Логические знаки препинания, к которым он относит запятую, точку с запятой, точку и красную строку, призваны служить «целям логического разделения подробностей фразы, уяснения взаимного отношения между ея частями». Случайные знаки препинания, к которым относятся двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, тире, скобки, кавычки, курсив, многоточие и красная строка, служат «показателями интонаций» (Коровяков 1914, 28-44).

Другую группу классификаций, предложенных целым рядом лингвистов и отличающихся лишь в деталях, объединяет то, что знаки препинания в них классифицируются в соответствии с принципом их функционирования.

Так, А.Б. Шапиро (Шапиро 1966, 75) делит все знаки препинания в зависимости от выполняемых ими функций на отделяющие и выделяющие. Знаки препинания первой группы отделяют части текста. К ним относятся точка, вопросительный и восклицательный знаки, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие. Во вторую группу знаков препинания входят такие, которые выделяют конструкции дополняющие, уточняющие, поясняющие, выражающие субъективное отношение пишущего к содержанию и т.д. (причастные и деепричастные обороты, вводные и вставные конструкции, придаточные предложения). Как правило, знаки препинания данной группы являются парными (сдвоенные запятые, сдвоенное тире, скобки, кавычки) (Шапиро 1966, 75).

Сущность прагматического значения языкового знака

Термин прагматика, родственный слову практика, происходит от греческого pragma - «действие, дело». Он был введен в научный обиход в конце 30-х гг. XX в. одним из основателей семиотики - Ч.У. Моррисом. Следуя идеям Ч.С. Пирса, Ч.У. Моррис разделил семиотику на семантику -учение об отношениях знака к обозначаемому объекту действительности, синтактику - учение о формальных отношениях знака к другим знакам, и прагматику - учение об отношениях между знаками и их интерпретаторами, то есть теми, кто знаками пользуется - говорящим, пишущим, слушающим, читающим (Моррис 1983, 37-89). То есть, если синтактика объясняет, как устроено высказывание, как говорит человек (в плане внешних форм языка), а семантика показывает, что он говорит, что означает данное высказывание, то прагматика стремится раскрыть, в каких условиях и с какой целью в данном случае говорит человек. Прагматика, таким образом, описывает факты языка (как и вообще элементы знаковых систем) в аспекте человеческой деятельности. Она изучает язык в плане его употребления (Гак 1982, 11). Прагматика - это «область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» (БЭС 2000, 389).

Важную область исследований в прагматике занимает теория речевых актов, которая представляется значимой для данного исследования в плане анализа функционирования внешних знаков препинания и их способности графически оформлять различные типы речевых актов.

Под речевым актом мы, вслед за Н.Д. Арутюновой, чье определение представлено в Большом энциклопедическом словаре, понимаем «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации» (БЭС 2000, 412). Основными чертами речевого акта являются намеренность (интенциональность), целеустремленность и конвенциональность. Речевые акты всегда соотнесены с лицом говорящего. Последовательность речевых актов создает дискурс (БЭС 2000, 412).

В.Г. Гак выделяет следующие компоненты речевого акта: 1) говорящий; 2) адресат речи; 3) исходный материал высказывания (пресуппозиция говорящих); 4) цель сообщения; 5) развитие, внутренняя организация речевого акта; 6) контекст и ситуация общения (Гак 1982, 12).

По Дж. Остину, выполнить речевой акт значит: произнести членораздельные звуки, принадлежащие общепонятному языковому коду; построить высказывание из слов данного языка по правилам его грамматики; снабдить высказывание смыслом и референцией, т.е. соотнести с действительностью, осуществив речение (locution); придать речению целенаправленность, превращающую его в иллокутивный акт (illocutionary act); вызвать искомые последствия, т.е. перлокутивный эффект (perlocution) (Остин 1986, 86; Austin 1962, 92).

Существует несколько классификаций речевых актов, предлагаемых логиками и лингвистами на основании различных аспектов речевого акта. Наиболее широко обсуждаемой является классификация речевых актов по их целенаправленности. С этой точки зрения все речевые акты могут делиться на информативные и неинформативные (Гак 1982, 14).

Среди информативных речевых актов Дж. Остин различал два типа: констатирующие и перформативные высказывания (акты речи) (Austin 1962, 5-12). Первые представляют собой сообщения о каком-либо событии, поступке; во вторых - эксплицируется то действие, которое совершает говорящий, т.е. они не описывают событий или поступков, а равносильны самим поступкам, они и есть сам факт. По словам Дж. Остина, «сказать что-либо значит совершить некоторый поступок» ("То say is to do something") (Austin 1962, 12). К перформативным актам речи относятся обещание, клятва извинение и др. Например: Клянусь говорить правду, всю правду и только правду; Поздравляю вас с праздником; Сдаюсь; Предлагаю президиуму занять свои места; Благодарю Вас; Заявляю протест; Прошу руки вашей дочери и т.п.

Дж. Остин выделяет пять общих классов речевых актов, различающихся своей коммуникативной значимостью и близких к перформативам: 1) вердиктивы (verdictives), содержащие суждения о чем-либо: я считаю, оцениваю, полагаю, и т.п.; 2) акты побуждения (exercitives): я приказываю, советую, побуждаю, отговариваю и т.п.; 3) акты обязательства (commissives): я обязуюсь, обещаю, клянусь и т.п.; 4) формулы социального этикета, обычно выражающие реакцию на поведение других людей (behabitives); поздравляю, прошу извинения, беру свои слова обратно и т.п.; 5) акты интродукции, эксплицирующие функцию реплики и коммуникации (expositives): я отвечаю, возражаю, соглашаюсь и т.п. (Austin 1962, 150).

Основу лексико-синтаксической структуры перформативных речевых актов составляет перформативный (иллокутивный) глагол, т.е. глагол, «относящийся к подклассу глаголов говорения и содержащий в своем лексическом значении компонент, указывающий на цель говорения и факультативно указывающий на другие условия осуществления речевого действия» (Кобозева 2000, 261). Перформативные высказывания представлены формально повествовательными предложениями с перформативным глаголом в форме 1 л. наст, времени изъяв, наклонения.

Перформативные высказывания, как отмечает Т.В. Булыгина (Булыгина 1981, 337-338), обладают интересной с логической точки зрения особенностью - у них отсутствует значение истинности: ведь истинными или ложными могут быть высказывания, но не поступки (или, в более общем плане, - пропозициональное содержание, но не иллокутивная сила высказывания). Так, если мы сравним весьма близкие по смыслу, но все же прагматически различные перформативное и неперформативное высказывания: Я благодарю вас за критику и Я благодарен вам за критику, то второе высказывание, в отличие от первого, не обязательно является правдивым. Поэтому возможно: Он сказал, что благодарен за критику, но я этому не верю, но невозможно: Он сказал, что благодарит за критику (= он поблагодарил за критику), но я этому не верю.

Восклицательный знак

В процессе познания человеком окружающего мира и себя в этом мире посредством ощущений и восприятий происходит отражение объективных признаков предметов и явлений реального мира, их связей и отношений в сознании человека. Но человек не только объективно познает мир, но и одновременно испытывает эмоциональные переживания по поводу воспринимаемых объектов и явлений: он радуется, тревожится, печалится, ужасается. Эмоции, таким образом, представляя собой чувственную форму познания, выражают состояние субъекта, субъективную реакцию, основанную на определении значимости того или иного предмета, тех или иных отношений познаваемого мира (Трунова (В) 2003, 50). Эмоции, возникая в человеческом организме как ответная реакция на раздражение внешнего мира, связаны и с отношением человека к познаваемым вещам и явлениям. Положительное отношение к фактам окружающего мира проявляется в положительных эмоциях: радость, восторг, удовольствие; отрицательное отношение, напротив, находит выражение в отрицательных эмоциях: печаль, гнев, страх, отвращение.

Эмоции могут выражаться паралингвистическими средствами, к которым относятся такие неязыковые средства, как взгляды, мимика, жесты и т.д. (Глухова 2003; Пиз 1992; Maximova 1995), что подтверждается следующим примером: (53) When the second officer answered the phone, Jevy rapidly explained what had happened and asked for help. Watching Jevy s end of the conversation was torture for Nate. He understood not a word, but the body language told the story. Smiles and frowns, urgings and pleas, frustrating pauses, then the repetition of things already said. (Grisham (B), 112) Зарождаясь как реактивная психофизиологическая функция индивида, эмоция осознается индивидом на когнитивном уровне и находит свое выражение в языке. Лингвистическая, языковая выраженность эмоций - это третья ступень, основанная на осмыслении испытываемого состояния, где выражается коммуникативно-экспрессивная функция индивида (Трунова (В) 2003,51). Эмоции могут выражаться следующими языковыми средствами: употреблением в письменном дискурсе лексических единиц непосредственно номинирующихся как эмоции, типа: emotions, feelings, to feel: (54) He felt many conflicting emotions. (Grisham (B), 333) - лексическими единицами, описывающими эмоциональное состояние субъекта: (55) It was Christmas and he had no one to share it with. A wave of loneliness and depression fell hard upon Nate, and he began to slide. Self-pity seized him. (Grisham (B), 135) (56) Oh God, I m so depressed. I thought I d found something I was good at for once and now it s all ruined, and on top of everything else it is the horrible ruby wedding party on Saturday and I have nothing to wear. I m not good at anything. Not men. Not social skills. Not work. Nothing. (Fielding, 195) - посредством эмоционально окрашенной лексики, когда слова не называют эмоций, но имплицируют их: (57) There were no dark trees here, no tangled undergrowth, but on either side of the narrow path stood azaleas and rhododendrons, not blood-coloured like the giants in the drive, but salmon, white, and gold, things of beauty and of grace, drooping their lovely, delicate heads in the soft summer rain. (Maurier, 115) (58) The Indian pondered the question for a long time, and it became painfully obvious that he did not speak Portuguese. (Grisham (B), 198) - эмфатическими и экспрессивными грамматическими конструкциями: (59) Well, I m sorry, but if you d given me all the facts in the first place, I wouldn t have had to ring you again, would I? (Cambridge First Certificate Handbook, 209) (60) Exactly how much guesswork was involved Nate couldn t tell. (Grisham (B), 193) (61) Death is not something I fear. For a Christian, death is a reward. But do pray for me, Nate. (Grisham (B), 273) (62) He was groggy, but happy. How well he knew the feeling of being stoned. (Grisham (B), 312) (63) Oh, if only I could turn back the clock. (Fielding, 17) (64) What a headline. (Grisham (B), 276) - интонацией при устном воспроизведении эмоционально окрашенных предложений; - пунктуационными средствами, а именно восклицательным знаком при передачи эмоционально окрашенных предложений на письме.

Парентетические внесения

Под парентетическим внесением (парентезой) понимается «вставление в предложение не соединенного с ним грамматически слова, словосочетания или другого предложения» (Ахманова 1969, 79), среди которых рядом лингвистов принято различать вводные и вставные (вставочные) конструкции (Ильиш 1971, 233-235; Галкина-Федорук, Горшкова, Шанский 1958, 138-140; Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 362-368 и др.).

Следует отметить, что вопрос о разграничении понятий «вводность» и «вставность» («вставочность») в современной лингвистической науке является спорным и четких критериев, позволяющих разграничить данные понятия, не существует. Очень часто в теоретической литературе освещаются лишь вводные элементы (Пешковский 2001; Шахматов 2001; Качалова, Израйлевич 1994; Бархударов, Штелинг 1973; Кобрина, Корнеева, Оссовская, Гузеева 1999 и др.), а вставные конструкции не выделяются в отдельную группу вообще, либо же в основу отграничений вводных конструкций от вставных разными лингвистами вкладываются разные признаки: семантические и позиционные характеристики (Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 365-366), наличие/отсутствие синтаксической связи с основным предложением или отдельным его членом (Ахманова 1969, 89-90), различия в просодическом оформлении (Яковлева 1976; Жученко 1973; Фенова 1984), различия в просодическом и пунктуационном оформлении (Александрова 1984, 57-61; Арапиева 1985, 88-96; Баранова 1998, 133-140). Кроме того, ряд вышеназванных признаков, лежащих в основе разграничения понятий «вводности» и «вставности» вызывает сомнения. Так, трудно согласиться с той точкой зрения, что «в отличие от вводных конструкций, вставные конструкции не выражают модальных значений» (Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 365). На наш взгляд, существует целый разряд вставных конструкций, содержащих в своем значении компонент субъективной модальности. Также не окончательно доказана правомерность разграничения вводных и вставных конструкций на основании разницы в их просодическом оформлении. В частности, явления вводности и вставности были исследованы А.Э. Стунгене (Стунгене 1974) по всем основным просодическим параметрам (направление движения тона, диапазон, темп, громкость, паузация). На основе тщательного инструментального анализа исследователь приходит к выводу о том, что просодическое оформление не может выступать в качестве критерия разграничения вводных и вставных предложений (Цит. по: Баранова 1998, 134).

Наряду с имеющимися разногласиями относительно проблемы разграничения вводных и вставных конструкций, также остается открытым вопрос и о составе вводных элементов (например, о включении/не включении в состав вводных конструкций междометий и междометных оборотов).

В английской синтаксической традиции вводные и вставные элементы, как правило, не разграничиваются, а объединяются под общим термином parentheticals (parenthetical elements, parenthetical structures, interpolated structures) (LGSWE 1999, 137-138).

Несмотря на имеющуюся неоднозначность в трактовке понятий «вводность» и «вставность», мы считаем целесообразным последовать точке зрения тех лингвистов, которые делают попытки разграничения данных понятий, в связи с чем нам представляется необходимым рассмотреть каждую из указанных групп парентетических внесений.

Суммируя имеющиеся в теоретической лингвистической литературе определения вводных конструкций, к последним можно отнести слова и группы слов, входящие в состав предложения, но не связанные формально-грамматически ни с одним из его членов, не являющиеся членами предложения и вносящие в содержание предложения дополнительные модальные, эмоциональные, и оценочные значения, а также выражающие отношение данной мысли к предыдущей или последующей в речи (Ахманова 1969, 72; Бархударов, Штелинг 1973, 367-368; Качалова, Израйлевич 1994, 490; Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 362-363): (330) It was at this point, I imagine, that Louis saw the Franciscans, now the Pope s enemies, as his potential allies. (Eco, 13) (331) Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. (Rowling, 7) (332) I suppose it was he who told you I d be here, by the way? (Rowling, 15) (333) Mr. Propter laughed. It s good to be cynical, he said. That is, if you know when to stop. (Huxley, 98) Отличительным признаком вводных конструкций является то, что в их число входит ограниченный набор устойчивых сочетаний (штампов). В отечественной и зарубежной лингвистике на материале английского языка было предложено несколько видов классификаций вводных членов предложения, основанных на различных принципах (Бархударов, Штелинг 1973, 368-369; Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 363-365; Кобрина, Корнеева, Оссовская, Гузеева 1999, 391-392; LGSWE 1999, 137-138 и др.). Суммируя данные подходы к классифицированию вводных элементов, и учитывая их достоинства и недостатки, можно предложить классификацию вводных конструкций английского языка по двум показателям: по форме и по содержанию. По формальным показателям вводные элементы можно разделить на следующие группы: - вводные слова: actually, anyway, doubtless, first, fortunately, gosh, indeed, moreover, oh, perhaps, please, rather, secondly, say, so, too, therefore, thus, well и т.п.; - вводные сочетания слов: after all, at any rate, at least, dear me, for god s sake, frankly speaking, for example, in addition, in away, in fact, no doubt, on the whole, on the contrary, so to speak, to be exact, to tell the truth и т.п.; - вводные предложения: I believe, 1 mean, I suggest, I think, I suppose, I d say, one may think, one would suppose, they say, it seems to me, you know, who knows и т.п.

Похожие диссертации на Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке