Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Арапиева Любовь Умарбековна

Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке
<
Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Арапиева Любовь Умарбековна. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 1985. - 177 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ЧАСТЬ I. Основные направжшя в изучении русской и ангмшшй пунктуации. 14-55

Глава I Интонационное направление в истории русской пунктуации . 14-32

Глава 2. Семантико-етилистичеекий характер английской пунктуации 32-49 іечания к части I .50-55

ЧАСТЬ II. Просодическая характеристика знаков препина ния в аншйском языке . .56-99

Глава I. Знаки препинания вертикальной сегментации потока речи 59-79

1. Точка 59-63

2. Запятая 63-65

3. Двоеточие.Точка с запятой.Одиночное тире 66-72

4. Красная строка 72-79

Глава 2. Знаки препиннния горизонтальной стратификации потока речи 79-96

1. Двойные кавычки,Одиночные кавычки 79-84

2. Заглавная буква.Курсив.Разрядка 84-87

3. Скобки.Двойное тире.Двойная запятая 88-96

Примечания к ЧАСТИ II 96-99

ЧАСТЬ III. Пунктуация и стиль 100154

Глава I. Сопоставление различного пунктуационного оформления одного и того же текста 103-127

1. Разные уровни владения пишущиьйсредствами пунктуационного оформления речи 103-118

2. Еще раз о ''французском" и "немецком" типе пунктуации 118-127

Глава 2. Диалектика усиленной (overstopping ) и ослабленной (under»toppig; пунктуации как средство стилистического оформления письменной речи

I. Усиленная и ослабленная пунктуация в историческом разрезе. ". 127-134

2. Цунктуационное варьирование в тексте на учного регистра и в тексте художественной литературы 134-150

Примечания к ЧАСТИ III. I5I-I54

Заключение 155-160

Библиография I6I-I77

Список использованных текстов .178-179

Введение к работе

Проблемой пунктуации в современном английском языке уже много лет занимаются как советские, так и английские языковеды. Интерес к этому важнейшему средству перевода устной формы языка в письменную непрерывно растет. Научно обоснованное единство устной и письменной форм речи приобретает теперь особенно большое значение, и становится особенно необходимо понять,в какой степени устная форма речи может быть реально отражена на пись-ме.

Из двух форм речи в настоящее время преобладающее внимание исследователей уделяется устной в связи также с бурным развитием техники, созданием различной звукозаписывающей и звуковоспроизводящей аппаратуры. Нужно приветствовать то, что в области изучения устной (звучащей) речи достигнуты столь важные результаты. Однако нельзя, чтобы эти исследования велись в уцерб письменной форме языка, так как именно письменный текст все еще является основой распространения знаний, обучения языкам как в школе, так и в вузе.

Вопрос о том, как должны соотноситься устная и письменная речь при обучении иностранному языку, остается пока еще открытым. Как известно из практики преподавания иностранных языков, обучашые приобретают прежде всего способность читать и передавать содержание прочитанного на родном языке. Но это не значит, что они могут читать текст в полном смысле этого слова. Способность читать по-настоящему, т.е. с учетом авторской "интенции , содержания-намерения (purport), приобретают лишь очень немногие. Уточнения требует также следующий вопрос: что значит "говорить" на иностранном языке (хотя многие как будто говорят), что вначит читать на иностранном языке (хотя многие как будто читают/?

По существу открытым остается и вопрос о том, какая часть тех лиц, которые годами занимаются иностранным языком, приобретает способность грамотно писать на изучаемом языке. Нередко создается впечатление, что культуре письменного общения не уделяется внимание даже на специальных факультетах. Хотя студенты очень часто сталкиваются с проблемой письма (различного рода доклады, курсовые и дипломные работы), ни на начальном, ни на завершающем этапах обучения они не получают никаких сведений о тех, даже самых общих, закономерностях, которые должны быть свойственны любому письменному тексту, не говоря уже о том, чтобы учить студентов создавать письменный текст, который отражал бы их индивидуальный стиль. Порой студенты не имеют даже образцов для подражания. Когда встает проблема перевода устной формы речи в письменную или наоборот, возникают особые трудности, вследствие уже упомянутого выше разобщения двух форм речи и непонимания того, какую роль должна играть пунктуация в правильном построении письменного текста.

Пунктуация (система знаков препинания) - это особая се-миолэгическая система, имеющая исключительно важное значение как средство наиболее полной передачи на письме всех тех особенностей и оттенков синтаксическо-семантического и стилистического характера, которые присущи устной речи. Поэтому одним из основных вопросов изучения пунктуации любого языка является детальное исследование тех двух основных функций, которые вообще выполняют пунктуационные системы, а именно: I) адекватная реали зация (отражение) и уточнение на письме синтаксических отношений и 2) выражение на письме, пока еще мало изученных, стилистических оттенков данного речевого произведения. Понятно, что эти две важнейшие стороны пунктуации находятся в сложных отношениях диалектического взаимодействия и не поддаются простому механик ческому разделению на отдельные функции. Всевозможные различия, разногласия, оттенки в определении пунктуации и знаков препинания вызваны тем, что разными авторами первой стороне вопроса уделяется больше внимания, чем второй,и наоборот. Предложенная I.B. Щербой классификация пунктуации на "французский"и "немец-кий"1 типы вполне объективно отражает перевес той или иной на-циональной пунктуации либо в сторону синтаксиса, либо в сторону семантики. "Французская" или "семантико-стилистическая" основа пунктуации не исключает синтаксиса, а лишь обеепеїтавает максимальную возможность также и синтаксического варьирования речи . Заметим в связи со сказанным, что совершенствование пунктуации представляет не только важную практическую задачу; она неразрывно связана с более широкими проблемами сегментации потока речи - как устной, так и письменной.

Устная речь была бы бессмысленной, если бы она не располагала хорошо развитой, четкой, тонкой просодической системой, если бы она не была основана на фонетических оппозициях, таких как паузация, движение тона, темп, модуляция диапазона и громкости. Членение письменной речи основано на сегментации ее потока при помощи знаков препинания. Диалектическое единство двух форм речи требует взаимодействия двух семиологических систем - просодической и пунктуационной» Поэтому отсутствие адекватной пунктуации весьма затрудняет восприятие письменного тек ста и делает практически невозможным его устное воспроизведение.

Хотя по вопросу о системе знаков препинания в английском языке имеется значительная литература, можно утверждать, что теория вопроса остается практически неразработанной. Большинство английских авторов уделяют основное внимание эмпирическому описанию материала. Поэтому создается впечатление, что единственным теоретическим обобщением является вывод о движении от усиленной пунктуации (overstopping) к ослабленной пунктуации (understopping), т.е. вывод о том, что тенденция (многие анг 3 лийские авторы употребляют даже слово "мода" ) употреблять большое число знаков препинания сменяется тенденцией употреблять как можно меньше знаков препинания или вообще писать без знаков препинания.

Поэтому важно было обратиться к тем теоретическим положениям и выводам, которыми располагает советское языкознание. Особенно большое значение для данной диссертации имели работы таких выдающихся советских ученых, как A.M. Пешковекий и Л.В. Щерба, которые внесли огромный вклад в развитие теории пунктуации.

A.M. Пешковекий, подчеркивая неразрывную связь письменного и 4 устного языка, указывал, что все знаки препинания читаются .

Л.В. Щерба также указывал на неразрывную связь ритмомелодики со смыслом. Он считал, что пунктуация имеет двойственный характер: "фонетический, поскольку она выражает некоторые звуковые явления, и идеографический, поскольку она непосредственно связа «5 на со смыслом .

В большинстве пособий по пунктуации знаки препинания представлены в виде общего неднфер@жнжрованного списка. Но, как показало исследование, знаки препинания отнюдь не одинаковы.

Анализ материала позволил выделить две основные группы знаков препинания: знаки препинания вертикальной сегментации потока речи и знаки препинания горизонтальной стратификации потока речи. Знаки препинания первой группы членят поток речи на значащие единицы. Знаки препинания второй группы как бы расслаивают поток речи по горизонтали. Названные разновидности графического оформления речи помогают по-новому взглянуть на оформление письменной речи.

Как уже было сказано, пунктуация призвана выражать, с одной стороны, синтаксические отношения, а с другой - стилистические оттенки данного речевого произведения. Если первая функция пунктуации - грамматическая - достаточно четко сформулирована и изучается, то вторая ее функция - стилистическая - еще не получила того внимания со стороны филологов, которого она заслуживает. Более того, порой складывается неверное представление о пунктуации, как о чем-то ненужном, отягощающем письменный текст. Хотя, как нам кажется, изучение пунктуации как средства передачи стилистических нюансов, естественно возникающих в речи, только начинается.

Исходя из сказанного, можно следующим образом охарактеризовать основные свойства данной работы.

Актуальность диссертации определяется тем, что в настоящее время в практике преподавания английского языка (как в качестве родного, так и в качестве иностранного) нет общепринятых правил употребления знаков препинания. Этот вопрос является актуальным также и потому, что оптимизация английской пунктуации является частью более широкой проблемы - "Оптимизации английского языка как средства международного научного общения".

До сих пор неясно, какое место в преподавании английского языка в специальных вузах занимает проблема членения устной речи и изображение этого членения на письме.

Новизна диссертации состоит в том, что в ней система знаков препинания изучается на основе диалектического единства устной и письменной форм английского языка. Все явления письменной речи рассматриваются в неразрывной связи с его устной формой. Пунк-туация-это не отвлеченная формальная система, а еемиологическк релевантное средство, призванное отражать на письме членение речи, которое в устной форме реализуется при помощи разнообразных просодических средств. Каждому знаку препинания соответствует особая фонация, объективно заложенная в потоке звучащей речи.

Теоретическая значимость изучения английской пунктуации на основе единства устной и письменной форм языка определяется тем, что эти две формы языка,функционируя и развиваясь, находятся в постоянном взаимодействии и требуют изучения в неразрывном единстве» так как только таким образом можно глубже проникнуть в сущность этого сложного и разветвленного явления. Первостепенное значение имеет тот факт, что письменная форма общения возможна лишь потому, что в сознании грамотных людей существуют неразрывные графико-фонетические ассоциации (связи) между условным, графическим отображением речи и ее звучанием.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты могут применяться в курсах лекций при чтении соответствующих разделов синтаксиса и стилистики современного английского языка, в спецкурсах и спецсеминарах, а также в практике преподавания английского языка при обучении студентов правильному построению письменной речи (особенно при написании курсовых и дипломных работ) и правильному просодическому оформлению и воспроизведению устной речи.

Достоверность полученных результатов подтверждается объемом изученного материала. В качестве материала для данной работы послужили тексты, относящиеся как к научному регистру, так и к художественной литературе. Основные выводы диссертации оформлены в виде специального учебного пособия по английской пунктуации для студентов английского отделения филологических факультетов . В течение трех лет на этой основе велись регулярные занятия со студентами филологического факультета МГУ с участием и под руководством преподавателей соответствующих курсов.

Методологической основой настоящего исследования является марксистско-ленинское положение о необходимости диалектического подхода к изучению языковых явлений; непосредственные наблюдения над исследуемыми явлениями на основе диалектического единства устной и письменной речи позволяют нам делать теоретические обобщения.

При исследовании просодических особенностей знаков препинания мы используем метод аудиторского анализа, который позволяет определить не только то, что воспринимается слушающим, но и то, какое значение передается тем или иным звучанием, что позволяет установить семиологическую релевантность различных просодических параметров.

Диссертация состоит из ВВЕДЕНИЯ, трех ЧАСТЕЙ и ЗАКЛЮЧЕНИЯ.

Первая часть диссертации состоит из двух глав. В Главе I рассматриваются положения и выводы русских и советских уче-ных, составляющих "интонационное направление" в теории русской пунктуации, выводы і теоретические положения которых послужили основой изучения английской пунктуации в дажной работе. Во второй Главе дается анализ английской литературы вопроса. На осжове проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что английская пунктуация жосит семантико-стилистический характер, в то время как русская пунктуация основывается на синтаксисе.

В основе данной работы лежит важное в методологическом отношении положение о том, что иязык существует только в речи, как общее существует в отдельном, и познается только через речь" Л Речь,в свою очередь,представлена в двух видах - устном и письменном. Эти два вида речи находятся в диалектическом единстве и взаимодействии. Для того, чтобы всесторонне осветить проблему пунктуации,необходимо было рассматривать ее сквозь призму взаимодействия языка и речи» Поэтому вторая ЧАСТЬ диссертации посвящена соотношению отдельных знаков препинания и просодии.

Описание знаков препинания как совокупности просодических параметров только начинается. Поэтому необходимо было гораздо более определеннее, чем это делалось до сих пор, провести различие между пунктуацией, которая имеет целью как бы "вертикальную" сегментацию речевого потоками той пунктуации, которую можно назвать горизонтальной стратификацией или "горизонтальным расслоением" речевого потока. К первой относятся точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, одиночное тире и красная строка. Ко второй - двойные кавычки, одиночные кавычки, заглавная буква, курсив, разрядка, скобки, двойное тире и двойная запятая. Приведенный список знаков препинания не включает знаки вопросительный, восклицательный, апостроф, гифен (дефис), пробел между словами и отточие (многоточие), так как эти знаки в данной работе епециаль но не рассматриваются. Это связано с тем, что, с одной стороны, такие знаки препинания как апостроф, гифен и пробел между словами не имеют просодического выражения, а, с другой стороны, такие знаки препинания,как восклицательный, отточие и вопросительный пока еще не удалось однозначно представить средствами используемых просодических параметров.

Тот факт, что знаки препинания читаются, широко признан в русском языкознании. В английских работах, посвященных пунктуации, мы не находим исследований, где, действительно, конкретно, реально изучалось бы диалектическое единство знаков препинания и соответствующих им просодических явлений в устной форме языка. Настоятельно и последовательно проводимая попытка пересмотреть этот вопрос является одной из основных задач данной работы.

Вопрос о семантико-стилистическом характере английской пунктуации, о ее способности придавать произведению речи ту или иную стилистическую окраску, вопрос о стилистическом варьировании, о том, каким образом пунктуация может употребляться как средство стилистического оформления речи, детальному анализу в достаточной степени не подвергался. Третья ЧАСТЬ работы имеет целью попытаться наметить пути исследования этого вопроса. Конечно, в такой мало изученной и мало разработанной области,как связь пунктуации со стилем,ЭТИ наблюдения имеют как бы предварительный характер. Однако важность этого вопроса и, следовательно, необходимость выделения его в самостоятельную часть не вызывают сомнений В настоящей работе опровергается мнение о том, что английская пунктуация имеет тенденцию к ослаблению. Чередование ослаб ленной ( imderstopping ) и усиленной (oversopping) пунк туации представляет собой не что иное, как способ передачи на письме стилистических контрастов. Ослабленая пунктуация (mderstop ping ) приобретает свою семиологичеекую значимость только при противопоставлении усиленной пунктуации (overstepping).

В ЗАКЛЮЧЕНИИ на основе результатов исследования формулируются общие выводы диссертации,

БИБЛИОГРАФИЯ представляет список литературы, использованной при написании диссертации.

Интонационное направление в истории русской пунктуации

Исследование природы русской пунктуации не входило в задачи данной работы. Необходимость обращения к этому вопросу вызвана тем, что, как показывает опыт преподавания английского языка как иностранного, многие не различают русскую и английскую пунктуации с достаточной ясностью. Отсюда необходимость изучения английской пунктуации в ее соотнесении с русской. Особенно это важно потому, что на протяжении всей работы основные проблемы, связанные с английской пунктуацией, рассматриваются автором диссертации, исходя из основополагающих работ русских и советских языковедов, чьи исследования в области пунктуации имеют огромное значение не только для русского языка, но и для других языков, т.е. для развития общей теории знаков препинания. Хотя пока нет специального исследования по вопросу о том, как соотносятся русская и английская пунктуации, уже имеется достаточно оснований для того, чтобы говорить о развитой теории пунктуации в нашей отечественной литературе.

Как известно, по вопросу об основах русской пунктуации выделились три основных направления . 1. Логическое направление (Ф.И.Буслаев, С.И.Абакумов, А.Б.Шапиро). 2. Синтаксическое направление (Я.К.Грот). 3. Интонационное направление (A.M.Пешковекий, Л.А.Булахов ский, Л.В.Щерба).

Не углубляясь в историю формирования русской пунктуации, остановимся несколько подробнее на взглядах русских и советских ученых, которые составляют интонационное направление в изучении пунктуации, так как именно их взгляды и теории легли в основу изучения английской пунктуации в данной работе.

Основателем русской пунктуации считается М.В.Ломоносов, но впервые на связь пунктуации с устной формой русского языка указал Н.Курганов. Будучи учеником М.В.Ломоносова, Н.Курганов составил свой "Письмовник под влиянием идей М.В.Ломоносова, который считал смысл основополагающим принципом пунктуации, так как именно смыслом следует руководствоваться при расстановке знаков препинания. Но, исходя в целом из принципов М.В.Ломоносова, Н.Курганов в своем "Письмовнике" делает существенное замечание, а именно, что отдельные знаки препинания указывают на длительность "отдохновения" (паузы), соответствующей данному знаку.

Другой ученик Ломоносова, А.А.Барсов, поставил пунктуационные правила в связь с правилами чтения. Он называет пунктуацию "препинанием" и дает ей следующее определение: "Препинание есть разделение слов, членов и периодов, изображаемое на письме и в печати известными знаками, которые в чтении служат: а) к пояснению содержания каждой речи, б) к отдохновению или удержанию голоса, в) к перемене оного ж" ( sic ). В пунктуационной системе А.А.Барсова появляется новый знак - "молчанка" (т.е. тире), который с точки зрения "удержания голоса" (т.е. пауз) указывает на самую длительную паузу. Как считает ученый,только пять знаков препинания в русском языке указывают на паузу: запятая, получленный знак (т.е. точка с запятой), двоеточие, точ ка, молчанка. Соответственно, самая короткая пауза приходится на запятую (голос "удерживается столь долго, как можно вы-молчать слово один"), а самая длинная пауза приходится на молчанку ("вымолчать долее чем один, два, три, четыре ).

Что касается изменений в голосе, А.А.Барсов дает следующие правила: "I) Стать и сначала должно читать несколько униженным голосом, который потом возрастает. 2) При запятой, получленном знаке и двоеточии голос немного и почти нечувствительно переменяется, а при точке опускается ниже. 3) При вопросе несколько голос повышается; а еще более при удивительной і 4} Вмещенные в скобках слова по большей части голосом униженным и скорее прочих читаются. 5) Речи отынуду вносные произносятся в чтении с повышением и несколько громогласиее." На нераздельность пунктуации и звучащей речи указывал также А.Х.Востоков, который связывал пунктуацию со структурой законченного предложения. Он считал важной характеристикой предложения не только паузы, но и интонацию, с которыми, по его мнению, тесно связана пунктуация: "В произношении мы отделяем, для вразумительности, один период от другого и части периода одни от других должайшими или кратчайшими остановками, также приличными повышениями и понижениями голоса. В письме показываем сии остановки и перемены голоса знаками препинания" .

Семантико-етилистичеекий характер английской пунктуации 32-49 іечания к части I

Очень часто значение такой важной семиотической системы, как пунктуация,недооценивается как теоретиками, так и практиками. Пунктуация призвана не только делать понятным содержание-намерение высказывания, но и отражать в письменной форме всевозможные стилистические оттенки, ритм и просодию. Л.В.Щерба писал, что очень часто интонация выступает в качестве единственного показателя членения потока речи на самостоятельные предложения, которые входят в состав единого целого, от точки, стоящей в конце этого целого. Ученый приводит следующий пример из "Капитанской дочки" А.С.Пушкина: "Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток." Известно, что многие считают пунктуацию всего лишь дополнением к орфографии. Л.В.Щерба, напротив, считал, что в письменной речи "самыми важными знаками являются знаки членения этой речи." В ЧАСТИ П настоящей работы мы попытались обнаружить закономерности между данной семиотикой знака препинания и соответствующим средством ее просодического выражения, а также возможность варьирования в пределах этих закономерностей.

Существует много способов описания знаков препинания, из ] которых самым распространенным является алфавитный порядок. Такой способ,хотя и имеет некоторые достоинства, не отражает существа системы пунктуации. Знаки препинания, являясь частями (или членами) определенной семиотической системы, существенно отличаются друг от друга. Сам факт наличия большого разнообразия -знаков препинания уже говорит о том, что они призваны выражать различные явления в составе речевого произведения. Понятно, что независимо от разновидности текста, основная задача состоит в выяснении взаимодействия просодии и знаков препинания, то есть сверхсегментных оппозиций в устной форме и соответствующих им знаков препинания в письменной форме современного английского языка.

Повторим, вкратце основные выводы из уже изложенного выше. Сегментация устной речи посредством прекращения фонации отражается на письме при помощи знаков препинания. Английская пунктуация носит семантико-стилистический характер. Поэтому, чтобы понять как использовать знаки препинания в английском тексте с наибольшей эффективностью, нужно, прежде всего, научиться их читать. Когда мы говорим, что знаки препинания читаются, это не значит, что задачи исследователя сводятся просто к сжатому и абсолютно абстрактному выражению каких-то эквивалентов устной речи. Когда сопоставляются письменный знак (препинания) на бумаге и соответствующее ему прекращение фонации в устном произнесении, необходимо отчетливо различать два уровня в развитии данной области: до " maitre phonetique" , "дофонетическую" филологию, то есть ту эпоху в развитии учения о речи, которая восходит у нас к М.В.Ломоносову, и тот период, когда фонетика уже стала наукой, т.е. период после создания современной фонетики. Мы начали с того, чтобы наметить соответствие между знаком препинания и отличающим его от других знаков препинания характером прекращения фонации. Все пунктуационные знаки обозначают, прежде всего,именно "препинание", но главное внимание должно обращаться на различие в характере этого препинания. Если же -требуется реально читать знаки препинания, то следует учитывать не только характер прекращения фонации, но и все предшествующие и сопутствующие просодические явления.

Перечисляя знаки препинания, следует исходить из основной дихотомии, которая заключается в том, чтобы отчетливо различать знаки препинания вертикальной сегментации и знаки препинания горизонтальной стратификации. К первой группе относятся такие знаки как точка (.)» запятая (»)» двоеточие (:), точка с запятой (;), одиночное тире (-), красная строка. Все эти знаки препинания являются знаками одного порядка; они служат для членения потока речи на значащие единицы. Ко второй группе относятся двойные кавычки (""), одиночные кавычки ( ... ), заглавная буква, курсив, разрядка, скобки (), двойное тире (-...-). Эти знаки препинания расслаивают поток речи по горизонтали.

Названные разновидности графического оформления письменной речи принципиально отличаются,и, следовательно, их исследование помогает по-новому взглянуть на оформление речи на письме и предложить принципиально новый подход к проблеме классификации знаков препинания. Очень важно также и то, что предлагаемая классификация учитывает тип просодического оформления знаков препинания» принадлежащих к названным двум группам. Так, знаки препинания вертикальной сегментации объединяет то, что они, в основном, характеризуют изменение в движении тона и продолжительность прекращения фонации.

Двойные кавычки,Одиночные кавычки

В предыдущей Главе рассматривались знаки препинания вертикальной сегментации письменного текста. В это! Глада мы обратимся к семиотической подсистеме, которую мы назвали горизонтальной стратификацией письменного текста. Если рассматривать письменный текст с точки зрения его горизонтальной стратификации, то он как бы представлен двумя слоями: на основной или первый,слой потока речи как бы наслаивается второстепен ный,или второй,слой. Первый слой представляет собой непосредственно слова и мысли автора, тогда как второй слой представляет собой такие внесения, как цитирование, выделение слова или части высказывания (согласно намерению автора) как чего-то второстепенного или, наоборот, как чего-то очень важного и т.д. Термин "горизонтальная стратификацияи был введен для того, чтобы показать, что речь может быть представлена не только как поток по вертикали, но и по горизонтали.

К знакам препинания горизонтальной стратификации относятся, в первую очередь, кавычки. Чаще всего двойные и одиночные кавычки рассматриваются в английском языке как взаимозаменяемые. Но, как показало настоящее исследование, двойные и одиночные кавычки призваны выполнять разные семантико-стнлистические функции, хотя, разумеется, в текстологическом (и шире филологическом) исследовании нельзя исходить из наличия своеобразной "китайской стены", разделяющей смежные языковые явления. Исследуя естественный человеческий язык, эту весьма специфическую семиологическую систему, мы должны всегда иметь в виду, что часто бывает трудно провести границу между разными языковыми явлениями, так как эти границы могут, в определенных контекстах, стираться и одно переходит в другое очень плавно.

Сопоставив тридцать различных изданий романа Джона Голсуор-си "Собственник", мы не обнаружили последовательного различения двойных и одиночных кавычек.

Так, в издании БЕРНАРДА ТАУХНЙЦА за 1926 г. ( Bernard Tauchnitz Publishing House) в следующих предложениях употреблены двойные кавычки: fhe subconscious offensiveness of their attitude has constituted old Golyon s "at home" the psychological moment of the family history, made it the prelude to their drama. "Very haughtyI" he said, "the wild Buccaneer!w "He s fond of her, I know", thought Games. " Look at the way he s always giving her things." Тем же издательством в издании 1938 г. эти предложения выделены одиночными кавычками: The subconscious offensiveness of their attitude has constituted old Golyon s at home the psychological moment of the family history, made it the prelude to their drama. Very haughtyl he said, the wild Buccaneer! He s fond of her, I know , thought Games Look at the way he s always giving her things. Аналогичные расхождения в обозначении горизонтальной стратификации были обнаружены и в изданиях следующих издательств: ХАЙНШН ( Heineman Publishing House ), ЧАРЛЬЗ ШРАЙШЕРЗ САНЗ (Charles Schreibner s Sons Publishing House), ЩТНЭМ (Putnam Publishing House), КОЛЛИНЗ (Collins Publishing House).

В чем же заключается принципиальная разница между двойными и одиночными кавычками и почему мы решительно настаиваем на том, что они не должны быть взаимозаменяемыми? Для того, чтобы попытаться определить содержание, смысл, семантику одиночных кавычек,следует напомнить, что в новейшей английской литературе введен особый термин для обозначения одиночных кавычек - scare quotes. To scare - значит "насторожить", "предупредить". Можно сказать, что это "предупредительные" кавычки, которые предупреждают читающего о том, что слово (или словосочетание), заключенное в одиночные кавычки, употреблено І) не в своем обычном значении, например:

Hot far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shared, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways, carrying his nose with that aforesaid appearence of sniff, as though despising the egg which he knew he could not digest 2) создано и введено в речь самим автором и не является принад лежностью общего языка, например: If the proximate thing-meant be described as a thing, i.e. by a noun, the description will take the form of an abstract, e.g. the treeness or the beingree of I yonder tree.

Разные уровни владения пишущиьйсредствами пунктуационного оформления речи

Одним из самых ценных пособий по пунктуации является книга Эрика Партриджа и YOU Have a point There " . Ценность книги, как нам представляется, заключается в том, что в ней дана очень оригинальная классификация знаков препинания. Эрик Парт-ридж делит знаки препинания на три группы.

Первая группа-Punctuation (собственно пунктуация), в которую он включает точку, запятую, точку с запятой, двоеточие, скобки12 (parenthesis ), тире, вопросительный и восклицательный знаки, отточие (или многоточие). Таким образом, те знаки препинания, которые Эрик Картридж включает в группу собственно пунктуации, по нашей классификации с некоторыми расхождениями объединены в группу знаков препинания вертикальной сегментации речевого потока .

Вторая группа знаков препинания объединена у Эрика Партриджа ПОД названием Allies and Accessories в эту группу включаются такие знаки препинания,как заглавная буква, курсив, кавычки, гифен (дефис), апостроф, красная строка. По нашей классификации, эти знаки препинания (за исключением красной строки, гифена и апострофа) объединены в группу знаков препинания горизонтального расслоения или "стратификации" речевого потока В третью группу orchestration "Оркестровка" Эрик Парт-ридж включает I) кавычки в сочетании с другими знаками препинания Alliance of Punctuation and Quotation; Putictuation an Art, not a Haphazardry nor yet aperfunctoriness И 2) примеры той пунктуации, которая,по мнению автора, является идеальной (автор дает весь материал В сравнении) Full Orchestra: (і) Single Sentences and Para-graphes (ii) Consecutive Passages .

Третья часть книги Orchestration представляется наиболее интересной, так как если в первой и второй частях автор ограничивается описанием значения и употребления отдельных знаков препинания, то в третьей части он дает примеры оптимального использования знаков препинания и показывает способность пунктуации к варьированию. Особенно удачными представляются уже сами названия тех категорий, которые Эрик Партридж счал необходимыми выделить в качестве основы для уже конкретного обследования конкретного текста.

Особенно успешным в этой работе Эрика Партриджа является то, что,в отличие от всех рассмотренных выше авторов, он наглядно показывает разные аспекты исследуемой им сложной проблемы, раскрывая природу объективно существующих разновидностей использования данной Ьунктуационной системы. Для этого он подвергает тонкому анализу отрывок интеллективного текста , давая его в четырех вариантах. Начинается все с текста, искусственно лишенного каких бы то ни было знаков препинания, а затем раскрывается вся гамма возможных вариантов использования данной пунктуационной системы: (A) Текст, и тронутый пунктуацией (untouched) (Б) Полуграмотная или небрежная пунктуация ( semi-Literate, or Careless). (B) Нейтральная .пунктуация , ограниченная знаниями грамотного че ловека (Average; or Merely Competent). (Г) Пунктуация на высшем уровне речевой культуры ( punctuation an Art).

Попытаемся теперь подвергнуть материал приведенных "вариантов" планомерному сопоставлению: (Б) Полуграмотная или небрежная пунктуация.

Первое предложение очень трудно прочесть из-за его большой протяженности. Первый знак препинания в этом предложении тире. Этот знак (как и следует ожидать по тому,как озаглавлен этот вариант) в данном контексте употреблен неправильно. Использование тире в этом предложении не отвечает ни одной из рекомендаций, предлагаемых как самим автором, так и другими исследователями в этой области. Совершенно очевидно, что тире здесь употребляется как эквивалент точки. Следовательно, часть, пред -шествующая тире, была бы прочтена с низким нисходящим тоном на слове length и паузой в две единицы.

Но sentence is to he condemned for merevlemgthjj В третьем из приведенных вариантов (В . Нейтральная пунктуация-эта же часть отделена при помощи точки с запятой. Однако выбор точки с запятой здесь нельзя считать удачным, потому что этот знак обычно ставится в том случае, если нужно создать "живую" связь между, по существу, раздельными частями.

Похожие диссертации на Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке