Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Научные и научно-популярные произведения в англоязычной лингвокультуре 11
1. Взаимопроникновение элементов научного и художественного функционального стилей 11
2. Языковая личность автора в научном функциональном стиле 23
3. Соотношение паратекстуальности и интертекстуальности 31
4. Паратекстовые элементы как типы текстов (понятие микротекста и гипертекста) 3 8
5. Соотношение функционального стиля и речевого жанра 43
Выводы по 1 главе 51
Глава 2. Авторское выражение благодарности как ритуально- этикетный речевой жанр 54
1. Жанровые признаки авторского выражения благодарности 54
2. Речевые акты в составе речевого жанра авторского выражения благодарности 64
3. Ритуально-этикетная функция авторского выражения благодарности 71
4. Типологические характеристики авторского выражения благодарности 81
4.1. Структурные характеристики 81
4.2. Лингвостилистические характеристики 83
4.3. Прагматические характеристики 88
4.4. Прочие элементы в составе авторского выражения благодарности 94
Выводы по 2 главе 98
Глава 3. Типологические характеристики прочих паратекстовых элементов 101
1. Эпиграф 101
2. Посвящение 107
3. Предисловие 113
4. Введение 119
5. Послесловие 121
6. Оглавление 123
7. Комментарии, примечания 126
8. Глоссарий 129
9. Тематический или авторский указатель 131
10. Библиография 134
11. Краткая аннотация на обложке 13 8
12. Приложение 143
13. Сведения об авторе 144
Выводы по 3 главе 147
Заключение 149
Библиографический список 154
Источники теоретического материала 154
Источники исследуемого материала и принятые для них сокращения 171
Приложение 177
- Взаимопроникновение элементов научного и художественного функционального стилей
- Соотношение функционального стиля и речевого жанра
- Речевые акты в составе речевого жанра авторского выражения благодарности
- Посвящение
Введение к работе
Современный этап развития общества характеризуется интенсивным межкультурным общением, что вызывает необходимость не только в изучении иностранного языка как средства общения, но и в детальном ознакомлении с культурой страны изучаемого языка, выдвигающей на передний план человека, его взгляды, традиции, ценности. В этом заключается антропоцентрический характер современного изучения иноязычной лингвокультуры.
Выбор темы нашего исследования обусловлен переключением интереса лингвистов с изучения закономерностей языка на исследование законов человеческой коммуникации. В центр изучения ставится человек и его языковые проявления в тех или иных видах общения, в том числе в научной коммуникации.
Как отмечает В.Н. Телия, «современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, иначе говоря, исследование языковых процессов протекает в неразрывной связи с потребителями коммуникативной деятельности и предполагает учет именно человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов» [Телия, 1991:36].
Об этом же пишет К.Ф. Седов, отмечая существование антропоцентрического направления в отечественной гуманитарной науке, которое «переместило фокус рассмотрения с языка, как имманентной коммуникативной системы, на человека и его способности к общению» [Седов, 2007:7].
Кроме того, в связи со сменой общественно-политической парадигмы (Стернин, 2003) и обилием лингвистической литературы на иностранных языках, внимание исследователей привлекают неизученные явления языка и культуры зарубежных стран. Появилась возможность общаться с
5 коллегами из разных стран, читать оригинальные произведения, изучать языковую культуру и культуру общения иностранцев.
Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие и соотнесенность с познавательной и коммуникативной деятельностью.
«... Нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [Карасик, 2004:5].
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом лингвистов к научному стилю, манере изложения и процессу восприятия научной литературы «с учетом широкого социокультурного контекста и норм письменной речи, принятых в разных академических сообществах» [Гарская, 2002:568].
Идею об овладении традициями научного изложения, принятыми в других академических сообществах (в данном случае англоязычном), поддерживает и Л.А. Городецкая. Она отмечает, что умение составлять научные отчеты (такие, как научная статья, курсовая работа, дипломная работа) не только на родном, но и на иностранном языке, с соблюдением всех конвенций, свойственных иностранной лингвокультуре, является частью межкультурной компетенции [Городецкая, 2007:137].
Объектом диссертационного исследования послужили
паратекстовые элементы из работ научного (в частности, гуманитарного направления) и научно-популярного стиля, а именно авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание, библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии.
Предметом исследования являются жанровые и дискурсивные характеристики паратекстовых элементов. Материалом исследования послужили примерно 2000 единиц паратекстовых элементов из научной гуманитарной, научно-популярной и учебной литературы.
В настоящей работе паратекстовые элементы рассматриваются как факультативные компоненты научного произведения, дающие некоторую свободу выражения автору, не сковывающие его рамками научного стиля и являющиеся особым способом коммуникации автора с читателями.
Традиционно вопрос о таком свойстве текста, как коммуникативность, диалогичность, рассматривался применительно к художественной литературе. Однако многими исследователями доказано, что научный текст, в том числе его паратекстовые элементы, тоже направлен на диалог с читателем.
Мы уделяем особое внимание такому паратекстовому элементу, как авторское выражение благодарности, ввиду того, что оно является недостаточно глубоко изученным как тип текста с точки зрения его семантики, прагматики и моделирования. Авторское выражение благодарности — это относительно формализованный и стандартизированный тип текста, правила построения и месторасположения которого, тем не менее, не регламентированы. Лишь многоплановый анализ большого числа текстов позволит доказать, что языковые особенности и совпадения либо различия между текстами данного жанра объяснимы не только индивидуальным стилем автора, а продиктованы также коммуникативными функциями данного типа текста.
Целью нашего диссертационного исследования является описание паратекстовых элементов (в первую очередь, авторского выражения благодарности) с точки зрения их структуры, семантики, прагматики.
В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:
уточнить основные черты англоязычного научного стиля в области гуманитарных наук;
выявить роль и месторасположение паратекстовых элементов в научном тексте;
охарактеризовать авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров;
определить место форм выражения научной учтивости в правилах речевого этикета и ритуальных традициях носителей англоязычной лингвокультуры;
выделить прагмалингвистические характеристики паратекстовых элементов.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики (Н.М. Разинкина, М.Н. Кожина, Л.Н. Мурзин, В.Е. Чернявская, М. Clyne), межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, О.А. Леонтович, Ю.Б. Кузьменкова, Л.А. Городецкая, И.А. Стернин, Т.В. Ларина), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Т.В. Шмелева, Н.К. Рябцева, M.J. Swales), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, М.С. Чаковская, В.В. Красных, Н.Ф. Алефиренко, А.В. Олянич, G. Genette. С. Giles, I. Councill).
Научная новизна исследования обусловлена трактовкой паратекста как макротекстуального явления, имеющего лингвистическую природу. Новым является также рассмотрение личности автора в научном тексте, в том числе в паратекстовых элементах.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории речевых жанров применительно к маргинальным жанрам, в уточнении явления паратекстуальности, в дальнейшей разработке теории интертекстуальности и описания особенностей функциональных стилей.
Практическая ценность исследования заключается в освещении принципов оформления научной работы (статьи и монографии) согласно
8 международным требованиям, предъявляемым к печатным трудам в англоязычных журналах. Полученные результаты и выводы могут быть использованы на практических занятиях по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, в спецкурсах по профессиональному переводу, затрагивающему перевод статей по гуманитарным специальностям из англоязычных журналов.
В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивныи, индуктивный и когнитивно-дискурсивный методы.
На защиту выносятся следующие положения:
на основании месторасположения по отношению к основному тексту и факультативности к паратекстовым элементам относятся авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание (оглавление), библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, 4 глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии;
языковая личность автора проявляется как в основном тексте, так и в паратекстовых элементах (прежде всего, в авторском выражении благодарности, посвящении, эпиграфе, предисловии, послесловии), которые не являются статичными, шаблонными формулами, а встречаются в разных комбинациях и варьируются по количеству и языковому наполнению, предоставляя возможность для авторских рекомендаций читателю, размышлений, воспоминаний, пояснений, выражения эмоций;
с точки зрения структуры, авторское выражение благодарности представляет собой малоформатный текст,
9 имеющий определенное месторасположение и слабо
стандартизированную форму;
с точки зрения коммуникативной ситуации, авторское выражение благодарности является письменным речевым жанром, выполняющим ритуально-этикетную функцию благодарности, изобилующим словами с положительной коннотацией, что позволяет соотнести его со стратегиями позитивной вежливости;
прочие паратекстовые элементы отражают интертекстуальные связи всех компонентов научной работы и служат для уменьшения дистанции между основным текстом и читателем, облегчая понимание научного труда.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 8 статей, одна из которых напечатана в Вестнике Самарского государственного университета, рекомендованном для публикаций ВАК РФ (2008 г.); кроме того, основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (TESOL-ELT-SAMARA, 2006, 2007), «Дискурсивный континуум: текст-интертекст-гипертекст» (СГПУ, 2006), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2006, 2009), «Корпоративная культура и управление» (САГА, 2007), «Перевод: язык и культура» (ВГУ, 2007), отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, исследованных источников языкового материала и приложения. Основная часть диссертации составляет 153 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 182 страницы.
Во введении дается обоснование выбора темы, характеризуется актуальность и научная новизна ее разработки, отмечается теоретическая и практическая значимость, обозначены цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Научные и научно-популярные произведения в англоязычной лингвокультуре» дается характеристика научному стилю английского языка, рассматриваются особенности проявления языковой личности автора в научном тексте, в частности, в паратекстовых элементах; раскрывается сущность понятий «функциональный стиль», «языковая личность», «паратекстуальность», «интертекстуальность». Далее в первой главе описываются подходы к изучению речевых жанров.
Во второй главе «Авторское выражение благодарности как ритуально-этикетный речевой жанр» определяется принадлежность авторского выражения благодарности к речевому жанру и его функционирование в рамках ритуально-этикетного языкового поведения. В данной главе рассматриваются понятия «речевой жанр», «речевой акт», «категория вежливости». В этой главе также анализируются структурные, лингвостилистические и прагматические особенности авторского выражения благодарности на базе практического материала исследования.
В третьей главе «Типологические характеристики прочих паратекстовых элементов» выводятся характерные черты построения, функционирования и взаимодействия анализируемых паратекстовых элементов.
В заключении подводится общий итог исследования, и обозначаются возможные направления его дальнейшего развития.
Приложение содержит таблицы и дополнительные примеры иллюстративного материала паратекстовых элементов, подкрепляющие собственно исследовательскую часть работы.
Взаимопроникновение элементов научного и художественного функционального стилей
Понятие «функциональный стиль» является центральным для школы функциональной стилистики, представленной трудами В.В. Виноградова, Э.Г. Ризель, Р.А. Будагова, М.Н. Кожиной, А.Н. Васильевой, а также представителей пражской лингвистической школы К. Гаузенбласа и Б. Гавранека. Они определяют стиль как «исторически сложившуюся, общественно осознанную речевую разновидность, обладающую специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств, и соответствующую той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания» [Цит. по: Чернявская, 2005:15]. Традиционно выделяются научный, публицистический, официально-деловой, разговорный, художественный и - в последнее время - религиозный функциональные стили [Чернявская, 2005:15].
По определению И.В. Арнольд, функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике [Арнольд, 2006:320]. Этот подход основан на свойстве функционального стиля выполнять различные языковые функции (коммуникативную, когнитивную, эмоциональную, метаязыковую). И.В. Арнольд выделяет научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический функциональные стили. В терминологии английских исследователей по отношению к функциональному стилю употребляется термин «регистр» (за исключением художественного стиля) [Цит. по: Арнольд, 2003, В.Л. Наер, 1996]. Данный термин содержит как речевые, так и языковые аспекты. Регистр сочетает в себе ситуативные условия общения, устную или письменную форму и ролевую структуру коммуникации [Арнольд, 2003:319].
Несмотря на четкое разграничение функциональных стилей и отмеченную учеными дифференциацию лексических средств, используемых в разных стилях, наблюдается процесс взаимопроникновения элементов одного стиля в другой.
Для 50-х и начала 60-х гг. XX в. типичным было противопоставление двух стилей — художественной и научной прозы. Полярность таких явлений, как образность/отсутствие образности, функционирующей в виде определенно организованной системы, эмоциональность/строгая логичность изложения, эстетические качества/отсутствие эстетически мотивированных средств словесного выражения и т.д., неоднократно привлекала к себе внимание лингвистов (а также философов и психологов) возможностью создания четко противопоставленных схем и построений [Разинкина, 2004:12].
На смену описанному выше периоду изучения функциональных стилей пришел второй период, охвативший приблизительно 60-е — начало 70-х гг. XX в. Для этого периода характерен иной подход, позволивший стилистам увидеть не только черты различия, но и черты сходства художественной и научной прозы. Именно в это время в лингвистической литературе была высказана мысль о том, что образность и экспрессивность не чужды научной литературе [Разинкина, 2004:16].
Начиная с 70-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени в лингвостилистике выработался качественно новый подход к сопоставлению функциональных стилей. Он заключается в более углубленном изучении соприкосновения различных функциональных стилей в разные эпохи их существования и взаимопроникновения признаков полярных друг другу стилей [Разинкина, 2004:17].
Многие ученые (Кожина, 1968; Чаковская, 1986; Мурзин, 1991; Арнольд, 2002) говорят о размытости границ между стилями речи. Л.Н. Мурзин считает, что всякая типология лишь приблизительно размежевывает тексты. В действительности тексты, кроме ведущих черт, которые относят их к тому или иному типу, совмещают в себе и множество других черт, которые делают границы между функциональными типами текстов расплывчатыми [Мурзин, 1994: 20].
М.С. Чаковская отмечает, что «статья или книга может быть написана на научную тему, но быть богато оснащена элементами, характерными для художественного стиля. Вместе с тем в художественную литературу нередко вкрапляются элементы научного текста, если это соответствует замыслу того или иного автора. Другими словами, здесь всегда имеется взаимопроникновение и определенное взаимодействие» [Чаковская, 1986:120].
Это подтверждается исследователями научного стиля, которые, наряду с ясностью, четкостью, логичностью, выделяют в научном тексте яркость, красочность, эмоциональность и выразительность [Алексеева, 2001: 7], эмоционально-эстетическое воздействие научных текстов на читателя [Чаковская, 1986:51].
Изначально классификация функциональных стилей была обусловлена функциями языка: общения, сообщения, воздействия (Виноградов, 1963), причем функции сообщения и воздействия противопоставлялись друг другу. Научному функциональному стилю приписывалась функция сообщения, которая оставляла функции воздействия незначительную роль в текстах научного стиля. Взаимопроникновение элементов разных стилей подтверждает тот факт, что элементы функций языка переплетаются, перекрещиваются и даже частично совпадают [Швейцер, 1991:34].
Современные исследования показывают соприкосновение функциональных стилей и определенную степень их проницаемости (Комарова, 1998; Колычева, 2004; Филоненко, 2005; Протченко, 2006). Лингвисты выводят новые принципы сопоставления функциональных стилей, ищут не только черты диаметральных противоположностей или элементы иностилевых вкраплений, но и признаки их органического сходства [Протченко, 2006:112].
Нами также была замечена данная тенденция. Более того, мы можем констатировать, что сами авторы научных текстов работают на стыке стилей, наделяя свои произведения элементами других стилей (например, используют эпиграфы, тропы и фигуры речи в научных работах).
Мы рассматриваем тексты научного гуманитарного, научно-популярного и научно-учебного характера. Под научным гуманитарным текстом мы понимаем академическую литературу гуманитарного профиля, написанную лингвистами (в нашем случае, англоязычными), реализующую исследовательские цели и вербализующую новое научное знание. В качестве научно-популярного текста мы рассматриваем текст, создаваемый с целью массового распространения, популяризации определенных научных сведений. Научно-популярные произведения могут быть написаны как лингвистами, так и писателями, не имеющими достаточного опыта в затрагиваемой ими сфере, но ставящими перед собой цель сообщения неспециалисту достоверных научных знаний. Такие тексты изобилуют дополнительными деталями, уточнениями, пояснениями, отступлениями, случаями из повседневной жизни, обеспечивающими доступность содержания неспециалисту.
Соотношение функционального стиля и речевого жанра
Таким образом, микротексты отличаются от полноформатных текстов небольшим объемом и структурой, но в то же время несут полную информацию и воздействуют на читателя, подобно текстам большого объема. Относительно четвертого признака, а именно воздействия, мы придерживаемся мнения, что не все микротексты обладают данной прагматической целью, особенно когда речь идет о выражаемых автором произведения эмоциях (авторское выражение благодарности, посвящение). В меньшей мере о функции воздействия можно говорить применительно к посвящению, которое, безусловно, затрагивает эмоциональную сторону восприятия читателя, однако ставит целью публично выразить уважение и признательность автора работы. Воздействие на эмоции читателя в данном случае является не первичным, а сопутствующим, а также не прогнозируемым.
Наличие вышеперечисленных параметров позволяет отнести некоторые паратекстовые элементы к микротекстам. Изучаемые в работе паратекстовые элементы характеризуются повторяющимся типом когнитивной модели, идентичной глобальной прагматической установкой, сходством коммуникативно-прагматических контекстов функционирования. Большинство текстов малой формы можно отнести к первичным текстам с определенным целевым назначением, которое позволяет констатировать, что первичные микротексты являются первичными речевыми жанрами. Ряд паратекстовых элементов (например, комментарии, библиография, указатель, оглавление) обладают признаками гипертекстуальности. Проанализировав различные определения гипертекста, А.В. Протченко приходит к выводу: «В любом собрании сочинений можно найти элементы гипертекстуальности. Каждый основной текст содержит ссылки сноски, переводы, комментарии, биографические справки, письма и т.д. Читатель волен в своем выборе: он может читать лишь основной текст, не обращая внимания на ссылки, может прибегать к комментариям, или, заинтересовавшись чем-то одним, начать его углубленно изучать, воспользовавшись приведенной библиографией. При этом заинтересовавшая его тема может вообще не иметь прямого отношения к произведению» [Протченко, 2006:39]. Данное утверждение справедливо и по отношению к паратекстовым элементам - читатель может их не читать, а может читать выборочно; обратиться к оглавлению или указателю, чтобы найти нужную ему тему. По Н.Ф. Ковалевой, существуют следующие виды гипертекста: аннотация, комментарий, примечание, сноска, ссылка, перекрестная ссылка (Ковалева, 2004). По нашему мнению, гипертекстуальными признаками обладают также оглавление, тематический или авторский указатель, глоссарий, библиография, сведения об авторе. М.В. Визель указывает на 3 основные характеристики гипертекста: - дисперсность структуры (когда информация представляется в виде небольших фрагментов-гнезд и «войти» в эту структуру можно с любого звена); - нелинейность гипертекста (что позволяет читателю самому выбирать путь чтения, создавая при этом свой текст); - разнородность и мультимедийность (применение всех средств воздействия на потребителя-читателя: выбор повествовательной стратегии и стилистики; шрифты, верстка, иллюстрации; звук, анимация) [Визель, электрон.ресурс]. Применительно к нашему материалу можно утверждать, что вышеперечисленные паратекстовые элементы обладают «гнездовой» открытой структурой, что позволяет читателю сосредоточиться на интересующем его явлении, содержат различные типы шрифтов и могут быть снабжены невербальными элементами (например, сведения об авторе традиционно снабжены фотографией). Еще одной важной характеристикой гипертекста является возможность его пополнения новой информацией, его изменяемость. Конечно, с бумажным носителем это труднее реализовать, чем с электронным. Однако, принимая во внимание замечание А.Н. Баранова о том, что у гипертекста - множество авторов, причем для постоянно изменяющегося гипертекста авторский коллектив тоже постоянно меняется (Баранов, 2001), примером такого гипертекста можно считать издания одной серии, написанные разными авторами, но содержащие предисловие одного ответственного редактора, типовую структуру, обложку. В таких сериях принято перечислять другие книги данной серии, список которых постоянно пополняется. Other books in this series: Lyle F Bachman Fundamental Considerations in Language Testing Elaine Tarone and George Yule Focus on the Language Learner H G Widdowson Aspects of Language Teaching (H.G.W.) Итак, все паратекстовые элементы создают макроструктуру текста, являясь частями одного целого, но в то же время каждый из них представляет собой особый микро- или гипертекст. В следующем параграфе мы рассмотрим определение речевого жанра и его функционирование в научном функциональном стиле. 4. Соотношение функционального стиля и речевого жанра. В многочисленных работах современных ученых отмечается тесная взаимосвязь функционального стиля и речевого жанра. К.А. Долинин отмечает, что функциональные стили - это не что иное, как обобщенные речевые жанры, т.е. речевые нормы построения определенных, достаточно широких классов текстов, в которых воплощаются обобщенные социальные роли [Цит. по: Седов, 2007: 9]. М.П. Брандес, разработавшая жанровую теорию текста, считает, что функционирование речевого жанра предполагает наличие большой функциональной системы, т.е. более общих условий общения, каковыми являются функциональные стили языка. Функциональные стили представляют собой социально-культурные контексты, в которых речевой жанр приобретает прагматический смысл, превращая язык произведения в действующий, живой язык [Брандес, 1990:4]. Коммуникативное содержание оценивается с позиций прагматичности (эффективности) передаваемого содержания и реализуется в таких конструктивных образованиях, как речевой жанр, тип текста, функциональный стиль, которые, в свою очередь, в каждом конкретном случае связаны с результатом конкретной коммуникативно-речевой деятельности по созданию не просто словесного произведения, а функционирующего словесного произведения, т.е. оказывающего определенное воздействие на читателя [Батурина, 1994: 4].
Речевые акты в составе речевого жанра авторского выражения благодарности
Теория речевых актов связана главным образом с именем философа Дж. Остина, который впервые выдвинул идею о том, что высказывания могут выполнять не только функцию сообщения, но и являться действием. Этим свойством обладают глаголы, входящие в состав высказывания, такие, как «благодарить», «просить прощения», «обещать», «приветствовать», «советовать» и т.д. Такие высказывания Дж. Остин назвал речевыми актами.
Впоследствии эта теория была развита многими зарубежными и российскими учеными. Среди них можно назвать Е.В. Падучеву, А. Вежбицку, Ю. Кристеву, М.Л. Макарова. В теории речевых актов высказывание рассматривается в контексте коммуникативной ситуации и экстралингвистических факторов, влияющих на коммуникацию. Становится важным не грамматическая правильность высказывания, а достижение говорящим своей коммуникативной цели [Black, 2006: 17], т.е. оказание воздействия на социальную реальность - убеждение кого-то в чем-то, назначение встреч, просьбы, советы, предупреждения [Рябинская, электрон.ресурс]. В процессе производства высказывания говорящий участвует в трех актах: локутивный акт - это речепроизводство как таковое (locutionary act - the production of a well-formed utterance in whatever language one is speaking); иллокутивный акт — это намерение, которое говорящий вкладывает в высказывание (illocutionary act — the meaning one wishes to communicate); перлокутивный акт — это результат речевого воздействия (perlocutionary act - the effect of words) [Макаров, 2003:163-164; Black, 2006:17-18]. Итак, речевые акты — это социальные действия, включающие такие компоненты, как цель, результат и используемые языковые средства [Рябинская, электрон.ресурс]. Теория речевых актов часто сравнивается с теорией речевых жанров. По наблюдению В.В. Дементьева, М.М. Бахтин разрабатывал свою концепцию примерно в то же время, что Дж. Остин свою. Идеи Бахтина очень близки по духу к идее речевого акта, и, прежде всего, это касается прагматической концепции высказывания как базовой единицы речи [Дементьев, 2007:39]. Теория РЖ становится одной из немногих действующих на практике моделей коммуникации, учитывающих такие важнейшие параметры, как ситуация и сфера общения, стиль, интенциональный фактор, форма речи, в том числе способы оформления начала и конца речи, передачи инициативы в диалоге, а также стратегии и тактики ведения коммуникации - в этом состоит выгодное отличие понятия РЖ как от единиц языка, осмысляемых «вне» ситуации общения, так и от речевых актов, осмысляемых как элементы этой ситуации [Дементьев, 2007: 40]. Лингвистическое изучение РЖ, или генристика, исходит из интенций говорящего, при этом опирается на разработанную методологию и терминологию теории речевых актов. Отметим, что многие исследователи считают теорию РА западным аналогом теории РЖ [Дементьев, 2007: 42]. Последователи М.М. Бахтина стали рассматривать РЖ как тип текстов, прежде всего диалогический, структурным элементом которого выступает речевой акт (первичный речевой жанр). В синтактике РЖ активно используются достижения лингвистики текста, в которой РЖ обычно понимается как системно-структурный феномен, представляющий собой сложную совокупность многих речевых актов, выбранных и соединенных по соображениям некой особой целесообразности и относящихся к действительности не непосредственно, а через РЖ в целом [Дементьев, 2007: 43]. Иллокутивный критерий является одним из наиболее разработанных критериев типологии РЖ (как и типологий речевых актов). Известный исследователь речевых актов А. Вежбицка отмечает, что понятие «речевой жанр» является большим, более емким, чем понятие «речевой акт» [Вежбицка, 2007: 78]. По мнению Л.А. Кочетовой и О.Б. Сиротининой, речевые акты, реализующие те или иные стратегии, являются конституэнтами речевых жанров. О.Б. Сиротинина отмечает, что речевой жанр может быть выражен рядом речевых актов, но в восприятии адресата оставаться одним речевым жанром (просьбой, благодарностью, похвалой) [Сиротинина, 1999:27]. К.Ф. Седов предлагает термин «субжанр», который обозначает минимальную единицу типологии речевых жанров и равен одному речевому акту. Он относит этот термин к жанровым формам, представляющим собой одноактные высказывания [Седов, 2007: 14]. Согласно теории речевых актов Дж. Серля и Дж. Остина, благодарность - один из универсальных речевых актов, известных всем культурам. Он представляет собой реакцию говорящего на вербальную или невербальную деятельность собеседника, которую сам говорящий расценивает как бенефактивную. Благодарность адресована тому, кто совершил данное действие, и служит сигналом о том, что говорящий испытывает чувство признательности к совершившему его лицу.
В теории речевых актов благодарность рассматривается в терминах «затрата», «прибыль» как символическая компенсация за труд, проделанный собеседником, за его усилия во благо говорящего [Мунгалова, 2000: 37].
Дж. Серль относит речевой акт выражения благодарности к классу экспрессивов, иллокутивная цель которых состоит в том, чтобы «выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» [Серль, 1986: 183]. Это значит, что, осуществляя подобные речевые акты, говорящий не приспосабливает ни реальность к словам, ни слова к реальности, «скорее при этом предполагается истинность выражаемого суждения» [Серль, 1986: 186].
Посвящение
Посвящение является одним из способов включения произведения в систему коммуникации. В литературной практике это своеобразный речевой и социальный акт, предполагающий участие в письменной литературной коммуникации того, кто посвящает произведение, и того, кому оно посвящается [Викулова, 2000: 50-52].
Dedication - 2. an act of dedicating smth to smb [Longman Dictionary of Contemporary English, 2000:354]. (Pearson Education Limited, 2000, 1668 PP-) Dedication - 2. a statement at the beginning of smth such as a book or song that tells people it has been written for a person you love or admire [Macmillan English Dictionary for advanced learners, 2005:361]. (Macmillan Publishers Limited, 2005,1675 pp.) Dedication - the words with which the book is dedicated [Oxford Advanced Learner s Dictionary, 2006:374]. (Oxford University Press, 2006, 1780 pp.) Посвящение является косвенным выражением благодарности одному или нескольким людям, которых автор хотел бы особо отметить и кому хотел бы отдать дань уважения. Это могут быть жена, дети, умершие родственники, наставники, которые, возможно, и не принимали участия в создании книги, но которые оставили в судьбе автора неизгладимый след. Посвящение не обладает ни облигаторностью, ни стереотипной структурой. Посвящение является микротекстом, объем которого может варьироваться от двух слов (For Edda) до нескольких предложений, причем предложения могут быть как эллиптические, так и полные: То my father, Arthur George Allen In your retirement year, Dad, I m very proud to be your son (G. A.) ЭТО посвящение не только передает чувства автора, но и содержит много информации для читателя, а именно имя отца автора, его приблизительный возраст и социальный статус. Более распространенными являются малоинформативные посвящения. В отличие от АВБ, в посвящении автор может не указывать, кем являются упомянутые им люди и причину благодарности. Это ритуально-этикетный текст, цель которого - проявление большого искреннего чувства ученого: То Jacob, Max, Jonas and Stig (L. M.) Этот пример иллюстрирует высказанные нами выше наблюдения. Автор не дает никакой информации об упомянутых людях в посвящении, что затрудняет его восприятие читателем. По этому примеру нельзя судить о взаимоотношениях между упомянутыми людьми и автором 109 произведения, не располагая личными сведениями об авторе. Эмоциональная сторона тоже не эксплицирована в приведенном примере. Что касается обращения Dad, этот пример, по нашей оценке, является скорее исключением, чем правилом, так как других посвящений с обращениями не встретилось в проанализированном нами материале. В большинстве случаев посвящение вынесено на отдельную страницу, независимо от объема, не имеет названия и знаков препинания в конце предложения. Однако в отдельных случаях посвящение, состоящее из нескольких предложений, может содержать знаки препинания, причем членение предложений на строки имеет прямую зависимость от знаков препинания: То Mardi, Kathi, and Roger... No mere gesture here. I want to record it clearly for you to know: I am proud of each of you... and love you even more. (R.E. A.) Приведенный пример не только описывает эмоции автора, но и дает читателю возможность догадаться о родственных связях автора с упомянутыми лицами. Кроме того, в этом посвящении дана отсылка к названию книги "Gestures", что дает автору возможность противопоставить жесты, которые являются мимолетными и которые нельзя зафиксировать, с надписью, которая увековечит выраженные им эмоции. Посвящение может быть составной частью авторского выражения благодарности или введения. Как правило, в таких случаях оно содержится в последнем абзаце и имеет вид полносоставного предложения: Finally, I have dedicated this book to the memory of my father, because I learned from him the courage to follow ideas whither they lead. (E.D. H.) This book is dedicated to my first grandson, born at the confluence of seven languages and cultures. (С. K.) В таких посвящениях можно отметить наличие прагматической установки автора. Однако в большинстве случаев, упоминая тех или иных людей в посвящении, автор косвенно выражает к ним свою любовь, привязанность, благодарность за то, что они есть или были в его жизни. Во всех посвящениях имеются местоимения I, ту и слова с положительной коннотацией (I am proud, I love you). Некоторые посвящения имеют вид эпитафий (вынесенных на отдельную страницу) или некролога (являющегося составной частью предисловия):