Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эллиптические структуры как элемент художественного текста Коваленко Екатерина Валерьевна

Эллиптические структуры как элемент художественного текста
<
Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста Эллиптические структуры как элемент художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коваленко Екатерина Валерьевна. Эллиптические структуры как элемент художественного текста : 10.02.04 Коваленко, Екатерина Валерьевна Эллиптические структуры как элемент художественного текста (На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2006 228 с. РГБ ОД, 61:06-10/755

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Эллипсис как лингвистическое явление 12

1.1. Краткий обзор изучения эллипсиса в лингвистике 12

I. 2. Факторы, определяющие появление и функционирование

эллипсиса в речи 24

I. 3. Эллипсис и смежные явления: проблема разграничения 34

I. 4. Эллипсис в аспекте типологического сравнения английского и русского языков 44

Выводы по Главе 1 52

Глава II. Функционирование эллипсиса в английском художественном тексте 55

II. 1. Понятие художественного текста 55

П. 1. 1. Художественный текст как знак 55

II. 1. 2. Особенности порождения и восприятия художественного текста 58

П. 1. 3. Стилизация в художественном тексте 61

II. 1. 4. Имитация устной речи в аспекте ее соотношения с конситуацией 68

П. 2. Функционирование эллипсиса в стилизованной устной речи в английском художественном тексте 72

II. 2. 1. Относительные эллиптические структуры как средство имитации устной речи 72

II. 2. 2. Ситуативные эллиптические структуры как средство имитации устной речи 83

И. 3. Функционирование эллипсиса в стилизованной письменной речи в английском художественном тексте 96

И. 4. Функционирование эллипсиса в нарративе 100

II. 4. 1. Индивидуальный стиль автора и интерпретация текста 100

И. 4. 2. Амбивалентность в аспекте регистровой техники 104

II. 4. 3. Эллипсис в качестве регистрово-амбивалентного элемента в нарративе 108

Выводы по Главе II 114

Глава III. Функционирование эллиптических структур в английском переводном художественном тексте 116

III. 1. Эквивалентность в переводе: различные подходы к трактовке понятия 116

III. 1. 1. Перевод художественного текста и эквивалентность 116

III. 1. 2. Анкетный опрос как метод оценки эквивалентности перевода художественного текста 123

III. 2. Эквивалентность при переводе эллиптических структур с русского языка на английский в художественном тексте 130

III. 2. 1. Перевод эллиптических структур как средства имитации устной речи в художественном тексте 130

III. 2. 2. Перевод эллиптических структур в стилизованных письменных текстах 158

III. 2. 3. Эллипсис в нарративе: способы перевода 159

III. 2. 3. 1 Перевод качественно актуализированных эллиптических структур 160

III. 2. 3. 2. Перевод качественно-количественно актуализированных эллиптических структур 165

III. 2. 3. 3. Перевод количественно актуализированных эллиптических структур 179

Выводы по главе III 184

Заключение 188

Библиография 194

Список сокращений терминов 208

Список сокращений литературных источников 209

Приложения 211

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования эллипсиса в оригинальных англоязычных художественных текстах, а также в таких текстах на английском языке, которые являются переводами русскоязычных художественных текстов. Объектом исследования являются эллиптические структуры, выступающие в качестве важной составляющей художественного текста как в структурном, так и в функциональном аспектах.

Одним из наиболее сложных аспектов современной теории художественного текста является изучение широко распространенных в современной литературе текстов, структура которых осложнена внесением в их ткань внесистемных элементов, так называемых «включенных» ("embedded") текстов (М.М.Бахтин, Н.Д.Арутюнова, Ю.М.Лотман, Б.Хатим и др.). Такими внесистемными элементами для художественного текста могут являться стилизованная устная, письменная или внутренняя речь. В связи с этим особый интерес. представляет исследование функционирования в художественном тексте семиотически значимых эллиптических структур, способных сигнализировать о внесении в художественный текст стилизованного текста, что основано на их изначальной принадлежности сферам устной или внутренней речи (Л.С.Выготский, Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев, Т.В.Ахутина и др.).

Включение в объект нашего исследования переводных текстов на английском языке вызвано растущим в современном языкознании вниманием к таким текстам как к части литературы на языке перевода, то есть таким, которые обладают определенной эстетической ценностью в качестве произведения искусства, что обусловлено тенденциями к изучению перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В настоящее же время особенностью такой коммуникации является пристальное внимание к особенностям «чужой» культуры, а также терпимость по отношению к тем ее элементам, которые не совпадают с нашим представлением о «правильном» положении вещей. В связи с этим в переводоведении получила распространение идея о том, что общественная потребность на сегодняшний день выражается в получении перевода, окрашенного национальным своеобразием подлинника, то есть такого текста, который является не вариантом оригинального текста, а полноправным его заместителем в литературе на языке перевода (В.Н.Комиссаров, Ю.А.Сорокин, В.А.Кухаренко, Л.К.Латышев, Б.Хатим, Л.Венути, Д.Дэмрош, С.Невалайнен и др.).

В то же время понимание художественного текста как иконического знака (М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман, Р.Якобсон, А.Прието, Ц.Тодоров, и др.), смысл которого складывается в результате сложного взаимодействия знаков, его составляющих, делает проблему возможности такого перевода художественного текста особенно сложной.

Особого внимания требует изучение функционирования эллиптических структур в качестве семиотически значимых элементов в англоязычном художественном тексте, как в оригинальном, так и переводном, по сравнению с ИХ функционированием в оригинальном художественном тексте1" на русском языке. Первый аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальных текстах на обоих языках) важен в плане сопоставления номенклатур функций эллипсиса в оригинальном англоязычном и русскоязычном текстах, асимметрия которых обусловлена типологическими различиями между английским языком и русским. Второй же аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальном тексте и его переводе) интересует нас в плане выявления способов преодоления переводчиком барьеров, возникающих в результате этих типологических различий, для достижения эквивалентности перевода, то есть получения такого переводного художественного текста, который бы занимал заслуженное место в рамках литературы на языке перевода благодаря эквивалентной репрезентации авторского и стилистического своеобразия своего оригинала.

Актуальность настоящей работы, таким образом, обусловлена растущим научным интересом к проблемам своеобразия переводной литературы в рамках художественной литературы на языке перевода и определяется необходимостью детального анализа функционирования эллиптических структур в художественном тексте, выявления различий в их функциях в русском и английском художественном тексте и выяснения иерархии этих функций в плане их воздействия на тактику переводчика, направленную на сохранение своеобразия переводимого художественного произведения.

Цель исследования состоит в выявлении функционально-структурных потенций эллиптических структур в оригинальном английском художественном тексте и выяснении того, насколько эти потенции реализуются в переводном английском художественном тексте и какими средствами достигается эквивалентность перевода.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) Исследовать научные подходы к понятию эллипсиса как лингвистического явления, уточнить границы этого явления и проанализировать факторы, определяющие появление и функционирование эллипсиса в речи,

2) Выявить структурные различия в образовании эллиптических структур в речи на русском и английском языках, обусловленные типологическим несходством между этими языками,

3) Выявить функции эллипсиса в английском художественном тексте,

4) Сравнить особенности функционирования эллипсиса в английском и русском художественных текстах,

5) Проанализировать различные подходы к понятию переводческой эквивалентности в художественном тексте и сформулировать теоретическую позицию в этом аспекте, вытекающую из специфики нашего материала,

6) Определить тактики, применяемые переводчиком в случае сходства в функционировании эллиптических структур в русском и английском художественных текстах в переводе, а также выяснить его стратегию в случае асимметрии русского и английского текстов в отношении функций используемых в них эллиптических структур,

7) На основе анализа данных проведенного анкетирования рецепторов текста перевода и текста оригинала выяснить зависимость степени эквивалентности перевода от выбранной переводчиком тактики.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод функционального анализа грамматических средств, метод контекстуального анализа, метод стилистики декодирования, метод полевого исследования.

Материалом исследования послужили произведения американских и британских писателей, таких как Р.Карвер, М.Френч, Д.Дидион, Х.Филдинг др., а также переводы на английский язык, выполненные англоязычными переводчиками, произведений русских писателей XX века, таких как А.Белый, С. Довлатов, А.Рыбаков, В.Войнович, А.Платонов и др.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается анализом более 1200 примеров из оригинальной и переводной литературы на английском языке.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые:

объектом исследования становятся эллиптические структуры в аспекте сохранения их семиотического и стилеобразующего потенциала в художественном тексте исследуются закономерности в выборе переводчиком тактики перевода в зависимости от иерархической значимости функции эллипсиса в тексте для объективизации оценки эквивалентности переводов художественного текста используются данные анкетирования рецепторов текста оригинала и текста перевода, направленного на оценку их восприятие отрывков текста, содержащих эллиптические структуры .

Теоретическая значимость диссертации выражается в комплексном анализе проблем, связанных с явлением эллипсиса, сопоставительном анализе функционирования эллипсиса в английском и русском художественном тексте в аспекте семиотики, а также в возможности приложения разработанных принципов анализа переводческих тактик для исследования способов перевода других элементов художественного текста.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по лингвистике и стилистике текста, сравнительной типологии, в практических курсах по интерпретации художественного текста, а также в лекциях по теории перевода и на практических занятиях по письменному переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1) Фактором, определяющим возможность использования в художественных текстах эллиптических структур, изначально являющихся элементами устной и внутренней речи, является способность таких текстов включать в свою структуру внесистемные факты, в результате чего увеличивается смысловой потенциал текстов.

2) Следствием амбивалентности эллиптических структур в системе художественного текста является их способность функционировать в таком тексте в качестве семиотически значимых элементов, то есть таких, которые сигнализируют о внесении в ткань литературного произведения элементов стилизованной устной, письменной или внутренней речи. В нарративе они способны сигнализировать о смене субъектной оси повествования. Такую их функцию можно определить как первичную.

3) Из первичной функции эллиптических структур вытекает их вторичная семиотическая функция, проявляющаяся только в стилизованной устной речи и выражающаяся в их способности характеризовать изображаемую ситуацию общения с точки зрения некоторых особенностей протекания коммуникативного акта, а также особенностей, связанных с коммуникантами ,

4) На основе взаимодействия первичной или вторичной функции эллиптических структур с контекстом может проявляться третичная семиотическая функция, выражающаяся в их способности создавать импликатуры во всех видах стилизованных текстов. При поддержке первичной или вторичной функции эллиптической структуры контекстом появляется явная импликатура, при противоречии между такой функцией и контекстом — слабая, «поэтическая» импликатура.

5) Эллиптические структуры могут также выполнять стилеобразуюшую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду эллиптических структур, а также в степени частотности использования таких структур в нарративе.

6) Способность эллиптических структур к сигнализации о внесении в художественный текст элементов стилизованной речи основана на универсальности особенностей системы разговорной речи и связанных с ней систем внутренней речи и некоторых жанров письменной речи (личные дневники, записки, телеграммы, и т.д.). Эти особенности выражаются в сильной контекстуальной зависимости этих видов речи в русском и английском языках и обуславливают параллелизм функционирования эллиптических структур в художественных текстах на этих языках, как оригинальных, так и переводных.

7) В некоторых случаях асимметрия функций и номенклатуры эллиптических структур в речи на английском и русском языках, обусловленная типологическими различиями в данной паре языков и выражающаяся в большей конситуативной зависимости таких структур в англоязычных текстах, вынуждает переводчиков при переводе русских художественных текстов на английский язык восстанавливать эти структуры до полных предложений. В этих случаях для передачи функций эллиптических структур с целью достижения эквивалентности перевода в переводном английском тексте используются различные способы компенсации, способ замены эллиптических структур на их функциональные аналоги, а также прореживания этих структур. Мотивированность применения переводческих трансформаций в случае восстановления эллиптических структур при переводе определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

8) Полностью эквивалентным признается перевод эллиптических структур, в результате которого в переводном англоязычном тексте сохранен как их семиотически-функциональный, так и стилеобразующий потенциал. Перевод, в котором отказ от использования эллиптических структур ведет к утрате их стилеобразующего потенциала, либо к нарушению соотношения импликационала и экспликационала, существовавшего в оригинальном тексте, признается функционально эквивалентным, то есть таким, в котором отсутствует текстуальный компонент эквивалентности. Такой перевод называем эквивалентным с частичными потерями. Переводом со значительными потерями признается перевод, в котором утраченные при восстановлении вторичные и третичные функции эллиптических структур поддерживаются контекстом. В случае утраты функционального потенциала эллиптических структур перевод признается неэквивалентным.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, актуальность выбранной темы и научная новизна работы, формулируется цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе, озаглавленной «Эллипсис как лингвистическое явление», представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, касающихся сущности явления эллипсиса, дан ее критический анализ. Особое внимание уделяется выяснению факторов, определяющих появление и функционирование эллипсиса в речи, проблемам разграничения эллипсиса и смежных с ним явлений, а также эллипсису в аспекте типологического сравнения английского и русского языков.

Во второй главе под названием «Функционирование эллипсиса в английском художественном тексте» выясняется номенклатура функций, выполняемых эллипсисом в художественном тексте на английском языке. Также в ней рассматриваются проблемы, связанные с интерпретацией художественного текста в семиотическом аспекте и с явлением стилизации в рамках художественного текста.

Третья глава «Функционирование эллипсиса в переводном английском художественном тексте» посвящена исследованию асимметрии в функциях эллипсиса в русском и английском художественном текстах в аспекте ее влияния на стратегию переводчика при переводе русской художественной литературы на английский язык. В ней выясняется, насколько полно переводчики использовали потенциал английского эллипсиса при переводе русского текста, какие средства используются переводчиком в тех случаях, когда в тексте перевода нет возможности сохранить эллиптическую структуру текста оригинала. Делается попытка выявления иерархии функций эллипсиса в художественном тексте и установления зависимости от этой иерархии переводческой тактики. Также суммируются взгляды на эквивалентность в переводе художественного текста, господствующие в переводоведении на современном этапе ее развития; на основе нашего материала дается своя интерпретация этого термина.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы, насчитывающий 156 книг на русском языке и 41 книгу на английском языке.

: В приложениях приводятся анкеты-вопросники на русском и английском языках.

Краткий обзор изучения эллипсиса в лингвистике

Традиционное определение эллипсиса как неполного предложения связано с идеями структуралистов о том, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемостнои структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипсиса, т.е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры. Понимая под эллипсисом исключительно грамматическую неполноту предложения, Р.Квирк относит к эллиптическим предложения с опущением структурно необходимого члена предложения. Он указывает на то, что опущенный член можно восстановить, основываясь либо на «лингвистической форме» предложения (Sorry to hear about your father), либо на предыдущем контексте (Comprehensive Grammar 1985: 846). Соответственно, он относит к эллипсису явления субституции и репрезентации, опущение не только главных, но и второстепенных членов предложения, а также опущение союзов в сложных предложениях.

Положение структуралистов о сущности эллипсиса как опущения (подразумевания) того или иного элемента предложения, которое носило структурно-формальный характер, можно противопоставить семантическому критерию выделения эллипсиса. Так, Ш.Балли под эллипсисом понимал отсутствие любого речевого факта, который первоначально способствовал пониманию смысла. Соответственно, к эллипсису он относил не только опущение одного или нескольких слов, но и случаи выпадения слогов из слова, одного или нескольких слов из сочетания и предложений из семантически связанной группы предложений, которая получила у Ш.Балли название «фразы» (см. Трофимова 1981: 35). Семантический критерий мысленной восполнимости опущенных членов кладется в основу определения эллипсиса также в работах таких лингвистов, как Р. Жиро, Ф. Бруно, В. Коллинсон, М. Фишер и другие. Таким образом, к эллипсису относили самые разнообразные деформации предложений, которые нуждаются в семантическом восполнении. В работах отечественных лингвистов того же периода развития языкознания в дополнение к этому критерию было введено понятие смысловой неполноты в границах синтаксических и диалогических единств. Так, Е.С.Скобликова дает следующее определение неполным предложениям: «Неполными называются предложения, которые характеризуются неполным составом членов предложения, необходимых для выражения законченной мысли. В качестве полноценной единицы общения они могут выступать только до тех пор, пока опираются на контекст или непосредственно на речевую ситуацию» (Скобликова 1979: 137).

Необходимо отметить, что хотя в каждом конкретном языке образование эллипсиса определяется структурно-грамматическими свойствами данного языка, само это явление носит универсальный характер, то есть характерно для всех развитых литературных индоевропейских языков (Земская 1981: 39). Поэтому наблюдение за развитием лингвистической мысли относительно этого явления будет проводиться, в основном, независимо от национальной принадлежности исследователей, а также от языка, на материале которого они делали те или иные выводы относительного эллипсиса. Факты же, касающиеся различий в возможностях образования эллиптических структур в речи на английском и русском языках будут рассмотрены в отдельном параграфе, посвященном эллипсису в аспекте типологического сравнения английского и русского языков. Возвращаясь к обсуждению развития лингвистической мысли относительно эллипсиса, стоит отметить, что даже уточнение о смысловой неполноте эллиптических структур в рамках диалогических и синтаксических единств, было недостаточным для точного описания эллипсиса. И.А.Попова замечает, что «если критерием определения неполноты изолированно рассматриваемого предложения считать его смысловую неполноту, то почти вся наша речь, не только устная, особенно диалогическая, но и книжно-письменная окажется состоящей из «неполных» по смыслу предложений. Ведь и значительная часть формально-полных предложений связанной речи, взятой вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте» (цит. по Нестерова 1973:35).

Вследствие этого лингвисты вновь обратились к формально-грамматическому критерию, вернувшись, строго говоря, к самым первым постулатам об эллипсисе, принадлежавшим структуралистам. По словам Л,С.Бархударова, «следует признать, что старая школьная грамматика в понимании природы неполных предложений была весьма близка к истине. Однако, будучи лишенной строгой теоретической базы, школьная грамматика не могла дать явлению эллипсиса правильного объяснения: безусловно, понятие «подразумевания» является теоретически несостоятельным, так как предполагает существование семантических категорий, не сигнализируемых никакими материально-языковыми средствами.» (Бархударов 1966: 177). К тому же, как отмечает Л.С.Бархударов, старая школьная грамматика, несомненно, злоупотребляла понятием эллипсиса, что способствовало компрометации теории эллипсиса, в основе своей совершенно правильной.

Так возникает методика позиционного анализа предложений. Согласно этой методике предложение рассматривается как некая модель, в которой за всеми членами закреплены определенные позиции. Позиции в позиционной модели не могут отсутствовать; они могут быть представлены отрицательно (т.е. нулем). По словам П.А.Леканта, подобное явление можно назвать принципом непрерывности синтаксических связей: «слово подчиняется другому и подчиняет себе третье и так далее, только одно слово в предложении не является подчиненным - это подлежащее» (Лекант 1986: 145). П.А.Лекант видит сущность противопоставления полных и неполных предложений в том, что, хотя обе конструкции идентичны по содержанию, тождественны по синтаксической позиции независимых и зависимых членов, различие между ними заключается в том, «что в неполном предложении член предложения, позиция которого ясно выражена, словесно не обозначен (он назван в контексте или ясен из ситуации).» По его мнению, «неполные и полные конструкции являются вариантами одного предложения». Он указывает на то, что о пропуске того или иного члена можно говорить лишь в том случае, если он словесно выражен в контексте или ясен из ситуации речи. Таким образом, неполное предложение по его определению - это предложение, «в котором пропущен какой-либо член (или группа членов); пропуск его подтверждается наличием зависимых слов в составе предложения, а также данными контекста или ситуации речи» (там же: 146).

С подобной же точки зрения рассматривает неполное предложение и И.В.Арнольд, которая дает ему следующее определение: «Неполным предложением называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, то есть такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются в данном контексте» (Арнольд 2002: 252).

Иными словами, необходимость установить характер отношений между положительно и отрицательно выраженными членами в границах предложения и диалогического единства побудила лингвистов начать изучение синтаксических связей предложения, то есть начать изучение эллипсиса в синтагматическом плане.

Эллипсис и смежные явления: проблема разграничения

В отечественной лингвистике существует несколько различных взглядов на соотношение эллипсиса и нуля. Так, например, Л.С.Бархударов понимал под ними понятия связанные, но не идентичные. По его определению, эллиптичным называется предложение, в котором «по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом» (Бархударов 1966: 180). Согласно ему, эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипсиса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции, по его мнению, может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное. Основываясь на способе «экспликации» слова, представленного в каком-то предложении нулевым вариантом, Л.С.Бархударов делит эллиптические предложения на синтагматически восстанавливаемые (если слово восстанавливается из лингвистического контекста) и парадигматически восстанавливаемые (если экспликация данного слова возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном (лингвистическом) окружении данного эллиптического предложения). К парадигматически восстанавливаемым он относит как предложения, которые в данной работе носят название «ситуативные ЭС» (это структуры, в которых опущенный член восстанавливается из ситуации, которая является частью контекста в широком смысле слова), а также повелительные предложения, инфинитивные предложения и устойчивые структуры, характеризуемые особой восклицательной интонацией.

По нашему мнению, отнесение повелительных предложений, инфинитивных предложений, а также устойчивых структур с восклицательной интонацией к группе ЭС, основываясь лишь на факте отсутствия одного из главных членов в предложении, является неправомерным. Представляется разумным исключить подобные предложения из группы эллиптических на основании того, что отсутствие одного из членов предложения является чертой, характерной для нейтральной структуры подобных предложений. Восстановление же «опущенного» члена в данных предложениях приведет к усложнению их деривационной структуры и, тем самым, к усилению их стилистического потенциала; другими словами, сделает их из нейтрально окрашенных в стилистическом плане стилистически окрашенными предложениями. ЭС же, напротив, по определению являются дериватами стилистически нейтральных предложений, то есть изначально обладают определенным стилистическим потенциалом (Виноградов 1960: 87).

Что касается отнесения ситуативных ЭС к парадигматически восстанавливаемым, а ЭС, основанных на лингвистическом контексте, к синтагматически восстанавливаемым, то хотелось бы отметить, что в своей работе мы придерживаемся той точки зрения, что оба этих вида эллиптических структур отражают зависимость как синтагматического, так и парадигматического характера. В синтагматическом плане слова, выраженные нулевым вариантом, соотносятся либо с другими словами в окружающее лингвистическом контексте, либо с какими-то представлениями о предметах в окружающей ситуации, которые также можно потенциально выразить словами. В парадигматическом плане подобные высказывания соотносятся со своими полными вариантами. Другие исследователи попытались разграничить явления нуля и эллипсиса. Так, например, И.Ф. Вардуль принципиально различает эти два понятия. Под эллипсисом исследователь понимает неупотребление некоторой синтаксемы с одновременной супрессией ее содержания. Что касается нуля, то в этом случае содержание «экспрессируется, но экспрессируется неупотреблением глоссем данной языковой синтаксемы». Соответственно различаются эллиптированные члены предложения, представленные отсутствием синтаксем, и нулевые члены, представленные нулевой синтаксемой или нулевым вариантом синтаксемы (Вардуль 1977: 309).

В отличие от эллиптированного нулевой член не зависит от контекста и ситуации и не допускает эквивалентной подстановки эксплицитных синтаксем (курсив наш - Е.К.). По мнению исследователя, нулевая синтаксема имеется тогда, когда установлено, что на уровне предложения передается некоторое содержание, но в языковой системе нет эксплицитных синтаксем, способных передать это предложение. К предложениям с нулевой синтаксемой в русском языке он относит неопределенно-личные предложения (типа «Принесли почту»), повелительные предложения (здесь речь идет и о русском, и об английском языке), а также русские предложения, называемые в нашей работе безглагольными акциональными предложениями (типа «Татьяна — в лес»). В первых двух случаях наблюдается нулевая синтаксема подлежащего, а в последнем случае - сказуемого.

Следует отметить, что, по нашему мнению, в случае с нулевой синтаксемой сказуемого «эквивалентная подстановка синтаксем» все-таки возможна. При этом под эквивалентностью мы понимаем относительную тождественность, при которой сохраняется некий инвариант (в данном случае - смысл предложения) при возможности внесения некоторых изменений, что в данном случае, как и во всех остальных случаях с эллиптическими структурами, относится к изменению стилистического потенциала высказывания. Все это и позволяет отнести подобные предложения с опущением сказуемого, характерные для русского языка, к группе ЭС. Противопоставляя эллипсис нулю, И.Ф.Вардуль все-таки оговаривается, что, «поскольку нулевой член в плане выражения неотличим от ненулевого, но эллиптированного члена, о его наличии (как и при эллипсисе) можно судить, лишь опираясь на импликации неэллиптированных членов того же предложения». При этом «нулевую синтаксему можно эллиптировать, но, понятно, без видимого результата» (Вардуль 1977: 309). Таким образом, исследователь все-таки признает тот факт, что, учитывая сходство в плане выражения эллипсиса и нуля, их принципиальное разграничение как двух противоположных явлений практически невозможно.

Более приемлемой представляется разработка данной проблемы М.Я.Блохом, который пытается решить эту проблему, введя понятие обязательных нулевых форм (нуль у И.Ф.Вардуля) и факультативных нулевых форм (собственно эллипсис). Он относит оба этих явления к одной группе на основании их общности в способе представления информации, который заключается в смещении «языкового комплекса от наличия к отсутствию», смещении, «которое и является материальным носителем передаваемого смысла» (Блох 1970: 85). Говоря о факультативных нулевых формах, он отмечает: «Для нулевых форм именно этого вида в определенной степени подходит понятие «нулевого» заместителя, выдвинутое в литературе по трансформационной грамматике и подчеркивающее фактическую представленность соответствующих синтаксических позиций в цепочках -представленность не позитивную, а негативную» (там же: 92).

Имитация устной речи в аспекте ее соотношения с конситуацией

Большая степень несовпадения стилизованной устной речи с реально произнесенной разговорной речью во многом определяется разницей в форме их выражения. Основной характерной чертой формы выражения устной речи является ее тесная связь с конситуацией, а также наличие непосредственного контакта между собеседниками. Также огромную роль играют просодические факторы, такие, как интонация и ударение. При стилизации устной речи в художественном тексте отсутствие этих факторов частично компенсируется с помощью авторских ремарок, сопровождающих изображенную речь персонажей. Тем не менее, не все элементы конситуации поддаются отображению в авторских ремарках. Иногда же само высказывание подсказывает возможный способ интерпретации конситуации, о чем уже говорилось выше в рамках обсуждения связи между ситуацией й способом ее репрезентации в изображенной речи. В некоторых случаях эти два способа (косвенной и прямой характеристики конситуации) дублируют друг друга. Все это подводит нас к проблеме соотношения роли изображенной устной речи и авторских ремарок в описании конситуации в художественном тексте.

Логичным представляется начать рассмотрение этого вопроса с анализа проблем, связанных с возможностью соотнесения некоторых элементов устного высказывания с конситуацией и, тем самым, с возможностью функционирования таких элементов в качестве маркера той или иной ситуации в художественном диалоге.

Рассматривая лингвистические особенности разговорной речи, которая является одним из видов устной речи, Е.А.Земская, на основе рассмотрения целостного акта коммуникации с его вербальными и невербальными компонентами, выделяет определенные экстралингвистические признаки, влияющие на дифференциацию устной речи. Эти признаки делятся на детерминанты и компоненты. Детерминанты — это такие признаки, которые определяют выбор говорящими той или иной языковой системы (илиподсистемы) в качестве вербального компонента коммуникативного акта. В качестве двух основных подсистем языка выделяются разговорная речь (РР) и кодифицированный литературный язык, то есть, по сути, язык публичных выступлений. РР и кодифицированный литературный язык образуют в пределах литературного языка особый вид диглоссии, при котором каждый говорящий владеет обеими языковыми системами; их использование объясняется особенностями ситуации, т.е. распределены функционально (Земская 1981: 21).

На наш взгляд, о явлении диглоссии можно говорить только применительно к русскому языку, в то время как в случае с английским языком или, тем более, немецким, следует, скорее, говорить о полиглоссии, так как помимо разговорной речи и кодифицированного литературного языка в номенклатуру языковых подсистем практически каждого носителя этих языков входит еще и территориальный диалект, использование которого также зависит от ситуации (например, в семье или у себя на родине). "

Для того чтобы говорящий использовал стиль разговорной речи, необходимы следующие детерминанты: 1) непринужденность; 2) неподготовленность речевого акта; 3) непосредственное участие партнеров коммуникации в речевом акте (там же: 13). Очевидно, что эллипсис, являясь, не в последнюю очередь, результатом именно этих характеристик устного высказывания, является основным маркером именно разговорной подсистемы устного общения и выполняет, таким образом, свою основную семиотическую функцию в рамках стилизации устной речи именно указанием на эти параметры ситуации общения.

Конституирующие же компоненты же ситуации - это признаки, которые не определяют выбор говорящим разговорной речи или кодифицированного литературного языка, но могут влиять на строение разговорной речи, создавая ее разновидности. Среди компонентов выделяются две группы: во-первых, это признаки, связанные с партнерами коммуникации (говорящими субъектами), и, во-вторых, это признаки, связанные с конкретной ситуацией данного коммуникативного акта (конситуацией). (а) Компоненты коммуникативного акта (КА), связанные с партнерами коммуникации (ПК): Число ПК: два/более двух; мена ролей говорящий - слушающий: нет/редкая/частая; возраст ПК: молодой/средний/пожилой; пол ПК: мужчина/женщина; взаиморасположение ПК: визуальное/невизуальное; ПК знакомы: да/нет; отношения между знакомыми ПК: близкие/нейтральные/далекие; общность апперцепционной базы: высокая/средняя/отсутствует; роли ПК: роль непостоянная (покупатель)/роль постоянная (определяется социальным положением, профессией, ролью в семье); симметричность отношений ПК: отношения симметричные/ отношения несимметричные (по роли в данном КА, по роли постоянной (социальной), по возрасту, по полу); индивидуальные особенности ПК: разговорчивость (высокая/средняя /низкая); склонность к творчеству в языке (высокая/средняя/низкая); ПК ограничены во времени: да («ситуация спешки »)/ нет; осведомленность ПК в теме речи: высокая/средняя/низкая. (б) Компоненты КА, связанные с конситуацией:

Связь разговорной речи (РР) с данной конситуацией: РР не связана с конситуацией/ РР связана с конситуацией (конситуация восполняет РР/ РР играет роль сопроводителя действий ПК/ РР имеет характер комментария событий, в которых не участвуют ПК); частотность конситуации: высокая/нет; место КА: дома/на улице/ в транспорте/в учреждении...; присутствие посторонних: да/нет (см. Земская 1981: 14 - 16).

Как известно, речь и поведение человека неразрывно между собой связаны. Во-первых, речевое поведение человека - один из видов поведения, отличительной чертой которого является использование речи для коммуникации. Во-вторых, речевое поведение человека в большинстве случаев сопровождается неречевым (невербальным) поведением. С точки зрения лингвистики лишним доказательством этому служит, например, существование таких глаголов, которые, в зависимости от контекста могут обозначать и вербальное, и невербальное поведение (Арутюнова 1999: 643).

Под вербальным поведением понимается пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения. Под невербальным же поведением в рамках коммуникативного акта понимаются сопровождающие речь несловесные сигналы: жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т.д. (Свиридова 2004: 4).

Естественно, что при описании речевого поведения персонажа в художественном произведении авторы используют глаголы, описывающие как вербальное, так и невербальное поведение.

Анкетный опрос как метод оценки эквивалентности перевода художественного текста

В настоящей работе нами предпринята попытка проконтролировать степей эквивалентности перевода в ее функциональном аспекте, в том понимании этог термина, которое придавал ему Ю.Найда, когда говорил об эквивалентност воздействия, производимого ИТ и ПТ на свои аудитории. В случае с ЭС стилизованной разговорной речи - это эффект, заключающийся в способност этих элементов языка сигнализировать о тех или иных компонентах изображаемо ситуации общения.

Как уже отмечалось, в процессе межкультурной коммуникации крайняя степень несовпадения в представлениях о том, каким образом осуществляется процесс имитации ситуации, возникает при создании автором и при интерпретации читателем стилизованной устной речи, отличающейся крайней степенью субъективизма изображения. Сюда же относится и изображенная внутренняя речь, причем здесь различия в ожиданиях рецепторов ИТ и ПТ в большей мере обусловлены различиями в «памяти жанров», чем разницей в собственном опыте, как в случае с изображенной устной речью. Учитывая тот факт, что в процессе перевода переводчик выступает одновременно и в роли читателя ИТ, и в роли создателя нового текста, а сам является представителем культуры ИЯ, можно предположить, что его представления о значимости ЭС в качестве средства имитации устной и внутренней речи будут отличаться от соответствующих представлений автора ИТ. И это, в свою очередь, отразится на использовании ЭС в ПТ. В силу же того факта, что точка зрения автора настоящей работы также не лишена некоторой степени субъективизма, обусловленного как его принадлежностью лишь одной из взаимодействующих в процессе перевода культур (а именно — культуре ИЯ), так и интерференцией знания (осведомленность в содержании рассматриваемых произведений и функциях ЭС в художественных произведениях вообще) для объективизации оценки степени эквивалентности перевода художественного текста в тех случаях, когда функционально значимым его компонентом являлись ЭС, нами была разработана анкета-вопросник для проведения опроса рецепторов как ИТ, так и ПТ.

С каждой стороны было привлечено по десять информантов. Респонденты-рецепторы перевода являлись в основном гражданами США. Требования, предъявляемые к информантам, заключались в том, чтобы:

(а) язык (русский или английский, соответственно), на котором им предлагались отрывки для анализа, являлся для них родным. Выполнение этого условия обеспечивало получение более объективной оценки.

(б) они имели высшее негуманитарное образование. Это условие мы посчитали необходимым для получения впечатления от «непрофессиональных интерпретаторов», то есть среднестатистических читателей.

В силу того, что все информанты-рецепторы перевода не были знакомы с предлагаемыми им текстами, дополнительным условием для отбора информантов-рецепторов оригинала являлось также условие (в) незнания этих текстов или, в крайнем случае, неспособности их идентифицировать.

Структура вопросника подчинена решению определенных задач, связанных с определением способов достижения эквивалентности при переводе ЭС. Вопросник включал пять типов заданий.

В первой части информантам предлагалось выбрать один или несколько вариантов ответа на вопрос, касающийся характеристики изображаемой ситуации общения (речь идет о стилизованной устной речи) по одному" или нескольким из следующих параметров: отношения между коммуникантами (равные, подчиненные), степень близости апперцепционной базы коммуникантов, степень официальности ситуации общения и т.д. Также информанты могли предложить свой вариант ответа, либо в качестве возможного выбрать вариант «Данный отрывок не несет подобной характеристики». Это задание было направлено на выявление способности эллипсиса, как в качестве основного, так и вспомогательного средства (в случае наличия в пример авторского комментария, описывающего те или иные особенности ситуации общения), указывать в тексте на определенные компоненты коммуникативного акта и, в связи с этим, на выяснение степени эквивалентности выполненного перевода, выражающейся в сохранении в тексте перевода вторичной семиотической функции ЭС. Респондентам-рецепторам перевода был предложен опубликованный вариант перевода, либо с сохранением ЭС, либо с его восстановлением до полного предложения.

В этом случае нами была предпринята попытка проконтролировать степень эквивалентности перевода в ее функциональном аспекте, то есть в том понимании этого термина, которое придавал ему Ю.Найда, когда говорил об эквивалентности воздействия, производимого ИТ и ПТ на свою аудитории. В случае с ЭС в стилизованной разговорной речи - это эффект, заключающийся в способности некоторых элементов языка сигнализировать о тех или иных компонентах изображаемой ситуации общения. Как уже обсуждалось выше, процесс создания стилизованных элементов художественного текста, имитирующих разговорную речь, и их интерпретацию воспринимающим субъектом можно представить следующим образом: писатель, имитируя разговорную речь, воспроизводит в своем сознании элементы, характерные для ситуаций, связанных с употреблением устной речи (в нашем случае - это эллипсис). Используя эти элементы в тексте, автор надеется, что читатель, используя свои знания об условиях употребления этих структур, правильно интерпретирует их значение в тексте в качестве средства стилизации устной речи, протекающей в определенных условиях общения (неофициальность, неподготовленность, ограниченность во времени и т.д.). В идеальном случае так и происходит, поскольку в большинстве случаев читатель и автор имеют примерно одинаковое представление о тех ситуациях, в которых употребляется тот или иной элемент (в нашем случае, ЭС).

В случае же межкультурной коммуникации, например, при переводе художественного произведения с одного языка на другой, в этой системе может произойти сбой. Такое может случиться в силу того, что у автора и рецептора (в нашем случае - это переводчик, а затем - и читатель ПТ) различные представления о возможности использования того или иного средства в определенной ситуации (например, более широкая возможность употребления эллипсиса в русском языке по сравнению с английским). Также эти сбои могут произойти в силу действия закона различий «памяти жанров» (термин М.М.Бахтина), которые могут заключаться в разнице в ожиданиях по отношению к способам имитации той или иной ситуации общения в культурах ИЯ и ПЯ. По причине принадлежности автора настоящей работы лишь к одной из этих культур (а именно - к культуре ПЯ), а также наличия у него интерференции знания (осведомленность в содержании самих произведений, а также знание о функциях ЭС в художественных текстах вообще) нами и было принято решение о привлечении информантов для выяснения степени эквивалентности перевода интересующих нас отрывков текста.

Похожие диссертации на Эллиптические структуры как элемент художественного текста