Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Характеристика кёльнского диалекта
1.1. Диалект в системе форм существования немецкого языка 15
1.1.1. Социальная и территориальная дифференциация немецкого языка 15
1.1.2. Литературный язык и диалект как крайние полюса в совокупности форм существования немецкого языка 16
1.1.3. Пограничная языковая разновидность: многообразие терминов 18
1.2. Языковые особенности кёльнского диалекта 2"?
1.2.1. Фонетические 23
1.2.2. Грамматические 30
1.2.3. Лексические 34
1.2.4. Вариативность кёльнского диалекта 38
1.3. Статус кёльнского диалекта в современной Германии 43
1.4. Комплексный характер кёльнской диалектной песни 45
1.4.1. Диалект как основа кёльнской песни 45
1.4.2. Инвентарь литературного языка 48
1.4.3. Иностранные заимствования 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 57
ГЛАВА П. Диалектная песня как феномен мелодико-языкового единства
2.1. Диалектная песня как явление музыкальной культуры: краткий аналитический
обзор 60
2.1.1. Роль диалектной песни в жизни диалектоносителя 62
2.1.2. Музыкальные направления кёльнской песни 64
2.2. Песня как словесный жанр 6/7
2.2.1. Рифма—конструктивный лингвистический признак песни 6
2.2.2. Личностно-коммуникативная структура диалектной песни 75
2.2.2.1. Диалогизм — ведущий принцип кёльнской песни 75
2.2.2.2. Личные местоимения ich/xvir как репрезентанты лирического и
эмпирического «я» 82
2.2.2.3. Личные местоимения dtt/ihr как репрезентанты адресата 85
2.3. Взаимосвязь музыки и слова в кёльнской песне 89
2.4. Формальная структура песни как музыкально-словесного жанра 91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П 96
ГЛАВА Ш. Языковое и поэтическое пространство кёльнской песни
3.1. Песня как поэтический текст 98
3.2. Кёльнская песня: лингвостилистический аспект 103
3.2.1. Фоностилистический 104
3.2.1.1. Ассонанс как интенция звуковой инструментовки слов 105
3.2.1.2. Аллитерация в целях особого подбора звучания слов поэтической речи 106
3.2.2. Лексико-стилистический 108
3.2.2.1. Эмоциональная окрашенность номинации 108
3.2.2.2. «Пессимизм» диалекта 110
3.2.2.3 Лексический повтор как маркер выразительности и значимости слова 115
3.2.3. Грамматико-стилистический 117
3.2.3.1. Средства языковой экономии 118
3.2.3.2. Средства языковой избыточности 122
3.2.3.3. Нарушение структуры предложения 130
3.3. Тематика и проблематика кёльнской песни 134
3.3.1. Традиционная (бытовая, любовная, юмористическая, патриотическая) .. 136
3.3.2. Современная (философская, политическая, социокультурная, психологи ческая, метатекстовая) 147
3.4. Кёльнская песня: прагматический потенциал 159
Выводы по главе ш 165
Заключение 167
Библиография 171
- Литературный язык и диалект как крайние полюса в совокупности форм существования немецкого языка
- Музыкальные направления кёльнской песни
- Кёльнская песня: лингвостилистический аспект
- Традиционная (бытовая, любовная, юмористическая, патриотическая)
Введение к работе
В настоящее время диалект – признанный феномен культуры – имеет в структуре современного немецкого языка своеобразный статус. В Германии сложилась уникальная ситуация: на фоне государственного объединения, а также расцвета литературы на стандартном языке появляется множество произведений на диалекте, и песенный жанр не является исключением. Об этом свидетельствует творчество многочисленных музыкальных авторов, использующих в своих песнях диалект, например, «Haindling» (баварский), «Gsindl» (баварский), «Gl» (швейцарский, г. Берн), «Black Tiger» (г. Базель), «Schellinski» (форарльбергский), «Texta» (верхнеавстрийский), «Eh-wurschd» (заарландский), «K Thma» (пфальцский) и др.
К особо заметным исполнителям песен на диалекте относятся кёльнские музыкальные группы «BAP» и «Blck Fss», известность которых выходит за узкие региональные рамки.
Песня по своей актуальности и распространённости является одним из наиболее популярных и массовых музыкально-словесных жанров. Тексты песен не остаются без внимания учёных, среди которых выделяются исследователи: Е.А. Карапетян (русская лирическая песня), Л.П. Кучукова (немецкие и русские народные песни), Ю.Е. Плотницкий (англоязычный песенный дискурс), Н.Д. Светозарова (песенный фольклор российских немцев), И.В. Лисица (рок-поэзия Великобритании), Т.Н. Ривная (народная немецкая лирическая песня XV-XVIII столетий). Однако большинство работ в области изучения песни носят преимущественно искусствоведческий, социологический, философский или культурологический характер (И.С. Алексеев, К.Б. Быховский, В.А. Котеля, Е.В. Мякотин, Г. Ноль, Д.В. Петров, Е.А. Савицкая, И.В. Сергеева, В.Н. Сыров, К.С. Шаров и др.). Тексты диалектных песен оказались практически вне поля зрения лингвистов (в частности германистов).
Дать оценку песням на диалекте достаточно трудно, так как объективные оценочные критерии для данного жанра отсутствуют [Fluck, 1983; Меркурьева, 2004]. Песня на диалекте всегда вызывала к себе неоднозначное отношение (Н.И. Филичева, У.-Т. Лесле, Х.Д. Шлоссер). Диапазон оценок весьма широк: от восторженного восприятия, вызванного привлекательной новизной и самобытностью подобных произведений, до полного отрицания существования данного жанра.
Актуальность работы состоит в назревшей необходимости комплексного исследования специфики диалектной песни, в частности песни, написанной на имеющем сильную позицию в Германии кёльнском диалекте.
Актуальным является также изучение отношений между формами существования немецкого языка: диалектом, обиходно-разговорным и литературным языками. Выявление в текстах диалектных песен закономерностей взаимодействия диалекта и литературного языка как полярных языковых разновидностей позволяет обнаружить связи, обеспечивающие внутреннее единство системы национального языка, и способствует более глубокому пониманию закономерностей функционирования и развития языковой системы в целом.
Объектом исследования является современное состояние кёльнского диалекта.
Предмет исследования составляют тексты современных кёльнских диалектных песен.
Цель диссертационного исследования заключается в комплексном изучении текстов современной кёльнской диалектной песни.
В соответствии с поставленной целью в указанной работе решаются следующие задачи:
1) систематизируются особенности кёльнского диалекта на разных языковых уровнях на основе текстов песен изучаемых музыкальных групп;
2) прослеживается взаимодействие кёльнского диалекта с другими формами существования немецкого языка;
3) исследуется личностно-коммуникативная структура кёльнской диалектной песни;
4) анализируются лингвостилистические средства как репрезентанты поэтической функции кёльнской диалектной песни на разных языковых уровнях;
5) выявляются причины использования кёльнского диалекта в песенном жанре.
Теоретическую базу диссертации составляют основные положения диалектологии (У. Аммон, Г. Корнелиссен, В. Лезон, В.М. Жирмунский, А.И. Домашнев, Н.Н. Семенюк, С.А. Миронов, Н.И. Филичева, О.А. Радченко, Л.Б. Копчук, В.Б. Меркурьева, Н.А. Закуткина), исследования в области поэтического текста (Д. Бурдорф, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, Ю.М. Лотман, Н.О. Гучинская, Ю.В. Казарин) и жанра песни (Е.А. Карапетян, Л.П. Кучукова, Ю.В. Плотницкий). Теоретической основой представленной диссертации является также диалогическая концепция М.М. Бахтина.
Материалом исследования послужили непосредственно тексты песен на кёльнском диалекте современных музыкальных групп «BAP» и «Blck Fss», а также CD- и DVD-диски с записями песен перечисленных групп, видеозаписи их концертов общей продолжительностью 520 минут. В работе проанализировано 199 песен группы «BAP» и 76 песен группы «Blck Fss».
В диссертации используются как общенаучные методы исследования (индукция, дедукция, обобщение, аналогия, абстрагирование), так и методы лингвистического анализа (лингвистическое описание, предусматривающее аналитическое описание и классификацию эмпирически фиксируемых фактов; метод лексикографического анализа; метод сопоставительного изучения языковых фактов; метод лингвостилистического анализа текста).
Новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые систематизируются особенности кёльнского диалекта, раскрывается характер взаимодействия данной языковой разновидности с литературным немецким языком, а также изучается его функционирование на материале песни.
Представленная диссертация посвящена исследованию песенных текстов на диалекте. В работе изучается городской диалект (диалект города Кёльна и его окрестностей), что также составляет новизну исследования (см. также работу Н.А. Горшковой, посвящённую исследованию городского языка Берлина). Кроме того, диалектной песне впервые уделяется внимание как лингвистическому объекту.
Новизна работы заключается в том, что при лингвистическом анализе кёльнской диалектной песни как феномена культуры Германии впервые учитываются литературоведческий и музыкальный моменты.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведённое комплексное исследование современной кёльнской песни способствует углублению научных знаний о взаимодействии языковых разновидностей на современном этапе развития немецкого языка (синхронный срез) на конкретном пространственном отрезке (город Кёльн и прилежащие к нему районы). Данная диссертация демонстрирует функциональную взаимосвязь диалекта как средства художественного изображения и как репрезентанта естественного диалекта. Изучение современной кёльнской диалектной песни, которая в конце XX и начале XXI веков перешагнула фольклорные границы, расширяет представление о жанре диалектной песни.
Практическая значимость определяется возможностью использования материала исследования при чтении лекций и проведении семинарских занятий по общим и специальным курсам теории языка, а также на спецкурсах по диалектологии и лингвокультурологии. Полученные научные результаты могут быть применены при анализе текстов на других диалектах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Своеобразие и вариативность кёльнского диалекта проявляются на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и лексическом).
2. Кёльнская диалектная песня представляет собой конгломерат диалекта (он составляет основу песни), обиходно-разговорного языка, немецкого литературного языка и лексических заимствований, преимущественно из французского, английского, а также других языков.
3. Ведущим принципом кёльнской песни является диалогизм, с которым тесно связано доминирующее положение в ней местоимений ich/wir и du/ihr, и который проявляется наличием большого количества побудительных, вопросительных, восклицательных предложений, а также обращений и незнаменательной лексики.
4. Диалект наряду с литературным языком является равноправным медиумом песенного жанра. Диалектная песня не уступает поэтическим текстам на стандартном языке по степени художественности и экспрессивности, в ней используются лингвостилистические средства и приёмы, свойственные также поэтическим текстам на литературном языке.
5. Кёльнская диалектная песня практически не имеет ограничения в сфере тематики, в ней затрагиваются в равной мере как традиционные для диалекта темы бытовой, юмористической, патриотической направленности, так и политические, философские, социальные темы, способствующие осмыслению самых актуальных современных проблем. Это свидетельствует о том, что диалект обладает особым эмоциональным зарядом и большим поэтическим потенциалом, и обусловливает выбор диалекта в качестве доминантной языковой разновидности кёльнской диалектной песни.
Апробация основных положений и результатов исследования: Основные положения работы представлены в 8 публикациях общим объёмом 2,2 п.л. Материалы и результаты исследования обсуждались на конференциях молодых учёных в Иркутском государственном лингвистическом университете (г. Иркутск 2006-2010 гг.), а также на 12-ой Всероссийской научно-методической конференции в Восточно-Сибирском институте МВД РФ (г. Иркутск, 2007 г.) и на международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов в Иркутском государственном техническом университете (г. Иркутск, 2007). Работа была представлена на конкурсе результатов научной деятельности преподавателей ИрГТУ (г. Иркутск, 2009 г.). Результаты исследования апробированы в лингвотеоретическом курсе для студентов 3 курса переводческого отделения факультета немецкого и романских языков Иркутского государственного лингвистического университета «Existenzformen der Sprache in den deutschsprachigen Lndern».
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы и принятых сокращений, перечня источников примеров и приложения. Общий объём работы составляет 193 страницы.
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются объект, предмет и материал исследования, определяются цель и задачи работы, освещаются методика и эмпирическая база научного анализа, описывается структура диссертации, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Характеристика кёльнского диалекта» посвящена определению местоположения и статуса диалекта в системе форм существования немецкого языка, систематизации фонетических, грамматических и лексических особенностей кёльнского диалекта, а также исследованию его вариативности как важнейшего признака диалекта. В главе раскрывается характер взаимодействия кёльнского диалекта с другими языковыми разновидностями.
Во второй главе «Диалектная песня как феномен мелодико-языкового единства» кёльнская диалектная песня рассматривается как единство музыкального и вербального компонентов, которые во взаимодействии друг с другом обеспечивают целостность произведения. Особое внимание уделяется рифме как конструктивному лингвистическому признаку песни, а также личностно-коммуникативной структуре песни.
Третья глава «Языковое и поэтическое пространство кёльнской песни» представляет собой анализ текстов кёльнской диалектной песни в лингвостилистическом ключе, при котором вербальная составляющая песни рассматривается как поэтический текст. Здесь выделяются фоностилистический, лексико-стилистический и грамматико-стилистический уровни. В главе описывается круг тем, затрагиваемый в изучаемых песнях, а также определяется прагматический потенциал диалектных песен.
В заключении излагаются результаты проведённого исследования в соответствии с поставленной целью и задачами, подводятся итоги и определяются перспективы дальнейшего изучения обсуждаемых в работе проблем.
Приложение содержит краткую справочную информацию о кёльнских музыкальных группах «BAP» и «Blck Fss».
Литературный язык и диалект как крайние полюса в совокупности форм существования немецкого языка
Практически все лингвисты едины во мнении, что крайние позиции в совокупности форм существования немецкого языка занимают литературный язык (верхняя ступень) и диалект (низший уровень). Литературный язык, являясь наиболее престижной языковой разновидностью, занимает доминирующее положение в системе форм существования немецкого языка в Германии, а также в Австрии. Он характеризуется известной надтерриториальностью, является общераспространённым средством общения и языком культуры, подчиняясь единой норме. Литературный язык, представляет собой «всесторонне развитое и употребительное, приспособленное для выражения любого содержания коммуникативное средство, которое характеризуется в звуковом, грамматическом и лексическом аспектах нормой, единой для всей языковой общности, и которое представлено в письменном и устном вариантах, различающихся специфическими особенностями» [Nerius, 1967, с. 16].
Диалект является полярно противопоставленной литературному языку формой существования немецкого языка и представляет собой основание и исторически исходную страту иерархии языковых уровней. Обобщённое определение диалекта дать практически невозможно из-за всей сложности и неоднозначности данной формы существования немецкого языка. В.Б Меркурьева; выбирая в качестве отправной точки, дефиницию диалекта Б. Совински. [Sowinski; 1997, S. VI-VII], предлагает определять диалект с помощью следующих критериев:
- локальная связанность;
- устная реализация;
- развитие по собственным языковым нормам; у
- влияние соседних диалектов;
- влияние литературного языка;
- соотнесение с повседневной жизнью;
- употребление в определённых речевых ситуациях.
Данная схема удачно учитывает исторический; психологический, социальный, семантический, грамматический: и фонетический; аспекты [Меркурьева; 2004, с. 19-20].
Специфика диалекта наиболее ясно проявляется в сопоставлении с литературным языком. Обе формы существования языка находятся в отношении взаимодополнения, поэтому их следует рассматривать не изолированно, а только в соотнесённости друг с другом [Ammon, 1977, с. 24]. Диалект и литературный язык имеют структурное сходство, что обусловлено общим происхождением и взаимодействием данных систем, заимствованием структурных элементов из одной системы в другую[Филичева, 1992, с. 17-18].
А.И. Домашнев предлагает отличать литературный язык и диалект по следующим признакам: 1) по степени распространения; 2) по наличию письменной фиксации; 3) по степени нормированности; 4) по коммуникативной функции; 5) по степени социального распределения; 6) по структуре [Домашнев, 1989]. Н.Н. Филичева выделяет ещё один признак, отличающий диалект и стандартный язык, а именно стилевые возможности этих языковых разновидностей [Филичева, 1992].
1.1.3. Пограничная языковая разновидность: многообразие терминов Промежуточное положение между крайними полюсами немецкого языка— литературным языком и диалектом - занимают различные обиходно-разговорные формы (Umgangssprache). Они являются в историческом плане самой поздней языковой формацией. Термин «обиходно-разговорный» язык известен в германистике ещё с конца 18 века, но до сих пор среди лингвистов нет единого мнения относительно того, какие элементы языка он отражает.
Музыкальные направления кёльнской песни
Музыкальные группы «ВАР» и «Black Fooss», диалектные песни которых исследуются в работе, относятся к разным музыкальным направлениям.
Группа «Black Fooss» принадлежит к так называемым карнавальным музыкальным исполнителям. Значительная часть творчества группы связана с этим специфическим кёльнским праздником, благодаря которому она приобрела популярность. Однако репертуар «Black Fooss» не офаничивается рамками карнавальной музыки и представляет собой смесь из поп-музыки и шлягера, включая даже некоторые песни в стиле джаз, блюз, рок, диско, фанк и регги. Отдельные произведения фуппы являются переделанными на диалект песнями таких известных исполнителей как «Beatles», «Hollies», Willy Ostermann, Herbert Gronemeyer.
Большинство песен кёльнской фуппы «Black Fooss» относятся к поп-музыке, которая очень любима широкими массами и весьма успешна с коммерческой точки зрения. Именно Кёльн считается не только колыбелью, но и современным центром поп-культуры в Германии [Stahl, 2007, S. 165]. Для поп-музыки характерен доступный, гармоничный и мелодичный стиль, что проявляется в употреблении несложных ритмов, благозвучной мелодии, простой классической структуре песни (строфа/припев), приятного голосового сопровождения. Простота и благозвучность поп-музыки призвана сделать её доступной для как можно большей аудитории в целях её коммерческого распространения. Данное музыкальное направление считается «лёгкой», развлекательной музыкой, предназначенной не для удовлетворения высоких эстетических запросов, а для побуждения к танцу. Употребление в этом песенном жанре диалекта, понятного только ограниченному кругу людей, не затрудняет широкое распространение поп-песен благодаря наличию мелодического компонента, облегчающего восприятие. Обладая «певучей» интонацией и мелодичностью, кёльнский диалект хорошо подходит для поп-музыки, стремящейся с музыкальной точки зрения к гармонии и благозвучию.
Так как «Black Fooss» - карнавальная группа, то большое количество её песен носит шуточный, юмористический характер. Такие песни называются Kratzchen (MA: Kratzje ratzge) и представляют собой специфическую форму шуточного песенного рассказа. Данный жанр является частью так называемого «Рейнского юмора» [Wikipedia, 2009]. Среди похожих литературных жанров можно назвать шванк (Schwank) и фарс (Schnurre). Излюбленными темами подобных шуточных песен являются малая родина, социальное окружение, повседневная жизнь, Рейн, местный колорит. Употребление диалекта в шуточных песнях «Black Fooss» оправдывает тот факт, что данная языковая разновидность издавна использовалась как средство достижения юмористическго и сатирического эффекта. Кроме того, именно диалект является исконным языком того места, той повседневной жизни, того круга людей, которые стоят в центре внимания данного жанра.
Музыка группы «ВАР», которая исполняет свои песни на кёльнском диалекте, принадлежит к направлению рок. Рок-музыка на протяжении долгого времени находится в эпицентре внимания многомиллионной аудитории. Рок-музыка позволяет наиболее адекватно отразить напряжённость и кризисность нашего времени, содержание внутреннего мира современного человека, его чувства и эмоции, сегодняшние общественные и политические проблемы. Диалектный драматург Ф. Кусц сравнивал по силе воздействия рок-музыку с диалектом. Влияние диалекта на слушателя подобно, по его мнению, процессу, когда электрогитару подключают к усилителю [Меркурьева, 2004, с. 304].
Самой яркой чертой рок-музыки является протест [Шинкаренкова, 2004, с. 25 ; Мякотин, 2006 ; Лисица, 2009, с. 9-10]. Рок-культура противостоит традиционной культуре в социальном, политическом, идеологическом или эстетическом плане. Часто рок относят к контркультуре (термин Т. Роззака), под которой в нашей работе понимаются социально-культурные установки, противопоставляемые фундаментальным принципам, господствующим в конкретной культуре [Гуревич, 2001, с. 180]. Рок предлагает реципиенту альтернативную картину мира, позволяя человеку ощутить себя представителем иной в сознании носителя рок-мироощущения, иерархически более высокой, элитарной культуры [Шинкаренкова, 2004, с. 49]. В песнях «ВАР» это противостояние имеет ещё и языковой характер, выражающийся в употреблении диалекта, а не стандартного языка.
Характерной особенностью рока являются также демонстративность и эпа-тажность. Рок стремится активно и агрессивно воздействовать на аудиторию, его цель — спровоцировать «благопристойную публику», поразить, произвести шок, скандал, вызвать у человека ответную реакцию [Там же. С. 51-52]. Достигнуть этого помогает использование в песне диалекта, носителям которого свойственна склонность к номинации негативных качеств и употребление большого количества сниженной лексики.
Исполнители рок-музыки практически всегда являются авторами своих песен, следовательно, рок носит более субъективный характер, чем, например, класси-ческая музыка. Здесь как нигде сильна взаимосвязь между публикой и исполнителем. Особенно ярко эта связь проявляется при концертном исполнении. Следует отметить, что для рок-музыкантов характерны ориентация на «живое» исполнение, а также воздействие на восприятие слушателя всеми доступными способами. Некоторые исследователи (Е.В. Мякотин, А. Цукер, Т. Чередниченко), относя рок к числу «исполнительских жанров», полагают, что рок-музыка нацелена собственно на звучание и существует только в «живой» интерпретации, почти не поддаваясь письменной фиксации с музыкальной точки зрения [Мякотин, 2006, с. 19-20]. Языковые особенности диалекта также трудно передать на письме, что сближает рок и исследуемую форму существования языка. Важнейшей особенностью рок-музыки является её установка на коллективное сознание и коллективную форму общения. Установка на форму коллективного общения связана ещё и с тем, что основной творческой единицей рока является группа. Взнос каждого члена группы в создашь
и исполнение песни значителен. Такая установка рок-музыки обусловливает её особое восприятие. На рок-концертах нет противопоставления сцены (исполнителей) и публики. Чаще всего концерты проходят в больших залах, на стадионах или под открытым небом, что раздвигает пространство, которое становится многоуровневым и всеобъемлющим. Исполнители не противопоставляются аудитории, а находятся внутри неё, составляют с ней единое целое. Процесс восприятия рока требует сопереживания музыке, активного участия слушателя. С языковой точки зрения это проявляется в диалогизме рок-песни.
Кёльнская песня: лингвостилистический аспект
Лингвостилистическая интерпретация предусматривает изучение целого в его зависимости от деталей и изучение деталей в свете целого [Ризель, 1974, с. 36]. При лингвостилистическом анализе языковых единиц различных уровней необходимо исходить не из описания этих единиц как таковых, а интерпретировать их в условиях целого и связного текста, представляющего собой единицу высшего ранга, отличную от простой последовательности предложений. Любые языковые единицы (звуки, слова, предложения), интегрируясь текстом, претерпевают значительные изменения. Под воздействием текста составляющие его элементы начинают функционировать на качественно ином уровне.
Структура языкового пространства поэтического текста соотносится со структурой языковой системы, т.к. поэтический текст представляет собой часть языка и подчиняется его общесистемным законам, т.е. говоря словами М.М. Бахтина, «за каждым текстом стоит система языка» [Бахтин, 1979, с. 299]. Согласно этому, в работе тексты диалектных песен анализируются на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, единицы которых рассматриваются в стилистическом ключе.
Одной из отличительных черт песенного текста является его особая звуковая организация [Тарасов, 1976; Андреев, 2002; Бабенкова, 2002; Данюшина, 2003; Казарин, 2004; Магомедова, 2004]. Особенностью фонетического знака является то, что он остаётся загадкой в плане содержания, хотя форма и функции звука (фонемы) изучены лингвистами довольно полно.
Фонетические единицы занимают в системе языка особое положение. Материально они представляют собой простейшие, далее неделимые лингвознаки, которые служат для словообразования, оформления морфемы, лексемы и т.д. Природа таких единиц, как и всех остальных единиц языка, комплексна, что предопределяет наличие у сверхпростых фонетических форм крайне сложного, затемнённого и размытого значения [Казарин, 2004, с. 206-207].
Поэтический текст характеризуется особым подбором звучания составляющих его слов — звуковой инструментовкой. Она основывается на различных ассоциациях звука со смыслом, на возникновении соответствий между звучанием и значением. Такие звукосмысловые связи не заложены в системе языка, а возникают только вместе с текстом и являются окказиональными. Глобально связный текст, объединяя в своих рамках слова, способствует появлению у звуков ассоциативных значений [Тураева, 1986, с. 25-26]. Подбор звуков может встречаться и в прозе, однако для поэзии это явление более характерно. Во-первых, в связи с необходимостью передать как можно больше информации, вызвать больше эмоций, оказать со 105 ответствующее воздействие на слушателя посредством небольшого отрезка речи.
Во-вторых, изначально стихотворные произведения предназначаются для устного воспроизведения, в случае чего звуковая сторона играет огромную роль [Кулёмина, 2007, с. 14].
К наиболее распространённым фонетическим явлениям кёльнской песни относятся звуковые повторы - аллитерация и ассонанс, которые представляют собой повторение одинаковых или похожих (например, сонорных, задненёбных, губных и т.п.) звуков.
Повторение одинаковых или схожих гласных некоторого отрезка речи называется ассонансом (Assonanz). Как и в поэзии, ассонанс используется в диалектной песне для более острой ритмической организации речи, придаёт высказываемой мысли интонацию настойчивого повтора:
От Schotzeplatz steit och et Zelt schon parat et jro Bte un schonste, et wod nit jespart... Jron jron jron steht der Schotzejunge schon (BF, Schotzefess).
Данные строки представляет собой выдержку из песни, в которой идёт речь о празднике стрелков (Schutzenfest). Здесь повторение б усиливает ритмическую организацию, вынося на первый план тему произведения, созвучием подчёркивая диалектное слово Schotzefess (Std.: Schutzenfest).
Или отрывок из песни «Black Fooss» «Hammche», в которой повторение а выделяет главную в смысловом отношении диалектную лексему Hammche: Wat wor е Ladve ohne Hammche wat? Su e Hammche is da Himmel op da Add... ((BF, Hammche)
В следующих строках ассонансом (повторение о) привлекается внимание к словосочетанию woor noh, которое свидетельствует о мимолётности возникших у героя песни чувств. Данный приём способствует более яркому выражению его внутреннего настроя: 106 Op eimohl woor et griefbar noh, jet, wat wie uss nem andre Lewe woor. Dat Jefbhl woor plotzlich do - diffiis un unbestemmp - doch et woor griefbar noh (BAP, Griefbar noh). Иногда ассонанс (его ещё называют неточной рифмой) в диалектной песне служит заменой рифме. Как, например, в следующем отрывке, где с его помощью создаётся конечная неточная рифма: Verzallt, dat alles langs perfekt jeplant woor, j dat et deshalb och kei Zorock joov, un dat do jetz op Sickjonn moots (BAP, Stollwerck-Leed).
Традиционная (бытовая, любовная, юмористическая, патриотическая)
Традиционная (бытовая, любовная, юмористическая, патриотическая) Прежде всего, диалект является реперзентантом повседневной сферы жизни людей, поэтому не случайно в песнях групп «ВАР» и «Black Fooss» прослеживается бытовая тематика. Подобная тематика в традиционном понимании, т.е. как описаниє сельскохозяйственной деятельности, предметов деревенского быта и т.п., присутствует только в творчестве группы «Black Fooss». В качестве объяснения можно привести тот факт, что данная музыкальная группа относится к карнавальным коллективам, культивирующим фольклорные традиции, поэтому бытовые мотивы вполне естественно вплетаются в её репертуар. Приведём несколько примеров: Spellmannszoch hot mer uvverall Un de Trumme met hadem Knall, Och de Ferke, (Std.: Ferkel) die quieken em Stall (Std.: Stahl), Wenn en Berkesdorp d r Buur (Std.: Bauer) Op d r Huhzick danz (BF, Buuredanz). Или: Bei de Buure (Std.: Bauern) kammer lure, wiejepfloch (Std.: gepflegt) weed un jesat (Std.: gesat), Wie de Murre (Std.: Mohrriiben) un de Knolle langsam spreessen us d r Aad. Bei de Buure kammer lure, wie en Koh (Std.: Kuh) jemolke (Std.: gemolken) weed. Us da Milch weed Kies (Std.: Kase) un Botter (Std.: Butter) die om Desch beim Esse steit (BF, Bei de Buure).
В этих отрывках встречаются диалектные лексемы, обозначающие домашних животных (Ferke, Koh), надворные постройки (Stall), сельскохозяйственные процессы (jepfloch, jesat, jemolke), названия продуктов, производимых или выращиваемых на крестьянском подворье (Kies, Botter, Murre), а также саму сельскую прослойку общества (Buur).
Бытовая тематика кёльнской диалектной песни не ограничивается описанием деревенской жизни. В песнях повествуется также о событиях из повседневной современной жизни горожанина, где речь идёт о проведении досуга, путешествиях, воспоминаниях о детстве, о своей семье и др. (например, Chippendale-Desch (ВАР), Da kleine Lade (BF), Diss Naach ess alles drinn (BAP), En unserem Veedel (BF), Frau, ich freu mich (BAP), Happy End (BAP), Ming eetste Frundin (BF), Ming eetste Zirett (BF), Nie met Aljebra (BAP), Nix wie bessher (BAP), Rita, mir zwei (BAP), Rock n Roll Star (BAP), Rower noh Tanger(BAP), Schone Bescherung (BF), Shanghai (BAP), Souvenirs (BAP), Weisste noch? (BAP), Wenn et Leech usjing em Roxy (BF)).
138 В песне «Black Fooss» «Et Spanien-Leed» рассказывается о типичном отдьг;-з
жителей Кёльна в Испании. Здесь употребляются диалектная лексема Hammche (Std.: Hinterbein vom Schwein), отсутствующая в литературном языке, и диалектное слово Aatzezupp (Std.: Erbsensuppe), которые обозначают традиционные для кёльнской кухни блюда, что придаёт данной песне кёльнский колорит. Am nachste Morje triff mer sich um zehn Uhr dann am Strand, en Zeidung us d r Heimat un et Radio im Sand. Um zwollef Uhr jitt et Mittach, im Hotel is warm jekoch, Aatzezupp mit Hammche jit et einmol in d r Woch.
Описанию идеалистической картины покоя на фоне природы посвящена песня «ВАР» «Vollig ejal»:
JottweiBwo qualt irjendeiner e Moped, da Baggersee litt still, wie n hillije Naach. E Schatteplatzje n Dreck un keiner sahtjrooB jet, kein Ahnung, wat hiick ess, vun mir uss Donnersdaach. Ne oversexte Frosch quak jetz schon sick drei Stunde, du dos newe mir, alles perfekt (BAP, Vollig ejal).
В данной песне перед слушателем предстаёт образ природы. Однако изобразительные мотивы подчинены «медитативным» [Поспелов, 1976] мотивам. Несмотря на внешнюю описательность, здесь передаётся внутреннее состояние героя, возникает ощущение умиротворения. Таким образом, эмоциональный заряд несёт не само по себе описание, а рождаемые им мысли и чувства.
У группы «ВАР» можно выделить ряд песен, посвященных их творческой и концертной деятельности, гастролям (Et letzte Leed; Ewije Affhangerei; Hiick ess sing Band en der Stadt; Hundertmohl; Jedenfalls vermess; Irjenden Rock n Roll-Band; Nahxte Stadt; Wat e Johr; Wat ess?; Wat, usser Rock n Roll? и др.).
В песне «Wat е Johr» рассказывается о чувствах, которые испытывал лидер группы В. Нидекен во время гастролей «ВАР» (с 1 октября 1982 года по 4 апреля 1983 года; 140 концертов за 180 дней), когда перед глазами мелькают только отели, залы, дороги и уже не замечаешь, что происходит в мире. Это песня о напряжённой жизни музыкантов, о бесконечных переездах, о городах, сменяющих дру,г друга:
Theater, Stadthalle, Hotelbars un en Oper, monatelang em Bus op Autobahne, skeptische Blecke bess et IhB jeschmolze, bess alles steht, et jeht met weh nde Fahne aff. Sibbe Jestalte viiur ne Leinwand, en Rock n Roll Band op ner Kino Btihn. Hinger der Кат ra einer, da die ш? і kapiert hart, als wohr se sujet wie ne unjedriehte Film vun ihm.
Выразительных возможностей диалекта недостаточно для описания всех событий современной жизни, поэтому в тексты песен современной бытовой тематики вплетаются слова стандартного языка и заимствования.
Песня «ВАР» «Et letzte Leed» — это описание одного из обычных рабочих вечеров участников группы. Дело происходит в пятницу, автор передаёт расслабленное настроение музыкантов после рабочей недели, их мечты вернуться домой. Это достигается при помощи слов стиля обиходно-разговорной речи, сниженной її фамильярной лексики, которая в диалекте создаёт доверительную и дружескую атмосферу:
Wemmer he faadisch sinn, setze mir uns eez ens hin un schwaaden (Std.: sprechen) durch, wie et buck he jelaufen ess. Trecken (Std.: ziehen в значении trinken) uns e Bier erenn, schnappe Luff un rauchen ein .. . Et letzte Leed huck Ovend, dann ess he Fierovend, dann jeht et heim — heim noh der Mamm (Std.: Mutter), noh der Frau, nohm warme Arsch em Bett. Aanlaach affjebaut, eruusjedraare, en da EL-KA-WE erinnjelaade — da StreB ess uss. Tschuss bess ahm Donnersdaach ... Et maht uns Spafi, un nur dat trickt. Sibbe Kopp (Std.: Sieben Manner), veezehn Hang fur ein % Musik.
В репертуаре групп традиционно присутствует любовная тематика. У «ВАР» этой теме посвящена значительная часть творчества (Ahnunfursich; Alles im Lot; Bunte Triimmer; Do kanns zaubere; Et es vorbei; Fur Maria; Su ne Morje и др.), у "Black Fooss" песен, посвященных теме любви, меньше (Du bes zu schon; Halt mich fess; Nena; Schwester Inge и некоторые другие). В этой сфере использование диалекта является наиболее органичным, т.к. данная языковая разновидность, благодаря своей способности создавать доверительную атмосферу, как нельзя лучше подходит для выражения чувств. Диалект, обладая особым звучанием и музыкальными качествами, располагает, к тому же, огромным эмоциональным зарядом. Использование диалекта в интимной сфере позволяет найти более точные и выразительные слова, чем имеющиеся в «громоздком» стандартном язьже, создающем дистанцию между людьми [Mattheier, 1993, S. 643; Меркурьева, 2004, с. 120].
Особенностью современной кёльнской диалектной песни является новый подход к раскрытию темы любви. Темами песен «ВАР» и «Black Fooss» становятся не идеалистическое описание этого чувства, а сложные взаимоотношения между мужчиной и женщиной. В творчестве этих музыкальных групп доминируют трагические мотивы — измена, разлука, неразделённая любовь. Например, песня «Bunte Triimmer» (ВАР), в которой описываются чувства героя после разрыва с любимой. Ощущая полную опустошённость, он мечтает только о том, чтобы она была