Введение к работе
Актуальность работы состоит прежде всего в том, что оноиато-пеическая лексика, достаточно подробно изученная с точки зрения фоносемантики и стилистики, практически не исследована с точки зрения переводоіедения. Более того, звукоподражания различных языков иногда необоснованно причисляются к безэквивалентной лексике. Между тем, изучение богатых «конических средств таких отдаленно-родственных языков как английский и русский, может дать немало ценного и для теории, и для практики перевода. Несомненный интерес представляет сопоставление подсистем ононатопов двух языков, имевших глубокие и давние традиция взаимных переводов.
Цель диссертации - анализ англо-русских параллелей в переводе ононатопов. особенностей передачи значения английских окоиатопов в русском языке и речи. Поставленная цель предполагает реяенхе ряда более частных задач: I) выявление специфики окоиатопов, являющихся частью эвухоизобраэительноВ системы языка, ш специфики передачи их значения в переводе: 2)тивологическое сопоставление к анализ особенностей подсистем ононатопов английского и русского языковТ 3) рассмотрение вопроса о так называемой 'безэхвхвалентности" звукоподражаний: 4) анализ русских эквивалентов английских ононатопов в двуязычием словаре (эквивалентность в языке); 5) выявление стилистических функция ононатопов в художественном тексте? 6) анализ переводческих эквивалентов в текстах художественной прозы (эквивалентность в речи).
Научная новизна иссіедования замечается » применении принципов фоносемантихи к решению ряда вопросов, связанных с теорией к практикой перевода. Впервые проводится типологическое сопоставление оноиатопов английского и русского языков, при этом выявляется связь между типологической к семантической близость» ононатопов ИЯ и ПЯ, анализируются особенности и недостатки словарных эквивалентов ПЯ. при рассмотрении конкретных случаев перевода ононатопов в художественной прозе детально исследуется применение в качестве переводческих эквивалентов как русской эвухоизобразительной. так и незвукоизобразительной лексики. Впервые подробно рассма-
-4-тривавтся случаи перевода стандартных (узуальных) и нестандартных (окказиональных) ономатопов английского языка, а также использование ( пепеводе транскрипции.
Материал исследовании и его источники. При анализе словарных эквивалентов использовались данные Большого англо-русского словари под редакцией И.Р.Гальперина. Привлекались такхе данные английских толковых словарей - Оксфордского словаря английского языка ( The Oxford English Dictionary^ End eel, - Oxford, 1989 )> с0Кра.
ценного Оксфордского словаря ( The Shorter Oxford English Dlctlon-
aryH 3d edH - Onford 1952 ), словаря Уэбстера (Sebster's New
Collegiate Dictionary., - Springfield 1973 ) и данные русских
толковых словарей - Словаря русского язика под редакцией Л.П.Евгень-евой к Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова. Методом сплошной выборки баю собрано 42Эономатопа ИЯпо двуязычному словаре. При рассмотрении переводческих эквивалентов использовались произведения английских и американских писателей конца 19 - 20 века, из которых такхе методой салопной выборки было выделено и проанализировано 2750 случаев употребления ономатопов ИЯ и особенности их эквивалентов в текстах перевода.
Методами исследования явились метод фоносеиантического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ, элементы контекстуального анализа и компонентного анализа семантической структуры эаукоизобразительного слова, а такхе стилистико-іункциональннй анализ.
Практическая значимость исследования состоит в охвате обширного материала, демонстрирующего различные подходы к переводу ономатопов в художественной литературе и представляющего интерес для работы переводчика- практика. В работе наглядно демонстрируется необходимость внимательного отношения к перероду исследуемой эву-коизобраэительной лексики, анализируется недостатки, связанные с ее переводом и их влияние на качество текста ПЯ. Выявлен такхе ряд недостатков лекеикографироваиия ономатопов в двуязычном словаре, что вносит определенный вклад в практику лекеикографироваиия звуко-иэобраэительной лехсихи.
Материал, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы как переводчиками-практиками, так и преподавателями при чтении теоретических курсов по лексикологии, фоносеманткхе, семасиологии, лексикографии, стилистике и переводу, а также на практических занятиях по названным аспектам изучения языка.
- 5 -Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены а четырех публикациях и. кроне того, в докладах на , научно-практической конференции "Проблемы научно-технического пере-чода" (Горький, май 1990) и на научно-практической конференции "Прагматика и фоносемантика" (Пенза, апрель 1993), а также на аспирантской семинаре кафедры английской филологии - II филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (май 1992).
На защиту выносятся следувщие положения:
-
Наличие в ономагопах английского и русского языков специфических черт не оказывает существенного влияния на их принципиальное сходство, обнаруживаемое на уровне фонеыотипов.
-
Ономатопы английского языка, лак и левого другого языка, не могут быть причислены к безэквивалентной лекеике. Они имеет как потенциальные (словарные), так и переводческие эквиваленты в ПЯ.
-
Обладая образной природой, ономатопы испольэуатся в текстах художественной прозы для создания элементов системы особой художественной образности. Они выполняет особые стилистические функции, передача которых является существенный фактором для получения адекватного перевода.
-
И словарные, и переводческие эквиваленты ПЯ демонстрируют преобладание в своем составе единиц звухоиэобраэительной природы, среди которых в свою'очередь наблвдается преобладание типологически сходных ономатопов ПЯ.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Библиография вклвчает 274 наименования.