Содержание к диссертации
Введение
ПЕРВАЯ ГЛАВА. Категория эквивалентности в контексте предметной проблематики переводоведения. критерии научного определения
1.1. Онтология перевода: функциональный и структурный подходы. 15
1.2. Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения . 22
1.3. Адекватность и эквивалентность: уровневые аспекты взаимосвязи. 37
1.4. Адекватность и эквивалентность. Семиотические критерии разграничения.43
1.5. Семиотика перевода. Дальнейшие определения. Общие принципы адекватности. 49
1.6. Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы эквивалентности . 52
1.7. Содержательные основания эквивалентности в переводе. 59
Выводы по первой главе. 74
ВТОРАЯ ГЛАВА. Аспекты и уровни анализа отношения эквивалентности в переводе
2.1. К проблеме разграничения художественного и специальных видов перевода .76
2.2. Взаимосвязь структурных уровней в тексте и масштаб эквивалентности 80
2.2.1. Формальные (количественные) показатели эквивалентности 84
2.2.2. Понятие масштаба эквивалентности 88
2.2.3. Отношение трансляции и модификации в масштабе эквивалентности 92
2.2.4. Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе эквивалентности 95
2.3. Дискурсивный анализ перевода (общие принципы ДНС-анализа) 100
2.3.1. Идентификация фактов перевода по ДНС 112
2.3.2. Грамматические отклонения в переводе 124
2.3.3. Ситуационные и предметно-тематические факторы как основание эквивалентности 128
2.3.4. Случаи перевода при увеличении смысловой емкости ДНС 139
2.4. Смысловая нагрузка и дискурсивная функция ДНС 155
Выводы по второй главе. 159
Заключение 162
Библиография. 167
- Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения
- Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы эквивалентности
- К проблеме разграничения художественного и специальных видов перевода
- Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе эквивалентности
Введение к работе
В настоящей диссертации исследуются принципы эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотическом аспектах. В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось рамками англо-русского публицистического перевода.
Современный этап развития переводоведения характеризуется относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту. Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. В споре двух научных парадигм очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода.
Впрочем, и коммуникативно-деятельностная парадигма не беспредельна в своем развитии. На повестке дня стоит вопрос о поиске дальнейших путей развития теории. Не отказываясь от всего положительного, что было достигнуто в коммуникативно-деятельностном подходе, современная теория движется к усилению структурных факторов анализа перевода, их большей конкретизации. Было бы упрощением трактовать такой ход эволюции теории как чистый возврат к старым принципам структурного межъязыкового сопоставления, на которые в значительной мере опиралась теория перевода на начальном этапе своего развития. Современный анализ перевода характеризуется широтой, развернутостью рассматриваемых структур, среди которых на первом месте стоят текст, СФЕ, высказывание - структуры, в функциональном плане непосредственно обусловленные когнитивными и коммуникативными факторами речи.
В связи с этим в поле теоретического переосмысления попадают базовые понятия переводоведения - адекватность и эквивалентность. Меняется статус двух понятий в научном аппарате теории: из разряда
5 внешних методологических, используемых при оценке качества перевода с точки зрения степени его соответствия оригиналу, они переходят в разряд внутренних онтологических, осмысливаемых как необходимые объективные составляющие самого процесса перевода.
Онтологизация понятий адекватности и эквивалентности знаменует начало нового этапа развития науки о переводе, который может быть назван структурно-семиотическим. Семиотический подход отличается глубиной разграничения двух базовых понятий переводоведения. В соответствии с семиотическим пониманием адекватность и эквивалентность призваны характеризовать аспекты знакового отношения в переводе, диалектику формы и содержания при переходе от ИТ к ПТ. При рассмотрении конкретных фактов перевода семиотический подход сочетается со смысловыми критериями анализа, обнаруживая высокую эффективность и глубину при решении целого ряда теоретических и практических проблем (диалектика инвариантных и вариантных признаков перевода, взаимосвязь критериев трансляции и модификации в переводе, природа и границы применения переводческих трансформаций, критерии выделения и анализа единицы перевода, структурные принципы разграничения художественного и специальных видов перевода и др.).
Несмотря на значительный прогресс теории в части анализа функциональной/смысловой стороны перевода, обращает на себя внимание недостаточная разработанность структурных признаков эквивалентности перевода. Структурные признаки эквивалентности трактуются, по большей части, однозначно, по аналогии с принципами межъязыкового структурного сопоставления. Между тем очевидно, что задача эквивалентности не имеет однозначных структурных решений в переводе. Семиотический подход требует уровневой диверсификации отношения эквивалентности применительно к различным уровневым видам текстовых единиц в зависимости от их структурной сложности. Наиболее полная и удовлетворительная экспликация принципа эквивалентности перевода в
соответствии с критериями смысловой и выразительной достаточности достигается в определенном масштабе текстового дискурса с учетом взаимосвязи различных текстовых структурных уровней. Проведенное исследование было направлено на выработку межуровневых критериев анализа случаев переводческой эквивалентности. Основное внимание уделялось переводческим соответствиям в низшем текстовом масштабе эквивалентности: в моменте перехода от отдельного знакового эквивалента к высказыванию/СФЕ. В целом, научная актуальность исследования объясняется необходимостью более глубокого и точного анализа факторов, определяющих эквивалентность перевода в условиях текстового дискурса с учетом смысловой и структурной составляющих.
Объектом исследования были случаи эквивалентной соотнесенности элементов и структур ПТ и ИТ в англо-русском публицистическом переводе.
Предмет исследования составили факторы, определяющие закономерные черты эквивалентных переводческих решений на различных текстовых уровнях.
Цель диссертации заключалась в выявлении и научном описании сущностных признаков эквивалентности в специальных видах перевода (публицистический перевода) с точки зрения лингвосемиотических, структурных и смысловых критериев.
Цель работы обусловила решение комплекса исследовательских задач:
критический обзор исследований, посвященных разработке базовых понятий переводоведения и, в частности, категорий адекватности и эквивалентности; определение статуса категорий адекватности и эквивалентности в предмете переводоведения;
установление общих оснований лингвосемиотического определения эквивалентности; оценка продуктивности лингвосемиотических критериев эквивалентности в сравнении со смысловыми и структурными критериями;
разграничение специальных и художественного видов перевода на основании выделенных критериев эквивалентности;
выделение структурных уровней эквивалентности на основе релевантных текстовых признаков; общая характеристика и анализ принципов взаимодействия различных структурных уровней в выбираемом масштабе эквивалентности;
разработка общей методики анализа явлений эквивалентности в границах высказывания/СФЕ с точки зрения дискурсивного и номинативного критериев;
типологизация случаев межъязыковой смысловой асимметрии в переводе; системный анализ категориально-смысловых оснований переводческих трансформаций.
Исследование проводилось на материале переводов на русский язык оригинальных авторских англоязычных текстов, представляющих собой газетные или журнальные статьи обзорного и аналитического характера, публиковавшиеся в изданиях "International Harold Tribune", "Moscow Times", "The Times", "The Economist" в период с 1999 по 2009 гг., включая Интернет-материалы названных изданий. К рассмотрению принимались переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Предпочтение отдавалось тем случаям, где присутствовало 2-3 варианта перевода одной статьи. При необходимости рассматривались варианты перевода, выполненные студентами 4-5 курсов языкового ВУЗа (курсантами ВУ). При этом в последнем случае значение имели как удачные, так и неудачные варианты перевода. В общей сложности было проанализировано более 300 переводных текстов (с опорой на оригинальный английский текст) объемом от 1 до 8 страниц каждый, из них - около 100 случаев двойного-тройного перевода. Общее количество оригинальных текстов составило 242 статьи. Поиск примеров производился методом сплошной выборки. Отбирались наиболее характерные примеры с применением переводческих трансформаций, в которых наблюдались значимые смысловые расхождения между
8 номинативными фактами ИЯ и ПЯ* (предметная пресуппозиция, идиоматика, оценка, экспрессия, образ). Было отобрано и проанализировано около 1400 примеров. Выходе анализа значение имела обусловленность производимого в рамках переводного номинативного факта смыслового или структурного преобразования дискурсивной (тема-рематической) формой высказывания.
Исследование совмещает принципы традиционного функционального и лингвосемиотического подходов к проблеме эквивалентности., Методологическую базу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных переводоведов, предлагавших различные трактовки.категории эквивалентности, среди них: Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ю. Найда, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, И. Левый, А.Ф. Ширяев,- Л.Л. Нелюбин, Л.А. Черняховскася, Л.К. Латышев, А.Н. Крюков,- Г.Т. Хухуни, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, Г.Д-. Воскобойник № др: Многие из названных исследователей,- особенно последнего периода, в своих трудах обращаются^ семиотической интерпретации-эквивалентности:
Для решения поставленных задач в работе используется комплексная* методика исследования, включающая: структурно-сопоставительный, контекстуальный и компонентный виды анализа. Кроме того, при обращении к смысловой стороне перевода использовались элементы стилистического анализа, метод идентифицирующего слова (Ш. Балли). Опираясь на указанные выше методы, нами разрабатывается собственный алгоритм анализа и оценки фактов перевода по критерию эквивалентности, который определяется как ДНС-методика. В основе ДНС-методики, комплексной двухуровневой процедуры анализа перевода, лежит выделение так называемых дискурсиено-номинативных сегліентов (ДНС) — актов речевого именования в контексте высказывания, оцениваемых по смысловому и функционально-выразительному параметрам в линейной* структуре высказывания.
На основе теоретических выводов, полученных в- ходе- исследования, формулируются следующие положения, выносимые на защиту:
1. В современной теории перевода широко распространены
аксиологические трактовки категорий адекватности и эквивалентности.
Аксиологические трактовки чаще всего конкурируют друг с другом: в одних
случаях приоритет отдается категории эквивалентности в ущерб принципам
адекватности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев и др.), в
других — более высокий статус получает категория адекватности (Ю.А.
Сорокин, А.Н. Крюков, В.А. Иовенко и др.). В последние годы на первый
план выдвигаются онтологические трактовки двух категорий, которые
рассматриваются как необходимые объективные составляющие самого
процесса перевода (Н.К. Гарбовский, Г.Т. Хухуни, Г.Д. Воскобойник, Н.В.
Иванов и др.). Онтологические трактовки требуют признания равенства двух
категорий, между которыми постулируется антиномическое отношение.
Вместе с тем, все больше заметен переход от относительного (на основе тех
или иных функциональных признаков) к абсолютному разграничению
базовых категорий перевода на семиотических основаниях;
2. Семиотический, подход к разграничению категорий адекватности и
эквивалентности предполагает интерпретацию каждой из категорий, равно
как и их взаимосвязи, в терминах отношения формы и содержания.
а) адекватность отсылает нас к содержательной стороне перевода. В аспекте адекватности раскрывается содержательное соответствие ПТ исходному тексту. В основе адекватности лежит исчерпывающее понимание ИТ. Адекватность - безусловная категория перевода. Эквивалентность отсылает нас к формальной стороне перевода. В аспекте эквивалентности реализуется выразительная замена формы ИТ формой ПТ (как в целом, так и в частности, на каждом из структурных уровней). Эквивалентность -условная категория перевода. В целом эквивалентность определяется как условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ или между отдельными составляющими два текста единицами.
10 б) абсолютное разграничение адекватности и эквивалентности на семиотических основаниях требует определения принципа их взаимосвязи. Содержательным основанием эквивалентности на всех текстовых уровнях является внутренняя смысловая форма содержания. Между внутренней формой содержания и внешней дискурсивной формой текста и составляющих текст единиц (СФЕ, высказывания, отдельных номинаций в структуре высказывания) устанавливается однозначное выразительное соответствие. Динамика дискурсивной формы в своем выразительном развертывании повторяет динамику смыслового развертывания содержания. Переводчик ориентируется на динамику дискурсивной формы, следуя смыслу;
3. Задача эквивалентности, выразительного межтекстового соответствия в переводе, решается на всех структурных уровнях в тексте: текст в целом (отношение ПТ - ИТ), СФЕ/высказывание (уровень единицы перевода), отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание). В реальных условиях перевода переводчик никогда не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности. Учитываются как минимум два смежных структурных уровня. Оперативное пространство перевода, объединяющее два структурных уровня, определяется как масштаб эквивалентности. Переводчик работает в определенном масштабе эквивалентности. В масштабе эквивалентности низший структурный уровень подчинен высшему. На высшем структурном уровне доминирует принцип трансляции, переводчик ориентируется на выразительное соответствие дискурсивной формы высказывания/СФЕ решаемой смысловой задаче. На низшем структурном уровне локализуются приемы перевода, которые чаще всего, в силу межъязыковых несоответствий, выполняют интерпретирующую функцию, получая определение «переводческие трансформации» (в ряде случаев, при межъязыковых совпадениях, возможны неинтерпретирующие переводческие приемы).
В масштабе эквивалентности решается задача специальной смысловой направленности перевода. С этих же позиций определяются буквальный, вольный и точный перевод.
4. В целях исчерпывающего определения отношения эквивалентности предлагается методика структурного и смыслового анализа единицы перевода (в масштабе высказывания/СФЕ). В основе предлагаемой методики лежит выделение дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС) в структуре высказывания. ДНС - элемент структуры предложения/высказывания, представленный словом или группой слов, совмещающий в себе семантическую и синтаксическую актантные функции в аспекте предложения и аргументную функцию в аспекте высказывания. ДНС -отдельный акт дискурсивно-речевой номинации (с опорой на языковой денотативно-знаковый ресурс) в составе высказывания.
Анализ перевода по ДНС осуществляется путем сплошного сопоставления ПТ и ИТ на всех структурных уровнях. Анализ по ДНС включает три этапа, на каждом из которых устанавливаются- релевантные структурные и смысловые расхождения между ПТ и ИТ:
а) соотнесение линейных форм ПТ и ИТ по количеству высказываний в
рамках реализуемой в составе СФЕ текстовой стратегии;
б) выделение общего числа ДНС в составе соотносимых высказываний
ПТ и ИТ (выделение в структуре исходного высказывания общего числа
ДНС, подлежащих переводу);
в) выделение в составе высказывания ключевого ДНС, представляющего
наибольшую сложность для перевода и обнаруживающего предельное для
данного высказывания межъязыковое расхождение (несоответствие);
последующий сопоставительный смысловой анализ ключевого ДНС;
Ключевой ДНС рассматривается как основная причина производимого в масштабе высказывания интерпретационного отклонения - переводческой трансформации.
' 12
5. Вершиной методики ДНЄ-анализа является сопоставительный
смысловой анализ ключевого ДНС в составе единицы- перевода
(высказывания/СФЕ). . ,
а) Сопоставительный смысловой анализ ДНС ИГ и ДНС ИТ в корпусе
рассмотренных примеров позволил выявить следующие типы смысловых
межъязыковыхрасхождений (типы смысловойасимметрии):
- пресуппозитивная не-идиоматическая смысловая асимметрия-
(связанная с субъективным выбором говорящим; элементов предметной;
ситуации);
- пресуппозитивная идиоматическая- смысловая асимметрия
(связанная с особенностями обозначения-ситуации в ИЯш в ПЯ);
- оценочно- или; образно-коннотативная.прагматическая смысловая:
асимметрия (связанная, с особенностями реализации выразительной
стратегии говорящим);.
. - оценочно- или-; образно-коннотативная культурно-языковая смысловая асимметрия (обусловленная параметрами? культурно-языковой концептуализации-денотативного значениям ИЯ и ГТЯ);
б) активизация^ смысловой? нагрузки ДНС,. усиливающая: смысловую
асимметрию между ИЯ и ПЯ по одному или нескольким из' четырех
указанных смысловых параметров, приводит к росту . референциальной
вариативности ДНС, его большей интерпретационной . свободе и„
соответственно, к увеличению эквивалентной вариативности ДНС в переводе
в аспекте ПЯ (т.е. к увеличению числа способов денотативной репрезентации
ДНС в аспекте ПЯ, вариативности переводческих трансформаций). Таким,
образом, активизация смыслового фактора, подлежащего безусловному
соблюдению в; переводе, служит доказательством условности фактора
эквивалентности в переводе (чем богаче смысл, тем шире; разнообразнее
возможность эквивалентного выбора для переводчика, в аспекте ПЯ). При-
этом дискурсивные выразительные параметры. ДНС (отвечающие смыслу)
остаются неизменными.
ДНС-методика уточняет параметры смысловой интерпретации эквивалентности перевода, предложенные В.Н. Комисаровым («теория уровней эквивалентности»).
Научная новизна исследования усматривается в том, что в нем впервые эквивалентность получает комплексную трактовку, как широкая выразительная категория, признаки которой раскрываются на всех текстовых структурных уровнях в процессе перевода, впервые используются релевантные семиотические параметры в вопросе о разграничении категорий адекватности и эквивалентности, впервые связываются структурный и смысловой принципы анализа эквивалентности и на этой основе разграничиваются буквальный, вольный и- точный перевод, предлагается оригинальная методика анализа смысловых критериев использования переводческих трансформаций (ДНС-методика) в заданном масштабе эквивалентности.
Теоретическая значимость исследования заключается в продуктивном развитии теоретических принципов изучения природы и сущности эквивалентности как онтологической категории в предмете переводоведения, в дальнейшем расширении аспектов анализа эквивалентности за счет подключения к известным смысловым методикам анализа выразительного и дискурсивного критериев, в общем уточнении лингвориторических оснований выделения специальных видов перевода, структурных и смысловых параметров определения буквального, вольного и точного перевода,
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в вузовских лекционных курсах по теории перевода, общему языкознанию, лингвосемиотике, в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, в практическом курсе перевода английского языка.
Апробация работы. Материалы исследования прошли апробацию в ходе чтения лекций и на семинарских занятиях по теории перевода английского
14 языка в Военном университете, предлагаемая в работе методика переводческого анализа (ДНС-методика) использовалась при обучении профессиональным переводческим навыкам курсантов 3-5 курсов Военного университета. Теоретические положения работы неоднократно представлялись в форме докладов на межвузовских научных конференциях (2007, 2008), теоретических сообщений на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета (2000-2009), научных статей в ведущих научных сборниках.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения
Адекватность и- эквивалентность - сложные терминологические концепты,, .выполняющие; ключевую- роль . в предметной области пёреводоведения. Научное авторство данных терминов в; настоящее время! уже почти?невозможно установить. Равно как и вряд ли;удастся1 датировать год. их появления в. научном аппарате теории. Ряд:авторов;датирует время-появления понятий адекватности и; эквивалентности при- характеристике перевода, (хотя- и не "в специальном терминологическом- значении) концом XIX - началом XX вв. [Мусина 2008: 16].\ Насколько сложна задача научной; историографии данных понятий показывает,. в частности, исследование- Н-К. Рарбовского [см.: Гарбовскиш 2007: 263-266]. Впрочем, гораздо важнее истории-вопроса определение статуса и: значения, понятий вх предмете научной теории.
Самым общим образом в традиции переводческой мысли выделяются следующие этапы разграничения и взаимного определения категорий адекватности и эквивалентности: К,Этап формально-терминологического определения адекватности и эквивалентности., 2: Этап относительного смыслового разграничения двух категорий наг основе коммуникативно-прагматических или когнитивных; смысловых критериев. Формально-терминологическое использование понятий адекватности и эквивалентности можно встретить в первых теоретических работах по проблематике перевода в момент появления и последующей категориальной апробации данных понятий в научном аппарате переводоведения.
Можно сказать, что в момент своего появления в науке переводе понятия адекватности и эквивалентности были встречены с определенным недоверием, отчасти это недоверие сохраняется до сих пор. Теория перевода в целом до сих пор достаточно неохотно приходит к признанию их доминирующего категориального статуса. Первоначально понятиями «адекватность» и «эквивалентность» оперировали наряду с другими понятиями, характеризующими перевод: точность, верность, полноценность, равнозначность и т. д. Отметим, что данное терминологическое многословие в научном описании принципов перевода характеризует не только отечественную теорию перевода, но также зарубежные школы переводоведения, где с понятиями «адекватность» и «эквивалентность» до сих пор конкурируют понятия: certainty, exactness, accuracy, fidelity, correctness...
Первоначально на этапе формально-терминологического разграничения категории адекватности и эквивалентности оставались по большей части рабочими понятиями, которые, наряду с другими, должны были раскрывать и уточнять внутренние признаки более общего по отношению к ним понятия соответствия. Активное использование понятий адекватности и эквивалентности в теории перевода можно отнести к началу 70-ых годов XX века. Некоторое время данные понятия «соперничали» друг с другом, что не в последнюю очередь, видимо, вызывалось причинами этимологического порядка - тем фактом, что оба понятия происходят от одного латинского корня «aeque» — равно, одинаково, так э/се. Соперничество двух понятий также, по видимому, объясняется тем обстоятельством, что первоначально им придавался преимущественно методологический смысл. Оба понятия несли преимущественно оценочную нагрузку, служили критерием оценки качества перевода [см.: Цвиллинг, Туровер 1977: 5-6].. Именно такое. употребление понятий адекватности и эквивалентности можно встретить, в первых фундаментальных работах по теории перевода А.В. Федорова,. Я.-И-.. Рецкера, Л.Є. Бархударова, Ю. Найды, Э. Кэтфорда и др.,Хотя и современные авторы нередко используют термины адекватности и эквивалентности в оценочном, значении - как понятия,-характеризующие качество перевода [Новикова 2008: 343]. Видимо, также методологическими причинами были вызваны неоднократные попытки замены данных понятий другими терминами. Методологический статус понятий адекватности и эквивалентности, который следует считать первичным в истории их употребления, до сих,пор: подчеркивается как важнейший, определяющий; их научное значение многими . исследователями перевода, (см.: [Комиссаров! 2004: 116-1340, [Гарбовский 2007:263-266]): : ; На уровне аксиологического; понимания, в аспекте; методологического статуса; адекватность иногда трактуется как менее строгая категория, в: отличие от эквивалентности, требующей более строгой соотнесенности ... элементов ИТ и ПТ. Так, в частности, еще в 60-ых годах с позиций теории динамической эквивалентности Ю. Найды «...многие факты исключительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные тексты оказывались неэквивалентными на семантическом и синтаксическом уровнях. ...было предложено квалифицировать как адекватные» [Гарбовский 2007: 391JJ В данном случае мы видим пример нестрогого в терминологическом отношении, мы бы сказали «вольного»; использования понятия «адекватность». К сожалению, в учебной практике именно такое использование термина; «адекватный перевод» сохраняется до сих пор. Попытки градуировать виды адекватности по функциональному критерию: семантико-стилистическая, прагматическая, валюнтативная и т.д. [Ванников 1988: 37] или степени адекватности по критерию строгости содержательного соответствия: минимальная, максимальная, функциональная адекватность [Иванов 2001:11] — не всегда представляются вполне убедительными с методологической точки зрения. Г.Д. Воскобойник отказывает адекватности в признаке градуированности, адекватность связывает нас с целостным восприятием текста [Воскобойник 2004: 10]. Основной упрек тем, кто преимущественно опирается на категорию адекватности при интерпретации перевода может, состоять в том, что эта категория трактуется ими излишне расширительно, по сути, вытесняя из научного аппарата теории категорию эквивалентности.
Два подхода к проблеме формы в переводе. Общие принципы эквивалентности
Представление о формальной стороне перевода, в отличие от содержательной стороны, напротив, требует известного расширения. Совершенно недостаточным представляется решение проблемы формы в переводе на уровне языковых знаков или тех или иных отношений между знаками (под знаками здесь понимаются все виды обозначений, маркирующих референциальную функцию в тексте, выражаемые отдельными словами или сочетаниями слов). Формальное соответствие в переводе имеет комплексное решение в тексте и устанавливается на всех уровнях: от отдельных знаковых эквивалентов в масштабе языковых обозначений до дискурсивных текстовых структур уровня высказывания/СФЕ и далее до текста в целом.
Форма в переводе должна трактоваться как комплексная категория. Узкий, односторонний подход к проблеме формы, напротив, чаще всего заканчивается доказательством иррелевантности формы среди других обычно выделяемых значимых факторов перевода (экстралингвистическая мотивация, коммуникативная обусловленность, смысловая сторона содержания и т. д.). Впрочем, многие исследователи относятся к формальному фактору как к чему-то второстепенному в переводе ([см.: Львовская 2008: 76-80], [Иовенко 2005], [Крюков 1984], [Базылев, Сорокин 2000] и др.]). Даже в теории Комисарова В.Н. ([Комиссаров 1973, 1980]) категория эквивалентности скорее обращена к содержательной стороне и лишь в самой малой степени характеризует формальную сторону перевода. Определенным диссонансом преобладающей точке зрения является теория Дж.К. Катфорда [Catford 1965], [Катфорд 2004], который однако односторонне трактовал форму с узко лингвистических позиций, в силу чего его теория стала излюбленным объектом критики (во многом справедливой) со стороны большого числа исследователей ([Комиссаров 2007: 350-381], [Швейцер 1989: 31-39], [Львовская 2008: 20-21]). В целом, теория Катфорда лишний раз доказывает, что односторонний (т.е. не - комплексный) подход к проблеме формы в переводе препятствует ее адекватному рассмотрению, создает непреодолимые препятствия при ее решении. Комплексный подход к проблеме формы в переводе предполагает следующие принципы ее рассмотрения: а) структурную разноуровневость и б) внутреннюю многофакторность, внутреннюю диалектику формы.
Принцип структурной разноурвоневости основывается на различении трех уровней организации текста: 1) уровня словесных знаков-обозначений (уровня собственно языковой грамматической формы); 2) уровня пропозициональных знаков (элементов риторической формы текста; масштаб отношения высказывание-СФЕ); 3) уровня целостной текстовой структуры (уровня композиционно-поэтической или жанрово-стилистической формы текста).
Принцип внутренней диалектики формы учитывает связь статики и динамики знака при его рассмотрении, т.е. взаимосвязь собственно структурного и линейно-деятельностного (дискурсивного) аспектов знака, имея в виду их внешнюю выразительную репрезентацию.
Первый из представленных выше принципов ориентирован на структурную статику формы. Можно было бы специально его не выделять. Однако именно здесь нам дано ощущение формы, ее релевантности в переводе.
Можем ли мы игнорировать фактор формы? Многое в современном рассмотрении перевода приводит нас к положительному ответу на этот вопрос. Казалось бы, правильнее говорить о формальной асимметрии в переводе на знаковом и пропозициональном уровнях. Так, выше уже были представлены случаи объединения и дробления высказываний в составе СФЕ (см. примеры 1.3 и 1.4). В современном опыте широко представлен описательный перевод, где содержание и смысловая функция отдельного знакового эквивалента может выражаться описательно через структуру высшего порядка, т.е. через предложение. Характерный случай описательного перевода мы видели в примере 1.6. Рассмотрим еще один пример: "Andrey Illarionov, an iconoclastic economical advisor of Kremlin..." ("The Economist", 04.2005)
Элемент «iconoclastic» не имеет формального эквивалента в русском языке. Соответствующее прилагательное от слова «иконоборчество» в русском языке не образуется («iconoclastia» - «иконоборчество»: ставшее нарицательным наименование одного из видов сектантства в православной церкви). Очевидно, что при переводе требуется определенное содержательное разделение смыслового комплекса и описательная интерпретация одной из его частей, что может рассматриваться как описательный перевод с элементом компенсации. Возможен следующий вариант перевода: Перевод: «Андрей Илларионов, экономический советник президента Путина, мнение которого нередко расходится с официальной позицией Кремля...»
К проблеме разграничения художественного и специальных видов перевода
При разграничении художественного и специальных видов перевода принято опираться на жанровые критерии. Это понятно и закономерно, поскольку первый вид перевода используется в основном в области литературы в силу его ориентации на стилистику художественной речи, в то время как различные специальные виды перевода затрагивают сферу специальной профессиональной коммуникации и ориентируются на языковые стили в их жанровых разновидностях [Алимов 2004а: 32]. В зависимости от степени разработанности и теоретической изученности выделяют публицистический, технический, экономический, юридический, медицинский, военный и другие специальные виды перевода.
Жанровый критерий выделения специальных видов перевода и их отграничения от художественного перевода представляется во многом формальным, основывающимся на внешних, далеких от специальных задач переводческого анализа, принципах, которые показывают высокую эффективность в других направлениях филологии: в лингвистике, в стилистике, в лингвистике и интерпретации текста. Переводоведение, конечно, сохраняя тесную связь с другими филологическими дисциплинами, должно искать собственные инструменты определения признаков специальной направленности перевода.
Специальные и художественные навыки работы переводчика нельзя смешивать, но в тоже время нельзя отрывать одни навыки от других, рассматривая каждый из видов изолировано, вне взаимосвязи с противоположным. Необходимо последовательное разграничение двух видов навыков на основе строгих научных критериев, которые предлагает сама теория перевода, основывающаяся на анализе структуры переводческой деятельности.
Разграничение специальных видов перевода и художественного перевода следует признать дихотомическим. Оно имеет принципиальное значение для понимания внутренних границ переводческой деятельности, к которым ближайшим образом обращен переводчик в решении профессиональной задачи перевода. Мы принимаем в качестве базовых уровневые критерии (смысловые и структурные) разграничения художественного и специальных видов перевода.
В основе художественного перевода в наиболее общем его понимании должны лежать принципы лингвопоэтики. О лингвопоэтике говорят уже давно: начиная с 20-30-х гг. XX вв. (см.: [Жирмунский 1977] [Якобсон 1987]). P.O. Якобсон значительную часть своего научного творчества посвятил разработке принципов лингвопоэтики. В поиске оснований этой дисциплины он обращался не только к положениям собственно поэтики и лингвистики, но также к положениям формального литературоведения, общей и литературной семиотики. P.O. Якобсон определил основные методологические ориентиры новой дисциплины [см.: Якобсон 1987]. Вместе с тем, специальные основания лингвопоэтики в своей предметной части ещё не вполне определены. В последнее время поэтическая функция языка связывается с дискурсом, разрабатывается дискурсивный подход к выявлению и анализу поэтического в языке [Липгарт 2006: 64-75]. Мы, учитывая это обстоятельство, будем исходить из того понимания, что лингвопоэтика объединяет в себе предельно частное (структурная поэтика) и предельно общее (поэтика в предельно общем её понимании, как теория литературы) в отношении к тексту [Якобсон 1987: 85]. Лингвопоэтика ищет взаимосвязь жанрово-стилистической формы текста и внутренних смысловых и структурных его компонентов. При этом общее подчиняет себе частное.
Указанные принципы построения; художественного текста: должен; учитывать переводчик-,, который, на. этом: уровне работы ставит себе задачу передать негтолько объективное содержание-и; коммуникативное намерение автора, обусловленное формой высказывания; но также: находит оптимальные средства для передачи индивидуальных и художественных особенностей речи, авторам Be-. , художественном переводе; с учётом лингвокультурного компонента, авторский, текст осмысливается; в новой ДЛЯ; него культурно-выразительной среде: момент инокультурного восприятиям имеет большое значение в; художественном переводе; [Казакова, 2006: 148-149]; Следует учитывать формальную «непрозрачность» художественного" перевода. Сама-, форма .текста; .специфика выражения: здесь" - важнейший., ориентир В; деятельности- переводчика:. Результатом этого нередко становится. что- исходный язык-., в его поэтической функции: способствует выразительному развитию. языка! переводам [Казакова; 2006:: 125]; Именно -нш художественном переводе. Дляшереводчикасредшвсех значимых смысловых: ориентирована первом планет стоит работа; образа, ане прагматика перевода; В решении выразительной, задачи переводчик ориентируется на поэтику текста. Семиотические принципы? поэтики, текста таковы, что здесь: форма: подчиняет себе содержание: содержание, обретая-образную эстетическую: функцию,- следует стилистическим, жанровым, индивидуально-выразительным законам формы. Художественный закон формы доминирует в этом виде перевода.
На уровне профессиональной задачи перевода проблема культурного соответствия; приобретает формальный статус. Имеются в. виду общие языковые; и жанровые стилистические соответствия между ИЖ и ПЯ: текст научной направленности переводится- с помощью средств научного стиля, ГЩ публицистическая стилистическая; окраска воссоздаётся при помощи выразительных средств публицистического стиля: ГШ и; т.д. Высшая; функциональная задача при переводе на смысловом уровне —. коммуникативное соответствие. Задача культурного переосмысления не стоит. На первый план выдвигается не работа образа, а информация. Переводчик руководствуется не поэтической, а риторической функцией текста, которая ближайшим образом определяется выразительными условиями высказывания/СФЕ. Учитывая сказанное, а также собственно языковой аспект работы переводчика, можно заключить, что основой профессионального перевода, который определяется выполнением специальных задач перевода, являются теоретические принципы лингвориторики [Иванов 2002: 14].
Буквальный, вольный и точный перевод в масштабе эквивалентности
Выполнение задачи выразительно-смысловой трансляции до известных пределов предполагает вариабельность в аспекте языковой формы (на низшем структурном уровне в масштабе эквивалентности), что связано с межъязыковыми отклонениями (расширениями, смещениями и другими изменениями) в плане денотации. Другими словами, переводчик зачастую уходит от повторения прямых обозначений, используя различного рода «иносказательность» в аспекте ПЯ. Для переводчика нет непреодолимой границы между эксплицитным и имплицитным при воспроизведении предметного содержания высказывания. Возможна расширенная, нестрогая референция с привлечением близко стоящих или родственных по ситуации описания объектов. Законы номинации, феноменология мысли с большей строгостью выполняются переводчиком в аспекте субъективных, эмоционально-оценочных и экспрессивных содержательных коннотаций -именно этим последним принадлежит ведущая регулятивная роль при выразительном развертывании высказывания. Предметные (денотативные) значения сохраняются лишь в том случае, если вполне обеспечивают требуемую коннотативную нагрузку. Мы не будем вдаваться в сложный анализ возможных коннотативных отстояний от предметной стороны речи в перводе. Для нас пока важен сам факт большей вариабельности перевода в аспекте предметного содержания и меньшей вариабельности и большей строгости — в коннотативно-прагматическом аспекте. Это мы считаем существенной чертой номинативной специфики перевода. Критерием допустимых предметных/предметно-смысловых отклонений в переводе служит смысловая прагматика, подлежащая выразительному осуществлению в аспекте дискурсивной риторической формы, что, собственно, и доказывает приоритет принципа трансляции в переводе.
В свете сказанного, по условиям взаимосвязи функций трансляции и модификации в границах выбираемого масштаба эквивалентности, определяются буквальный, вольный и точный перевод. А) Буквальный перевод с точки зрения развиваемого в данной работе подхода определяется как перевод с установкой на поиск соответствия на низшем структурном уровне в масштабе эквивалентности при игнорировании общей смысловой задачи, решаемой на высшем структурном-уровне. Можно выделять искажающий и неискажающий виды буквального перевода. В первом случае переводчик в целях точной передачи содержания игнорирует нормативные параметры1 ПЯ (языковые, стилистические). Во втором случае языковые параметры не искажаются переводчиком, но, «доверяя» языковому выразительному совпадению, переводчик, сам не замечая того, может совершить грубую смысловую фактическую ошибку.
Рассмотрим примеры неискажающего буквального перевода: Перевод: «Стороны подпишут соглашение об образовании индийско-российской межправительственной комиссии по военно-техническому сотрудничеству». В этом примере сам собой напрашивается перевод: «Путин подпишет соглашение...». Однако такой перевод был бы не вполне верен, поскольку если одна сторона подписывает договор, то, понятно, его подписывает и другая сторона. Буквальный перевод {«Путин», «Президент России»), с этой точки зрения, не совсем точно отражал бы описываемую ситуацию.
"Turkey s most prominent cultural figure, the novelist Yasar Kemal, has urged:the government to "save Turkey from her shame" by... ending the 25-year-old war in the mostly Kurdiah southeast". (IHT, 18.09:1998). «Один из наиболее известных деятелей культуры Турции, писатель-романист Ясар Кемаль, призвал правительство Турции «спасти страну от позора», прекратив продолжающиеся вот уже 25 лет военные действия на юго-востоке Турции, заселенном преимущественно курдами» В данном примере буквальный перевод «на курдском юго-востоке... ,. чреват грубой фактической ошибкой. Поэтому требуется более точный перевод в плане эксплицитной референции к географическимфеалиям:
Примеры; искажающего буквального перевода более очевидны:, здесь переводчик нарушая, нормативные и сочетаемостные требования ГЩ переводит, копируя синтаксическую структуру предложения, по денотату. 2.3. "Mr. Но said that Beijing s new ultimatum .... - that Taipei stop dragging unification talks or run the risk of war - did not bother Taiwan investors" (IHT, 25.02.2000) Переводь «F-H Xo заявил, что новый ультиматум Пекина ... - что либо Тайбэй прекращает затягивать переговоры об объединении страны, либо подвергает себя риску войны, - не очень беспокоит тайванских инвесторов» . Данный вариант перевода, в котором буквально копируется грамматическая; и денотативная, форма оригинала, представляется неудовлетворительным,. поскольку при таком построении фразы не вполне понятно чего же хочет Пекин. Более точным представляет следующий вариант перевода (с применением переводческой трансформации): Перевод/?: «Г-н Хо заявил, что новый ультиматум Пекина ... от том, что Пекин может начать военные действия, если власти Тайваня будут затягивать переговоры об объединении страны, не очень волнует тайванских инвесторов». Как показывает анализ приведенных выше примеров, в буквальном переводе переводчик так или иначе ориентирован на воспроизведение языковой формы оригинала, принимая в качестве руководящего принципа прямую денотативную функцию переводимых им языковых фактов. Б) Вольный перевод определяется- как перевод с установкой на поиск соответствия на высшем структурном уровне, т.е. в аспекте решения общей смысловой задачи в масштабе эквивалентности, при игнорировании выразительных возможностей низшего структурного уровня. В общем понимании вольный перевод - это» всегда неоправданно широкий выход в ситуативный контекст: переводчик домысливает, достраивает ситуацию там, где ее можно было-бы представить более близкими языковыми средствами, или стремится к излишне упрощенному по смыслу представлению ситуации. Вольный перевод также может быть искажающим (т.е. неправильным и неприемлемым) или неискажающим (т.е. в целом приемлемым и адекватным). В первом случае переводчик следует за неверным смысловым предположением, не соответствующим действительности, за которым стоит имплицитное фактологическое искажение. Во втором случае переводчик просто поднимается на уровень более общего смыслового понимания описываемого факта (что иногда может быть не вполне оправданно).