Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 1-14
ГЛАВА I. ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОБЪЕКТ 15-68
ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
ГЛАВА II. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-КОРПУС ГЛАГОЛЬНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ КАК СПОСОБ СИСТЕМАТИЗАЦИИ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ, ИМЕЮЩИХ НЕСОВПАДЕНИЯ В ОБЪЕМЕ ЗНАЧЕНИЙ
Часть I. Организация словаря- корпуса. Единица словаря-корпуса. Процедура отбора 69- 84
единиц и способ толкования их значений.
Часть II. Критерии отбора единиц словаря-корпуса. 84-114
ГЛАВА III. ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ.
Часть I. Анализ объема значений английского глагола и его значение для лингвистики и 115-141 практики преподавания английского языка и перевода
Часть II. Анализ лингвистических средств, с помощью которых передается объем 84-114
значений семантически дифференцированных английских глаголов в русском языке.
ГЛАВА IV. ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ В АСПЕКТЕ НЕСОВПАДЕНИЯ ОБЪЕМА ЗНАЧЕНИЙ В ЦЕЛЯХ ИДИОМАТИЗАЦИИ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДА
Часть I. Лексико-семантическая интерференция как одна из причин невдиоматичности 176-213 речи. Отбор материала для обучения лексике в аспекте несовпадения объема значений.
Часть II. Способы прогнозирования и предотвращения лексико-ссмантической 213- 225
интерференции в речи на английском языке и переводе с русского языка на английский.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 226- 228
БИБЛИОГРАФИЯ 229- 247
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предисловие к русско-английскому словарю глагольных эквивалентов I-V
Русско-английский словарь глагольных эквивалентов 1- 206
Введение к работе
Настоящая диссертация представляет собой синхронное исследование объема значений английской лексики в семасиологическом, лингвокультурологическом и практическом освещении. Для того, чтобы более четко выявить особенности семантической структуры английской лексики, в исследовании привлекается соотносительный русский лексический материал и проводится сопоставление семантической структуры соотносительной английской и русской лексики.
В целях ограничения лексического материала и большей системности выводов в качестве ОБЪЕКТА ИССЛЕДОВАНИЯ была выбрана лексика, принадлежащая к одной части речи, а именно, соотносительные английские и русские глаголы. Однако, потенциально объектом подобного исследования также может быть лексика, принадлежащая к другим частям речи.
МАТЕРИАЛОМ исследования послужили семантически
недифференцированные русские глаголы, каждому из которых в английском
языке соответствует несколько семантически дифференцированных глаголов, и
их семантически дифференцированные английские эквиваленты.
Соотносительные глаголы были выбраны по двуязычным словарям, а сведения об особенностях объема их значений были получены из толковых словарей английского и русского языка и дополнительно уточнялись с помощью ряда синонимических словарей и консультаций с филологом-носителем английского языка.
В целях большей системности организации изучаемого материала соотносительные глаголы были представлены в форме русско-английского словаря-корпуса глагольных эквивалентов, в который вошло 500 русских глаголов и 1470 их английских эквивалентов. Общее число глаголов, вошедших в корпус, составляет 2604, включая 634 русских глагола, входящих в корпус как заглавные, но на которые не дается отдельная статья, например, сведения об эквивалентах глагола "швырять" приводятся в статье на глагол
"бросать", о чем свидетельствует помета "см. бросать".
Словарь-корпус включает семантически недифференцированные русские глаголы, их семантически дифференцированные английские эквиваленты, толкование значений русских и английских глаголов, список дифференцирующих компонентов значения, отличающих семантику английских глаголов от значений других глаголов-членов данной ЛСГ, вошедших в корпус и от семантики их русского эквивалента, конструктивные особенности и частотные коллокации английских глаголов, примеры их употребления и варианты перевода на русский язык.
ЦЕЛЬЮ диссертации является синхронное исследование объема значений соотносительной английской и русской лексики, имеющей несовпадения в объеме значений; выявление особенностей подхода английского языка к вычленению отличительных свойств действительности и номинации и элементов картины мира английского языка, обуславливающих особенности его подхода к сегментации и номинации действительности; выявление потенциальных ошибок по лексико-семантической интерференции, вызванных несовпадением объема значений соотносительной лексики и лингвокультурологических особенностей двух языков, и разработка способов прогнозирования и предотвращения ошибок по данному типу интерференции и идиоматизации речи носителей русского языка на английском языке.
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И ПРАКТИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В большинстве современных подходов к лексикологическому исследованию центральное место занимает вопрос о системной организации словарного состава языка и утверждается ее возможность и необходимость. Например, активно изучаются гиперо- гипонимические отношения в лексике (Князева 1991: 11, ср. Загидулин 1981, Фрумкина, Мостовая 1988, Никитин 1988, Dineen 1990), предпринимаются попытки системного семантико-синтаксического описания языков в виде комбинаций семантических
з множителей (Апресян 1967, Jordanskaya, Melchuk 1990). Одним из наиболее разработанных подходов к систематизации лексикона является "теория поля" (Караулов 1976, Лысякова 1986), сторонники которой предлагают для изучения системной организации лексики подробно инвентаризовать все понятийные поля языка, которым на языковом уровне соответствуют лексико-семантические группы (ЛСГ), в виде единой "карты мира" данного языка.
Однако, поскольку лексико-семантические группы, составляющие лексику языка, характеризует неисчислимость, чрезвычайно низкая стабильность, отсутствие ясно очерченных границ между группами и недостаточно четкая определенность их состава, противоречия между признаками системности и вариативностью проявляются в лексике особенно рельефно (Швейцер 1971). Представляется, что такие особенности лексической системы языка как вариативность, открытость и динамичность делают возможным лишь ее приблизительное описание и, следовательно, абсолютно полная инвентаризация и систематизация лексики едва ли уместна, целесообразна и возможна. Подходы к изучению лексики и ее систематизации, упомянутые выше, активно разрабатываются как методы исследования одного языка, причем наиболее развитым теоретическим аппаратом отличается теория поля. Однако, думается, что в качестве метода сопоставительного лексикологического исследования эти методы, и, в частности, теория поля, едва ли применимы по следующим причинам:
Первым шагом в анализе лексики в рамках теории поля должна быть
инвентаризация и систематизация всех ЛСГ, отражающих понятийные поля,
составляющие карту мира каждого из сопоставляемых языков, что приведет к
неограниченному количеству разнородного лексического материала, займет
много времени и таким образом отодвинет цель исследования- сопоставление
лексики двух языков- на второй план.
Поскольку понятийное поле отражает своеобразие национальной
картины мира, то структура полей, и, соответственно, ЛСГ разных языков
обнаружит больше различий, чем сходств. В теории поля не предлагается метода выявления различных черт понятийных полей/ЛСГ, составляющих карты мира двух языков, и подхода к объяснению их различий.
Поскольку национальные особенности сегментации действительности каждого из языков неизбежно приведут к тому, что структура одной и той же ЛСГ будет различна в разных языках, то более плодотворным методом исследования представляется не систематизация и инвентаризация лексики двух языков, а выявление понятий, объем значений которых расходится в английском и русском языке; исследование семантического состава слов-членов ЛСГ, объединяемых данными понятиями; вычленение ЛСГ, обнаруживающих наибольшие несовпадения в двух языках и определение общего характера межъязыковых семантических связей и отношений (например, дифференцированность- недифференцированность понятий в разных языках), то есть, выявление дифференцирующих компонентов значения соотносительной лексики английского и русского языка.
Определение дифференцирующих компонентов значения английской лексики (глаголов) поможет выявить особенности подхода английского языка к вычленению отличительных свойств действия и, шире, действительности, лежащие в основе объема значений английской лексики и некоторые лигвокультурологические закономерности, определяющие подход к сегментации действительности и номинации в английском языке. Определение подобных лингвокультурологических закономерностей в свою очередь поможет выявить некоторые элементы картины мира английского языка, обуславливающие особенности семантической организации английских ЛСГ и отражающие черты национального менталитета. Привлечение соотносительного русского лексического материала поможет более четко выявить особенности семантической структуры английской лексики и картины мира английского языка. Выявление особенностей подхода английского языка к членению действительности и его картины мира следует начинать именно с
выявления особенностей объема значений английской лексики, потому что значение составляет фундамент языковой картины мира и потому что, в отличие от когнитивной информации, семантическая информация доступна исследователю ad hoc.
Необходимо, однако, отметить, что особенности семантической структуры языка не могут быть объяснены только особенностями языковой и концептуальной картины мира носителей данного языка. Так, сторонники положения о том, что в основе номинации лежит идиоматический принцип, полагают, что большинстве случаев акт называния того или иного предмета реальности словом носит произвольный характер. Данный подход подробно разработан в работах де Соссюра, согласно которым язык есть явление по своей природе однородное: это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа (Соссюр 1977: 53). Таким образом, хотя значение оказывается включенным в структуру языковой единицы, оно оказывается совершенно освобожденным от связи с реально обозначаемыми элементами действительности." (Гвишиани 1986: 81). Такой подход характеризует абсолютизация знака, которая ведет к превращению языка в имманентную сущность и отрицанию связи языковых и неязыковых явлений.
Необходимо признать, что многие особенности семантической организации языка действительно произвольны и не могут быть объяснены особенностями национальной картины мира, стоящей за языковой номинацией. Однако, принцип абсолютизации знака, лежащий в основе данной теории, противоречит самому понятию знака: когда знак отрывается от объективной действительности, он перестает быть знаком в собственном смысле этого слова, так как он лишается возможности быть соотнесенным с каким-либо отрезком этой действительности. Таким образом, объяснять все особенности семантической организации языка лишь произвольностью знака тоже было бы несправедливо.
6 Другой подход к объяснению особенностей семантической структуры языка и различия в семантических структурах разных языков постулирует, что сущность языка не исчерпывается его знаковыми свойствами и что особая семантическая структура языка может определяться самими свойствами референтов или, точнее, особым представлением об этих свойствах, запечатленным в "картине мира" данного языка. Данный подход стремится проследить и объяснить возникновение соответствующих номинаций, исходя из различий понятийных представлений, культурных особенностей и специфики национального сознания, обуславливающего данную языковую картину мира.
Так, для представителей неогумбольтианской этнолингвистики язык оказывается полностью погруженным в сферу сознания, а внутренняя сторона языка рассматривается как проявление национального сознания. Язык тем самым не только отождествляется с мышлением, но и абсолютизируется, возводится в самостоятельную сущность, не только создающую картину мира, но и управляющую ею. В этой связи показательна концепция Сепира-Уорфа, постулирующая жесткую связь между категориями языка и мировоззрением членов данного языкового коллектива: категории родного языка принуждают его носителей к тому, чтобы думать об окружающем мире, воспринимать мироздание именно так, а не иначе, т.е. в соответсвии с языковой системой, имеющей силу для определенного языкового колелктива.
Данный подход в своей классической форме, однако, абсолютизирует факт самобытного развития языков, в результате чего не учитывается коммуникативная функция языка и не уделяется должное внимание общему в разных языках, благодаря чему возможно общение между носителями разных языков и культур. При всем различии национальных языков, которое является следствием различия общественного опыта и исторических условий существования разных языковых коллективов, нельзя не признать, что национальные языки обладают и общими чертами, без чего нельзя было бы общаться и общее объяснимо характером реальной действительности,
отражаемой в сознании людей и языке.
В настоящем исследовании на основании анализа семантической структуры соотносительных английских и русских слов будет сделана попытка выявить особенности подхода к сегментации и номинации действительности и картины мира английского и русского языка и будут выявлены те ее черты, которые, вероятно, в известной степени обуславливают особенности лексической номинации этих языков. Однако ни в коем случае нельзя считать лингвокультурологические объяснения особенностей лексической номинации единственными возможными, так как во многих случаях номинация все же является произвольной.
Выбранное нами направление исследования также представляется плодотворным с точки зрения практики преподавания английского языка. Известно, что взрослым учащимся, овладевающим иностранным языком в условиях искусственного билингвизма, вне языковой среды, свойственно строить речь по структурно-семантическим моделям родного языка, что приводит к ошибкам по интерференции и к неидиоматичности речи на иностранном языке.
Выявление соотносительной английской и русской лексики,
принадлежащей к одной ЛСГ, которая обнаруживает несовпадения в объеме
значений, и определение лингвокультурологических причин данных
несовпадений поможет в прогнозировании и предупреждении потенциальных
ошибок по лексико-семантической интерференции, возникающих под
интерферирующим влиянием русского языка и русской
лингвокультурологическои картины мира в речи учащихся в целом и в их переводе с русского языка на английский в частности, что в свою очередь поможет повысить идиоматичность речи учащихся. Осознание учащимися лингвокультурологических семантических различий поможет соединить в их сознании вербальный и когнитивный уровни двух языков и приблизит их к картине мира инокультурного языкового сообщества.
Лингвистическая и практическая АКТУАЛЬНОСТЬ настоящей работы обусловлена неразработанностью проблемы несовпадения объема значений как в лингвистике, так и в методике преподавания иностранных языков вообще и английского языка в частности. На основании сопоставительного анализа объема значений соотносительной русской и английской лексики и его лингвокультурологических причин можно выявить особенности национальных картин мира, лежащих в основе сегментации действительности и номинации двух языков, что является одним из основных направлений исследований современной когнитивной лингвистики, и разработать способы прогнозирования и предупреждения ошибок по лексико-семантической интерференции в речи русскоязычных учащихся на английском языке, что способствует такой принципиальной цели преподавания иностранного языка как идиоматизация речи учащихся.
В настоящее время большое внимание в лингвистике уделяется изучению
различий лингвокультурологической картины мира разных языков. Однако, предметом большинства исследований в этом направлении является межкультурная прагматика (Blum- Kulka, Kasper 1988, Blum-Kulka, House, Kasper 1988), а взаимосвязь лексической семантики с картиной мира остается недостаточно изученной.
В методике преподавания проблема несовпадения объема значений возникает в связи с проблемой интерференции родного языка в речи на иностранном языке. Немногочисленные методические исследования по интерференции и способам ее предупреждения до сих пор проводились на уровне идиоматических словосочетаний (Фалькович 1969, она же 1971) или были посвящены специфике синтаксической номинации (Акуленко 1969, Иртеньева 1969, Вербицкая 1970, Рутковска 1971, Клименко 1980).
Некоторые исследователи изучают общую проблему интерференции на
разных уровнях языка, не останавливаясь специально на ее лексико-семантическом аспекте (Абдигалиев 1975), или рассматривают проблему лексической интерференции в целом, не останавливаясь специально на таком ее аспекте, как расхождение объема значений (Карлин 1978), который, думается, достаточно существенен для того, чтобы быть изученным отдельно. Несмотря на то, что об интерференции достаточно много говорилось в исследованиях шестидесятых - семидесятых годов, проблема лексико-семантической интерференции так и не была основательно изучена, а в настоящее время она оказалась в тени, так и не получив должного освещения.
Проблема идиоматизации речи, связанная с лексико-семантической интерференцией, в настоящее время не занимает должного места в учебном процессе. Частные случаи несовпадения объема значений соотносительной русской и английской лексики, являющиеся типичным источником неидиоматичных высказываний в речи на английском языке иногда рассматриваются в учебных пособиях по английскому языку (Фалькович 1951, Гроссман, Фалькович, Фридман 1958, Разумовская, Фалькович, Гершевич, Лебединская 1976). Однако, эти пособия немногочисленны, в настоящее время труднодоступны и не посвящены целенаправленно данному аспекту обучения лексике, в то время как современные пособия, целенаправленно посвященные данной проблеме и способам ее предупреждения до сих пор не были разработаны ни применительно к английскому языку, ни к другим иностранным языкам.
Сходная ситуация наблюдается и в области справочной литературы. До сих пор не было создано словарей, целиком посвященных проблеме унифицированного выражения содержания в одном языке и дифференцированного выражения тождественного содержания в другом.
Выше мы отмечали, что лексико-семантическая интерференция на уровне несовпадения объема значений соотносительной английской и русской лексики обусловлена различиями национальных картин мира и что ее глубинной
причиной является лингвокультурологическая интерференция. В настоящее время активно изучается вопрос использования культурологической информации в преподавании иностранного языка на уровне обучения прагматике общения, однако, вопрос об использовании культурологической информации в процессе обучения в целях предотвращения ошибок по лексико-семантической интерференции и идиоматизации речи на иностранном языке до сих пор не был основательно изучен и не было разработано достаточно способов ее использования, поэтому настоящая работа может быть одним из первых шагов в этом направлении.
Неразработанность данного аспекта лексики в справочных и учебных пособиях, вероятно, можно отчасти объяснить отсутствием лингвистических исследований, целенаправленно посвященных проблеме несовпадения объема значений, в которых были бы систематизированы случаи расхождения объема значений лексики, являющиеся потенциальным источником ошибок по интерференции. На основании материала, собранного в таких исследованиях для анализа, можно было бы разработать соответствующие справочные и учебные пособия. Так, в настоящем исследовании применительно к материалу словаря-корпуса будут предложены способы обучения лексике в данном аспекте.
Таким образом, проблема необходимости разработки учебных пособий и справочных материалов, целенаправленно ориентированных на обучение лексике в аспекте несовпадения объема значений в русском и английском языке и на прогнозирование и предупреждение лексико-семантической интерференции в целях идиоматизации речи учащихся на иностранном (английском) языке до сих пор остро стоит в методике преподавания и в настоящем исследовании будет предложен подход к ее разрешению.
Для достижения цели данной работы требуется решить следующие ЗАДАЧИ:
Выявить соотносительные английские и русские глаголы,
11 принадлежащие к одной ЛСГ и имеющие несовпадения в объеме значений. В работе рассматриваются только случаи, когда одному русскому семантически недифференцированному глаголу соответствует несколько английских семантически дифференцированных эквивалентов, потому что именно они являются источником интерференции и должны быть специально изучены в целях прогнозирования и предотвращения ошибок по интерференции.
Выявить дифференцирующие компоненты значения соотносительных глаголов.
На основании сведений о несовпадении объема значений выявить
особенности подхода английского языка к вычленению отличительных
свойств действия и, шире, к сегментации и номинации действительности.
Определить особенности английской лингвокультурологической картины мира, лежащие в основе объема значений английской лексики и подхода английского языка к членению и номинации действительности.
Определить, возможна ли передача значений семантически дифференцированных английских глаголов в русском языке и систематизировать способы достижения эквивалентности передачи тождественного содержания в русском языке.
Выявить потенциальные ошибки по лексико-семантической интерференции, возникающие в результате несовпадения объема значений соотносительной английской и русской лексики (глаголов) и неосведомленности учащихся о способах передачи тождественных понятий в двух языках.
Разработать способы обучения лексике и идиоматизации речи в аспекте
несовпадения объема значений с учетом сведений о его
лингвокультурологических причинах. Выработать критерии отбора единиц для
обучения и предложить способы предупреждения данного типа интерференции
и идиоматизации речи учащихся, а именно, соответствующую систему
упражнений.
Данные задачи определяют СТРУКТУРУ исследования:
ПЕРВАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ГЛАВА ("ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ") представляет собой теоретическое введение и посвящена постановке проблемы. В ней мы сформулируем проблему расхождения объема значений соотносительной русской и английской лексики в лингвистическом, лингвокультурологическом и методическом аспекте, представим некоторые современные подходы к лексикологическому исследованию и предложим метод исследования, принятый в данной работе.
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ ("РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-КОРПУС ГЛАГОЛЬНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ КАК СПОСОБ СИСТЕМАТИЗАЦИИ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ, ИМЕЮЩИХ НЕСОВПАДЕНИЯ В ОБЪЕМЕ ЗНАЧЕНИЙ") рассказывается о методе представления материала, - о словаре-корпусе соотносительных русских и английских глаголов-членов одной ЛСГ, имеющих несовпадения в объеме значений. В первой части главы мы расскажем об организации словаря-корпуса, дадим определение единицы словаря-корпуса, опишем процедуру отбора единиц словаря-корпуса и способ толкования их значений. Во второй части мы расскажем о трудностях, сопряженных с отбором единиц словаря-корпуса и сформулируем критерии их отбора.
В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ ("АНАЛИЗ ОБЪЕМА ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ЛИНГВИСТИКИ И ПРАКТИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА") мы расскажем о результатах анализа объема значений английских глаголов, представленных в словаре-корпусе, выявим дифференцирующие компоненты значений и сформулируем особенности подхода английского языка к вычленению отличительных свойств действия, обуславливающие несовпадения в объеме значений глаголов-членов соотносительных русских и английских ЛСГ.
Далее мы постараемся обобщить некоторые особенности картины мира, лежащие в основе принципов сегментации действительности и лексической номинации английского языка (Часть I) и посмотрим, посредством каких лингвистических средств передается объем значения семантически дифференцированных английских глаголов в русском языке (Часть II). Мы расскажем об ошибках по интерференции и погрешностях, приводящих к неидиоматичности речи и особенно перевода с русского языка на английский, обусловленных незнанием учащихся несовпадений в объеме значений соотносительных русских и английских глаголов, лингвокультурологических причин этих несовпадений и способов передачи тождественных понятий в двух языках (Часть II).
В ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ ("ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ В АСПЕКТЕ НЕСОВПАДЕНИЯ ОБЪЕМА ЗНАЧЕНИЙ В ЦЕЛЯХ ИДИОМАТИЗАЦИИ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДА") предлагаются некоторые способы прогнозирования и предупреждения ошибок по лексико-семантической интерференции и идиоматизации речи носителей русского языка в аспекте несовпадения объема значений соотносительной русской и английской лексики и формулируются критерии отбора единиц для обучения.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ мы изложим основные результаты, полученные в ходе исследования, и предложим возможные дальнейшие направления исследования.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ настоящего исследования состоит в том, что на основании детального анализа объема значений английских глаголов мы сможем выделить некоторые особенности картины мира, отражающие черты национального менталитета. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблемы специфики восприятия действительности различными народами. В работе предлагается метод лексикологического анализа, который может быть использован в целях выявления и сопоставления особенностей когнитивной картины мира русского и английского языка, отраженных в семантике лексики, принадлежащей к
другим частям речи.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данной работы заключается в том, что материал, отобранный посредством предложенного в ней метода исследования, лег в основу словаря соотносительных русских и английских глаголов, несовпадение в объеме значений которых является потенциальным источником ошибок по интерференции и приводит к неидиоматичности речи. Русско-английский словарь глагольных эквивалентов может в свою очерель послужить материалом для пособия по обучению лексике, ориентированного на предотвращение ошибок по интерференции, обусловленных несовпадением объема значений соотносительных русских и английских слов.
На основании выводов о дифференцирующих компонентах значения и лингвокультурологических причинах несовпадения объема значений, с одной стороны, и анализа трудностей, погрешностей и ошибок, возникающих в речи и особенно в переводе с русского языка на английский в связи с несовпадением объема значений, с другой стороны, была разработана серия упражнений, направленных на предупреждение ошибок по лексико-семантической интерференции и идиоматизацию речи учащихся в аспекте несовпадения объема значений лексики (глаголов) двух языков.
Предлагаемые упражнения могут быть применены в работе с лексикой, принадлежащей к другим частям речи, а словарь- как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. Результаты исследования могут быть использованы в курсах теории языкознания, сопоставительного языкознания, лексикологии и стилистики, теории и практики перевода. Материал словаря-корпуса может составить часть специального курса по идиоматизации речи учащихся, а также может использоваться при подготовке новых и переиздании старых толковых и двуязычных словарей.