Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Состояние исследований эмотивных глаголов и префиксального глагольного словообразования в лингвистике. Методика описания фактического материала . 12
1. Состояние исследований категории лексической эмотивности в лингвистической литературе 12
2. Некоторые проблемы префиксального глагольного словообразования в немецком языке 21
3. Характеристика предмета исследования 27
4. Характеристика материала исследования 31
5. Принципы отбора фактического материала исследования. 33
6. Методика исследования эмотивных глаголов в диахронии 36
Выводы по главе 1. 48
Глава 2. Структурно-семантические особенности непроизводных эмотивных глаголов вдиахрониикак базы префиксального глагольного слсавоо6разования ...49
1. Непроизводные эмотивные глаголы в древневерхненемецком периоде 49
1.1. Морфологическая характеристика 48
1.2. Синтаксическая характеристика 50
1.3. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов . 50
1.4. Семантическая характеристика интранзитивных эмотивных глаголов. 54
2. Непроизводные эмотивные глаголыв средневерхненемецком периоде 59
2.1. Морфологическая характеристика 59
2.2. Синтаксическая характеристика 60
2.3. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов. 60
2.4. Семантическая характеристика интранзитивных эмотивных глаголов. 65
3. Непроизводные эмотивные глаголы в нововерхненемецком периоде 71
3.1. Морфологическая характеристика 72
3.2. Синтаксическая характеристика 72
3.3. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов. ЛЪ
3.4. Семантическая характеристика интранзитивных эмотивных глаголов. 79
Выводы по главе 2 88
Глава 3. Структурно-семантические особенности производных эмотивных глаголов в диахронии 89
1. Производные эмотивные глаголы в древневерхненемецком периоде 89
1.1. Морфологическая характеристика. 89
1.2. Синтаксическая характеристика. 90
1.3. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных .глаголов . 91
1.4. Семантическая характеристика интранзитивных эмотивных глаголов 96
2. Производные эмотивные глаголы в средневерхненемецком периоде 101
2.1. Морфологическая характеристика 101
2.2. Синтаксическая характеристика 103
2.3. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов. 103
2.4. Семантическая характеристика интранзитивных эмотивных глаголов. 109
3. Производные эмотивные глаголы в нововерхненемецком периоде 118
3.1. Морфологическая характеристика 118
3.2. Синтаксическая характеристика 119
3.3. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов. 120
3.4. Семантическая характеристика интранзитивных эмотивных глаголов. 136
Выводы по главе 3 148
Глава 4. Функции префиксов в составе эмотивных глаголов в диахронии .. 150
1. Модифицирующая функция префиксов в составе транзитивных эмотивных глаголов в диахронии 150
1.1. Префиксы в составе транзитивных эмотивных глаголов в древневерхненемецком периоде 150
1.2. Префиксы в составе транзитивных эмотивных глаголов в средневерхненемецком периоде 152
1.3. Префиксы в составе транзитивных эмотивных глаголов в нововерхненемецком периоде 155
2. Модифицирующая функция префиксов в составе интранзитивных эмотивных глаголов в диахронии 158
2.1. Префиксы в составе интранзитивных эмотивных глаголов в древневерхненемецком периоде 159
2.2. Префиксы в составе интранзитивных эмотивных глаголов в средневерхненемецком периоде 160
2.3. Префиксы в составе интранзитивных эмотивных глаголов в нововерхненемецком периоде 163
3. Трансформирующая функция префиксов в составе эмотивных глаголов в диахронии 167
3.1.Префиксы в составе транзитивных ЭГ в древневерхненемецком периоде 167
3.2. Префиксы в составе транзитивньлхЭГв средневерхненемецком периоде 168
3.3. Префиксы в составе транзитивных ЭГ в нововерхненемецком периоде. 169
3.4. Префиксы в составе интранзитивных ЭГ в древневерхненемецком периоде.—172
3.5. Префиксы в составе интранзитивных ЭГ в средневерхненемецком периоде.—172
3.6. Префиксы в составе интранзитивных ЭГ в нововерхненемецком периоде. 173
Выводы по главе 4. 175
Заключение 177
- Состояние исследований категории лексической эмотивности в лингвистической литературе
- Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов
- Семантическая характеристика транзитивных эмотивных .глаголов
- Префиксы в составе транзитивных эмотивных глаголов в средневерхненемецком периоде
Введение к работе
На сегодняшний день внушительными являются достижения как отечественной, так и зарубежной эмотиологии (Шаховский 2003; Жура 2002; Филимонова 2001; Мягкова 2001; Красавский 2001; Карасик 2000; Кузнецов 2000; Мамонтов 2000; Арупонова 1999; Сорокин 1999; Фомина 1999; Волкова 1997; Мур-зин 1995; Богуславский 1994; Wierzbicka 2001,1992; Goleman 1997; Ungerer 1977; Niemeier 1977), ставящей в центр внимания человека и использование им языка, как средства осуществления социальной интеграции. Лингвистика эмоций далеко ушла от заявлений, что «эмоциональной лексики в языке нет» (Галки-на-Федорук 1958), что «эмоции не входят в структуру языка» (Звегинцев 1957% Теперь бесспорны утверждения, что «в языке всё эмоционально» (Балли 1961), «все высказывания эмоциональны» (Мягкова 2001; Гак 1998; Клименко 1974).
Проблемы, связанные с изучением эмотивной лексики, характеризующей психоэмоциональную сферу деятельности индивида, являются в настоящее время в лингвистике тем исследовательским фокусом, который всё больше притягивает к себе интересы исследователей, поскольку в нём перекрещивается ряд парадигм: категоризационная, текстовая, коммуникативная, культурологическая и др.
Уникальность эмоций проявляется в многообразии номинативных языковых средств, куда входят соответствующая лексика, фразеологические конструкции, особая интонация, порядок слов. Основная роль отводится лексике, объединяющей существительные, глаголы, прилагательные, наречия, междометия. Глагол является частью речи, которая «ориентирована на сферу субъекта» (Уфимцева 1986:138) и «наиболее приспособлена для передачи эмоциональных состояний человека в разнообразных ракурсах и оттенках» (Бабенко 1989:64). «Эмоции передаются глаголом как состояние (грустить) и как становление состояния (влюбиться), как отношение (любить) и как воздействие (влюбить), как внешнее проявление эмоций (целовать, обнимать)» (Бабенко 1989:65).
Интенсивные диахронические исследования последних десятилетий в области германского словообразования (Muller, 1989; Bergmann, 1991; Prell, 1991; Heinle, 1991; Splett, 1993; Mechtild, 1994; Moser, 1996; Wolf, 1996; Solms, 1998; Strieker, 2000; Zutt, 200( Thomas, 2001) показали, что круг дискуссионных проблем в этой области не только не сузился, но, напротив, стал обширнее и сложнее.
Актуальность исследования обусловлена: 1) активно разрабатываемой в лингвистике антропоцентрической концепцией языка и выдвижением на передний план проблемы изучения эмотивной лексики; 2) диахронической ориентацией настоящего лингвистического исследования, поскольку исторические экскурсы способствуют обнаружению причинной связи между различными явлениями, позволяют раскрыть некоторые закономерности функционирования, например, системы словообразования, «могут помочь объяснить причины внезапного распространения одного из приёмов словообразования за счёт исчезновения другого» (Кубрякова, 1968 3) динамическим подходом к префиксальному словообразованию эмотивных глаголов (далее -ЭГ) в плане их развития от древневерхненемецкого до нововерхненемецкого периода, что до сих пор не являлось объектом специального исследования.
Объектом исследования является процесс развития непроизводных (корневых) и производных (префиксальных) эмотивных глаголов.
Предметом исследования являются морфологически производные (префиксальные) и морфологически непроизводные (в пределах глагола) корневые ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах. В диахронических исследованиях «одна непосредственная данность сравнивается с другой, устанавливаются отношения преемственности или замещения» (Кубрякова 1968:121), выявляются «изменения в лексическом значении и характере реализации словообразовательного потенциала, выявляется тесная взаимосвязь и взаимозависимость данных аспектов развития и существования слова в языке» (Ермакова 1996: 190).
Целью исследования является систематизация и описание немецких непроизводных (корневых) ЭГ, как базы префиксального словообразования, и производных (префиксальных) ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах, выявление изменений, привносимых глагольными префиксами в семантику непроизводных ЭГ в процессе деривации.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Определить критерии отнесения глагольных лексем к эмотивным.
Определить состав морфологически непроизводных (корневых) и морфологически производных (префиксальных) ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
Выделить и описать префиксы, принимающие участие в процессе деривации ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
Описать функции префиксов в составе ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
Установить специфику отношений между глагольными префиксами и семантикой производных ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
Для решения поставленных задач на разных этапах исследования применялись следующие методы: 1) метод анализа словарных дефиниций (Ю.Д. Апресян, Р.С. Гинзбург, Э.М. Медникова, О.Н. Селиверстова) с целью выделения семы эмотивности, вербально представленной в словарных толкованиях ЭГ; 3) метод словообразовательного анализа производных (префиксальных) ЭГ (И.С. Улуханов, Е.С. Кубрякова, М.Д. Степанова, В. Фляйшер, A.R; Тихонов, М. Халле), позволяющий установить отношения словообразовательной производности между дериватом и исходной для него единицей, определить источник мотивации и средства его отражения в структуре деривата (Д.Н. Шмелёв, В.Г. Гак, Е.Л. Гинзбург); 4) метод количественного анализа (Ю.Н. Караулов, Г. Г. Сильницкий, А.Я. Шайкевич) с целью установления частотности и продуктивности ЭГ и глагольных префиксов. Отбор материала
исследования проводился по принципу сплошной выборки из одноязычных толковых словарей древне-, средне- и нововерхненемецкого периодов.
Материалом для исследования послужили тексты письменных памятников древне- и средневерхненемецкого периодов, прозаические произведения немецкоязычных авторов XIX - XX вв. (романы, новеллы, рассказы). Объём эмпирического материала составил 3350 единиц (предложений с ЭГ). По словарным источникам был определён состав ЭГ в древне- (127 ЭГ: 68 непроизводных ЭГ, 59 производных ЭГ), средне- (199 ЭГ: 89 непроизводных ЭГ, НО производных ЭГ) и нововерхненемецком периодах (291 ЭГ: 112 непроизводных ЭГ, 179 производных ЭГ).
Для верификации материала отобранного методом сплошной выборки из текстов, а также в целях изучения принципов описания значений ЭГ в немецкоязычных толковых словарях были привлечены следующие лексикографические источники: 1) Althochdeutscher Wortschatz oder Worterbuch der alt-hochdeutschen Sprache in 6 Banden (Graff 1836 -1842); 2) Althochdeutsches Worterbuch (Schutzeichel 1995); 3) Althochdeutsches Worterbuch (Karg - Gasterstadt 1987); 4) Mittelhochdeutsches Worterbuch in 3 Banden (Muller 1854 - 1866); 5) Mittelhochdeutsches Taschenworterbuch (Lexer 1992); 6) Deutsches Worterbuch in 16 Banden (J.Grimm, W.Grimm 1966 - 1971); 7) das Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache in 6 Banden (Klappenbach, Steinitz 1978); 8) das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 8 Banden (Duden 1993).
В качестве методологической основы исследования являются фундаментальные положения психологической теории эмоций (К. Изард, B.C. Дерябин, БЛ Додонов, А.Н. Леонтьев, Е.П. Ильин), лингвистики эмоций (В.И. Шахов-ский, Л.Г. Бабенко, З.Е. Фомина, О.Е. Филимонова), немецкого глагольного словообразования (М.Д. Степанова, В. Фляйшер, ЕА Пименов, W. Henzen, I. Kuhnhold, Н. Marchand, Е. Mater, Н. Brinkmann, G. Zifonun, S. Olsen).
Научная новизна состоит: а) в системном описании всего корпуса производных (префиксальных) и непроизводных (корневых) ЭГ в диахронии; б) в
описании процесса префиксального словообразования немецких ЭГ в эволю-тивном аспекте; в) в установлении специфики значений, придаваемых префиксами в составе ЭГ в рамках модифицирующей и трансформирующей функций в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах; г) в характеристике предмета исследования в рамках трёх выделяемых в современной научной лингвистической литературе исследовательских парадигм: сравнительно-исторической, системной, структурно-семантической.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку проблемы диахронического состояния немецкого префиксального глагольного словообразования. Полученные в ходе исследования результаты могут содействовать дальнейшей разработке вопроса установления взаимосвязи между лексической семантикой и словообразовательными процессами с учётом исторической базы.
Практическая значимость определяется возможностями использования материала и результатов исследования в теоретических курсах по истории немецкого языка и лексикологии, в практике перевода, при составлении учебных пособий по словообразованию, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов.
Материалы и результаты исследования излагались на I Международной конференции (Кемерово, 27-29 июня 1998г.); наШМеждународной конференции (Кемерово, 7-9 октября 2002г.); на заседании научного семинара аспирантов и соискателей ф-та РГФ Кем ГУ (март 2002 г., январь 2004 г.), на Конференции студентов и молодых учёных Кем ГУ (апрель 1999 г., 2001 г.), на кафедре немецкой филологии факультета РГФ Кем ГУ (апрель 2004 г).
Некоторые результаты исследования нашли отражение в шести статьях, опубликованных в сборниках научных статей и тезисов докладов на внутри-вузовских и международных конференциях, на которых автор выступал с докладами и сообщениями в период с 1998 по 2004 гг.
Структура работы определяется целями и поставленными в ней задачами исследования. Основной текст диссертации состоит из введения, четырёх глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка цитируемых источников, списка принятых сокращений, приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность, цель и задачи, материал, методы исследования, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, апробация работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описывается структура и содержание работы.
В первой главе «Состояние исследований эмотивных глаголов и префиксального глагольного словообразования в лингвистике. Методика описания фактического материала» освещаются теоретические проблемы, связанные с изучением психологии эмоций, категории лексической эмотивности, префиксального глагольного словообразования, описывается состояние исследований эмотивной глагольной лексики, как особого класса слов в лексической системе языка, предлагается методика описания фактического материала.
Во второй главе «Структурно-семантические особенности непроизводных эмотивных глаголов в диахронии как базы префиксального глагольного словообразования» предлагаются морфосинтаксическая и семантическая характеристики непроизводных ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
В третьей главе «Структурно-семантические особенности производных эмотивных глаголов в диахронии» предлагаются морфосинтаксическая и семантическая характеристики производных ЭГ в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
В четвёртой главе «Функции префиксов в составе эмотивных глаголов в диахронии» анализируются модифицирующая и трансформирующая функции префиксов в составе ЭГ, описываются значения, придаваемые префиксами в
и составе ЭГ в процессе деривации в древне-, средне- и нововерхненемецком периодах.
В заключении формулируются итоги проведённого диахронического структурно-семантического и количественно-качественного анализа морфологически производных (префиксальных) и морфологически непроизводных (корневых) ЭГ, устанавливается специфика функций префиксов в составе ЭГ, а также значений, придаваемых префиксами ЭГ в процессе деривации, подтверждаются положения, выдвинутые на защиту.
Положения выносимые на защиту:
Производные (префиксальные) ЭГ имеют как отделяемые, так и неот-деляемые и отделяемо-неотделяемые префиксы.
Неотделяемые префиксы принимают участие в деривации ЭГ в большей степени, чем отделяемые префиксы.
Префиксы в составе ЭГ выполняют преимущественно модифицирующую функцию.
Префиксы в составе транзитивных ЭГ при реализации модифицирующей функции в процессе деривации являются транзитивным показателем, подчёркивают транзитивность, преимущественно придают значение интенсивности.
Префиксы в составе интранзитивных ЭГ при реализации модифици-рующей функции в процессе деривации преимущественно придают значение начала и интенсивности.
Состояние исследований категории лексической эмотивности в лингвистической литературе
«Переход от лингвистики имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя, к лингвистике антропологической» (Табурова 1999:3) способствовал формированию новой исследовательской области - эмотиологии, изучающей отражение эмоциональных состояний в языке (Бабенко, 1990; Богуславский, 1994; Вежбицкая, 1997; Лукьянова,1991;Мягкова,1990,Пиотровская,1993;Фомина,1996; IIIaxoBCKHH,1988;Jager, Ріищ. 1989; Kuhn, 1987; Solomon, 1981;ZilHg, 1982).
Проблема описания эмоций всегда привлекала внимание исследователей самых разных областей знания, например: психологии, социологии, культурологической антропологии, философии, языкознания. Наиболее подробно эмоции изучены в психологии (Витт, 1984; Изард, 1980; Лук, 1982; Нойманн, 1998; Рейковский, 1979; Риман, 1998; Buck, 1984; Kirchgassnei; 1971). Однако здесь наблюдается разнородность выдвигаемых концепций как по вопросу определения самого понятия «эмоция», так и по вопросам классификации эмоций, выделения их специфических признаков, функций, что «во многом затрудняет создание единой теории эмоций» (Дерябин, 1974; ДодоновД975). В психологии существует широкий спектр определений способности человека переживать, испытывать эмоции: психическая реальность, психическое состояние, внутреннее состояние, эмоциональная деятельность. Стремясь к единообразию терминологии, термины «эмоция» и «чувство» в данной работе рассматриваются как эквивалентные, тем более, что в психологической литературе психические явления, называемые эмоциями (чувствами), часто рассматриваются как синонимичные (ср.: «Эмоциями или чувствами называются «своеобразные переживания, в которых выражается отношение человека к предметам и явлениям окружающей действительности» (Левитов 1948:62). «Чувством или эмоцией называется переживание человеком своего отношения к тому, что он познаёт или делает» (Тешюв 1952:46). «Переживания человеком своих отношений к действительности называются чувствами или эмоциями» (Егоров 1952:39). «Страсти-это сильные чувства, а аффекты -это сильные эмоции» (Додонов1987: 21-22; Карпенко, 1990). Эмоция - это «репрезентант чувства» (Буянова 1998: 18), который мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действия» (Изард 1999:27; ПС 1990:426)).
Характеризуя разновидности переживаний и закрепляя за ними термины «эмоция», «чувство», «аффект», «страсть», психологи сводят их все к понятию эмоция. «Отличие чувств от эмоций носит не квалитативный, а квантитативный характер. Устойчивости, долговременности чувства соответствует ситу-ативность, динамичность эмоции. Эмоция представляет собой «базовое переживание, на которое надстраиваются другие её виды» (Жаналина 1998:35),
В отечественной и зарубежной психологии активно дискутируется проблема универсальности и национальной специфичности эмоций. Выделяются базисные эмоции, которым приписывается статус универсальных психических явлений, и периферийные эмоции (Витт 1984:3-28; Изард, 198 Нойманн 1998:354-360, Риман 1998:13-14;Ekman, Friesen 1981:79-80, Sparhawk 1981:430432; Tomkins, Mc Carter, 1964: 120-122). Акценты в дискуссии расставляются диаметрально противоположно. Сторонники культурно-релятивистской точки зрения (Heelas,1981; Lutz,1988) считают, что эмоции не универсальны, а этно-специфичны. Способность их переживать зависит от типа культуры, лингво-этнической принадлежности человека (Heelas 1986:21-4 Lutz 1988:61-64). Сторонники универсальной точи зрения (Tomkins, Мс Carter, 1964) полагают, что всякая эмоция открыта для ее переживания человеком вне зависимости от его национальной принадлежности, каких-либо культурных факторов. «Эмоции, кодируемые тем или иным языком, существуют как универсальное явление человеческого бытия» (Tomkins, Мс Carter 1964:120-122). Представители дифференциальной теории эмоций (Изард, 1980; Нойманн, 1998; Buck, 1984), отстаивают позицию умеренного универсализма. Некоторые отдельные эмоции являются универсальными, общекультурными феноменами (Изард 1980:95), к числу которых можно отнести эмоции страха, гнева, радости и печали (Изард, 1980; Нойманн 1998:354-360; Buck,1984). Причиной дискуссии по поводу универсальности / неуниверсальности эмоций является различное понимание их природы. «Если под эмоциями понимать простейшие, основанные на перцепции человеком мира психические процессы (гнев, страх), то этот феномен универсален. Элементарные поведенческие эмоциональные реакции, как доказано в психофизиологии, генетически заложены с человеке» (Сеченов 1995: 103-110). Сложнее обстоит дело с другим классом эмоций, который называют «интеллектуальными», «моральными», «эстетическими» (Додонов 1978:118-126; Юнг, 1996: 578-579), которые представляют собой «культурно-обусловленный продукт» (Красавский 2001:33
Эмоции приобретают значение для лингвиста лишь тогда, когда они выражены языковыми средствами (Пиотровская 1993:43) поскольку человек, являясь «центральной фигурой языка» (Золотова)1982),«в процессе семантической интерпретации мира выражает к отдельным объектам, их качествам, свойствам своё эмоциональное отношение, которое закрепляется в лексических значениях слов» (Шаховский 1983:12), которые подлежат дальнейшему углублённому изучению и описанию. Эмотивная функция языка впервые была по стулирована P. Якобсоном (Jakobson, 1960). В настоящее время проблема эмотивности языка представляет большой интерес как для отечественных, так и для зарубежных лингвистов (Бабенко, 1990; Буряков, 1979; Лукьянова, 1986, 1991: 157-178; Мягкова, 1990; Широкова, 1999; Buller 1996: 271-296; Ekman, Friesen 1981: 75-81; Ochs 1993; Reykowsky, 1973; de Rivera, 1977); В исследовании лексической эмотивности выделяются следующие направления: 1) изучение языковых механизмов номинации эмоций на материале различных языков (Шапилова, 1967; Крылова, 1988; Коротких, 1987; Жукова, 1993; Родяева,1967; Дмитровская, 1985; Шахова, 1980; Кикабадзе, 1986; Зуева, 1989; Dornseif 1970: 301-338; Plutchik, 1980); 2) изучение синтаксического аспекта эмотивности (Волощук 1977; Безрукова, 1981; Беседина, 1995; Крючкова, 1981; Зализняк, 1985; Задворков, 1983; Малинович, 1990; Дудина, 1988; Добрунова, 1990; Романовская, 1991; Семёнова,! ; Posnei; 1977 3) лексикографическое описание семантики эмотивных единиц (Вежбицкая,1997; Апресян, 1994; Иорданская, 1970,1972;Bergenhol 1981; Bailer I Brennenstuhl?1981 4) изучение экспрессивной эмотивности (Лукьяно-ва,1986; Лиханов, 1988; Шаховский, 1987).
Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов
В разделе 1 предлагаются морфологическая, синтаксическая и семантическая характеристики древневерхненемецких непроизводных ЭГ, которых насчитывается 68 (см. о непроизводных ЭГ Гл. 1, Разд. 3), что составляет 53,5 % от общего количества ЭГ (127) в данном периоде. В отдельные параграфы вынесено описание семантики непроизводных транзитивных и интранзитивных ЭГ.
Морфологическая характеристика. Древневерхненемецкие непроизводные ЭГ имеют именную производящую основу (68 ЭГ), которая чаще представлена субстантивной (53 ЭГ) и реже адъективной основами (15 ЭГ) (см_ об отименных глаголах в древневерхненемецком периоде у Калиущенко 1988: 72-79).
Типичные примеры ЭГ с именной производящей основой: атеюп (ср.: атег = Trauer, Uhglflck (Sen, 86) anguston (ср.: angust = Angst (Sch. 88)); biben (ср.: biba = Furcht (Sch. 95)); brutten (ф.: brutti = Schrecken (Sch. 104)X egison (ф.: egiso = Schrecken (Sch. 120)); forhten (ф.: forhta = Angst, Schrecken (Sch 139) frewen (ф.: frewi = Freude, Wonne (Sch. 141)). (Список ЭГ с именной производящей основой находится в приложении).
Синтаксическая характеристика. Древневерхненемецкие непроизводные ЭГ делятся на транзитивные ЭГ (25 ЭГ) и интранзитивные ЭГ (43 ЭГ) (см. о категории транзитивности Гл.1, Разд.. 6). Продуктивными являются интранзитивные ЭГ(63,2 %), которых в 1,7 раза больше по сравнению с транзитивными ЭГ (36,8%).
Транзитивные ЭГ(в синтаксическом плане) управляют прямым дополнением в винительном падеже, например: (13) «minostu mih (Др. Akk. 1. Р Sg.)» (О., 48,6). Liebst du mich . Интранзитивные ЭГ (в синтаксическом плане) управляют косвенным дополнением в родительном и в дательном падежах (в том числе с предлогом), или вообще не имеют дополнения, например: (14) «noh danne nefirfite ih mir des leides (Дк Gen. Sg. n)» (N, Ps, 22). Ich furchte mich nicht vor dem LeidV (15) «mir (Дк Dat Sg. 1. P) angestet» (Grafl; Bd 1,126). Mr ist es angst und bange\ (16) «sie in furhtent fone dero stimmo (Дк Dat Sg. + Prap. feme) dines toneris» (K, 103,7).\ denn sie ftirchteten sich vor der Stimme deines Grollens . (17) «er blidit sih» (Grafts Bd 1,250). Er freut sich . На широкое употребление дополнения в родительном падеже в древневерхненемецком периоде указывает Н. И. Филичева (Филичева 1959: 104). Среди интранзитивных ЭГ выделяется группа рефлексивных ЭГ (12 ЭГ), что составляет 27,9 % от общего числа интранзитивных ЭГ. 13. Семантическая характеристика транзитивных эмотивных глаголов
Транзитивные ЭГ(25 ЭГ) передают шесть эмоций, среди которых две положительные (радость, любовь) и четыре отрицательные эмоции (страх, печаль, гнев, ненависть). ЭГ, выражающих отрицательные эмоции (18 ЭГ), в 2,6 раза больше по сравнению с ЭГ, выражающими положительные эмоции (7 ЭГ).
Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «радость» (6 ЭГ), состоит из шести глаголов, в словарных толкованиях которых содержатся глагол machen (ср.: machen = 2 a) jmdn. in einen bestimmten Zustand versetzen (D. 975)) и прилагательное froh (ср.: froh = la) von Freude erfullt (D. 541)), например: bliden = imdn. froh machen (Sen. 99). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Freude), гдеА-А&С-Рі, B-Cbnt
Типичные примеры ЭГ: freuuen, heitaran, saligon, lustsamon, wunnesamon. (18) «er (Christus) uuerdo unsich bliden» (0.,3,7,89). Er (Christus) wiirde uns fieu-en\ (19) «got frewe sele sina» (0.,3,1,30). Gott erfreut seine Seele . (20) «du habest mich wunnesamot» (Graff, Bd. 1,885). Du hast mich erfreut . Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «любовь» (1 ЭГ% со стоит из одного глагола minnen = jmdn. lieben (Sch. 213), который толкуется через глагол-синоним lieben (ср.: lieben = Liebe fur jmdn. empfinden (D. 953)), в словарном толковании которого содержатся глагол empfinden и существи тельное Liebe (ср.: Liebe, die = starkes Gefuhl des Hingezogenseins (D. 953)). ФТ: AempfindetB(=Liebe)furC, гдеА-Ехр,В-СЬгй,С-с6ьектэмощональногоотношения (21) «ir minnot tisa brodemi» (Gemenz, 988,1). Ihr liebt hier dieses Jammeral . (22) «die rehton minnont dih» (Gernenz, 220,8). DieRechtsschaften lieben dich . Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «страх» (6 ЭГ), сос тоит из шести глаголов и представлена двумя подгруппами: (а) 3 ЭГ, в словар ных толкованиях которых содержатся глагол versetzen и существительные Angst (ср.: Angst, die = undeutliches Gefuhl des Bedrohtseins (D. 111)), Furcht (ср.: Furcht, die= Angst angesichts einer Bedrohung od. Gefahr (D. 550)), Schrecken (ср.: Schrecken, der=heftige Gemutserschutterung, die meist durch das plotzliche Erken-_ nen einer Gefahr, Bedrohung ausgelost wird (D. 1351)) с предлогом in (Akk), нап ример: angusten = imdn. in Angst versetzen (Sch. 88 brutten = jmdn. in Furcht versetzen (Sch. 103); for(a)hten = jmdn. in Furcht versetzen (Sch 139). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Furcht, Schrecken), где A - Ag, С - Pt, В - Cont. (23) «prutesie mit dinem zeichen, so geloubent sie sih iro einungo» (Graf Bd 2,143). Erschrecke sie (die Bosen) mit deinem Zeichen, so glauben sie deiner Ver-schworung . (24) «(die Hohenpriester) forahtun diu folc» (Karg, Bd 3,995). (die Hohenprister) furchteten das Volk . (6) 3 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержится глагол-синоним erschrecken (ср.: erschrecken = jmdn. in Schrecken versetzen (D. 458)X который толкуется через глагол versetzen и существительное Schrecken с предлогом in (Akk), например: bruogen = jmdn. erschrecken (Sch.103); egison = jmdn. erschrecken (Sch. 20); screccan = imdn. erschrecken (Sch. 258). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Schrecken), meA-Ag,C- Pt,B-Cont (25) «sumin uuib ... bruogitun unsih» (Karg, Bd. 2, 226). Jene Weiber ... er-schreckten uns . (26) «wio mag wesan thaz io so, thaz unser iuih egiso» (O., 5,4, 39). Wie kann es sein, dass es immer so ist, dass ich euch erschrecke .
Семантическая характеристика транзитивных эмотивных .глаголов
Транзитивные ЭГ(29ЭГ) передают пять эмоций, среди которых две положительные (радость, любовь), три отрицательные эмоции (страх, печаль, гнев). ЭГ, выражающих положительные эмоции (6 ЭГ), в 3,8 раза меньше по сравнению с ЭГ, выражающими отрицательные эмоции (23 ЭГ).
Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «радость» (5 ЭГ) состоит из пяти глаголов, в словарном толковании которых содержится глагол machen (ср.: machen = 2 a) jmdn. in einen bestimmten Zustand versetzen (D. 975)) и прилагательное froh (ср.: froh = 1 a) von Freude erfullt (D. 541)), например: gibliden = jmdn. froh machen (Sch. 99). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Freude), где A-Ag,C-Pt,B-Cont
Типичные примеры ЭГ: gesaligon, gifreuuen, irfreuuen, kewunnesamon. (178) «...gibit giwelih manno, ther friunta gifrewit gerno» (0.,2,8,47) ... gibt je-dem Mann, der die Freunde gern erfreut . (179) «(sie) saligon (mih)» (Graf Bd 6,181) (Sie) erfreuen (mich) .
Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «любовь» (1 ЭГ) состоит из глагола keminnon = jmdn. lieben (Sch. 213) в словарном толковании которого содержится глагол-синоним lieben (ср.: lieben — Liebe fur jmdn. emp-finden (D 953)) который толкуется через глагол empfinden и существительное Liebe (ф.: Liebe, die = starkes Geftlhl des Hingezogenseins (D. 953)) ФТ: A emp-findet В (= Liebe) fur Q где A - Exp, В - Cont, С - объект эмоционального отношения. (180) «uone diu keminnont dih diu iunkfrouuon» (Gernenz, 220,7) Darum lieben dich die Jungfrauen .
Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «страх» (12 ЭГ), состоит из двенадцати глаголов и представлена тремя подгруппами: (а) 5 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержатся глагол versetzen и существительные Angst (ср.: Angst, die=imdeutliches Gefiihl des Bedrohtseins (D. 11Щ Furcht (ср.: Furcht, die= Angst angesichts einer Bedrohung od. Gefahr (D. 550)), Schrek-ken (ср.: Schrecken, der=heftige Gemutserschutterung, die meist durch das plotz-liche Erkennen einer Gefahr, Bedrohung ausgelost wird (D.1351)) с предлогом in (Akk), например: giangusten = imdn. in Angst versetzen (Sch. 88); gibrutten = imdn. in Schrecken u. Furcht versetzen (Sch,103)i ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Angst, Furcht, Schrecken), где A-Ag,C-Pt,B-Cont
Типичные примеры ЭГ: irbrutten, keleidigon, verleidigon. (181) «... kiprutta (unsih)» (Glossen, 1,587, 47). ... erschreckte (uns)\ (182) «manigiu zeichen teta er unde irbruttasie» (St, 158,17).- Manche Zeichen machte er und erschreckte sie\ (183) «got keleidigot sie» (Graff,Bd 2,176). Gott erschreckte sie . (б) 5 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержится глагол-синоним erschrecken (ср.: erschrecken = jmdn. in Schrecken versetzen (D. 458)), который толкуется через глагол versetzen, существительное Schrecken с предлогом in (Akk), например: arbraogen = irndn. erschrecken (Sch. 103). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Schrecken), A - Ag, C- Pt,B - Cont Типичные примеры ЭГ: iregison, intsizzen, zestouben, gebruogen. (184) «des hereren forahta sie wiht niregisota» (CX, 4,6,12). Gott hat sie Schande gemacht, aber nicht erschreckt\ (в) 2 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержится глагол-синоним aufschrecken (ср.: aufschrecken = jmdn. so erschrecken, dass er darauf mit einer plotzlichen, heftigen Bewegung reagiert (D. 164)), который толкуется через гла гол-синоним erschrecken (ср.: erschrecken = jmdn. in Schrecken versetzen (D. 458)) и дополняется способом внешнего проявления эмоции, например: іг screcchen = imdn. aufschrecken (Sck. 258); irflougan = imdn. aufschrecken (Sch. 136). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Schrecken) und С reagiert darauf mit pl5tzlicher, heftiger Bewegung, где A - Ag, С - Pt, В - Cont + способ внешнего проявления эмоции. (185) «min gedank hat mih erflotget» (Seemuller, 108, 2). Mein Gedanke schreckte mich auf. 13.4. Семантическая группа ЭГ, выражающих эмоцию «печаль» (9 ЭТ% состоит из девяти глаголов и представлена четырьмя подгруппами: (а) 3 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержится глагол-синоним betriiben (ср.: betruben = jmdn. traurig machen (D. 250)), который толкуется через глагол ma-chen (ср.: machen = 2 a) jmdn. in einen bestimmten Zustand versetzen (D. 975)) и прилагательное traurig (ср.: traurig = Trauer empfmdend (D. 1553)), например: giruoben = jmdn. betruben (Sch. 287). ФТ: A versetzt С in den Zustand В (= Trauer), где A - Ag, С - Pt, В - Cont Типичные примеры ЭГ: giangusten, keunfrowan. (186) «tho thaz gihorta Herodes ther aning, uuard gitruobit inti al Hierusalem mit imo» (Gemenz, 64). Als derKonig Herodes das gehort hatte, wurde er betriibt, und mit ihm ganz Jerusalem . (б) 3 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержится глагол-синоним beklagen (ср.: beklagen = fiber einen Todesfall Empflndungen der Trauer in (lauten) Worten aussern(D. 23)), в словарном толковании которого содержится указание на переживаемую эмоцию и способ её внешнего выражения, например: bechla gon = jmdn. beklagen (Sch. 181). ФТ: A empfindet В (= Trauer) und aussert В (= Tra uer) in lauten Worten, где A-Exp, В-Cont + способ внешнего выражения эмоции. Типичные примеры ЭГ: bichumen, biriuwen. (187) «joh muasin thes, gifli-zan, gisuaslicho biriazan, ouh in then arumen gisuaslicho bichumen» (Gemenz, 164, 30). Auch miissen sie sich bemuhen, in angemessener Zeit zu beklagen und ihn zu bewei-nen . (188) «so luzil biriuuit iz in da» (Gemenz, 292,14). Wie wenig betrauert er ihn doit . (в) 2 ЭГ, в словарных толкованиях которых содержится глагол-синоним beweinen (ср.: beweinen = (weinend) betrauern (D. 254)), который толкуется через глагол betrauern (ср.: betrauern = um jmdn., etw. trauern (D. 249)), в толковании которого содержится глагол trauern (ср.: trauern = seelischen Schmerz empfin- den u. entsprechendes Verhalten zeigen (D. 1552)), содержащий в своём толковании глагол empfinden и способ внешнего проявления эмоции, например: Ы-weinon = jmdn. beweinen (Sen, 314 biriazan = jmdn. beweinen (Sch. 239). ФТ: A empindet В (= seelischen Schmerz) und zeigt entsprechendes Verhalten, где A -Exp,B-Cont+ способ внешнего выражения эмоции. (189) «(er) biuueinot (sinan friunt)» (Graf Bd 1, 889)L (Er) beweint (seinen Freund) . (190) «joh muasin thes, giflizan, gisuaslicho biriazan. ouh in then arumen gisuaslicho bichumen» (Gemenz, 164,30). Audi miissen sie sich bemuhen, in ange-messener Zeit zu beklagen und ihn zu beweinen .
Префиксы в составе транзитивных эмотивных глаголов в средневерхненемецком периоде
В средневерхненемецком периоде насчитывается сорок производных ЭГ и двадцать пять непроизводных транзитивных ЭГ. Производные ЭГ имеют шесть неотделяемых префиксов: be-, ge-, er-, ver-, en-, un-. Модифицирующую функцию выполняют пять префиксов (be-, ge-, ег-, ver-, un- ) в составе 35 ЭГ в 390 предложениях.
Префикс ег- (13 ЭГ) придаёт ЭГ два значения: 1) интенсивность (1 ЭГ), например: erschrecken = jmdn aufschrecken (L. 54) (ср.: aufschrecken = jmdn. so er-schrecken, dasserdaraufmiteinerplotzlichen. heftigen Bewegung reagiert(D. 164), где schrecken = jmdn. in Schrecken setzen (L. 219). (392)«... diu stize kiusche unsanfte erschrecte» (M, Bd22,209). Das stisse Jungfraulein erschreckte sehr ; 2) подчёркивание транзитивного значения (Grimm, Bd. 2, 808) (12 ЭГ), например: ergeilen = jmdn. froh machen (L.50), где geilen =jmdn. froh machen (L. 64); erzumen = jmdn. in Zorn versetzen (M, Bd. 3,908), где zurnen = jmdn. in Zorn versetzen (M.,Bd 3,908).
Типичные примеры ЭГ: erleiden, erliisten, erviirhten ervrouwen, erhugen, ervreisen, ervaren, ergrusen, ergremen, erbelgen (см.. значение ЭГ в разд. 3.2.3). (393) «diu minne, din manges truren sinne mit freuden helfe ergeilet» (M, Bd 1, 495). Die Liebe macht mit erfreulicher Hilfe deinen sehr traurigen Sinn froh . (394) «do wolt erbaz erzumen den ubermilten gast»(M,Bd 3,908). Da wollte er den Gast mehr erzumen .
Префикс ge- (И ЭГ) имеет нейтральную семантику (Степанова 1979: 171), например: gelieben = jmdn. froh machen (ML, Bd 1,978), где lieben = jmdn. froh machen (L. 98); geschrecken = jmdn. in Schrecken setzen (M.,Bd 22,242), где schrek-ken = jmdn. in Schrecken setzen (M,Bd22,212).
Типичные примеры ЭГ: gefrouwen, gehazzen, gelieben, gelusten, gemin-nen, gemuejen, geniden, geriuwen, getriiben (см.. значение ЭГ в разд. 323). (395) «man sol in niemer mere von herzen geminnen» (M, Bd2,184). Man wird ihn nie mehr von ganzem Herzen lieben . (396) «ez mocht si wol geriuwen» (M, Bd 1, 751 Es wird sie wohl betriiben . (397) «si geschrackte in» (M, Bd 22, 242). Sie setzen ihn in Schrecken . (398) «ich gehazze den Tag» (M, Bd 1, 642). Ich hasse diesenTag
Префикс be- (6ЭГ): 1) является средством транзитивации ЭГ(3 ЭГ), напри-мф: bezurnen =jmda erziirnen (L 23X где zurnen = zornig sein (L. 411); beschemen =jmdn in Scham bringen (M, Bd 22,133), где schemen = sich schamen (L 213), где sich schamen = Scham empfinden (D. 1303); bewiiefen = jmdn. beweinen (L 22 где wiiefen =jammern (L393). (399) «er bezilrnt mih» (M, Bd. 3, 908). Er macht mich zornig . (400) «al sus wart beschemt der unschemige lasterbalc» (M, Bd. 2.2, 133). So wurde aber der Schamlose mit Schimpfworten und Teufelsnamen beschamt .
2) имеет нейтральную семантику (3 ЭГ), например: beriuwen, beriuzen = jmda in Betrubnis versetzen (L.17), где riuwen, riuzen = jmdn in Betrubniss verset-zen (L200); betriieben =jmda triibe machen (L. 21), где trueben = jmda triibe machen (L. 273). В процессе деривации непроизводного транзитивного глагола с помощью префикса Ье- производный глагол остаётся транзитивным. Семантические различия между глаголами несущественны и производный глагол вытесняет непроизводный.«Der semantische Unterschied zwischen Simplex und. Кот-positum istin einigen Fallen unbedeutend, dass das Kompositum sein Simplex verdrangt hat» (Paul 1960:73). (401) «das beriuwet ez uns von herzen» (M Bd 1,751). Das macht uns vom Herzen triibe\
Префикс ver- (4 ЭГ) придаёт ЭГ два значения: 1) интенсивность действия (3 ЭГ), «Steigerung des Grundbegriffes» (Grimm Bd 12, Sp. 55), например: verfrou-wen = jmdn. sehr erfreuen (L 336) (ср.: erfreuen = jmdn in fireue Stimmung versetzen (D. 449)), где frouwen = jmda froh machen (L.142); verhazzen = jmdn. sehr has-sen (M,Bd 1,270), где hazzen = jmdn. hassen(L.92); verschrecken = jmdn. sehr er-schrecken (L. 329) (ф.: erschrecken = jmda in Schrecken versetzen (D. 458)), где schrecken = jmda in Schrecken setzen (M, Bd 22,212). (402) «mich hat der ber verschrekt dicker denne der man» (M, Bd 22, 642). Mich hat der Bar ofter sehr erschreckt, als der Mann . (403) «dar umbe wurden si verhazzet von menneglichem» (M, Bdl, 642). Darum wurden sie von jedermann sehr gehasst . 2) полное завершение или результат действия (1 ЭГ), «Hervorhebung der entgultigen Vollendung bzw. des Ergebnisses einer Tatigkeit» (Henzen 1958:20; Paul 1960:720), например: verleiden = zu Ende leiden (M, Bd 1,978X где leiden = etw. leiden (M, Bd 1,978). (404) «si ne mohten diese leit unde sulich arbeit langer niht verlieden» (M,Bd 1,978). Sie konnten dieses Leid und solche Arbeit lange nicht zu Ende leiden . Префикс un - (1 ЭГ) придаёт ЭГ значение отрицания (Lexer 1992:289), например: unvrouwen = jmdn. nicht froh machen (L 305), где vrouwen = jmdn. froh machen (L 357). (405) «gibit giwelih manno, ther friunta unfrewit gerno» (№, Bd 1, 496). Gibt es welch einen Menschen, der seinen Freund gerne nicht froh macht . В табл. 25 приводятся значения, придавамые префиксами транзитивным ЭГ.