Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента Чукалина Наталья Вячеславовна

Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента
<
Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Чукалина Наталья Вячеславовна. Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Новосибирск, 2001.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/754-9

Содержание к диссертации

Введение 5

Глава первая. Лексическое значение как объект изучения 13

1.1. Теория семантической и семной структуры слова. 13
Некоторые концепции и направления

  1. Дифференциальная семасиология и концепция 13 интегральных признаков

  2. Коммуникативные исследования. Интегральная 14 концепция значения

1.1.3. Системно-интегральный подход 14

1.2. Структура лексического значения. Семантические 15
признаки

  1. Типы сем. Специфика архисемы 16

  2. Семантический инвариант 17

  3. Архисема как основа классификаций 18

1.3. Глагол как особая лексическая единица. Специфика 18
глагольной семантики

  1. Прасема 19

  2. Трудности семантизации глаголов 20

  3. Категория пространства 21

  4. Многозначность и широкозначность 22

1.4. Понятие парадигмы. Типы парадигматических 23
отношений

  1. Полевый принцип описания парадигм 24

  2. Пересекаемость как свойство парадигм 25

1.5. Компонентный анализ и словарные дефиниции 25

1.6. Некоторые спорные вопросы в теории семной 27
структуры слова

  1. Проблема метаязыка 28

  2. Структура значения и влияние языкового окружения 28 1.6.2.1. Коммуникативный аспект исследования 28 лексического значения слова

1.7. Когнитивный подход к изучению лексического 31
значения

1.7.1. Лексическое значение и семантические признаки в 31
свете когнитивности

1.7.2. Проблема разграничения значения и смысла 31

1.8. Выводы 34
Глава вторая. Семантическая структура глагола идти в 35
сопоставлении с немецким глаголом gehen. Система
лексических значений глаголов

I. Лексико-семантические варианты глаголов. Основные 35
семантические признаки

2.1. Термины система и структура в применении к 35
лексическому значению

2.2. Система лексических значений глаголов идти и gehen 35

  1. Архисема лексем идти и gehen 42

  2. Семантический инвариант лексем идти и gehen 43

2.2.3. Основные семантические признаки лексем идти и 43
gehen

2.3. Классификация значений глаголов идти и gehen по 45
характеру их соотнесенности с денотатом

  1. Денотат глаголов идти и gehen 45

  2. Принципы выделения различных типов значения 46

2.3.3. Денотативный и коннотативный и коннотативный 48
компоненты значения. Принципы и сущность
альтернативной классификации

  1. Соотношение принципов классификаций 50

  2. Проблемы соотнесения классификаций 51

  3. Классификация лексических значений глаголов идти 52 и gehen

2.3.6.1. Комментарии к классификации 5 5

2.4. Семантическая связь между значениями. Отношения 61
производности

2.4.1. Комментарий к схемам. Понятие семантического 63 гнезда

2.5. Выводы 65
П. Анализ семантических признаков и механизма 67
образования производных лексических значений глаголов.
Семантическая классификация

  1. Основные (ядерные) и неосновные (периферийные) 67 семантические признаки

  2. Основные семантические признаки как показатели 71 десемантизации глагола

  1. Явление десемантизации. Комментарии к таблицам 78

  2. Семантические преобразования при десемантизации. 79 Свойства архисемы

2.8. Уровни конкретизации основных семантических 80
признаков

2.8.1. Результаты классификации значений по признакам- 82 конкретизаторам

2.9. Ядерные и периферийные значения 83

2.10. Выводы 85
Глава третья. Фразеологические значения глаголов идти и 87
gehen. Сопоставительный анализ

І. От системы лексических к системе фразеологических 88
значений

  1. Понятие фразеологизма 88

  2. Основные классы фразеологизмов 88

  1. Идиомы 88

  2. Фразеологические сочетания 90

3.2.3. Паремии, речевые штампы, клише, крылатые 91
выражения

  1. Особенности переносных лексических значений 93 П. Семантическая классификация фразеологизмов с 95 глагольным компонентом udmu/gehen

  2. Основания классификаций фразеологизмов 95

3.4.1. Классификация фразеосочетаний М.М.Копыленко и 96
З.Д.Поповой

3.4.2. Классификация Д.О.Добровольского 97

3.4.3. Семантическая классификация фразеологизмов по 99
основным семантическим признакам глагольного
компонента

3.5. Основа семантической классификации фразеологизмов 102
с глагольным компонентом udmu/gehen

3.5.1. Семантические признаки, положенные в основу 102
классификации

  1. Признаки-репрезентанты 103

  2. Параметры признака «характеристика» 105

  3. Комментарии к таблице 6 107

  4. Комментарии к таблице 8 119

  5. Общие результаты 122

3.6. Выводы 124
Заключение 127
Список литературы 130
Приложение 1 145
Приложение 2 148
Приложение 3 152
Приложение 4 155

Введение к работе

Диссертация посвящена изучению и описанию семантической структуры русского глагола идти и одного из его иноязычных эквивалентов -немецкого глагола gehen как способу обнаружения одного из закономерных путей эволюции лексического значения слова. Анализу подвергаются в первую очередь системные (узуальные) лексические значения этих глаголов. Исследование значений некоторых фразеологических единиц с компонентом udmu/gehen является дополнением к анализу, иллюстрирующим выявленные тенденции семантического развития этих лексем и их смыслообразовательный потенциал. Сравнение глагольных лексем udmu/gehen позволяет обнаружить как специфические особенности, так общие для двух языков пути развития лексического значения. Последнее дает основание предполагать наличие некоего общего для исследуемых языков семасиологического пространства.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения и фиксации закономерных актуальных изменений, происходящих в семантике лексических единиц на современном этапе развития языка. Системное описание лексики невозможно без выявления и изучения структурно-семантической организации отдельных, особенно многозначных и широкозначных, лексем, входящих в ядро словарного запаса. Изучение лексического значения, основанное на интегративном подходе к данному феномену, дает наглядное представление о структурном характере каждого отдельного лексико-семантического варианта (ЛСВ), или семемы, его полевом строении, предполагающем наличие ядерных и периферийных компонентов, о существовании и взаимодействии макрокомпонентов в структуре лексического значения - денотативного и коннотативного. Выявление глубинных связей между отдельными лексическими значениями одной лексемы, с одной стороны, и между его лексическими и фразеологическими значениями - с другой, обнаружение общности путей эволюции значения позволяют распознавать и прогнозировать тенденции семантического развития лексических единиц.

Сопоставительный аспект исследования семантической структуры слова, выявляя общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих анализируемые микросистемы, позволяет установить специфику системной организации этих микросистем в сопоставляемых языках, иллюстрирует национально-культурные особенности отражения картин мира языковыми, в частности лексическими, средствами. Вместе с тем такой анализ может обнаружить общее в направлении развития значений, в характере и способах актуализации тех или иных сем, в принципах взаимодействия единиц разных уровней языка.

Новизна исследования состоит в особой направленности анализа, а именно: от системы лексических к системе фразеологических значений исследуемых глаголов. Такой подход, во-первых, позволяет выявить взаимосвязь и взаимозависимость лексических и фразеологических значений отдельно взятой лексемы. Во-вторых, на конкретном фактическом материале прослеживаются процессы развития полисемии (многозначности и широкозначности), десемантизации и фразеологизации значений. В-третьих, обнаруживается возможность оценить смыслообразовательный потенциал данных лексем и описать один из способов его реализации на примере фразеологических значений. Таким образом, впервые осуществляетсяется комплексный системно-семантический анализ глаголов идти и gehen, позволяющий выявить не только специфические явления в сфере их семантики, но и семантические универсалии.

Основными объектами исследования являются словарные дефиниции, репрезентирующие лексические значения русского глагола идти и немецкого глагола gehen, дополнительным - словарные дефиниции, репрезентирующие значения фразеологических единиц, в компонентный состав которых входят данные глаголы.

Предмет исследования - семантическая структура глаголов udmu/gehen: ее строение, компонентный состав, тенденции развития.

Под лексическим значением (ЛЗ) слова понимается значение лексической единицы, например, значения глагола идти; под фразеологическим (ФЗ) - значение целой фразеологической единицы (ФЕ), например, значение ФЕ идти в ногу со временем, идти как по маслу, не идти из головы и др. Аспект нашего исследования - парадигматический, системно-семантический, не предполагающий выхода в сферу синтагматики и прагматики, поэтому возможное влияние контекста, дискурса, речевой ситуации на семантику глаголов фактически не учитывается. При необходимости описания синтаксической и/или лексической валентности глагола с целью уточнения структуры его значения мы ограничиваемся данными используемых словарей и собственным языковым опытом. Поэтому выявленные пути развития значений можно считать собственно языковыми, структуроопределяющими.

Цель работы заключается в комплексном системном описании эволюции значений русского глагола идти в сопоставлении с немецким глаголом gehen, в выявлении общих закономерностей, определяющих пути развития их лексических значений и обусловливающих образование фразеологических единиц с этими глагольными компонентами.

Поэтому нами не предполагается рассмотрение этих глаголов с точки зрения их семантической (качественной и количественной) эквивалентности, по этой же причине в анализ не включен парный русскому глаголу идти глагол ходить, являющийся эквивалентом немецкого глагола gehen в ряде его значений. В рамках проводимого нами анализа, напротив, выявляются сходства и/или различия в структурной организации значений: в распределении отдельных ЛСВ по семантическим зонам, в строении внутрисловной семантической парадигмы этих глаголов. Наше исследование направлено в основном на установление межъязыковой эквивалентности анализируемых лексем: насколько сопоставимы (качественно и количественно) потенции развития значений соотносимых слов.

Идея непрерывности единого семантического/когнитивного пространства идет, вероятно, от В.фон Гумбольдта: «В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное со всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, а каждый человек обладает своим языком» (Гумбольдт, 1984:74). Эта идея, связанная с актуализацией языковой способности как человеческой универсалии, постепенно завоевывает определенное место в современной лингвистике. Так, В.Г. Барина, исследуя лексическую семантику и внутреннюю форму языковых единиц, пишет: «Можно говорить о едином принципе семантических различий при сопоставлении слов как разных языков, так и одного языка, что позволяет ставить проблему межъязыковой лексической синонимии аналогично проблеме лексической синонимии в пределах одного языка» (Варина, 1976:239). Добавим, что, видимо, можно говорить и о единых принципах а) структурирования значений лексических единиц в разных языках, б) эволюции значений. Это, однако, не исключает наличия специфических черт, присущих каждой отдельной языковой единице или группе единиц как в границах одного языка, так и на межъязыковом уровне.

Конкретные задачи исследования:

Опираясь на толковые словари русского и немецкого языков, выявить лексико-семантические варианты глаголов идти и gehen, смоделировать семантическую структуру каждого глагола.

Выявить синхронные парадигматические связи между ЛСВ каждого глагола, выделить основные (первичные) и производные (вторичные), ядерные и периферийные значения, определить роль некоторых уникальных ЛСВ в развитии семантических парадигм глаголов, которые не связаны с другими ЛСВ отношениями производности и иерархичности.

Выявить механизм порождения производных значений глаголов в синхронном аспекте, построить их семантическую классификацию. Это позволит определить характер и способы актуализации определенных сем в процессе эволюции значений исследуемых глаголов.

4. Определить объем и содержание фразеологических единиц, компонентами которых являются глаголы идти и gehen.

5. Выявить семантические взаимосвязи между значениями фразеологических единиц и переносными лексическими значениями глаголов, построить на этой основе семантическую классификацию исследуемых фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При изучении семантики многозначных слов выявляются закономерности, позволяющие выстраивать определенные логические конструкты и модели для разноаспектного описания лексических единиц. Многие из этих моделей оказываются применимыми и для исследований лексических единиц других языков (в частности немецкого), являясь, таким образом, универсальными.

Возможность создания универсальных моделей, схем и классификаций, дающих сходное по качеству описание лексических единиц разных (русского и немецкого) языков, позволяет предполагать наличие некоторого единого для этих языков семантического пространства.

2. Большое количество лексико-семантических вариантов и сильно разветвленная структура значений исследуемых лексем обусловливают наличие самостоятельных, самодостаточных лексических значений с ослабленными парадигматическими связями, не поддающихся описанию в традиционных терминах иерархии и производности. Наличие таких значений у лексемы может служить критерием ее широкозначности наряду с количественным критерием широкозначности, используемым, например, П.Н. Денисовым (Денисов, 1974:142-159).

3. При выделении прямых, производно-номинативных и переносных значений широкозначной лексемы целесообразно учитывать не только характер их соотнесенности с первичным денотатом, но и соотношение денотативного и коннотативного компонентов в каждом классифицируемом ЛСВ.

Семантическое развитие широкозначных глаголов не является линейным, так как оно включает не только процессы сужения абстрактных и расширения конкретных значений, но и процессы вторичной генерализации и специализации.

Производные переносные значения являются переходным звеном между лексическими и фразеологическими значениями, обладая признаками тех и других.

Между лексическими значениями глаголов udmulgehen и значением фразеологических единиц с этими компонентами существует связь, аналогичная семантической парадигматической связи между лексико-семантическими вариантами одной и той же лексемы. На основе этой семантической связи вокруг одного, как правило, переносного лексического значения может формироваться целая серия фразеологизмов, расширяющая, сужающая или дополняющая это значение.

В строении семантических структур лексических единиц русского и немецкого языка выявляются общие закономерности, определяющие сходные тенденции развития этих структур.

Теоретическая значимость исследования. Диссертация вносит вклад в решение проблемы системности лексики, связанной с рассмотрением внутрисловной семантической парадигмы конкретной лексемы как микросистемы в общей лексико-семантической системе конкретного языка. В диссертации на конкретном фактическом материале ставятся и решаются спорные для современной семасиологии вопросы, связанные с типологией и классификацией семантических признаков, с признанием иерархического характера семной структуры лексического значения слова, вопросы соотношения различных значений: являются ли они равнозначными и независимыми относительно друг друга или находятся в отношениях производности.

Кроме того, результаты диссертационного исследования позволяют предположить наличие некоего универсального когнитивного «межъязыкового» потенциала, в границах которого осуществляется развитие значений. Вероятно, по этой причине в сопоставляемых глагольных лексемах обнаруживается больше общего, чем специфического.

Использованные в работе классификации и принципы характеристики объекта вносят определенный вклад в создание на традиционной основе новой оптимальной схемы анализа семантики лексических единиц.

Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебного и иллюстративного материала на занятиях по лексикологии в вузах и школах, в теории и практике устного и письменного перевода, в процессе изучения и преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, кроме того, они могут быть использованы при создании словарей, подготовке учебно-методических пособий, справочной и учебной литературы.

Практическим результатом работы можно считать Приложения, в которых зафиксированы и переведены более 200 немецких словосочетаний с глагольным компонентом gehen.

Основными источниками материала послужили различные словари, список которых приведен в конце работы. Стремясь четко разграничить, логически упорядочить и представить оптимальный (не абсолютный и не максимальный) объем регулярных, системных значений исследуемых глаголов, мы включили в анализ только те значения и их оттенки, которые описываются всеми использованными нами словарями. Данное замечание не относится к фразеологическим единицам, сбор и фиксация которых осуществлялись на основе сплошной выборки из используемых словарей.

Объем общей картотеки составляет около 360 единиц, среди которых 54 - лексико-семантические варианты глагола идти, 36 - устойчивые словосочетания с ним и, соответственно, 32 - лексико-семантические варианты глагола gehen и 232 - устойчивые словосочетания с ним, среди которых составители немецких словарей описывают и коллоканты - возможные варианты употребления глагола (22 единицы), и паремии (14 единиц), и речевые штампы и клише (около 15 единиц). Таким образом, объем собственно устойчивых словосочетаний, обладающих фразеологическим значением, составляет в немецком языке - около 180 единиц. Однако определение границ того или иного класса фразеологизмов, а также количественное соотношение этих единиц в русском и немецком языках не входит в задачи нашего исследования. Таким образом, присутствие в материале словосочетаний, не обладающих, с нашей точки зрения, фразеологическим значением, не повлияло ни на ход, ни на результаты исследования.

Основные методы исследования. В работе использован комплекс методов и лингвистических приемов анализа: а) лексикографический метод, включающий выборку материала из словарей, его первичную систематизацию; б) метод дефиниционного анализа - разноаспектное рассмотрение и оценка словарных дефиниций, являющихся объективной данностью и материально зафиксированным основанием семантического анализа; в) метод компонентного анализа, дополненный методом ступенчатой идентификации, заключающийся в выделении компонентов значения, - используется при выявлении признаков первичного денотата, выделении архисемы, семантического инварианта, основных смысло- и структурообразующих семантических признаков, а также при распределении ЛСВ исследуемых глаголов по семантическим зонам; г) метод дистрибутивного анализа применяется для выявления степени влияния лексического окружения глагола на его значение; д) трансформационный метод, заключающийся в подборе и замене формы выражения при сохранении содержания, - используется для определения статуса и степени независимости некоторых значений; е) метод собственно системного лингвистического описания, включающий рассмотрение лексических значений глаголов с точки зрения их внутренних связей и взаимоотношений, их систематизацию и структурирование, установление закономерностей развития семантической структуры, выявление особенностей отдельных лексических значений и семантики глаголов в целом. Неотъемлемой частью методологического комплекса исследования являются сравнительный и контрастивный анализ, методы наблюдения, синхронного сопоставления, прием количественного анализа. В ряде случаев привлекаются данные опроса носителей русского и немецкого языков, учитывается их лингвистический опыт и уровень владения языком.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырех Приложений. Первая глава посвящена теоретической основе изучения лексического значения. Во второй главе описывается система лексических значений глаголов идти и gehen, их особенности, сходства, различия. В третьей главе представлен анализ значений устойчивых словосочетаний с компонентом udmu/gehen. Органической частью работы являются Приложения, содержащие фактический материал, упорядоченный следующим образом: Приложение 1 - лексические значения глагола идти, представленные в виде словарных дефиниций, снабженных соответствующими примерами; Приложение 2 - лексические значения глагола gehen, представленные в виде словарных дефиниций, с переводом толкований и словарных иллюстраций на русский язык; Приложение 3 - устойчивые словосочетания с глагольным компонентом идет/иди/идти, толкование их значений и соответствующие примеры; Приложение 4 -устойчивые словосочетания с глагольным компонентом gehen, толкование их значений, соответствующие примеры и перевод*. Приложения даются отдельно как самостоятельная часть работы, чтобы не усложнять многочисленными примерами основной текст, особенно классификации и графические схемы. Очевидно, что такое расположение создает при чтении определенные неудобства, но, с другой стороны, большое количество фактического материала и повторение нередко одних и тех же примеров неоправданно увеличивает объем текста, чего мы стараемся избежать.

Апробация работы. Отдельные положения, материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета (1998, 1999, 2000), кафедры иностранных языков Новосибирского государственного университета (1998), на Международных научных студенческих конференциях (Новосибирск, 1996, 1997, 1999).

Перевод толкований значений немецкого глагола gehen и устойчивых словосочетаний с ним сделаны автором.

Похожие диссертации на Закономерности эволюции значений слова : На примере глагола идти и его немецкого эквивалента