Введение к работе
Степень изученности проблемы. Исследования комического и юмора, проливающие свет на особенности юмористического мышления этноса, интенсивно и разнопланово осуществляются в течение длительного времени. И анекдот, обладающий яркой юмористической направленностью, является частью этих разработок. Этот «жанровый кентавр», тяготеющий к крайним экзистенциально-смеховым проявлениям бытия (К. Ф. Седов), продолжает интенсивно изучаться в контексте различных культур и в свете разных научных направлений.
Исследователями русского анекдота в рамках теории литературных жанров (Е. Курганов) и фольклористики (В. П. Аникин) проанализированы его лингвистические и жанрообразующие основы; разработана семиотическая модель анекдотов в качестве единой концептуальной схемы для их классификации (В. И. Карасик). С позиции современной неолингвистики и жанроведения осуществлено описание особенностей рассказывания анекдота (К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв) в русской лингвокультуре; рассмотрены и сформулированы его прагмалингвистические механизмы (А. Лендвай). Своеобразие языкового юмора в русском анекдоте освещено в наблюдениях за внутренней формой и содержанием игрового текста анекдота (Н. Д. Голев), за своеобразием языкотворчества носителей языка в анекдоте (В. П. Белянин), за типологическими чертами анекдота как уникального явления речевой культуры (В. В. Химик).
Российскими германистами выявлены логико-семантические и лингвокогнитивные механизмы создания юмористического эффекта соответственно в американском анекдоте (Т. А. Логинова) и английском анекдоте типа «Joke» (Н. С. Соколова); осмыслена преднамеренная и случайная эквивокация смыслов, создающая эффект комичности в немецком анекдоте (В. М. Иванов).
На материале немецкого языкового анекдота отечественными лингвистами изучены семантические трансформации в акте коммуникации (Е. А. Ковтунова), лингвистические способы создания комического эффекта в некооперативном речевом общении (С. И. Москалёва) и т. п.
Наблюдения зарубежных учёных за языковым анекдотом носят характер фрагментарных замечаний*. Его отличительными особенностями признаются двойное осмысление одного и того же предложения или слова (С. Хохфельд), внезапное и резкое противопоставление связанных посредством одного «коннектирующего терма» «плоскостей-изотопий» (А. Греймас), соотнесение реципиентом второго семантического плана анекдота с планом его нормативно-языкового осмысления (В. Зандерс), игра с равнозвучащими номинациями различного семантического содержания (Ю. Маха).
Как видим, немецкий языковой бытовой анекдот (ЯБА), занимающий значимое место в немецкой культурной традиции, не являлся до настоящего времени предметом углублённого и комплексного изучения.
В свете изложенного актуальность данного исследования определяется:
1) устойчивым интересом лингвистического сообщества к феномену юмора в целом, а также юмора, создаваемого этносом средствами национального языка;
2) отсутствием единой теории немецкого ЯБА и исчерпывающего знания о своеобразии немецкого юмора, создаваемого средствами языка и отражающего юмористическое мышление немецкого этноса;
3) назревшей необходимостью изучения ЯБА Wortwitz, являющегося специфическим типом юмористического дискурса;
4) важностью вскрытия семантического механизма создания юмористического эффекта и установления способов его реализации в немецком ЯБА для дальнейшего исследования лингвистических основ юмора в целом и немецкого юмора в частности;
5) необходимостью создания понятийно-терминологического аппарата для теории ЯБА и привнесения его в практику исследования юмора.
Гипотеза исследования. Бытующие в социуме немецкие ЯБА обладают типологическим разнообразием. Изучение семантического механизма создания юмористического эффекта и его реализаций в ЯБА позволит судить о мыслительно-языковом и мыслительно-речевом сознании немецкого этноса, прольёт свет на разнообразие форм его языковой экспликации. В немецком ЯБА угадывается мощный потенциал воздействия на реципиента в определённых стратегических направлениях формирования у последнего юмористического восприятия мира.
Объектом исследования является немецкий ЯБА как специфический тип юмористического дискурса.
Предметом изучения являются семантические и дискурсивные характеристики немецкого ЯБА.
Цель исследования состоит в установлении своеобразия семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА и выявлении стратегических направлений обращённости немецкого ЯБА к социуму.
Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:
1) дифференцировать понятия «комическое», «юмор», «смех» как исходно-базовые понятия исследования;
2) установить конститутивные признаки немецкого ЯБА;
3) уточнить типы манифестаций немецких ЯБА с учётом их композиционных характеристик;
4) установить типы бытующих в социуме вариантов ЯБА, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента;
5) сформулировать семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА;
6) описать типы реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента;
7) разработать типологию языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком ЯБА с языковой игрой,
8) описать установленные типы языковой игры как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой;
9) установить специфику юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА;
10) выявить и описать стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению в гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого ЯБА.
Эмпирической базой исследования послужили 1014 немецких ЯБА различных текстовых манифестаций, собранные методом сплошной выборки из сборников немецких бытовых анекдотов и с соответствующих сайтов в сети Интернет, а также услышанные от информантов – носителей немецкого языка и записанные автором специально для данного исследования.
Методы исследования. Анализ фактического материала осуществлялся с использованием как традиционных лингвистических методов (дефиниционный анализ, семный анализ структуры лексического значения слова, метод математического подсчёта), так и лингвопрагматических методов (лингвистическое наблюдение и описание, контекстуально-интерпретационный анализ с элементами когнитивного анализа). Важную роль в исследовании играет метод прогностического моделирования ситуации юмористического общения коллективного автора ЯБА с гипотетическим реципиентом.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов:
– по теории русского анекдота (В. П. Аникин, Е. Курганов, Э. Лендвай, К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва, А. Г. Шмелёв и др);
– по теории немецкого анекдота Witz (R. Foerst, J. Macha, B. Marfurt, О. Neuberger, H. Plessner, L. Rhrich, W. Sanders, А. Schmidt, W. Ulrich, H. M. A. Weinrebe, P. Wenzel и др.);
– по проблемам коммуникативной семантики и речевого функционирования языковых единиц (В. В. Виноградов, А. А. Зализняк, И. М. Кобозева, Ф. А. Литвин, И. Г. Ольшанский, Г. Г. Почепцов; И. В. Арнольд, В. Г. Гак, В. Д. Девкин, М. В. Никитин, С. В. Силинский, И. А. Стернин, Д. Н. Шмелёв; Н. Д. Арутюнова, Ф. И. Карташкова, В. Н. Телия, В. И. Шувалов; Л. В. Малаховский, Ю. С. Маслов, Д. Н. Новиков; Т. В. Веракша; А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, В. Т. Малыгин и др.);
– по проблемам языковой игры и манифестации юмора средствами языка (Л. Витгенштейн, Й. Хёйзинга; Э. М. Береговская, Т. А. Гридина, В. Д. Девкин, О. В. Журавлёва, Е. А. Земская, М. А. Кулинич, Б. Ю. Норман, В. З. Санников, А. П. Сковородников, А. А. Щербина и др.);
– по теории дискурса (Н. Д. Арутюнова, Р. И. Бабаева, Е. В. Вохрышева, Т. А. ван Дейк, О. С. Иссерс, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Н. Миронова, Дж. Л. Остин, Г. Г. Почепцов, Дж. Р. Сёрль, С. А. Сухих и др.).
Основные научные результаты, выносимые на защиту:
1. Понятия «комическое», «юмор», «смех» не тождественны. Комическое ассоциируется с нелепым, не отвечающим норме в реальной жизни. Юмор понимается как а) нешаблонная когнитивная обработка восприятия существующих в окружающей действительности нелепостей; б) вербальная репрезентация нешаблонной когнитивной обработки жизненных нелепостей. Смех является психологической реакцией реципиента на комическое и юмор.
2. Формирование пуанты в немецком ЯБА сопряжено с опорным компонентом, создающим за счёт своей семантической двуплановости возможность двойной перспективы интерпретации всего сюжета-зарисовки. ЯБА не столько апеллирует к логике мышления реципиента, сколько побуждает к активизации его мыслительно-языковой и мыслительно-речевой деятельности. Успешное декодирование ЯБА приносит реципиенту эстетическое удовольствие семиотической природы.
3. В современной немецкой культурной традиции в диапазоне текстовых манифестаций ЯБА обнаружены анекдоты-повествования, анекдоты – шутливые вопросы, анекдоты-сентенции и анекдоты-пародии.
4. В серии немецких ЯБА, построенных с участием одного и того же двупланового опорного компонента, входят варианты, появление которых обусловлено а) конкретизацией сюжета второстепенными характеристиками-уточнителями; б) изменением статуса анекдота; в) разнонаправленным использованием семантического потенциала дуальной опорной лексемы.
5. Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА представляет собой столкновение примарного и секундарного значения опорного компонента (опорной лексемы или более крупного опорного фрагмента). Данный механизм актуален для двух выделяемых нами глобальных групп ЯБА: для сюжетов с ложным декодированием опорного компонента и для сюжетов и зарисовок с языковой игрой.
6. В ЯБА с ложным декодированием опорного компонента семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-расхождения примарного и секундарного значения опорного компонента.
7. Реализациями семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является столкновение-расхождение значений лексико-семантических вариантов, окказиональных и узуальных вариантов, прямых и метафорических значений опорной лексемы. Также имеет место столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов, опорных лексем-паронимов. Реализацией семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с более крупным опорным фрагментом является столкновение-расхождение переносного значения опорного фрагмента – ФЕ и буквального значения его переменного аналога.
8. В ЯБА с языковой игрой семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-обыгрывания на фоне друг друга примарного и секундарного значения опорного компонента.
9. Многочисленные реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой могут быть сгруппированы в границах трёх типов языковой игры (ЯИ): а) семантический тип ЯИ (словесная игра); б) семантико-синтаксический тип ЯИ (каламбур); в) синтаксический тип ЯИ (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента).
10. Юмористический дискурс с чтением немецкого ЯБА обладает определённой спецификой, проявляющейся на уровне состава участников, их ролевого статуса, канала общения, вектора направленности юмористического воздействия. В рамках данного дискурса по отношению к реципиенту реализуются четыре стратегии, формирующие юмористическое отношение к современному мироустройству и его ценностям, к сбоям в коммуникации членов социума, к «лингвопластике» языка, к общению реципиента с коллективным автором.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
– впервые выявлены универсальные характеристики немецкого языкового бытового анекдота, а именно: а) вскрыт семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте; б) установлены конституирующие признаки юмористического дискурса с чтением немецкого языкового бытового анекдота как специфической среды общения коллективного автора и реципиента;
– впервые проанализированы этнокультурные характеристики немецкого языкового бытового анекдота, а именно: а) определён диапазон манифестаций немецкого языкового бытового анекдота, учитывающий его композиционные особенности; б) установлены и представлены в подробном описании реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте; в) создана типология ЯИ, реализуемой в немецком языковом бытовом анекдоте; г) выявлены юмористические стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению к гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят вклад в развитие теории юмора в целом, а также в теорию юмора, создаваемого средствами национального языка; обогащают теорию речевого варьирования языкового знака, проливая свет на его потенциал, используемый этносом в юмористических целях; расширяют научные представления в области теории языковой игры. В диссертации разработан понятийный и терминологический аппарат для создания теории языкового бытового анекдота, выработаны принципы лингвистической интерпретации реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов в курсах лексикологии и стилистики, в спецкурсах по семантике, прагмалингвистике, теории дискурса, проблемам юмористического дискурса, а также в практике преподавания немецкого языка.
Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 – германские языки: лексика и внеязыковая действительность; фразеология; методы исследования лексических единиц; типы лексических единиц; функционирование лексических единиц.
Апробация результатов исследования состоялась на следующих конференциях: «Человек и язык в поликультурном мире» (международная научная конференция, Владимир, 2006); «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (международная научно-практическая конференция, Кострома, 2006); «Обучение языкам и коммуникации в контексте межкультурного образования» (международная конференция, Шуя, 2006); «Культурное разнообразие в эпоху глобализации = Cultural Diversity in the Epoch of Globalization» (международная конференция, Мурманск, 2006); «Лингвокультурное пространство: современные тенденции изучения» (научно-практическая конференция, Иваново, 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (региональная научно-практическая конференция, Мурманск, 2007); «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (международная научная конференция, Владимир, 2009); «Актуальные проблемы германистики» (I Всероссийская (заочная) научно-практическая конференция, Саранск, 2010); «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (VI заочная международная научно-практическая конференция, Чебоксары, 2010); «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике» (I Всероссийская заочная научно-практическая конференция, Набережные Челны, 2011); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (III Всероссийская научно-практическая конференция, Обнинск, 2011); «Научно-исследовательская деятельность в классическом университете» (ежегодные научные конференции в ИвГУ, Иваново, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011).
Материалы исследования использовались в ИвГУ при чтении теоретического курса стилистики, спецкурсов «Семантические трансформации слова в речи» и «Немецкий юмор. Языковой бытовой анекдот».
Структура диссертации отражает последовательность этапов исследования немецкого ЯБА. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-источников, списка источников примеров.