Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Дамаданова Патимат Абусупяновна

Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект
<
Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дамаданова Патимат Абусупяновна. Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2003 177 c. РГБ ОД, 61:04-10/303-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Термин и терминология как объекты лингвистического описания

1.1. К определению понятия термин 14

1.2. Информационно-прагматический аспект изучения термина...24

1.3. Трактовка понятия терминология в трудах зарубежных и отечественных исследователей 26

1.4. Проблема взаимообусловленности языка и права 35

1.5. Зарубежные и отечественные исследователи о языке права и его основных характеристиках 37

Выводы к главе I 45

Глава II. Немецкая терминология права: от истории возникновения до наших дней

2.1. Становление немецкой терминологии права 47

2.2. О взаимодействии истории языка и истории права: формирование брачного права Германии 59

2.3. Специфика терминов немецкого гражданского права 72

2.4. Морфологические и синтаксические признаки немецкого языка права 86

2.5. Семантическая классификация немецких терминов гражданского права 88

Выводы к главе II 94

Глава III. Информационно-прагматический аспект исследования немецких терминов гражданского права

3.1. Термин права как средство специальной информации 96

3.2. Информативность внутренней формы термина 100

3.3. Об информативной значимости терминоэлемента 102

3.4. Прагматика термина гражданского права 108

3.4.1. Понятие фикция в немецкой терминологии гражданского права 109

3.4.2. Прагматическая характеристика немецких терминов гражданского права 113

3.4.3. О влиянии общественных изменений на немецкую терминологию гражданского права 123

Выводы к главе III 127

Глава IV. Национальные и интернациональные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права

4.1. Национальные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права 129

4.1.1. Семантическое словообразование как способ формирования терминов гражданского права 129

4.1.2. Моделированное терминообразование. Сложные слова. Сложносокращенные слова и аббревиатуры 136

4.1.3. Синтаксическое терминообразование. Терминологические словосочетания 144

4.2. Интернациональные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права

4.2.1. Заимствования как способ формирования немецких терминов гражданского права 150

4.2.2. Интернационализмы 152

Выводы к главе IV 153

Заключение 155

Библиография 164

Список словарей 176

Введение к работе

Одна из важнейших функций права - регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе с целью интегрирования отдельного индивида в социальное целое. Чтобы право было способно выполнить эту функцию, оно должно быть воплощением добытого социального опыта и обладать формой, которая принята в данной культуре, т. е. быть понятным.

Являясь основным средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и способ формирования новых понятий, во многом определяющих человеческое мышление.

В цивилизованном государстве юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах. Таким образом, язык и право функционируют в тесном взаимодействии друг с другом. «Во-первых, язык выражает волю законодателя, а,во-вторых, доводит эту волю до сведения участников общественных отношений» [Пиголкин, 1990:58]. Эффективность правовой коммуникации во многом зависит от того, насколько правильно в языковом отношении выражена воля законодателя.

Известный русский юрист-философ Е.Н. Трубецкой подчеркивал: «Всякое право предполагает общество: только в предположении общества разумных лиц можно говорить о праве; с другой стороны, не может существовать общества разумных лиц без права... право - тот общий порядок, которому должно подчиняться как целое общество, так и каждый отдельный его член» [Трубецкой, 1998:15].

В кругу проблем «язык и общество» всегда было и остается актуаль ным взаимоотношение языка и права. Правовые тексты1 в значительной степени упорядочивают жизнь людей в обществе и в семье. Право и закон имеют, таким образом, самое непосредственное отношение к каждому гражданину государства. Нормы права выражаются средствами языка, следовательно, любой гражданин может столкнуться с терминологией права. и прежде всего с терминологией гражданского права.

В настоящей работе предпринимается попытка исследовать информационно-прагматический аспект немецкой гражданско-правовой терминологии.

Информационная природа терминологической лексики разработана еще недостаточно. Информационный аспект немецкой терминологии рассматривается в работах М.Н. Володиной (1996, 1997, 2000). Само «образование терминов - это приобретение, хранение и репродуцирование информации». В этом контексте важным является понятие терминологической информации, которая «определяется как понятийная (семантическая) информация, имеющая знаковую (языковую) природу, поскольку носители этой информации - термины - представляют собой языковое выражение специальных понятий» [Володина, 1997:63-64].

Понятия «информационная природа» и «прагматика термина» взаимосвязаны и взаимообусловлены. Прагматика термина предполагает целенаправленное создание \ и осознанный выбор языковых средств, используемых в специальной коммуникации, и базируется на информационной природе термина, т.е. на специфике информации, заложенной в термине. Такую информацию кодируют внутренняя форма термина и конкретные терминоэлементы.

Объектом рассмотрения в данной работе является немецкая терминология гражданского права. Термин «гражданское право» известен Языковые особенности текстов права входят в сферу изучения официально-делового функционального стиля.

в правоведении со времен Древнего Рима. Он происходит от латинского выражения «jus civile» - «право граждан». Термин «гражданское право» получил всеобщее распространение: нем. «Zivilrecht», англ. «civil law», фр. «le droit civile».

Терминология гражданско-правовой сферы - это особая система, которая служит для передачи правовой информации, разъяснению смысла гражданско-правовых норм, сформулированных при помощи терминов -носителей коллективной профессионально-научной памяти, являющихся посредниками в процессе специальной коммуникации.

В любом цивилизованном обществе существуют те или иные отношения собственности и основанные на них товарно-денежные отношения, с которыми непосредственно связано гражданское право. Таким образом, действия, подлежащие гражданско-правовому регулированию, соотносятся с повседневной жизнью общества в целом, что находит адекватное выражение в языке.

Терминология гражданского права представляет собой один из самых древних пластов терминологической лексики права вообще, так как проблема гражданско-правового регулирования общественных отношений возникает едва ли не с первых дней становления государства. Объём лексики гражданского права довольно велик и охватывает тематически разнообразные пласты, так как сфера его влияния распространяется на все стороны жизни общества: das Inventar - имущество, die Lizenz - лицензия, die Scheidung - развод, das Testament - завещание и т.п.

Теоретической базой изучения термина послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, среди которых, наряду с основоположниками современной терминологической школы Г.О.Винокуром, Э.Вюстером, Д.С.Лотте, А.А.Реформатским, О.С.Ахмановой, К..Левковской, необходимо назвать имена Л.М. Алексеевой, М.Н.Володиной, А.С.Герда, Н.Б.Гвишиани, Б.Н.Головина, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Л.Л.Кутиной, ВЛЛейчика, С.Е.Никитиной, В.Н.Прохоровой, А.В.Суперанской, В.А.Татаринова, а также Т.Бунгартена, Г.Ишрейта, X. Пихта, Г.Фелбера, В.Хана, Л.Хоффмана, В.Шмидта и многих других.

Что касается терминологии права, то еще в середине XIX в. высказывалась необходимость изучения не только содержания закона, но и способов выражения этого содержания с помощью слов [Bentham, 1843]. С тех пор, как выдающийся немецкий юрист К.Ф. Савиньи основал в Германии (XIX в.) Историческую школу права, значение языка как важнейшего посредника права обсуждалась и юристами, и филологами. Именно К.Ф. Савиньи в своем фундаментальном труде «Основы юридической методологии» назвал филологический метод одним из рабочих методов юриспруденции. С тех пор отношение языка и права все чаще становилось предметом исследования юристов.

Интерес к правовой терминологии со стороны юристов объясняется существенной ролью языковых средств в юридической деятельности, а также тем, что «наряду с содержательной стороной, которая является определяющей по своему значению, право обладает языковой формой и связанной с ней логической структурой... Язык есть форма, с помощью которой формулируются и сообщаются правовые предписания» [Эйсман, 1974:137]. Лингвисты исследуют лексический состав языка права с позиции его терминологичности.

Проблемы термина и терминологии права нашли отражение в трудах многих отечественных и зарубежных исследователей: В.С.Зубарева, В.М.Коган, Н.Г.Михайловской, А.С.Пиголкина, Н.Н.Полянского, В.М.Савицкого, А.А.Ушакова, Р.Вассермана, Е.Лампе, Е.Ларенца, Е.Оксаар, Т.Сейберта, Луд.Хоффмана, Г.Штикеля и др. Согласно Н.Н. Полянскому, и термин aT.»terminus» - граница, предел), и закон пролагают границу. Первый - границу понятиям, второй - границу полномочиям граждан и органов власти [Полянский, 1938: 15].

Необходимо также назвать диссертационные исследования, которые внесли существенный вклад в изучение термина права. Большой интерес представляет диссертация Р.Н. Комаровой2, посвященная анализу синтаксических особенностей текста Гражданского Уложения Германии. В центре внимания автора - прагматическая характеристика текста закона. В работе Т.В. Морщаковой3 дается семантическая характеристика терминов уголовного права. Автор уделяет большое внимание вопросам полисемии и омонимии терминов уголовного права. Изучению терминологической лексики права Европейского союза посвящена диссертация Т.М. Дементьевой4. В работе подробно рассмотрены основные способы образования терминов С Европейского Союза. Исследованию терминологии права посвящены диссертационные исследования таких немецких авторов, как У.Гайбах5, М.Рокс6, Б.Эккардт . Несмотря на свою разноплановость, каждая из указанных работ имеет большое практическое значение для изучения термина вообще и термина права в частности.

Характеризуя тексты нормативно-правовых актов и законодательной практики, в юридической науке оперируют разными терминами: «язык права», «язык законов», «специальный (юридический) язык», «язык законодательства». Такое обилие терминов объясняется различием научных методов, которые применяются в процессе исследования языка права, и отсутствием единого критерия его анализа. Немецкий исследователь У. Даум указывает на три причины, которые объясняют и оправдывают рассмотрение языка права как единого специального языка:

«1. Все юристы используют один и тот же язык, так как они получают одинаковое образование, которое его формирует.

2. Во всех областях права язык правовой практики опирается на язык закона, который характеризуется значительным единством лексики и синтаксиса, - факт неоспоримый, но удивительный, если учесть вековое отсутствие учения о законодательстве.

3. Существует профессия, которая оказывает влияние на все области правовой жизни (управление, судебная система, страхование и т.д.) и использует языковые средства, характерные для них - профессия адвоката. Единством языка права мы обязаны, наряду с законодателем, адвокату» [Daum, 1981:84].

При рассмотрении языка права необходимо и целесообразно его вертикальное членение, которое предложил известный немецкий юрист В. Отто:

1. язык закона;

2. язык судебных решений;

3. язык правовой науки и юридических экспертиз;

4. язык письменного общения официальных инстанций

а) с юристами

б) с гражданами

5. административный жаргон [Otto, 1981:51]. Критериями такого деления послужили особенности специальной информации, тип текста и определенная категория адресата. Приведенное членение языка права поддерживает немецкий лингвист Г.Фотерингам, хотя он отмечает его несовершенство, состоящее в отсутствии указания на то, что в правовой жизни участвуют не только общественные учреждения, но и частные субъекты права [Fotheringam, 1981:100]. Поэтому Б.Эккардт предлагает добавить к схеме, предложенной В.Отто, еще один пункт: устная коммуникация

а) между адвокатом и простым гражданином

б) между судьей и адвокатом или простым гражданином [Eckardt, 2000:25].

Однако наиболее важным аспектом языка права единодушно признается специальная терминология (U. Daum, Е. Geyl, Е. -J. Lampe, Е. Oksaar, W. Otto).

Исследуя информационно-прагматический аспект терминов гражданско-правовой сферы, мы опирались также на принципы теории терминологической номинации. Предпосылки для её разработки создали комплексные исследования в области языковой номинации, становление и развитие которой связано с именами отечественных учёных Д.Арутюновой, В.Г.Гака, Е.А.Земской, Е.С.Кубряковой, Б.А.Серебренникова, Ю.С.Степанова, М.Д. Степановой, В.Н.Телия, А. А. Уфимцевой, Д.Н.Шмелева.

Именование неразрывно связано с содержанием и целью коммуникации. Как единица номинации слово подчинено коммуникативному предназначению языка, опосредуя познавательную и преобразующую деятельность человека. От структурной организации именования во многом зависит точная передача информации, выраженной в языковой форме, что определяет адекватное отражение в субъективном сознании человека материального мира.

Проблема терминологической номинации разработана еще сравнительно мало. Она затрагивается в работах А. В. Суперанской (1989), Т. Р. Кияк (1989), М. Поповой (1990). На материале немецкого языка теорию терминологической номинации разрабатывает М.Н. Володина (1997).

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем ставится насущная проблема адекватного восприятия правовых терминов участниками специальной коммуникации. По общему мнению, язык права в целом и прежде всего юридическая терминология непонятны гражданам/адресатам правовых предписаний. В демократическом государстве проблема «языкового барьера» между гражданами и государством приобретает особую важность, так как затрудняется контроль за государственной властью и деятельностью законодателя. С другой стороны, трудность понимания юридической терминологии может привести к тому, что граждане не смогут воспользоваться своими правами. Необходимо отметить также, что информационно-прагматическая природа термина не являлась предметом изучения отечественных и зарубежных исследователей.

Целью диссертации является исследование информационно-прагматического аспекта немецкой терминологии гражданского права. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:

1) выявить пути и источники формирования немецких терминов гражданского права;

2) исследовать информационно-прагматическую природу правовых терминов;

3) разработать их семантическую классификацию;

4) выявить отраслевую и языковую специфику немецких терминов гражданского права;

5) определить наиболее продуктивные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права.

Материалом для данного исследования послужили более 3500 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специальных словарей, а также текст Гражданского Уложения Германии и комментарии к нему.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также обсуждались на конференции молодых ученых «Ломоносов 2» (2003 г.) и на терминологическом коллоквиуме в Институте германского языкознания Марбургского университета им. Филиппа (Германия) в июле 2003 г.

В ходе работы над диссертацией использовались такие методы анализа, как метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического описания, метод словарных дефиниций, метод элементарного статистического анализа (количественный и процентный подсчеты), количественных подсчетов, компоненты метода этимологического анализа.

Новизна работы определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развернутого исследования информационно-прагматической специфики немецких терминов гражданского права.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем делается попытка детально проанализировать информационно-прагматический аспект немецкой терминологии гражданского права, не являвшийся ранее объектом лингвистического рассмотрения, В диссертации прослеживается история становления немецкой терминологии права, выявляется отраслевая и языковая специфика терминов гражданского права, проводится их семантическая классификация.

Практическая значимость данной диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, на занятиях, посвященных вопросам терминологии в рамках курса лексикологии немецкого языка. Кроме того, данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению юридической лексики для студентов факультетов иностранных языков, а также для подготовки специалистов-юристов.

Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников языкового материала.

Во введении обосновываются актуальность и новизна работы, выбор объекта исследования, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрывается его теоретическое и практическое значение.

Первая глава посвящена рассмотрению основных свойств термина, определению его статуса, принципов системной организации терминологии, вопросу об информационно-прагматическом аспекте изучения термина. Кроме того, в ней исследуется проблема взаимоотношения языка и права, приводятся основные характеристики языка права и правовой терминологии.

Во второй главе рассматриваются становление и развитие немецкой терминологии права, ее основные характеристики в неразрывной связи с историей немецкого права. Здесь предпринимается попытка раскрыть отраслевую и языковую специфику немецких терминов гражданского права и классифицировать их.

Третья глава посвящена анализу информационно-прагматической. сущности немецких терминов гражданского права. В данной главе также дается прагматическая характеристика гражданско-правовых терминов и рассматривается влияние изменения общественных оценок и взглядов на немецкую терминологию гражданского права.

В четвертой главе рассматриваются национальные и интернациональные особенности номинации немецких терминов гражданского права, а также наиболее продуктивные способы их формирования.

Трактовка понятия терминология в трудах зарубежных и отечественных исследователей

Еще на заре становления терминоведения ученые указывали на отличительные свойства термина и терминологии. Так, Г.Пауль отмечал, что «на известном уровне развития культуры возникает специальная терминология отдельных ремесел, искусств и науки, употребляющаяся преимущественно или исключительно представителями определенных профессий» [Пауль, 1960:67]. Таким образом, под «специальной терминологией» понималась лексика, употребляемая в специальных сферах человеческой деятельности. Немецкие лингвисты трактовали специальные языки (Sondersprachen) как особый лексический пласт (sondersprachlicher Wortschatz), который противопоставлялся общенародному языку (Gemeinsprache). Еще в 1854 г. в предисловии к первому тому фундаментального исторического толкового словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch) один из его создателей Якоб Гримм говорил о значении профессиональных языков (Berufssprachen) как о неотъемлемой части словарного состава немецкого языка в целом. Несколько отдельных дополнений к данному словарю были посвящены рассмотрению «специальных языков» (Sondersprachen).

В изданной в 1913 г. статье А. Ширмера (Die Erforschung der deutschen Sondersprachen) понятие «Fachsprachen» и «Terminologien» употребляются как синонимы: «Fachsprachen nenne ich Terminologien fur die verschiedenen Gebiete der geistigen, sittlichen und kuenstlerischen Betatigung der Menschen, also etwa Recht und Politik, Kunst und Wissenschaft und anderes mehr, soweit dabei eine von der Gemeinsprache abweichende Ausdrucksweise in Frage kommt»: специальным языком я называю терминологию различных сфер деятельности людей, а именно: права и политики, искусства и науки и т.д., когда возникает способ выражения, отличный от общеупотребительного языка [Schirmer, 1982:15-37] (Перевод наш - П.Д.). В известном смысле проблема определения понятий Fachsprache и Terminologie в немецкой лингвистике остается до сих пор открытой. Однако знак равенства между ними уже не ставится.

В.Г. Шмидт, представитель коммуникативно-функционального направления в изучении специальных языков, пишет: «Fachsprache ist das Mittel einer optimalen Verstandigung uber ein Fachgebiet unter Fachleuten; sie ist gekennzeichnet durch einen spezifischen Fachwortschatz und spezielle Normen fur Auswahl, Verwendung und Frequenz gemeinsprachlicher lexikalischer und grammatischer Mittel; sie existiert nicht als selbstandige Erscheinungsform der Sprache, sondern wird in Fachtexten aktualisiert, die ausser der fachsprachlichen Schicht immer gemeinsprachliche Elemente erhalten». Согласно данному определению, Fachsprache - это «особый язык, служащий целям оптимального взаимопонимания между специалистами одной отрасли, отличающийся специфической лексикой и. специальными нормами выбора и частотности употребления общеязыковых лексических и грамматических средств; он существует не как самостоятельная форма языка, а актуализируется в специальных текстах, которые, кроме специального языкового слоя, всегда содержат в себе общеязыковые элементы» [Schmidt, 1968:65-74].

По мнению другого немецкого лингвиста Л. Хоффмана, специальный язык представляет собой совокупность всех языковых средств, которые употребляются в специально ограниченной коммуникативной сфере деятельности для достижения взаимопонимания между людьми, занятыми в этой сфере9:

«Eine Fachsprache ist die Gesamtheit aller sprachlicher Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verstandigung zwischen den in diesem Bereich tatigen Menschen zu gewahrleisten». По мнению Л.Хоффмана, под совокупностью всех языковых средств должен пониматься не только инвентарь фонетических, морфологических и лексических средств, но и их функциональное взаимодействие в любых актах коммуникации в конкретной специальной сфере [Hoffmann, 1983:56].

Немецкие лингвисты Д. Мен, Р. Пелька определяют специальные языки как варианты «общего языка» (Gesamtsprache), которые служат познанию, пониманию и профессиональному определению специальных предметов, удовлетворяя, таким образом, специфическим коммуникативным потребностям людей: «wir verstehen unter Fachsprachen die Variante der Gesamtsprache, die der Erkenntnis und begrifflicher Bestimmung fachspezifischer Gegenstande sowie der Verstandigung tiber sie dient und damit den spezifischen kommunikativen Bedurfnissen im Fach allgemein Rechnung tragt» [Мен, Пелька,1984:26].

В. Зайбике указывает на то, что нельзя сводить специальный язык только к специальному запасу слов. В то же время центральное место в характеристике специальных языков исследователь отводит специальной лексике, поскольку именно в ней (и реже в синтаксических конструкциях) встречаются элементы, затрудняющие понимание между специалистами и неспециалистами, или даже препятствующие ему.

Следует отметить, что предметом обсуждения зарубежных лингвистов являлось употребление термина «Fachsprache» в единственном/множественном числе. В.Порциг обозначает совокупность языковых средств, употребляемых людьми в специальной сфере своей деятельности, термином «Fachsprache»10. Кроме того, ВЛорциг рассматривает специальный язык как особую форму литературного языка. По мнению В.Зайбике, форма единственного числа неуместна потому, что каждая специальная область обладает «собственным языком». Однако все эти языки объединяет то, что они относятся к специальной сфере деятельности. Будучи тесно связанными с особыми способами исследования, задачами и методами конкретной области, они принципиально отличаются от общеупотребительного языка, который имеет «универсальный» характер [Seibicke, 1959:70].

О взаимодействии истории языка и истории права: формирование брачного права Германии

Согласно Г.Кеблеру, современным исследователям недоступно понимание многих правовых терминов прошлого. Большинство из них возникло в определенную правовую эпоху, и, как правило, до или после нее не употреблялось. Некоторые термины имеют форму, современную той эпохе, в которой они возникли, этим обусловлена сложность их идентификации. Следовательно, исследование исторического права невозможно без данных истории языка. Без истории языка правовые источники являются немыми свидетелями прошлого: «Ohne Sprachgeschichte bleiben die Quellen stumme Zeugen der vergangenen Welt» [Kobler,1984:57-58]. Поэтому необходимо говорить не только о зависимости права от языка, но и зависимости истории права от истории языка.

Известно, что развитие каждого отдельного слова, так же, как и языка в целом, можно проследить на основе изучения его истории. Только таким образом удается установить, что тому или иному слову в его современном состоянии соответствовало определенное слово в средневерхненемецком и средненижнемецком, древневерхненемецком и древнесаксонском, германском и индоевропейском языках. Основываясь на этом, исследователи установили, что новонемецкому Mord (убийство) предшествовали индоевроп. mrto, герм. murthaz, ден. mord, сен. mort. Таким образом, современное слово возникло из индоевропейского корня mer - «sterben». Это значит, что во всех случаях, когда отсутствуют другие источники, история права должна опираться на свидетельства истории языка. Даже если исследователь располагает данными археологии или этносоциологии, приоритет истории языка остается неизменным. Г.Кеблер обращает внимание на важную особенность истории Германии: лишь немногие ее письменные памятники написаны на народном языке, а не на латинском. Поэтому для истории права большое значение имеет история германских языков и латыни.

Следует отметить, что историю права интересует не только звуковая оболочка или графическое обозначение термина. Для нее очень важно, какие значения имели индоевроп. mrto, герм. murthaz, двн. mord, свн. mort, нвн. Mord. По мнению Г.Кеблера, «необходимо выявить и связь между словами и понятиями обоих языков, опираясь на языковые параллели, которые встречаются в исторических документах» [КбЫег, 1984:65-66].

Любой правовой термин имеет свою историю. Его развитие и значение зависит от различных факторов: динамики общественного развития, исторического опыта и воли законодателя. Примечательно, что исторически термин «право» восходит к началу XVII в. Служащий в течение четырех столетий языковым выражением понятия «право», он сохранил устойчивость семантики в специальном употреблении, обозначая «систему обязательных социальных норм, охраняемых силой государства» [Юридический энциклопедический словарь, 1997] . Общегерманское прилагательное recht (mhd., ahd. reht, got. raihts, engl. right, schwed. rati) восходит к древнегерманскому причастному образованию от индоевропейского корня -reg-, aufrichten (поднимать), lenken (управлять), fuhren (вести), herrschen (править). Первоначально общегерманское прилагательное имело значение «gerade» (прямой). Это значение в современном словоупотреблении сохранилось в математических выражениях «reenter Winkel» (прямой угол), «Rechteck» (прямоугольник), а также в таких сложных словах, как senkrecht (вертикальный), waagerecht (горизонтальный), aufrecht (прямой, честный). Постепенно слово «recht» стало употребляться в смысле «richtig» (правильный), что в дальнейшем привело к появлению у него значения «den Gesetzen und Geboten entsprechend, sittlich gut» (соответствующий законам и предписаниям, правильный в нравственном отношении). В свете сказанного представляется также интересным проследить развитие ключевого термина семейного права (Familienrecht) Германии Familie. Понятие «семья» может быть рассмотрено с разных точек зрения. В социологии под «семьей» понимается определенное общественное образование, которое существует в социуме. Данное понятие является предметом теоретических исследований философии и политики, а также объектом политических целей, например, политики семьи. Таким образом, существует внеюридическое понятие «семья» и обозначаемая этим словом социальная действительность. Адресатом семейно-правовых предписаний являются лица, связанные узами брака или родственными отношениями, т.е. семья. К ним же относятся опекуны и опекаемые. Правовые нормы, регулирующие вопросы опеки, составляют право опеки (Vormundschaftsrecht) и входят в семейное право. Слово familia употреблялось еще в римском языке права. Являясь синонимом слова famulus в значении «слуга, прислуга», он обозначал рабов, находившихся во власти рабовладельца, прислугу (Diener, Bedienstete) и челядь (das Gesinde). Однако в дальнейшем словом familia стали обозначать дом, домочадцев и весь род главы семейства, включая его жену, детей и других родственников.

Об информативной значимости терминоэлемента

Информативность терминов непосредственно связана с составляющими их «говорящими» терминоэлементами. Согласно одному из определений Д.С.Лотте, «самостоятельно значащие терминоэлементы» - это «распознаваемые корневые слова и аффиксы». В.А.Татаринов определяет терминоэлемент как «морфологическую единицу, способную нести на себе специальное терминологическое значение в данной терминологической системе» [Татаринов, 1996: 204]. Многие исследователи отмечают, что в терминообразовании активны и продуктивны те же способы наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка [Даниленко, 1977:89]. Одним из основных способов немецкого терминовбразования вообще (и терминологии права, в частности) является словосложение, которое К.А.Левковская справедливо называла основосложением. Информативность таких терминов объясняется прежде всего тем, что они мотивированы необходимым количеством соответствующих признаков. Кроме того, с помощью подобных терминов «не только легче выразить сложное понятие, но и обеспечить точность его выражения, так как сочетанием лексических единиц взаимно ограничивается их многозначность» [Левковская, 1960: 35]. Наиболее распространенными основами в немецкой гражданско-правовой терминологии являются -recht. -eigentum. -vertrag, -klausel: -recht: das Anfechtungsrecht - право обжалования; das Eigentumsrecht - право собственности; das Erbrecht - право наследования; das Pfandrecht - залоговое право; das Rucktrittsrecht - право расторжения договора. Следует отметить, что термины с основой -recht могут представлять самые различные сферы деятельности. Например, 1) финансовая деятельность: das Bankrecht - банковское право; das Bezugsrecht - преимущественное право акционера на приобретение новых акций; das Marktrecht - право торговли; das Preisrecht - правовые нормы, регулирующие вопросы цен das Warenzeichenrecht - право на товарные знаки; , 2) социальная сфера: das Arbeitsrecht - трудовое право; das Sozialrecht - социальное право; 3) политическая деятельность: das Koalitionsrecht - право на создание союзов и объединений; "das Kommunalwahlrecht - право муниципальных выборов; das Wahlrecht - избирательное право; Кроме того, основа -recht может выступить в следующих значениях: а) право как совокупность социальных норм и отношений: das Handelsrecht - торговое право; das Strafrecht - уголовное право; das Volkerrecht - международное право; Zivilrecht - гражданское право; б) отдельные права граждан: Menschenrechte - права человека; Grundrechte - основные права человека; в) права юридических лиц: das Entscheidungsrecht - право принятия решения; das Gesetzinitiativrecht - право законодательной инициативы; -eigentum: der Eigentumsanteil - доля собственности; die Eigentumsbeschadigung - причинение вреда собственности; die Eigentumsentsetzung - лишение собственности; die Eigentumsfiktion - фикция собственности; die Eigentumsgarantie - гарантия собственности; -vertrag: der Grundungsvertrag - учредительский договор; der Darlehensvertrag - договор займа; der Pfandvertrag - договор о залоге; der Vertragsablauf - истечение срока договора; die Vertragsabrede - условие договора; Термины с субстантивной основой -vertrag могут быть представлены в различных терминологических системах. Например, 1) собственно правовая область: der Generalvertrag - общий договор; der Schiedsvertrag - арбитражный договор; 2) экономическая область: der Liefervertrag - договор о поставке; der Tarifvertrag - договор о тарифных расценках; 3) социальная сфера: der Lohnveredelungsvertrag - договор о повышении заработной платы; der Versicherungsvertrag - договор страхования; 4) политическая деятельность: der Beitrittsvertrag - договор о вступлении в партию/организацию; der Grundlagenvertrag - основополагающий договор; -klausel: die Gleitklausel - оговорка, согласно которой цена устанавливается в зависимости от изменения цены на золото; die Junktimklausel - оговорка о взаимосвязи (например, в статье договора); die Preisklausel - оговорка (в договоре) о цене; die Vertragsklausel - условие договора; die Vollmachtklausel - оговорка о передаче полномочий. Широкое распространение терминоэлемента -recht объясняется тем, что он является базовым в организации терминологической лексики права вообще. Продуктивность терминоэлементов -vertrag, -klausel, -eigentum легко объяснить, если учесть, что гражданское право - это «отрасль права, нормы которой регулируют имущественные и связанные с ними личные неимущественные отношения» [Энциклопедия слов: экономика и право, 2000].

Семантическое словообразование как способ формирования терминов гражданского права

По мнению лингвистов, использование общеупотребительных слов в качестве терминов базируется на обобщающей природе слова и потенциальных возможностях, заключённых в его смысловой структуре [Звегинцев, Левковская, Кутина].

Как бы ни было насыщено то или иное сообщение специальным содержанием, его основу составляют общеупотребительные языковые средства. Немецкий лингвист Нойманн-Дюсберг замечает, что основой правового мышления был и остается общенациональный язык. Право и язык находятся в тесном взаимодействии: «Grundlage fur das Rechtsdenken ist und bleibt der unerschopfliche Inhalt der Muttersprache. Recht und Sprache stehen dabei in Wechselwirkung miteinander» [Нойманн-Дюсберг, 1949: 84].

В немецкой терминологии гражданского права есть множество примеров, подтверждающих данную мысль. Так, для обозначения понятий «общество» и «учреждение» в немецкой терминологии гражданского права используются термины «Verein» и «Stiftung». В толковом словаре Duden даётся следующее толкование слова Verein: «Organisation, in der sich die Menschen zu einem bestimmten gemeisamen, durch Satzungen festgelegten Tun, zur Pflege gemeinsamer Interessen o.a. zusammengeschlossen haben»: (Организация, в которую объединяются люди с целью осуществления определенной совместной деятельности, регламентируемой уставом, а также для соблюдения взаимных интересов и т.д.). В юриспруденции данным термином обозначается «договорное объединение нескольких лиц в организацию, направленную на достижение определённой цели». Основным значением общеупотребительного слова «Stiftung» является «фонд (пожертвований, добровольных взносов) на культурные благотворительные цели» [Большой немецко-русский словарь, 2001]. Правовой термин «Stiftung» обозначает «организацию, не представляющую собой объединение лиц и оснащённую имуществом, предназначенным не для коммерческих целей» [Немецко-русский юридический словарь, 2000]. Рассмотрим еще несколько таких примеров: общеупотребительное слово «Einwilligung» обозначает «согласие», «разрешение». В терминологию права «Einwilligung» входит со значением «разрешение, согласие законного представителя, данное до сделки». Смысловая структура общеупотребительного слова «Genehmigung», помимо компонента «Zustimmung» (согласие), включает в себя дополнительный компонент «nachtragliche Zustimmung» (букв, последующее согласие). Именно он находит свое выражение в значении правового термина «Genehmigung», который обозначает «согласие, которое может быть дано после совершения сделки». Таким образом, в семантической структуре терминов «Einwilligung» и «Genehmigung» реализован компонент «Zustimmung/nachtragliche Zustimmung», иными словами, налицо специализация значения общеупотребительного слова. В немецкой терминологии права, наряду с термином «Verwirklichung», который является наименованием для «всякого фактического осуществления права», употребляется и термин «Genuss», обозначающий «осуществление прав путём практического пользования для себя». В толковом словаре Duden слово «Genuss» определяется как «Freude, Annehmlichkeit, die j-d beim Geniessen von etw. empfindet», т.е. это чувство удовольствия, испытываемое человеком при употреблении чего-либо. Иными словами, для обозначения названного терминируемого понятия выбрано общеупотребительное слово, в смысловой структуре которого можно выделить два компонента: 1. использование, употребление чего-либо; 2. чувство удовольствия, которое при этом испытывается; Общеупотребительные слова являются носителями информационного потенциала, который затем реализуется в соответствующем правовом термине. В словаре серии Дуден зафиксировано два значения общеупотребительного слова Angehoriger: 1) j-d, der einer bestimmten Gruppe oder Gemeinschaft angehort (тот, кто принадлежит к определенной группе или обществу), 2) Verwandter des nachsten Familienkreises (родственник узкого семейного круга). В сфере гражданского права данное слово сопровождается законодательной дефиницией: Im Sinne des Gesetzes ist Angehoriger, wer zu den folgenden Personen gehort: a) Verwandte und Verschwagerte gerader Linie, der Ehegatte, der Verlobte, Geschwister, Ehegatten der Geschwister, Geschwister der Ehegatten, und zwar auch dann, wenn die Beziehung durch eine nichteheliche Geburt vermittelt wird, wenn die Ehe, welche die Beziehung begrundet hat, nicht mehr besteht oder wenn die Verwandtschaft oder Schwagerschaft erloschen ist (Родственники и близкие по прямой линии, супруг, обрученный, братья и сестры, супруги братьев и сестер, братья и сестры супругов, если даже родство возникло в результате внебрачного рождения, если брак, который вызвал родственную связь, больше не существует, или если родство угасло), b) Pflegeeltera, Pflegekinder (приемные родители и приемные дети); Таким образом, употребление слова Angehoriger в сфере гражданского права ограничивается значением Verwandter (родственник), что, соответственно, фиксируется в законодательной дефиниции. Дефиниция не только описывает содержание значения термина, но и точно очерчивает границы данного содержания. Следует отметить, что иногда правовой термин, совпадающий по форме с общеупотребительным словом или словосочетанием, имеет иное семантическое содержание. Речь при этом идет не об омонимии, а о терминологическом значении общеупотребительного слова или словосочетания, которое они развивают в терминологии гражданского права. Например, hinkende Ehe - общеупотр. «неудачный брак», а в правовой терминологии это «брак между выходцами из двух иностранных государств, признанный только в одном из них»; Trennung - общеупотр. расставание, разлука. В терминологии гражданского права это «раздельное проживание супругов, будучи в браке».

Похожие диссертации на Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект