Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Исходные теоретические предпосылки исследования 13
1. Определение роли и места категории «менталитет» в сфере проблем межкультурной коммуникации 13
2. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения как междисциплинарная проблема 32
3. Особенности проявления национального менталитета в языковых явлениях 44
4. Научный стиль в аспекте проявления национально-культурных особенностей коммуникации 67
Глава II. Методика исследования
Глава III. Результаты аудитивного и функционального анализов 84
1. Британский вариант 84
2. Американский вариант 106
3. Сопоставительный анализ британских и американских лекций .. 127
Заключение 139
Библиография 1
- Национально-культурная специфика коммуникативного поведения как междисциплинарная проблема
- Научный стиль в аспекте проявления национально-культурных особенностей коммуникации
- Американский вариант
- Сопоставительный анализ британских и американских лекций
Национально-культурная специфика коммуникативного поведения как междисциплинарная проблема
Высшая форма этнической общности людей, исторически сложившаяся в новое время на основе объединения отдельных этнических образований определяется как нация. Следует заметить, что в последнее время в отечественной науке получила распространение этатизированная теория наций, соединяющая понятия «нация» и «государство» (Межуев 1977; Тишков, 1989).
В современных научных исследованиях подчеркивается необходимость учитывать комплексную субстанцию нации как целостного социального образования, состоящего из этнических и антропологических феноменов в их взаимодействии (Грейдина Н.Л.,1999). При этом принципиально важным в теории наций является постановка проблемы соотношения национального и этнического.
Так, НС. Джунусов определяет нацию как социально-этническую общность. Автор подчеркивает, что нация как социально-этническая общность представляет собой неоднородный состав элементов структуры нации (Джунусов Н.С., 1966, 1988).
В настоящее время не утратила своей актуальности дискуссия о соотношении понятий «нация» и «этнос». Современной науке известно два подхода к феномену «национального»: «примордиализм» и «модернизм»(«конструктивизм»).
Примордиализм - традиционное направление отечественной этнографической школы, для которого характерно представление о существовании этнических дифференциаций на протяжении всей человеческой истории. Сторонники модернизма, развивающегося в рамках западной антропологии, исходят из понимания нации, согласно которому она отражает современную форму социального объединения индивидов, не имеющую этнических аналогов в более ранний период. По данной проблеме СВ. Чешко замечает, что различия в восприятии этнического касаются основного вопроса философии - относительно первичности этноматерии или этносознания (Чешко С.В.,1994). В отечественной науке основная роль отводится этноматерии, в то время как в западной антропологии, а также в постсоветской модернистской этнологии на первое место выходит сознание, целенаправленная деятельность по конструированию этничности в практических целях.
Понятие «этничность» является основным концептом вышеобозначенных научных направлений. Введенный в научный аппарат отечественного естествознания, термин «этничность» сложно определить посредством точной категории. Ряд специалистов в сфере данной проблематики рассматривают этничность в узком смысле как национальную самоидентичность (Гусейнов Г.В., Драгунский Д.К.,1990).
В наиболее широком аспекте этничность отражает не только этническую идентичность, этническое самосознание индивидов, но и реальное следование этноспецифическим формам поведения, особенностям мировосприятия (Ценности и символы национального самосознания в условиях изменяющегося общества, 1994).
Представляется, что наиболее перспективным направлением является интеграция примордиализма и модернистского подхода, доказательством чего является опыт развития большинства современных государств, где наряду с существованием единого культуротипа не отрицается наличие этнических различий между гражданами.
Под культуротипом имеется в виду система внебиологических средств и механизмов средоадаптационной деятельности этноса, обеспечивающих существование традиционно-этикетных моделей коммуникативного поведения (Грейдина Н.Л.,1999). Являясь одним из дифференциальных признаков этнической общности, культуротип представляет собой ядро, квинтэссенцию этнической культуры.
Как уже отмечалось, большинство современных государств развивается в соответствии с формулой «один культуротип - множество этносов», в соответствии с которой один культуротип выступает как консолидирующее средство межэтнического общения. Данная миссия может быть выполнена как в рамках единой национальной государственности, так и в межгосударственных культурных связях.
Существование единого культуротипа оказывается чрезвычайно важным для престижных, официальных сфер коммуникации, таких как научное общение, сфера образования, административно-правовая деятельность. С целью осуществления данных процессов необходим культуротип, обладающий высоким уровнем функционального развития с собственной устойчивой нормой, стилистической дифференциацией.
В этом случае, если культуротип этноса не может удовлетворить названным требованиям, используется иной культуротип с более длительной культурной традицией и, следовательно, с более высоким уровнем развития. Например, на ранних этапах существования большинства славянских этносов в религиозно-ритуальной сфере широко использовался старославянский культуротип.
В использовании определенного культуротипа в качестве средства межэтнического общения кроме собственно лингвистических факторов, а именно наличия высокого уровня развития языковой культуры, большую роль могли играть политические мотивы. В данном случае имеется в виду образование полиэтнических государств.
Как известно из истории, в строгом соответствии с вышеупомянутой концепцией «один культуротип - множество этносов», которая также может быть представлена в виде «одно государство - один культуротип», в период абсолютизма в большинстве европейских стран был введен единый культуротип: во Франции это произошло после войн тринадцатого века, в Англии - после завоевания Шотландии и Ирландии, испанский и португальский культуротипы победили в южноамериканских колониях, английский культуротип - в Северной Америке.
Научный стиль в аспекте проявления национально-культурных особенностей коммуникации
Эта ассиметрия в реализации общих конвергентных предпосылок приводила к дивергенциям, т.е. расхождениям в национальных вариантах. Таким образом, конвергенция является потенциальной основой для дивергентных процессов в системе английского языка.
Вместе с тем, дивергентным процессам способствовали и другие факторы: территориальная удаленность колоний от метрополии, нахождение их на периферии англоязычного ареала, степень регулярности контактов между метрополией и колониями, влияние других языков.
Однако причины расхождений в использовании средств различных уровней языковой структуры британского и американского вариантов английского языка связаны не только с процессами дивергенции, отсутствием стабильных прямых контактов, единства речевой практики, то есть с исторически обусловленным расчленением языкового коллектива, являющегося носителем английского языка.
С самого начала из первых переселенцев, обосновавшихся на территории Новой Англии и большей части центрального атлантического побережья, начало складываться то, что в последствие будет называться американской нацией, неоднородной по социальному и этническому составу, но сплоченной во имя веры в идею, на основе которой была сформирована американская культурная модель.
Менталитет нации, сложившийся в процессе социально-исторического развития американского общества, послуживший основой для создания культурно-исторических ценностей, в свою очередь реализовавшихся в_стереотгты сознания, в конечном итоге отражается в языке во всех его проявлениях. В многочисленных исследованиях, в том числе в области антропологической лингвистики, содержатся убедительные примеры отражения ментальных характеристик американской и британской наций на всех уровнях структуры соответствующих вариантов английского языка (Клакхон К., 1998; Мид М.,1947; Gorer G, 1955; Allwood M.S„1964; Ellis D.,1967; Marckwardt, Quirk R., 1966).
Среди наиболее релевантных с точки зрения отражения на лексическом уровне ментальных характеристик американцев, особенно выделяется склонность к преувеличению, способность придавать значение чего-то особенного порой самым незначительным событиям. Наглядно демонстрируют эту черту национального менталитета следующие несоответствия в лексическом оформлении выражения "сжечь письмо", которому в британском варианте соответствуют нейтральное to burn a letter , а в американском варианте эмфатичное to fire off a letter .
Предпочтение в американском английском словосочетания grabbing some lunch британскому having some lunch автор мотивирует в связи с несоответствием американской ментальной чертой - стремление к переоценке, преувеличению (overstatement, hyperbole) - британскому менталитету, склонному к недооценке и недосказанности (understatement) (Barton D., 1996).
По признанию ряда исследователей отражения менталитета в языке, в тенденции к переоценке американский английский очень близок к советскому русскому. Например, известное советское клише «нерушимое единство», переведенное на английский как an unbreakable and indestructible unity звучит для англичанина слишком громко и помпезно (Тер-Минасова С.Г., 2000).
Общеизвестно, что британскому национальному характеру свойственна сдержанность (reserve) и логично предположить, что эта черта отражается в языке. По свидетельству исследователей британской психологии, представители британской нации не испытывают потребности в открытом выражении своих чувств, в отличие от американцев, которые, напротив, склонны к импульсивности и открытости.
Как результат, в схожих коммуникативных ситуациях, реализуя схожие коммуникативные интенции выражения удовлетворения по поводу кого-либо или чего-либо, представитель американской нации использует иные средства по сравнению с британцем: например, BrE It s fine , Not bad , That s O.K. AE That s the best cake I ve ever tasted
В современной научной литературе, как в отечественной, так и в зарубежной, все более употребительным становится термин «конфликт культур» ( cultural conflict ), который следует понимать как различия в основных принципах культурных моделей, ментальных характеристиках, стереотипах сознания представителей разных культур, которые находят отражение в языке и могут привести к непониманию между представителями различных культур, даже если они являются носителями одного языка (SysoyevP., 1998).
На лексическим уровне конфликт культур приводит к тому, что в одно и то же слово имеет различные значения или оттенки значения в британском и американском вариантах английского языка.
В работе Маргарет Мид приводится содержательное объяснение наличию различных коннотаций значения слова «компромисс» в британском и американском вариантах современного английского языка. В Англии слово «компромисс» имеет положительные коннотации, и о компромиссном соглашении можно говорить с одобрением, включая те случаи, когда противоположной стороне досталось более половины оспариваемого.
Американский вариант
В целом, в основной композиционной части коммуникативное поведение лекторов характеризовалось тенденцией реализации жестов синхронно с ядром информационного центра. Так, в приведенном ниже фрагменте лекции пик амплитуды жеста "широкое разведение рук на уровне груди" накладывается на ядро информационного центра последней интонационной группы, выраженное высоким нисходящим тоном широкого диапазона:
Hs it going to be the casej that these varieties!are "going?to: diverge fromoeach other? ; і В данном примере жест «широкое разведение рук на уровне груди» выполняет двойную функцию. Он не только наряду с просодией участвует в выделении информационного центра, но и дублирует выраженное вербально значение слова "diverge". В другом примере из той же лекции ритм подчеркивает жест "поднятые вверх к плечам обе руки движутся вниз до уровня кафедры", который поочередно накладывается на каждый ударный слог синтагмы One is the immensely stablizing force, причем амплитуда этого жеста заметно увеличена на слове immensely (внезапный подъем) и в ядре информационного центра, выраженного высоким нисходящим ядерным тоном широкого диапазона: For two reasons.Lpne is the immensely stablizing orcplof written tandardvJEn lisJi! and,\secondly, the tradition in the English language jpsVJ always been an eclectic) collecting tradition.
В приведенном ниже примере, взятом из лекции информанта самой молодой возрастной категории, жест "движение рук с сомкнутыми пальцами сверху вниз" реализуется синхронно с эмфатическими центрами fluency и accuracy , подчеркивая нисходяшее направление движения основного тона: And consequently; they arehmore when it comes to the skillsmoretrluency ; r l H I V S oriented thari accuracy; oriented.; Помимо участия в выделении информационных центров и усиления ритмической организации высказываний использованные британскими лекторами невербальные средства выполняют функцию подчеркивания, дублирования и дополнения значений, выраженных вербально. Причем во всех рассмотренных случаях взаимоотношения между вербальными и невербальными средствами следует расценивать как равноправное, однонаправленное взаимодействие.
Помимо общих черт, в коммуникативном поведении каждого из информантов в основной композиционной части отмечались следующие особенности. К индивидуальным особенностям лекторского стиля следует отнести использование одним из лекторов разорванного повтора в качестве одного из риторических приемов:
% Is it going to be the cases that these varieties; are going to, diverge from»each other?% it going to be the caselthat the Englisblanguage is going to fragjTierr into mutually un intelligeable varieties. ! ; Как видно, в приведенном примере остается неизменным также и просодическое оформление повторяемого текстового отрезка, следовательно мы имеем дело с просодическим повтором, риторической задачей которого в данном случае является подчеркнуть объемность, широту, значимость описываемого явления.
Друой отличительной особенностью, наблюдавшейся в речи только этого лектора, является использование эффекта послогового произнесения, используемого для особого просодического выделения наиболее важных в смысловом отношении текстовых отрезков - терминов. Названий, собственных имен. При произнесении последней синтагмы лектор настолько замедляет темп, что создается эффект послогового произношения. Так в приведенном ниже примере слово "unintelligeable" произносится как бы по слогам и поэтому имеет три ударения: In five hundred years Діте) will American English!and British/English Canadian,Englisli be-all mutually unintelligeable and Необходимо отметить, что в предшествующих исследованиях британской лекторской речи случаев использования послогового произнесения выявлено не было. Проведенное исследование дает основания предположить, что послоговое произнесение в данном случае служит выделению ядра смыслового центра, выраженного низким нисходящим тоном среднего диапазона.
В коммуникативном поведении одного из информантов отмечалось наиболее заметное варьирование просодических параметров, наиболее яркое просодическое выделение информационных центров, в том числе и за счет накладывающихся на них всплесков громкости. При этом выделение информационных центров осуществлялось главным образом за счет просодии, жесты, реализованные синхронно с информационным центром и подчеркивающие направление движения ядерного тона в нем, были очень немногочисленны.
Среди использовавшихся этим лектором невербальных средств первое место отводится иллюстраторам и эмблемам в функции дублирования, подчеркивания значения, выраженного вербально, например, произнося слова head , arm , hand , лектор одновременно указывает рукой на соответствующие части тела.
Просодическое оформление речи другого британского информанта отличает использование преимущественно высокого нисходящего тона в ядрах информационных центров, выделяемых на фоне нисходящей шкалы среднего диапазона, а также наибольшее количество эмфатических центров, повышение громкости в информационных центрах. При этом эмфатические центры входят в состав информационных, тем самым повышая их значимость. В его коммуникативном поведении отмечалось наиболее активное использование невербальных средств, первое место среди которых принадлежит жестам, усиливающим ритмическую организацию высказываний.
Сопоставительный анализ британских и американских лекций
Несмотря на то, что в коммуникативном поведении британского лектора также отмечались случаи подчеркивания жестами информационных центров, а также усиления ритмической организации высказываний невербальными средствами, эти случаи единичны, и такие проявления нельзя расценивать как закономерность. При этом наряду с описанными выше, британский лектор использует в ряде случаев жесты хезитации, что является в целом нехарактерным для коммуникативного поведения американских информантов.
В заключительной части в коммуникативном поведении британского и американского лектора выявляется наибольшее число сходных черт. В последней композиционной части речь обоих лекторов звучит менее формально, чем в начале лекции и в процессе изложения материала. Созданию такого эффекта на лексико-грамматическом уровне способствует использование разговорных конструкций, нейтральной лексики, личных местоимений.
В последней композиционной части все лекторы, как британцы, так и американцы, используют прямое обращение к аудитории с советом, рекоммендацией, просьбой. Но если в коммуникативном поведении британского лектора четко прослеживается намерение объединить себя с аудиторией, о чем свидетельствует в первую очередь использование таких конструкций, как our aim as language teachers , to encourage our learners , то американец наглядно демонстрирует прием обращения внимания на себя, на свой опыт - Гга collecting , I still have plenty of examples и т.д.
Ввиду разного лексико-грамматического и особенно просодического оформления в британской и американской лекции эти фразы имеют различные значения. Британский лектор использует местоимения первого лица множественного числа, тем самым объединяя себя с аудиторией, в просодическом плане его высказывания характеризуются чаще нисходящей шкалой широкого диапазона в предъядерной части и ровным или низким восходящим тоном в ядре информационного центра. Такое оформление придает его обращениям оттенок ненавязчивой рекомендации, доброго совета. Жест-эмблема «пожимание плечами» добавляет к выраженному вербально значению оттенок «Я не знаю, какое решение вы примите, но в любом случае оно зависит от вас».
Обращения американских лекторов к аудитории звучат несколько более категорично в основном из-за использования ступенчатой шкалы в фоновой части интонационных групп и среднего или низкого нисходящего тона узкого диапазона в ядре информационного центра. В создании впечатления категоричности и назидательности участвуют и невербальные средства, например жест «сжимание руки в кулак».
В целом, в невербальном оформлении заключительной части лекций наблюдались следующие закономерности. У британских лекторов значительное количество жестов используется в контактоустанавливающих целях, в задачи лектора входит восстановить рассредоточившееся внимание аудитории. Американский лектор продолжает использовать подчеркивающие жесты, которые участвуют в выделении информационных центров. Очень часто подчеркивающие жесты реализуются не только синхронно с ядром информационного центра, но и накладываются на предъядерную часть интонационных групп.
Общим в использовании невербального канала коммуникации британскими и американскими лекторами явилось отсутствие случаев самостоятельного функционирования невербальных средств изолированно от вербальных. Важно отметить также то, что если в британской лекции отношения вербальных и невербальных средств следует характеризовать как однонаправленное взаимодействие, то в американской лекции, когда значение невербальных средств вступало в противоречие с выраженным вербально.
В американских лекциях отмечались примеры использования невербальных средств в функции компенсации значения вербальных сигналов. В описании приводились примеры, когда именно невербальные средства являлись главным средством распознавания коммуникативных намерений американских лекторов.
В конце заключительной части настоящего исследования предстоит выявить основные механизмы влияния британского и американского менталитета на особенности коммуникативного поведения лекторов -представителей соответствующих наций, выявленных в ходе предыдущего этапа работы. Поскольку такой важнейший стилеобразующий фактор, как цель общения в случае исследуемого лекционного регистра заключен в интеллективном информировании, нас интересует, какие черты, характерные для процесса передачи информационной структуры лекций, отличают британскую лекцию от американской, что и предполается сделать в заключительной части настоящий работы.