Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 11
1. Понятия интенсивности и интенсификации в лингвистике. Их соотношение со смежными категориями и элементами коннотации
1.1 Интенсивность и объективное количество признака 12
1.2 Соотношение понятий интенсивность, экспрессивность, эмотивность и эмоциональность в лингвистике 20
2. Понятия метафоры и метафоризации в лингвистике
2.1 Когнитивный взгляд на метафору. Терминологическое соотношение понятий «метафора» и «метафоризация» 38
2.2 Метафоризация как когнитивная модель фразеологизации 52
3. Методы и приемы исследования английских фразеологизмов, основанных
на метафоре 60
Глава 2. Соотношение метафоры как основы фразеологического переосмысления и интенсивности как компонента семантической структуры английских фразеологизмов 63
1. Принципы отбора материала исследования и его краткая характеристика 63
2. Метафоричность и интенсивность в английской фразеологии: статический и динамический аспекты
2.1. Концептуальный анализ отобранного корпуса английских фразеологизмов, основанных на метафоре.Модели метафоризации 77
2.2 Коннотативный аспект значения исследуемых МФЕ с позиции соотношения метафоры с/без интенсивности 115
Глава 3. Когнитивно - коммуникативные аспекты взаимосвязи процессов фразеологической метафоризации и интенсификации в стиле английской научно-публицистической прозы 121
1. Роль МФЕ не/интенсифицированного содержания в научно-публицистических текстах английского языка
1.1. Термин «научно-публицистический жанр» в лингвистике текста 121
1.2. Количественное соотношение случаев узуального и окказионального использования МФЕ в английских научно-публицистических текстах различной тематики 127
2. Прагматические аспекты взаимодействия процессов фразеологической метафоризации и интенсификации в стиле английской научно-публицистической прозы 130
2.1 Взаимодействие текстовой метафоризации и интенсификации в условиях узуального использования исследуемых МФЕ 133
2.2 Взаимодействие текстовой метафоризации и интенсификации при окказиональной номинации 147
Заключение 178
Список использованной литературы 187
Список использованных словарей и принятых сокращений 201
- Интенсивность и объективное количество признака
- Когнитивный взгляд на метафору. Терминологическое соотношение понятий «метафора» и «метафоризация»
- Принципы отбора материала исследования и его краткая характеристика
- Термин «научно-публицистический жанр» в лингвистике текста
Введение к работе
Язык предлагает: «Выбирай!», — но добавляет: «Ты выберешь то, а не это».
Ф. Де Соссюр
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма (динамический аспект), а также рассмотрению соотношения метафоры как образной основы фразеологизма и интенсивности как компонента его коннотативного значения (статический аспект).
Актуальность проблем, рассматриваемых в диссертации, обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение как системных, так и функциональных характеристик языка в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер взаимодействия между языком и мышлением, проследить механизмы лингвокреативной деятельности человека.
Когнитивный подход к изучению механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации, с одной стороны, и метафоры и интенсивности с другой, в семантике английского фразеологизма отражает новую ценностную ориентацию современного языкознания, заключающуюся в понимании необходимости изучать языковые явления сквозь призму внутреннего мира человека. Об актуальности исследования также свидетельствует повышение в настоящее время интереса к проблемам эффективности речевой коммуникации и, в этой связи, интереса к воздействующим средствам в арсенале языка.
Всестороннее изучение категории интенсивности в языке представляет большой интерес в связи с непрерывно действующей в языке тенденцией к образованию усилительных элементов, постоянным стремлением носителей
языка к интенсификации смысла. Экспрессивный потенциал единиц в системе языка, способы повышения выразительности речи также представляют интерес для исследователя.
Данное исследование отражает современную тенденцию к преодолению разрыва между когнитивной лингвистикой и анализом дискурса, к расширению области когнитивных исследований, включая в нее дискурсивный анализ различных стилей и жанров.
Научная новизна диссертации определяется тем, что работа является
первым монографическим исследованием, посвященным изучению
когнитивно-коммуникативных оснований взаимосвязи процессов
метафоризации и интенсификации в статике и динамике семантической структуры английских фразеологизмов разных типов.
Семантическая структура метафоричных фразеологических единиц (далее - МФЕ) не раз становилась объектом специального исследования, но в отличие от того, что делалось ранее в исследованиях по метафорообразованию и фразеологизации, мы ставим вопрос о том, как сказываются такие известные свойства МФЕ, как интенсивность и метафоричность на функционировании единиц в дискурсе.
Под фразеологической метафорой в работе понимается фразеологизм, основанный на метафоре и являющийся объектом специального исследования. Термины «фразеологическая метафора», «метафоричный фразеологизм» и «фразеологизм, основанный на метафоре», используются нами как синонимы.
Данное исследование построено на комплексном подходе к изучению проблем соотношения как фразеологической метафоры и интенсивности, с одной стороны, так и фразеологической метафоризации и интенсификации, с другой.
Метафора рассматривается как результат лингвотворческого когнитивного процесса, в ходе которого знание об одной концептуальной области репрезентируется в терминах другой, и на который оказывают
непосредственное влияние язык и свойственный данной культуре способ концептуализации действительности. Наличие метафорической образности в семантической структуре исследуемых единиц является обязательным при отборе материала исследования.
Интенсивность рассматривается как компонент коннотативного значения МФЕ, эксплицитно присутствующий во фразеологическом значении или выявляемый при семантическом развертывании дефиниции.
Термины «метафоризация» и «интенсификация» призваны подчеркнуть динамический аспект данных явлений, при этом на уровне становления семантики МФЕ метафоризация изучается как комплекс определенных когнитивных операций над знанием, в результате которого придается новое метафорическое значение ранее существовавшему слову или свободному словосочетанию, либо формируется новое или частично модифицированное ментальное пространство, в последующем закрепляющееся в языке благодаря заимствованию структур из различных концептуальных областей.
На уровне дискурса метафоризация рассматривается как динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность различного рода трансформаций исходного метафорического образа {текстовая метафоризация).
Под интенсификацией понимается процесс усиления образности, повышения экспрессивности МФЕ при ее контекстуальном использовании в соответствии с интенцией автора текста и за счет использования различных лексических, грамматических и фонетических средств.
Разграничение данных терминов впервые проводится в целях анализа фразеологической семантики и ее функционирования в контексте, а также для более глубокого изучения проявлений творческого начала в языке.
В работе впервые применен комплексный анализ механизмов метафоризации и интенсификации в ходе контекстуального использования
МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной форме, а также анализ соотношения метафоры как основы фразеологического значения с интенсивностью как коннотативной семой в семантической структуре исследуемых единиц.
Новым является также использование английских естественнонаучных, экономических и политических текстов для сравнительного изучения закономерностей фразеологической метафоризации и интенсификации в тексте и рассмотрения лингвокреативности человека в языке.
Новизна и комплексность исследования, проводимого в основном в рамках синхронного подхода, также обеспечивается привлечением исторических данных с целью изучения процесса метафоризации в ходе формирования семантики английских фразеологизмов.
Исследование вносит вклад в изучение особенностей процесса интенсификации, которой МФЕ подвергается в научно-публицистическом тексте в связи с интенциями автора, а также в изучение специфики научно-публицистического жанра.
Цель работы - изучение когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике метафоричного фразеологизма и в тексте.
Материалом исследования послужили разноструктурные узуальные и окказиональные фразеологизмы английского языка, основанные на метафоре и извлеченные из научно-публицистических книг и журналов за 2002-2008гг. Общая картотека единиц насчитывает 550 МФЕ, с общей численностью словоупотреблений свыше 600. Из 550 метафоричных фразеологизмов, отобранных для анализа, порядка 348 встречается в исследуемых контекстах более чем один раз, и представляют собой случаи употребления фразеологизмов в окказионально-преобразованной форме.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: специфика взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма определяет особенности контекстуальной
реализации МФЕ не/интенсифицированного содержания в английском научно-публицистическом тексте.
В связи с данной гипотезой решаются следующие задачи:
изучение роли интенсивности в семантике МФЕ, а именно сочетания метафоры с интенсивностью и метафоры без интенсивности;
рассмотрение механизмов взаимодействия метафоризации и "интенсификации в ходе использования МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной * форме в текстах научно-публицистической английской прозы;
анализ контекстуальной обусловленности узуального и окказионального использования МФЕ и выявление корреляции между прагматической установкой (интенцией) автора научно-публицистического текста и целенаправленным использованием фразеологической метафоры интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания.
Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин), дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций, метод метафорической экспансии (А.П.Чудинов), метод лингвистического моделирования, концептуальный анализ, элементы фреймового и количественного анализа. Исследование проводится в синхронном плане с элементами диахронического и сравнительного анализа.
Поскольку в качестве источника экспрессивного потенциала
фразеологических метафор рассматривается их концептуальное содержание,
а в качестве средства его актуализации — особая организация контекста
научно-публицистического текста, в исследовании использована методика,
сочетающая элементы концептуального и традиционного
лингвостилистического анализа.
Анализ исследуемых единиц проводился с помощью англо-английских толковых словарей, специализированных английских фразеологических словарей, этимологических фразеологических словарей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике МФЕ, о том, как взаимодействуют, а не складываются значения ее составляющих, а также о ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса, интенции и прагматических задач автора текста, что, в свою очередь позволяет углубить понимание сущности семантического варьирования языка в целом.
Широкий, комплексный подход к явлениям метафоризации и интенсификации в области английской фразеологии, использованный в работе, открывает дальнейшие перспективы для всестороннего изучения особенностей функционирования лексических единиц и, в частности МФЕ, в различных типах текста, как с прозаической, так и поэтической организацией. Это в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию теории фразеологизмов, фразеологической стилистики.
Исследование специфики метафорической номинации может способствовать дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников, процессов образования и функционирования фразеологических метафор предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.
Методика и результаты исследования могут быть использованы при изучении когнитивно-коммуникативных аспектов других пластов лексики в различных типах текстов, относящихся к разнообразным сферам деятельности человека.
Анализ смысловых конституентов высказывания и, прежде всего, значения МФЕ, выполняющих в тексте не только номинативную, но и экспрессивную функцию, может способствовать дальнейшему изучению сущности и природы коммуникации, различных жанров научной прозы.
Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и
собранный языковой материал, могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии, семантике, стилистике, лексикологии и лингвокультурологии английского языка и в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания английского языка, для обучения аналитическому чтению, теории и практике перевода, при формировании навыков понимания и использования эмоционально-экспрессивных средств языка как важной составляющей языковой компетенции при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации, в лексикографической практике.
Материалы исследования в течение шести лет использовались автором работы и ее коллегами в преподавании английского языка студентам переводческого и педагогического факультетов Рязанского государственного университета, а также в лекциях по введению в языкознание студентам, обучающимся в указанном вузе.
Апробация работы. Тема диссертации разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2000-2004 гг.) и нашли отражение в четырех публикациях автора.
Положения диссертации были представлены в докладе на конференции «Исторические исследования в современной лингвистике», проведенной кафедрой лексикологии английского языка МГЛУ в 2003г.
Основные положения диссертации использовались при чтении лекций по лексикологии, введению в языкознание, проведении семинарских и практических занятий на 1-5 курсах английского отделения факультета иностранных языков Рязанского государственного университета.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования^ ее научная новизна, теоретическая и практическая ценность
работы, формулируются цель и задачи проводимого исследования, описывается его структура и используемые методы.
Первая глава содержит теоретическое обоснование работы. В ней
рассматриваются основные подходы к трактовке центральных понятий
работы: метафора и метафоризация, с одной стороны, и интенсивность и
интенсификация, с другой; обосновывается принимаемое
терминологическое разграничение указанных понятий, излагаются когнитивные основания изучения взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации, намечаются методы подобного изучения.
Вторая глава посвящена изучению семантики английских МФЕ на уровне микрокомпонентов, построению моделей метафоризации, определению роли интенсифицирующего компонента во фразеологической метафоре, а именно количественного соотношения метафоры с/без интенсивности.
Для решения поставленной задачи рассматривается семантика английских МФЕ в когнитивном аспекте, проводится концептуальный анализ моделей метафоризации, затрагиваются такие проблемы, как интеграция лингвистического и нелингвистического знания в смысловой структуре фразеологизма, взаимодействие номинативного и экспрессивного аспектов фразеологизации.
Интенсивность и объективное количество признака
Понятия «интенсивность» и «интенсификация» являются далеко не новыми терминами в современных лингвистических исследованиях. Они, наряду с терминами «интенсив», «интенсификатор», «степень интенсивности качества», встречаются в работах по экспрессивной стилистике, эмоциональности текста, категории оценочности, семантической структуре слова. Так, отдельные работы посвящены функционированию прилагательных в качестве интенсификаторов (И.Г. Беручашвили 1986; Л.Г. Котнюк 1986; И.А. Козлова 1987). Достаточно подробно исследовались также и другие части речи в роли интенсификаторов (существительные, наречия, частицы, модальные слова) (Л.Я. Герасимова 1970; Л.С. Андреева 1975; Е.И. Диброва 1982). В ряде работ описаны синтаксические способы и фразеологические средства интенсификации высказывания (Свиницкий 1985; Снегирева 1985). Наконец, ряд исследований посвящен анализу и интерпретации системы средств интенсификации высказывания в современном английском языке (D. Bolinger 1972; К.М. Суворина 1974; И.И. Убин 1974; И.И. Туранский 1990).
К термину «категория интенсивности» обращается меньшее число исследователей, предпочитая ему такие термины, как «интенсивность как компонент семантики слова», «системные и речевые интенсификаторы», «градуальные слова» и «градуальные характеристики». Причем, сам термин «интенсивность» долгое время вообще отсутствовал в лингвистических словарях с заменой его на более узкое понятие «интенсивность речи» (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова 1985), либо его понимание ограничивалось областью фонетики — степень усиления или ослабления выдыхания (О.С. Ахманова 1966). Видимо, именно поэтому понятия интенсивности и интенсификации в лингвистике трактуются неоднозначно.
В ряде работ интенсивность рассматривается в широком плане, охватывая различные степени как усиления, так и ослабления признака (И.И. Убин 1974; Е.И. Шейгал 1981; D. Bolinger 1972). Так, по мнению Е.Н. Сергеевой, сущность категории интенсивности заключается в «усилительности или выражении дополнительной количественной характеристики, что находит отражение в лексике, фразеологии, морфологии и синтаксисе» (Е.Н. Сергеева 1967, 3).
Категория интенсивности активно исследовалась на лексическом уровне, рассматривались различные аспекты семантики интенсивов и их сочетаемостные свойства (И.И. Убин 1974; К.М.Суворина 1976; D. Bolinger 1972). Позднее появились исследования категории интенсивности в плане ее реализации на лексико-семантическом уровне, в различных лексико-семантических парадигмах, где она выступает как компонент лексического значения и получает выражение во внутренней дистрибуции в ходе «семантического развертывания»1. Так, предметом специального исследования Е.И. Шейгал послужили лексические единицы с включенным в номинацию семантическим признаком «интенсивность». Ее работа «Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке» явилась первым опытом выделения разных типов иерархического соотношения компонентов в структуре лексического значения и определения места компонента интенсивности в данной структуре.
По мнению Е.И.Шейгал, «категория интенсивности, обозначая приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно, той ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное) количество» (Е.И. Шейгал 1981, 6). Однако, интенсивность как «субкатегорию неопределенного количества» необходимо отделять от параметрических величин типа глубокий, тяжелый и квантификаторов все, много, мало. Интенсивность является «признаком признака (признаком второй ступени)», тогда как квантификаторы и параметрические величины «есть признаки
Термин Г.Г.Силышцкого. Под семантическим развертыванием понимается замена глаголов семантически эквивалентными глагольными сочетаниями, в каждом элементе которых реализуется одна из сем исходного значения. См. 105 первой ступени и могут выступать как непосредственные признаки вещей» (там же).
Такая широкая трактовка категории интенсивности, по-видимому, восходит к Ш.Балли, который под термином «интенсивность» понимал все различия, сводящиеся к категориям количества, величины. «Количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих категорий , в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» (Ш.Балли 1960, 202-203). Вслед за ним, многие лингвисты в качестве отправного положения в своих исследованиях категории интенсивности используют ее соотнесенность с категорией количества.
Как отмечает И.А. Козлова (Краева), «качество свойственно всем предметам и явлениям действительности... Язык, отражая объективную действительность, в числе своих важных функций имеет функцию обозначения качества» (И.А. Козлова 1994, 59). Но предметы одного класса не всегда демонстрируют одну и ту же степень проявленности того или иного признака, качества (например, красноватый — красный — ярко-красный). Начинаясь с отображения качественных сторон объекта наблюдения, познание переходит к выяснению его количественных характеристик (З.Т. Тухтаходжаева 1981). Именно для отражения этого явления, по мнению многих лингвистов, язык обязан иметь, и имеет в своем распоряжении категорию меры качественно-количественных признаков, иначе называемую категорией интенсивности (А.В. Бондарко 1971; Г.Г. Галич 1981). Так, Л.Я. Герасимова под интенсивностью понимает «выражение усилительности, т.е. один из видов количественной характеристики признака, процессов...» (Л.Я. Герасимова 1970, 17). Г.Г. Галич не оперирует термином «интенсивность», предпочитая ему словосочетание «градуальные характеристики», и отмечает, что языковые средства выражения качества объединяет их способность представлять его как «дифференцированное в количественном плане, различное по степени наличия, проявления» (Г.Г. Галич 1981, 77). Идея количественных градаций подчеркивается И.И. Сущинским, который определяет интенсивность (в его терминологии - усиление или потенцирование) как «семантическую категорию, отражающую определенную часть объективно существующих количественных градаций» (И.И. Сущинский 1977, 2-3); «как частное проявление категории количества» рассматривает категорию интенсивности К.М.Суворина (К.М. Суворина 1976, 3). Интенсивность - это «семантическая категория меры количественно-качественных признаков, мера экспликативности, показатель содержания коммуникации» (И.И. Туранский 1990, 7).
Описание интенсивности через понятие меры в определении И.И. Туранского вызывает сомнение. Мера «указывает предел, за которым изменение количества влечет за собой изменение качества и является своего рода зоной, в пределах которой данное качество может модифицироваться, сохраняя при этом свои существенные характеристики» (БСЭ, т. 16: 238). В то время как интенсивность показывает уровень развития признака в рамках данной меры, не влекущий за собой изменение данного качества. В связи с этим, категория интенсивности признака самым тесным образом связана с категорией меры, но ее не следует толковать как синоним меры.
Когнитивный взгляд на метафору. Терминологическое соотношение понятий «метафора» и «метафоризация»
Современная когнитивная лингвистика рассматривает язык как когнитивную деятельность, базирующуюся на таких способностях человека, как восприятие и категоризация (Е.С. Кубрякова 1994, В.З. Демьянков 1994). Значительная роль в этой деятельности отводится метафоре, чьи истоки следует искать не в языке, а в мысли, особенностях человеческого сознания и мировосприятия, в закономерностях возникновения образов и понятий, как в общечеловеческом плане, так и в отношении мировидения отдельного языкового коллектива (Reddy 1979, Е.О. Опарина 2000).
Метафора - это ментальная операция, способ структурирования и познания мира. Человек не столько выражает свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет, а также стремится в процессе коммуникативной деятельности преобразовать существующую в сознании адресата языковую картину мира (М.Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Е. Киттей, Дж. Лакофф, М.Тернер, Ж.Фоконье, Е.С. Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, А.П. Чудинов и др.).
Метафора в рамках концептуальной теории представляется языковым отображением аналоговых процессов, в основе которых лежит перенос знаний из одной содержательной области в другую (G. Lakoff, М. Johnson 1980). Обнаруживая аналогии между различными предметами и явлениями,, метафора дает возможность применить знания и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой (М. Минский 1988). Благодаря метафоре происходит концептуализация нового фрагмента действительности по аналогии с уже сложившейся системой понятий под определенными, заданными метафорами, углами зрения (Е.О. Опарина 2000; В.И. Заботкина 2002). Как отмечает В.Н. Телия, метафора начинается с «ощущения подобия» или сходства формирующегося образа реалии и некоторого в чем-то сходного с ней представления о другой реалии. Допущение о подобии, являющееся первостепенным для метафоры и основанием ее антропоцентричности, возбуждает сеть ассоциаций, сквозь которую действительность, воспринимаемая сознанием, воплощается в языковой форме. Ассоциации, в свою очередь, дают основание, усматривая сходство или смежность между гетерогенными сущностями, устанавливать аналогию между элементами физически воспринимаемой действительности и невидимым миром идей и чувств, а также различного рода абстрактными понятиями, создаваемыми разумом в процессе «восхождения» от умозрительного, абстрактного представления о действительности к конкретному ее постижению. Иными словами, метафора — это своеобразный ключ к пониманию основ мышления и процессов создания ментальных представлений о мире (М.Г. Павлова 1998).
Современное понимание роли метафоры в процессе номинации сводится к тому, что она представляет собой когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания (Е.С. Кубрякова 1996, В.Н. Телия 1988, Э. Маккормак 1990). К метафоре прибегают всякий раз, когда при наречении чего-либо необходимо «установить определенные отношения между тем фрагментом действительности, которому мы хотим дать название, и тем, с которым его сравниваем» (Е.С. Кубрякова 1981, 108).
При наиболее общем подходе метафора в номинации рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. Она отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов (Н.Д. Арутюнова 1990). Метафора обычно относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам (областям чувственного или социального опыта). В процессе познания эти сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми или конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами (Е.С. Кубрякова 1996, 55).
Особое значение в этом процессе приобретает наличие у человека образного мышления, позволяющего творчески воспринимать окружающую незнакомую ему действительность и не только идентифицировать объекты благодаря установлению сходства между областями, воспринимаемыми разными органами чувств, но и улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами (Л. Ивина 2001).
По справедливому замечанию В.Н.Телия, сама возможность выражения одной сущности через другую обусловлена способностью человека к ассоциативному мышлению, способностью связывать два, казалось бы, не имеющих друг к другу отношения объекта, соизмерять себя и мир в диапазоне личностного тезауруса. Именно поэтому метафоризация, позволяющая «совмещать абстрактное и конкретное ... и синтезировать такого рода сведения в новые концепты, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты...» (В.Н. Телия 1988, 180).
Способность метафоры соединять в себе рациональное и чувственное, обобщенное и конкретное отражает особенность человеческого познания, о которой писал еще Шарль Балли, а именно - «величайшее несовершенство человеческого ума», состоящее в том, что «он не способен к абсолютной абстракции, он не может выделить чистое понятие, воспринять идею вне всякой связи с конкретной действительностью. Мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать и ознакомить с ними других (Ш. Балли 1961, 221).
Принимая во внимание масштабы метафорической номинации как одного из самых продуктивных процессов порождения языковых единиц в современной речевой деятельности, многие лингвисты признают метафору одним из важнейших источников формирования терминологий (Л.А. Липилина 1998, Л.В. Ивина 2001). Как следствие, для многих исследований в области метафоры характерна ориентация не только на механизмы порождения новых понятий, но и механизмы метафоризации в целом.
Описывая механизмы метафоризации, различные авторы говорят о взаимодействии двух идей или объектов, между которыми проводится аналогия, однако выделяют различные компоненты данного процесса. Так, А. Ричарде говорит о взаимодействии двух мыслей о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного слова или выражения, чье значение и есть результат этого взаимодействия (А. Ричарде 1990). М. Блэк также утверждает, что в процессе метафоризации две идеи взаимодействуют и проникают друг в друга, чтобы в результате породить новый смысл. «Говорить о взаимодействии двух мыслей, бьющих в одну точку (или об их взаимном влиянии и со-действии), значит прибегать к метафоре» (М. Блэк 1990, 30).
И.Р. Гальперин, Д. Дэвидсон исходят из того, что при метафоризации не происходит изменения значения. Напротив, именно сохранение словами своих значений делает выражение метафоричным. И.Р.Гальперин, рассматривая роль метафоризации как стилистического приема и способа номинации, описывает процесс метафоризации как взаимодействие предметно-логического значения слова, включенного в метафору, с контекстуальным. Это взаимодействие основано на сходстве признаков двух понятий, соотносимых в ходе метафоризации.
Принципы отбора материала исследования и его краткая характеристика
Проблема отбора МФЕ в качестве материала исследования и определение их лингвистического статуса традиционно связывается с вопросом о том, что следует считать фразеологизмами, т.е. относятся ли отобранные единицы к области фразеологии.
В данном исследовании определение принадлежности отобранных единиц к фразеологии основывается на выявлении в них признаков, характерных для ФЕ в целом, и МФЕ в частности. В качестве одного из отправных положений в работе принимается определение фразеологизма, данное1 А.В. Куниным. Под фразеологизмом понимается раздельнооформленная единица, являющаяся устойчивым, полностью или частично семантически переосмысленным сложным знаком, не образующимся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов (А.В. Кунин 1986, 122).
Как показывает анализ работ по общей, русской и английской фразеологии, исследователями были предложены десятки критериев выделения фразеологизмов как объектов изучения. Мы за основу берем метод фразеологической идентификации, предложенный А.В. Куниным. Данный метод используется для отграничения фразеологизмов как от смежных промежуточных образований, так и от переменных словосочетаний и сложных слов. Он учитывает различные типы фразеологических значений, показатели устойчивости и раздельнооформленности фразеологизмов, а также соотношение элементов МФЕ.
В настоящем исследовании мы используем следующие процедуры, предусмотренные методом фразеологической идентификации:
1) семантическая устойчивость МФЕ устанавливается путем наложения значения МФЕ на буквальное значение ее компонентов. Например, a twist of fortune - a sudden unexpected change in a situation (McMln). Слова twist и fortune не фигурируют в дефиниции, что доказывает полное переосмысление оборота. При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции, например, to go into a nose dive- to go into a rapid emotional or financial decline, or decline in health (АШ).
2) Раздельнооформленность МФЕ устанавливается» путем контекстуального анализа грамматических изменений их компонентов, учитываются также окказиональные показатели раздельнооформленности, такие как возможность вклинивания, добавления-или разрыва МФЕ в контексте.
3) При отграничении метафоричных фразеологизмов от сложных слов учитываются перечисленные выше показатели раздельнооформленности, а также возможность наличия в МФЕ союза, предлога или артикля,занимающего срединное положение в составе фразеологизма.
4) При отграничении МФЕ от переменных словосочетаний решающее значение имеет тот факт, что переменное словосочетание образовано по порождающей структурно-семантической модели, которая может заполняться любым содержанием, ограниченным только грамматической и лексической валентностью. Образование образных ФЕ, особенно с полным переосмыслением, по порождающей модели переменного сочетания слов невозможно.
5) Отграничение фразеологизмов от индивидуально-авторских оборотов или цитат производится с учетом следующих различий:
- МФЕ не связывается непосредственно с именем ее создателя, а цитата всегда употребляется как авторский оборот и заключается в кавычки. При использовании цитат возможны ссылки не только на автора, но и на действующих лиц произведения.
- МФЕ — единица языка, которая фиксируется как в словарях общего типа, так и во фразеологических словарях и справочниках. Цитаты являются дословной выдержкой из текста и не являются единицей языка, они могут фиксироваться только в словарях цитат. При утрате ими своих цитатных свойств возможно приобретение ими фразеологической устойчивости и возникновение фразеологизмов.
- Индивидуально-авторские обороты не обладают воспроизводимостью, а создаются в отдельно взятом тексте в целях реализации авторского замысла.
Вместе с тем, общепризнано наличие в языке пограничных оборотов, которые трудно однозначно отнести к той или иной категории единиц. В связи с этим использование метода фразеологической идентификации не только не исключает, но и предполагает привлечение других методов лингвистического анализа. В данном исследовании метод фразеологической идентификации А.В.Кунина дополняется классификацией, предложенной В.Л. Архангельским (В.Л. Архангельский 1964). Вслед за ним признаки МФЕ мы подразделяем на четыре группы, но принимаем с некоторыми оговорками, относящимся к обязательности наличия признаков для нашего материала исследования:
1) признаки, связанные с внешней, лексико-грамматической структурой единицы: грамматическая оформленность по существующим синтагматико-синтаксическим моделям языка, структура словосочетания, устойчивость лексического состава и структуры единицы, раздельнооформленность (сверхсловность);
2) признаки, связанные со значением фразеологической единщы и ее лексических компонентов: семантическая устойчивость, возникающая как результат фразеологизации, семантическая осложненность и коннотативность.
В контексте данного исследования семантическая осложненность рассматривается как один из показателей фразеологической устойчивости, выражающийся в осложненности семантической структуры различных типов МФЕ вследствие полного или частичного переосмысления значения. (А.В. Кунин 1986, 44). Для нашего исследования наличие данного признака является обязательным. Поскольку предметом изучения являются ФЕ, основанные на метафоре, объем исследуемого материала ограничивается теми ФЕ, образная основа которых является результатом метафорического переосмысления.
Исследование глубинных структур МФЕ предполагает изучение их внутренней формы, на характер которой оказывают влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Вслед за А.В.Куниным под внутренней формой мы понимаем мотивирующую образность ФЕ, основанную на деривационных связях ее значения со значением прототипа (А.В. Кунин 1986, 148-149).
В контексте проводимого исследования нас интересуют как МФЕ с «живой» внутренней формой, в которых присутствует семантическая связь с переменным прототипом, являющимся промежуточным звеном между МФЕ и реальной ситуацией или явлением, так и МФЕ с затемненной внутренней формой, восстановление которой требует лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических данных. В связи с этим представляется необходимым к перечню дифференциальных признаков, предложенных В.Л. Архенгельским, добавить такой признак, как «мотивированность», отсутствие которого не является ограничением для включения МФЕ в материал исследования. Под мотивированностью фразеологического значения мы понимаем его синхронную связь с семантикой прототипа (А.В.Кунин 1986, 148).
Термин «научно-публицистический жанр» в лингвистике текста
Существование функционально обусловленных разновидностей языка не вызывает сомнения. Тем не менее, проблема разграничения1 стилей настолько сложна и многогранна, что некоторые вопросы, связанные с ней, продолжают оставаться дискуссионными.
Исследователями было установлено, что функциональные стили различаются не закрепленностью языковых средств за каждым стилем, а особенностями и частотностью их употребления в том или ином стиле.
В этом, указывает М.Н. Кожина, проявляется речевая системность стилей, так как «языковая единица в контексте каждой речевой разновидности функционирует по-своему, в ней активизируется определенная ее семантико-функциональная сторона, обусловленная экстралингвистической основой данного стиля речи» (М.В. Кожина 1987, 12).
Из множества современных представлений о стиле для данного исследования особый интерес представляет трактовка стиля не только как общественного, но и как индивидуального явления, как выбора, который делает отдельный говорящий, «способа выполнения одним или несколькими индивидами какого-либо действия» (Short 1994: 4375). Как способ выполнения действия, противопоставляемый другим альтернативным приемам, стиль отражает специфичность субъекта действия, его уникальность и своеобразие. Еще В. фон Гумбольдт, говоря о различиях в «духовном укладе» людей, отметил, что индивидуальные особенности не могут не отражаться на речевом поведении: «...каждый индивид употребляет язык для выражения именно своей неповторимой самобытности...» (В. Гумбольдт 2000, 165). Позже на это указывали и другие исследователи языка, например Парахонский Б. А.: «Посредством своей стилевой манифестации субъект творчества описывает и себя, свои творческие каноны, идейно-ценностные стимулы» (Б.А. Парахонский 1982, 74).
Итак, под стилем в данном исследовании будет пониматься явление, проявляющееся не на уровне нормы языка, а на уровне индивидуальной речи, учитывающее фактор адресата и фактор получателя.текста, или информации: «стиль - это ... результат зафиксированных в тексте последовательностей выбора, которые автор осуществил среди конкурирующих возможностей в языковой системе, и результат реакций реципиента, обусловленных ожиданием в процессе восприятия» (В. Spillner 2004, 21, D. Peukert 1984, 77).
Предлагаемый подход полностью отвечает целям исследования: во-первых, анализ случаев узуального и окказионального использования МФЕ в научно-публицистических текстах с позиции лингвокреативного творчества напрямую связан с изучением интенциональности речи и ее моделирования с учетом этого фактора; во-вторых, предлагаемый способ рассмотрения стиля в целом и научно-публицистического жанра, в частности, ориентирован на процесс восприятия получателя текста, реципиента, на коммуникативную эффективность текста.
Кроме того, такой подход представляет стиль не как явление, характеризующееся набором признаков, а как живой динамический феномен и может служить отправной точкой при изучении возможностей широкого стилевого варьирования, то есть возможных отклонений от правил, традиционно характеризующих научно-публицистический жанр с целью более глубокого проникновения в его языковую специфику.
Любой функциональный стиль выступает на практике в виде одного из своих типов или жанров. Анализ тематического содержания текстов, используемого в них инвентаря лексических средств, преобладающих синтаксических конструкций, а также сферы использования или функционирования текстов, позволил исследователям создать функционально-стилистическую типологию текстов с выделением в каждом стиле присущих ему жанровых разновидностей. Однако, как показывают результаты исследований, не всегда текст может быть однозначно отнесен к одному из традиционно выделяемых функционально-стилистических типов/стилей: художественному, научному, публицистическому, официально-деловому, газетному и т.п. Многие тексты занимают пограничное положение. Так, выбранный для анализа научно-публицистический текст является, по мнению многих исследователей, периферийным по отношению к научному стилю (Р.С. Аликаев 1999, 60-68).
В основу выделения различных жанров могут быть положены различные принципы: интенция (описание, повествование, аргументация и т.п.), композиционные формы/регистры речи, образ автора (человек социальный/человек частный), модальность (объективная,субъективная), оценочность (скрытая/открытая) и т.д. В данном исследовании жанровая принадлежность научной публицистики определяется соотнесенностью с научным и публицистическим стилями. С точки зрения композиционных форм к научно-публицистическому жанру относим информационные заметки, репортажи, интервью, аналитические статьи, обзоры, рецензии и комментарии.
Отличительной особенностью научной публицистики как жанра является то, что в силу ее содержательной и языковой специфики обсуждение специальных тем неизбежно упрощает понятийный план и переводит информацию на более или менее популярный, неспециализированный уровень. Если этого не происходит, если при наличии экспрессивности в тексте явно присутствует должным образом переданное специализированное содержание, значит, мы имеем дело с маркированной разновидностью научного или официально-делового стиля, но никак не с научной публицистикой.
Исходя из общего понимания стиля как результата индивидуально-мотивированного выбора, употребления и комбинации языковых средств-для передачи некоего смысла, необходимо учитывать, что «социально детерминированное и индивидуальное не находятся в абсолютной оппозиции по отношению друг к другу, так как в конечном счете и индивидуальное в немалой степени социально обусловлено» (В.Л. Наер 1986, 42-43). В связи с этим, определяющее значение для научно-публицистического текста имеет дихотомия автор — человек социальный и автор — человек частный. Представляется, что это — две антонимичные и в то же время тесно связанные, взаимозависимые-черты научной публицистики.
Проблемой составляющих категории автора занимался. Г.Я. Солганик применительно к публицистическому тексту (Г.Я. Солганик 2003, 124). Но, учитывая тот факт, что специфика научно-публицистического жанра складывается из особенностей научного и публицистического стилей, представляется возможным говорить о применимости указанной-дихотомии социального и частного (или индивидуального) к научной публицистике.
Социальная сторона автора научно-публицистического текста проявляется, по-видимому, в том, что он рассматривает научные проблемы с социальных позиций. Это может быть открытая защита (или опровержение) каких-либо тезисов, положений, мнений с использованием разнообразных средств интеллектуального и эмоционального воздействия или сдержанное, почти нейтральное изложение (рассуждение, анализ и т.д.). Спектр проявлений автора как человека социального практически неисчерпаем. Однако независимо от меры, степени проявления социальности, автор-публицист всегда должен объективно отражать действительность, выражая объективно-субъективное отношение к ней.