Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Австрийская фразеология в социокультурном аспекте Малыгин, Виктор Трофимович

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Малыгин, Виктор Трофимович. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте : диссертация ... доктора филологических наук в форме науч. докл. : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 1999.- 39 с.: ил. РГБ ОД, 71 01-10/2-8

Введение к работе

Актуальность исследования австрийской фразеологии в социокультурном аспекте.

Национальное своеобразие немецкого языка в различных ареалах его распространения явилось объектом исследования ряда ученых как в нашей стране, так и за рубежом. Это работы Э.Г.Ризель, А.И.Домашнсва, Г.А.Гаевской, И.А.Перковской, З.Г.Власовой, А.С.Косолапова, Н.Г.Помазан, Л.Б.Копчук, Т.С.Строкиной, Т.В.Юдиной, Г.Е.Зибровой и некоторых других ученых в России, а также работы зарубежных лингвистов Е.Кранцмейера, Г.Риццо-Ба-уера, З.Вальта, П.Визингера, Я.Эбнера, М.Хорнунг, К.Ф.Храуда, К.Фельдес и др.

В числе первых лингвистов, обративших внимание на отдельные национально-специфические черты австрийской фразеологии, следует назвать А.И.Домашнева, который отмечал, что "лексемные и лек-сико-семантичсскис различия между австрийским и немецкими вариантами литературного языка отражаются определенным образом и на составе фразеологических единиц" [Домашнев, 1967]. Значительное внимание проблеме источников и факторов развития национальной и региональной вариативности фразеологии немецкого языка в Австрии, Швейцарии и Германии уделяется в работах Л.Б.Копчук. См., например: [Копчук, 1997].

Тем не менее, несмотря на то, что различия между собственно немецким языком и австрийским национальным вариантом уже давно обратили на себя внимание целого ряда лингвистов как в нашей стране, так и за рубежом, многие проблемы немецкого национально-негомогенного литературного языка в свете социолингвистики, этнолингвистики и вариантологии ждут своего решения.

Проблема связи языка, культуры и общества давно привлекала внимание лингвистов. Начиная с И.Г'.Гердера и В.Гумбольдта, изу-

чение языка в аспекте "язык и культура" было предметом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов. В XX в. в США проблема связи языка и культуры выдвинулась на первое место и определила целое направление в языкознании - этнолингвистика.

Понятие "социально-культурного" значения было рпсдєно Ч.Фризом, который отмечал, что высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так и социально-культурным значением [Фриз, 1962]. Р.Ладо представляет понятия социально-культурного значения в виде части культуры народа и части лингвистического значения [Lado, 1964].

Исследование фразеологии в качестве носителя и источника экстралингвистической информации послужило разработкой теории лингвострановедсния в работах Е.Н.Всрсщагнна, В.Г.Костомарова (1976, 1990) и др.

На материале немецкой фразеологии вопросы страноведческой значимости фразеологических единиц, а следовательно их связи с культурой и обществом, рассматриваются в ряде работ, например, АДРайхштсйна (1982), Д.Г.Мальцевой (1990), Р.Р.Аллаяровой (1984).

В культуре отражено интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение человека к миру как к объекту сознания - образы мира, существующего в сознании человека (Б.М.Величковский, В.П.Зинченко, А.Р.Лурия, А.А.Леонтьев). Языковая картина мира является способом означивания или эксплицирования концептуальной картины мира.

Существуют универсальные (не зависящие от конкретного языка) и неуннверсальные когнитивные процессы. Вместе с тем, есть и другое мнение о том, что восприятие, мышление, память обусловливают индивидуальные характеристики языка, или, напротив, тип языка определяет тип культуры и само видение мира. "Роль языка в ментальности человека... уникальна. Утратив в определенный период «долингвистиче'скую» невинность, человек уже не может полностью отвлечься от языка" [Касевич, 1990].

В нашем исследовании описание национальной специфики австрийских фразеологических единиц не ограничивается традиционным комментарием культурно маркированных компонентов в составе фразеологических единиц. Изучение образной основы фразеологических единиц как культурно значимого содержательного компо-4

нента рождает поиск культурно значимой информации через образное основание внутренней формы и ассоциативного фонового восприятия фразеологических единиц.

Новая парадигма исследования фразеологического состава языка базируется на введенном В.Н.Телией понимании ФЕ как знака "с максимально полным семантическим набором, кодифицированным в форме значения в виде микрокомпонентов, охватывающих грамматику, денотацию, оценку, мотивацию, эмотивность и стилистическую маркированность" [Телия, 1990], где не только лексико-грамматический состав ФЕ, но и модель внутренней формы являются двумя основными объектами описания культурно-национальной специфики ФЕ в изучении взаимоотношения между ФЕ и системой миропонимания, существующей у данного этноса.

В нашем исследовании мы исходим из того, что фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и носит отпечаток национальной культуры. При описании национального своеобразия австрийской фразеологии мы оперируем термином "социокультурный компонент значения" и рассматриваем специфику фразеологических австрицнзмов в социокультурном аспекте.

При анализе особенностей культурной коннотации мы исходим из постулата о том, что система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Это положение служит исходной гипотезой исследования.

Для нашего социокультурного анализа австрийской фразеологии базовыми являются понятия социума и культуры.

Объект исследования.

Функционирование собственно австрийских ФЕ ограничено рамками австрийского узуса, а собственно немецкие ФЕ характерны для обоих вариантов. Одни ФЕ характеризуются меньшей степенью их загруженности (ангажированности) в австрийском варианте (это, как правило, собственно немецкие ФЕ), другие ФЕ имеют более регулярное хождение в австрийском узусе и вступают с собственно австрийскими ФЕ в отношения синонимии или вариантности, и, на-

конец, выявляется довольно значительная группа так называемых безэквивалентных фразеологических австрицизмов, не имеющих аналогов в немецком языке и образующих таким образом ядро австрийской фразеологической микросистемы.

Фразеология австрийского варианта немецкого языка включает в себя в первую очередь так называемую общенемецкую фразеологию, образующую фразеологическую макросистему трех национальных вариантов немецкого языка. Это обусловлено генетическим единством, общими закономерностями культурно-исторического развития немецкоязычных народов и некоторыми фразеологическими универсалиями. Вместе с тем, таким единицам противостоят единицы с односторонней национальной маркированностью, то есть фразеологизмы, неизвестные и неупотребительные в других языковых узусах.

Австрийский- фразеологический корпус характеризуется также наличием специфически австрийских фразеологических образований, обладающих отличительными качествами и свойствами. Эти качества и свойства связаны прежде всего с самим возникновением этих единиц, с характером лежащих в их основе образов, с их компонентным составом, с особенностями того социума, который их создавал и употреблял в своей речи.

Фразеологические австрицизмы, тевтонизмы и гельвицизмы являются специфически национальными образованиями, отражающими исторический опыт языкового коллектива, самобытность его культуры, особенности психологического склада народа, а также условия языкового развития данного социума.

Поскольку несвободные сочетания слов нередко обусловлены социолингвистически, то есть, определяются специфическими условиями места, времени и целей коммуникации, а также особенностями культуры, традиций, обычаев данного коллектива, то изучение таких словосочетаний предполагает прежде всего выявление исторических и психолингвистических факторов, оказывающих определенное влияние на их образование и функционирование.

Наше исследование ограничено в основном рамками литературного языка. Это вызвано тем, что определяющим признаком для понятия национального варианта является наличие территориальных вариаций литературных норм и, следовательно, различительные 6

черты сравниваемых вариантов немецкого языка могут быть выявлены лишь в рамках нормированного литературного языка. Вместе с тем, мы считаем необходимым привлечение к анализу также некоторых явлений диалектного характера и устно-разговорной речи, которая обслуживает живое, непосредственное, неофициальное устное и письменное общение людей в различных сферах жизни и деятельности.

В то же время предметом рассмотрения явились также словосочетания различных функционально-стилистических ответвлений литературного языка. Для анализа привлекались материалы различных жанров - художественной прозы, публицистики, рекламы. Источником фактического материала послужили также многочисленные лексикографические справочники и научные работы отечественных и зарубежных ученых. В сборе материала существенную роль сыграли также сведения, почерпнутые от информантов, опрошенных автором в период его работы в качестве переводчика. Широкое отражение нашли в работе и личные наблюдения автора во время его неоднократного пребывания в Германии и Австрии, а также консультации с ведущими учеными-германистами этих стран, в первую очередь Венского университета, института диалектологии Австрийской Академии наук и института лексикографии Университета Эр-ланген-Нюрнберг.

Общая картина существующих различий между собственно немецкой и австрийской фразеологией может быть выяснена лишь путем синхронного изучения их различительных признаков. Поэтому наше исследование проводится в синхронном плане: анализу подвергаются устойчивые словосочетания, характерные для современного немецкого языка в Австрии. Вместе с тем в необходимых случаях мы считаем возможным и целесообразным привлечение языкового материала более ранних периодов развития языка, используя для этого различные лексикографические источники.

Изучение всех доступных нам отечественных и зарубежных научных исследований, словарей и справочников, в которых с той или иной степенью полноты и объективности были кодифицированы принадлежащие австрийскому узусу фразеологизмы, позволило нам впервые в отечественной и зарубежной лексикографии выявить и описать корпус австрийских ФЕ, включающих около 1200 единиц

различной степени устойчивости и идиоматичности. Именно этот совокупный австрийский фразеологический корпус описан автором настоящего исследования в "Австрийском фразеологическом словаре" (Санкт-Петербург, 1994) и в книге "Osterreichischc Redewcndungen und Redensarten" (Wien, 1996). Лексикографически систематизированный и этимологически описанный таким образом корпус австрийской фразеологии, как нам представляется, может рассматриваться как носящий в известной степени исчерпывающий характер. Все входящие в данный корпус ФЕ самого различного характера, включая так называемую периферийную фразеологию (пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, формулы приветствия и прощания), рассматриваемые в социокультурном аспекте, явились объектом нашего исследования.

Цели и задачи исследования.

Главными целями исследования являются выявление совокупного австрийского фразеологического фонда и его социокультурная характеристика.

Поставленные цели определили необходимость решения следующих конкретных задач:

Внесение уточнений в теорию вариантности литературных национально-негомогенных языков и идиоэтническои теории фразеологии.

Анализ специфики формирования австрийской фразеологии.

Определение внутриязыковых и внеязыковых факторов, оказывающих влияние на становление собственно австрийской фразеологической микросистемы.

Установление критериев отнесения фразеологических единиц к австрийской фразеологической микросистеме.

Генетическая характеристика австрийского фразеологического фонда.

Раскрытие роли диалектных источников в развитии австрийской фразеологии.

Определение фольклорно-художественных истоков австрийской фразеологии.

Анализ формирования австрийской фразеологической микросистемы в контексте становления австрийского государства.

Выявление социальной среды возникновения и распространения ядерного состава австрийской фразеологии.

Установление связи своеобразия австрийской фразеологии с национальной картиной мира, национальным характером и национальным менталитетом австрийцев.

Выявление культурных концептов и описание характера их отражения в австрийской фразеологии.

Анализ своеобразия атропоцентрического характера австрийской фразеологии.

Выявление роли межнациональных отношений в формировании австрийской фразеологии.

Анализ австрийских имен собственных в образовании австрийских ФЕ. ;

Выявление особенностей периферийной австрийской фразеологии - пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений, формул приветствия и прощания.

Установление парадигматических отношений фразеологизмов австрийского варианта немецкого языка.

- Систематизация фразеологического корпуса австрийского варианта немецкого языка в рамках фразеологической архисистемы немецкого языка.

Методологическая база исследования.

Поставленные цели и задачи определили методологию исследования, которая носит комплексный характер и обусловлена важнейшим принципом диалектики - принципом системности. Ведущим методом является сопоставительно-типологический подход к изучению всех языковых фактов. Выявление национального своеобразия австрийской фразеологии проводилось на синхронно-сопоставительном фоне других национальных фразеологии на уровне литературного языка. В основе установления национальной специфики фразеологических австрицизмов лежит межвариантное сопоставление фразеологических микросистем двух национальных вариантов немецкого языка - австрийского и собственно немецкого. Отличительной чертой настоящего исследования является последовательное сопоставление австрийской фразеологической микросистемы с собственно немецкой как вертикальном, так и в горизонтальном направлениях. Помимо названных методов в ходе исследования при-

менялись и другие: контекстологический, сравнительно-исторический с применением компонентного, генетического, герменевтического и социально-исторического анализов.

На защиту выносятся следующие положения:

Впервые в отечественной и зарубежной лексикографической практике выявлен корпус австрийских фразеологизмов, адекватный языковой реальности и австрийскому узусу и носящий практически исчерпывающий характер.

Австрийская фразеологическая микросистема имеет описанный в настоящем исследовании ряд существенных интра- и экстралингвистических отличий от собственно немецкой.

.Ядро австрийской фразеологической микросистемы - корпус австрийских фразеологизмов - носит преимущественно диалектный характер и является результатом собственного внутриязыкового развития немецкого языка в Австрии.

Значительная часть (около 90%) всех фразеологических авст-рицизмов имеет фольклорно-художественные истоки.

Основной творец австрийской фразеологии - социум немецкоязычных (преимущественно венских) простолюдинов. Особенности исторического развития этого социума в значительной степени были обусловлены спецификой становления австрийской государственности и австрийской нации.

Большая часть австрийских ФЕ характеризуется спецификой отражения в них концептов австрийской культуры.

Характерная черта большинства австрийских ФЕ - отражение абстрактно-обобщенных понятий через конкретные предметы.

Основное свойство всех ФЕ - антропоцентризм - нашло свое своеобразное отражение в огромном количестве фразеологических австрицизмов.

Межнациональные отношения Австро-Венгрии получили яркое и специфическое отражение в значительном количестве австрийских ФЕ.

Образной основой значительного количества ономастических австрийских ФЕ являются компоненты-мифонимы - плоды народного творчества. г

- Австрийская периферийная фразеология (пословицы и пого
ворки, крылатые слова з выражения, формулы приветствия и про
щания) обнаруживает ряд специфических черт, обусловленных их
социокультурной природой.

Научная новизна исследования.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые в отечественной и зарубежной германистике предпринята попытка комплексного описания австрийской фразеологической микросистемы в ее сравнительно-сопоставительном анализе с собственно немецкой фразеологией. На основе проведенного исследования впервые удалось провести системное лексикографическое описание австрийской фразеологии. Опубликованные автором словари австрийской фразеологии явились первыми научными работами, в которых кодифицирован совокупный австрийский фразеологический корпус. Впервые в работе дана социокультурная характеристика австрийской фразеологической микросистемы и рассматривается круг вопросов, ранее не подвергавшихся специальному научному исследованию. К их числу относятся такие как осмысление фольклорно-художественных истоков австрийской фразеологии и ряд проблем, связанных с социокультурным содержанием австрийской национальной фразеологии. Предполагается, что проведенное исследование внесет вклад в решение проблем общей и сопоставительной фразеологии, лексикологии и лексикографии, в разработку теории литературных националыю-негомогенных языков, социолингвистики, этнолингвистики, а также лингвокультурологии. Реферируемое диссертационное исследование предвосхищает разработку новых типов фразеологических словарей и решение проблем моделирования языковой картины мира с учетом своеобразия национальных фразеологических фондов различных языков.

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

определяется корпус австрийской фразеологии в рамках общенемецкой фразеологической архисистемы;

уточняется понятие австрийских фразеологических единиц;

анализируются австрийские фразеологизмы с позиции интро-и экстралингвистики;

- утверждается значимость социокультурного аспекта рассмотре
ния национального своеобразия фразеологии;

- дается социокультурная характеристика всего корпуса ав
стрийских фразеологизмов, отдельных их категорий и каждой ФЕ,
входящей в его состав.

Практическая значимость работы определяется важностью рассматриваемого пласта лексико-семантической системы любого национального языка. Научные публикации автора находят применение в ряде вузов России в практике преподавания немецкого языка, при чтении теоретических курсов по истории языка, лексикологии, стилистике, языкознанию, страноведению, а также спецкурсов по проблемам сравнительно-сопоставительной фразеологии, социолингвистике, этнолингвистике и вариантологии.

Материалы исследования автора включены в "Лингвистический атлас немецкого языка в Австрии", разрабатываемый Институтом диалектологии и ономастики Австрийской Академии наук. Наряду с этим, результаты исследования могут быть использованы в отечественной лексикографической практике. Кроме того, отдельные положения исследования могут найти применение в новой научной дисциплине - лингвокультурологии, а также в этнолингвистике и вариантологии.

Апробация результатов исследования

Различные аспекты исследования были представлены в виде докладов на научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Рязани, Владимире. Кроме того результаты исследования докладывались на семинарах и в лекциях в Венском университете (Австрия, 1990, 1994), в Иллинойском университете (США, 1991), в университете Эрлангсн-Нюрнберг (Германия, 1991, 1992, 1994, 1995).

Работа по проблематике исследования обеспечила автору победу в конкурсной програмс по линии немецкой службы академических обменов в 1995 г., что дало ему возможность уточнить некоторые положения работы в ходе научных исследований, проведенных им в Институте диалектологии и Институте славистики при университете Эрлангсн-Нюрнберг.