Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Научная медицинская терминология в системе общего языкознания 13
1.1. Теоретическое исследование формирования научной терминологии
1.2. Термин и его свойства 17
1.3. Источники формирования терминологии '...' 17
1.4. Способы терминообразования 29
1.5. Проблемы медицинской терминологии 36
1.6. Выводы по главе 1 43
Глава 2. Синтаксический, морфологический и морфолого-синтаксический способы создания терминов в английской офтальмологической термносистеме 46
2.1. Синтаксический способ терминообразования английских офтальмологических терминов 48
2.7.7. Пути формирования многокомпонентных терминологических словосочетаний в офтальмологии 48
2.1.2. Термины-эпонимы в офтальмологической терминосистеме 67
2.2. Морфологическое моделирование офтальмологических терминов 82
2.2.1. Суффиксальный способ терминообразования в офтальмологии 83
2.2.2. Префиксация и префиксально-суффиксальный способ формирования английских офтальмологических терминов 86
2.3. Морфолого-синтаксический способ образования терминов в офтальмологической терминосистеме 92
2.3.1. Формирование сложных офтальмологических терминов 93
2.3.2. Процесе аббревиации в английской офтальмологической терминологии 96
2.4. Выводы по главе 2 109
Глава 3. Структурно-семантическое моделирование в английской офтальмологической терминосистеме ... 111
3.1. Терминологизация общелитературной лексики в офтальмологической терминосистеме 111
3.2. Метафорический способ образования офтальмологических терминов 116
3.3. Выводы по главе 3 128
Заключение 130
Библиография 135
Список использованных словарей 150
Список источников примеров ;...: 152
Приложение 1 список сокращений 154
Приложение 2 список аббревиацией, наиболее часто
Используемых в английской
Офтальмологии 155
- Теоретическое исследование формирования научной терминологии
- Термин и его свойства
- Синтаксический способ терминообразования английских офтальмологических терминов
- Терминологизация общелитературной лексики в офтальмологической терминосистеме
Введение к работе
За последние пятнадцать лет заметно активизировалось изучение терминологии как таковой. Наряду с этим немалый интерес в лингвистике проявляется и к терминообразованию. Тем не менее, вопросы терминообразования еще далеки от адекватного решения, несмотря на то что словообразование в общелитературном языке неоднократно привлекало внимание исследователей как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Комарова, 1991; Володина, 1997, 2000; Ahmad, 1996; Bowker, 1997; Galinski, Budin,' 1997 и др.).
Терминологи, создающие термины впервые, всегда идут от сформир-ванного содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него обозначения. Среди многих вопросов, недостаточно изученных до настоящего времени, значительное место, особенно в связи с задачами упорядочения терминологии, ее унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает терминообразование и терминове-дение. Данную проблему еще в 1939 году остро поднимал как насущную и необходимую Г.О. Винокур, затем Д.С. Лотте (Винокур, 1939; Лотте, 1961).
Как было отмечено на Второй Всесоюзной научной конференции по проблемам упорядочения и стандартизации медицинской терминологии (Рига-Юрмала, 1989), общее положение в медицинском терминоведении не соответствует требованиям времени. Уровень и объем деятельности в области упорядочения медицинской терминологии явно недостаточны. Отсутствует доіу-ментация, регламентирующая порядок рассмотрения терминосистем и утверждения их в качестве нормативных. Мало издаются на русском языке международные медицинские номенклатуры, недостаточно активно участие российских специалистов в решении терминологических вопросов на международном уровне. Все это и многое другое обязывает как филологов, так и медицинских работников решать проблемы упорядочения и унификации медицш-
5 ской терминологии. Неупорядоченность медицинской терминологии во всех языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией.
В связи с этим целесообразность предпринятого исследования определяется как необходимостью теоретической разработки проблем, связанных со спецификой различных терминосистем, так и возросшей актуальностью изучения офтальмологической терминологии, поскольку она является не только аспектом медицинской науки,- но имеет и социальное значение. Медицинские термины представляют на данном этапе развития лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживают одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире- диагностику, лечение и спасение жизни людей.
При решении проблем упорядочения и унификации терминологической лексики одновременно решается и другой очень важный теоретический вопрос - принципы создания терминологических словарей, которые необходимы для преодоления языковой разобщенности в науке.
Выбор объекта исследования обусловлен потребностью в осмыслении и обобщении существующих в данной области терминов на материале английского языка для решения научных и практических задач лексикографического и учебного характера.
Объектом исследования является английская офтальмологическая терминология. Она представляет собой неотъемлемую часть системы английского языка и, соответственно, подчиняется его грамматическим и фонетическим законам и правилам. Эта терминология отражает современное состояние науки и требует детального изучения по причине отсутствия систематизации и унификации в рассматриваемом подъязыке.
Предмет исследования составляют синтаксический, морфологический и семантический способы словообразования в английской офтальмологической
терминосистеме, а также этимологический аспект семантики английских офтальмологических терминов.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
интересом современной лингвистики к изучению отдельных термино-
логических систем с целью выявления общих закономерностей их развития;
недостаточностью разработанности целого ряда теоретических и практических вопросов общего и частного терминоведения;
неизученностью структурно-семантических моделей, существующих в области медицинской и, в частности, офтальмологической терминологии.
В рамках развития международного сотрудничества растет значимость межкультурного общения специалистов, которое осуществляется в основном на английском языке, что также может быть обоснованием необходимости исследования англоязычной медицинской терминологии в ее различных аспек-тах. Детальное изучение способов терминообразования является частью Общей теории термина и направлено на решение важной проблемы- стандартизации терминологии в целом и исследуемой терминологической подсистемы в частности.
Основная цель данной работы - лингвистический анализ основных способов терминообразования в офтальмологической терминосистеме современного английского языка.
В ходе исследовательской работы решается ряд задач:
1) охарактеризовать синтаксический способ терминообразования:
создать классификацию терминологических словосочетаний по типу структурной организации и внутренних синтаксических связей, стеге-ни слитности компонентов и структурной значимости компонентов,
выявить представленность терминов-эпонимов (антропонимов, топонимов) в исследуемой терминосистеме и пути их формирования,
установить способы моделирования многокомпонентных терминолз-
гическихсловосочетаний в английской офтальмологии;
2) описать морфологический и морфолого-синтаксический способы тер-
минообразования:
определить роль греко-латинских терминоэлементов в суффиксальном и префиксально-суффиксальном способах образования английских офтальмологических терминов,
проанализировать сложные термины с точки зрения способа их образования и частотности их употребления,
рассмотреть процесс аббревиации в английской офтальмологии и на этой основе разработать классификацию аббревиатур с учетом спооэ-бов и степени сокращения терминов;
3) изучить семантический способ терминообразования в английской оф
тальмологической терминосистеме:
определить роль терминологизации и метафоризации в создании английских офтальмологических терминов,
выявить основные типы метафоризации на основе определения характера метафорического переноса.
Научная новизна работы обусловливается системным подходом к исследованию способов образования английской офтальмологической термиго-логии. Получены новые данные об этимологии ряда офтальмологических тф-минов. В результате анализа существующих в офтальмологической терминосистеме эпонимов установлены два типа синонимии, а именно синонимия терминологических и эпонимных терминов и синонимия эпонимов. Результаты исследования свидетельствуют о специфике офтальмологических эпонимных терминов с точки зрения их распределения по разделам медицины: доминируют эпонимы, номинирующие операции, далее следуют эпонимы, испол.-зуемые для наименования инструментов и оборудования, и только потом идут
8 синдромы, симптомы и болезни. Проведен комплексный анализ" средств тер-минообразования в изучаемом подъязыке. Научная новизна заключается и в систематизации английских офтальмологических терминов. В ходе исследования был впервые составлен и издан Англо-русский и Русско-английский офтальмологический словарь объемом 23666 единиц (авторский коллектив: СВ. Швецова, С.А. Небера, В.И. Поспелов, О.А. Небера).
Теоретической основой исследования послужили работы по теории номинации, проблемам словообразования и терминоведения (Винокур, 1939; Исаченко, 1962; Лотте, 1968; Реформатский, 1968; Арнольд,'1973, 1999; Кш-делаки, 1977; Даниленко, 1977; Вюстер, 1979; Кубрякова, 1981; Головин, 1987; Ahmad, 1996; Barriere, 2001; Cendon, 2001 и др.).
Методы исследования. В основу исследования положены описательный, сравнительный и количественный методы, а также метод компонентного анализа и семантического моделирования.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет и расширяет имеющиеся сведения об офтальмологических терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообраю-вания в английской офтальмологии, способствуя лучшему пониманию их (терминов) формальной и содержательной сторон. Результаты исследования могут быть использованы при изучении других медицшских терминосистем.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания английского языка для студентов и аспирантов медицинских вузов, при создании профильных учеников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии современного английского языка (разделы «Словообразование», «Терминоведение»), по теории и практике перевода, а
9 также в лексикографической практике - при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников, тезаурусов.
Использование составленного офтальмологического словаря способствует совершенствованию методики и практики перевода специальной литературы, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Английские офтальмологические терминологические словосочетания разнородны по своему составу и состоят из беспредложных терминологических словосочетаний, занимающих ведущее место среди всех терминологических словосочетаний, предложных терминологических словосочетаний, а также терминов, в состав которых входят символослова и составные определения. Наиболее распространенным типом терминологических словосочета-ний в английской офтальмологии является двухкомпонентное беспредложное терминологическое словосочетание, построенное на основе модели AN (adj + noun). Образование терминологических словосочетаний- ведущий способ формирования английской офтальмологической терминосистемы.
В современной английской медицинской терминологии наблюдается рост образования новых терминов от имен собственных. Имеет место неравномерное распределение эпонимов по различным направлениям медицины. Превалируют эпонимы, номинирующие операции, далее следуют эпонимы, используемые для наименования инструментов и оборудования, и только готом идут синдромы, симптомы и болезни.
Структурные модели сложных офтальмологических терминов достаточно разнообразны. Наибольшее распространение получают сложные термины, образованные посредством аффиксации. Прототипическая структура сложных терминов состоит из двух корневых терминоэлемштов и суффикса.
Для английской офтальмологической терминологии характерно образование сокращений: инициальная аббревиация, усечениз, стяжение, смешанная аббревиация.
Образование офтальмологических терминов путем метафоризации не является продуктивным в современной английской терминологии. Среди однословных терминов метафоризации значений подверглись термины греко-латинского происхождения. Наиболее распространенный тип создания терминов с помощью метафоризации - перенос значения на основе формы.
Материалом исследования являются термины и терминологические словосочетания, отобранные из специализированных медицинских словарей, справочников, энциклопедий, периодической специальной литературы на русском и английском языках, а также из глобальной информационной сети №-тернет (электронные энциклопедии Encarta и Health World online, медицинские журналы National Library Medicine, Medline) m основе сплошной выборки. Всего отобрано 11833 английских термина.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации были изложены в докладах на заседаниях кафедры теоретической лингвистики в Иркутском государственном лингвистическом университете (2003, 2004) и на научно-практической конференции «Здоровье населения Иркутской оэ-ласти: проблемы и пути решения» в Восточно-Сибирском научном центре Сибирского отделения РАМН (Иркутск, 2003).
Результаты исследования отражены в 5 публикациях. Составлен и издан Англо-русский и Русско-английский офтальмологический словарь объемом 23666 терминов и терминологических словосочетаний, оснащенный списком английских аббревиатур в количестве 513 единиц (Иркутск: Изд-во ИГУ, 2003. - 258 с). Словарь используется учеными-медиками и практическими врачами в офтальмологических клиниках и филиалах МНТК «Микрохирургия глаза», на кафедрах медицинских вузов и ГИДУВов в России, а также спецш-
листами в медицинских учреждениях стран СНГ и за рубежом. Получено Свидетельство об официальной регистрации базы данных № 2003620130 Аіг-ло-Русского и Русско-английского офтальмологического словаря, выданное 25 июня 2003 года Российским Агентством по Патентам и Товарным знакам (РОСПАТЕНТ).
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включао-щей 149 наименований, в том числе 17 на иностранных языках, а также списка использованных словарей (23 источника) и списка источников примеров (14 источников). Работа содержит 7 таблиц, 2 приложения. Общий объем диссертации 180 страниц.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, научная новизна, формулируются цель, задачи и методы исследования, основные положения, выносимые на защиту, обозначается теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава содержит обзор теоретических работ, посвященных проблемам формирования научной терминологии, определения статуса термина и его свойств. Рассматриваются источники формирования терминосістем, способы терминообразования и проблемы исследования научной медицинской терминологии.
Вторая глава посвящена характеризации синтаксического, морфологического и морфолого-синтаксического способов терминообразования, характерных для изучаемого подъязыка Определяются пути формирования многокомпонентных терминологических словосочетаний, выявляется тенденция образования эпонимных терминов, исследуется процесс аббревиации в английской офтальмологической терминосистеме.
12 Третья глава включает лингвистический анализ семантического способа терминообразования в английской офтальмологической терминологии.
В заключении подводятся итоги исследования, устанавливаются основные характеристики способов терминообразования в рамках изучаемой тер-миносистемы.
Теоретическое исследование формирования научной терминологии
Практическая деятельность по созданию терминов происходит в процессе развития материальной и духрвной культуры народов. «История тгрминоло-гии какой-либо сферы науки, культуры, производственной деятельности- это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» (Виноградов, і 961 : 6). Терминология является основой языка науки. Как-дая специальная отрасль производства или науки располагает своей терминологией.
Терминология - это наиболее подвижная часть словарного состава языка, особенно бурно развивающаяся за последние десятилетия в результате быстрого движения науки и техники вперед. В ее развитии и функционировании особенно зримо проявляется решающая роль социальных факторов.
Чтобы получить истинную картину образования терминов, необходимо взаимосвязанное исследование терминологии и соответствующей области знания.
Научная терминология является наиболее динамичной частью лексико-семантической системы языка. Многочисленные исследования терминолош-ческих систем, проведенные на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закого-мерностей и специфических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знания.
За последние годы как в России, так и за рубежом в связи со стремительным ростом научной и технической мысли развивалась терминологическая работа. Ценность данных исследований состоит не только в том, что они «от ражают практический опыт языковеда в работе над специальной терминологией» (Виноградов, 1961:3), но и в том, что эти исследования создают и идентифицируют новые научно-технические термины, позволяющие общаться между собой широкому кругу специалистов, заинтересованных в формировании единого понятийного аппарата в конкретных областях зшний. В специальной литературе отмечается, что «Терминология-это свойство науки, техники, политики, то есть сфера интеллектуально организованной социальной действительности» (Реформатский, 1997:115). Ей принадлежит центральное место в лексическом составе подъязыков науки в силу того, что она несет наибольшую номинативно-информационную нагрузку в профессиональной речи. «От других разрядов слов функционального стиля научной литературы термины отличаются своей огромной информационной насыщенностью» (Пумпянский, 1977:92).
В отечественном языкознании более шестидесяти лет ведутся исследования по проблемам данной области знания. Начиная с работ основоположника отечественной терминологической школы Д.С.Лотте, впервые поставившего вопрос о необходимости систематизации, унификации и стандартизации терминологии на основе разработанной им теории термина и терминологии в 30-х годах XX века (Лотте, 1931, 1940, 1961,1968), теоретические исследования терминологии стали предметом научных интересов многих ученых. Эти работы охватывают следующие направления в терминологии: взаимодействие терминов с общелитературной лексикой (Капанадзе, 1966; Чупилина, 1967; Александровская, 1973); структурно-семантические и грамматические особенности терминологии (Натансон, 1967; Гусева, 1970; Березникова, 1975; Канделаки, 1977; Пумпянский, 1977; Белоусова, 1988, Иванов, 1996; Лесш-чая, 1998; Феоктистова, 1998); терминообразование (Винокр, 1939; Арнольд, 1944; Санкин, 1956; Скороходько, 1960; Левковская, 1966; Овчаренко, 1968; Даниленко, 1977); происхождение и развитие терминов и отдельных термию-систем (Лубенская, 1971; Будагов, 1977; Ткачева, 1987; Филимонова, 1995;
Гаврилина, 1997; Рудинская, 1997; Гусятинская, 1998; Чемерис, 1999); состаз-ление частотных терминологических словарей, принципы их построения (Шпак, 1964; Чернова, 1998); перевод терминов с одного языка на другой, т-тернационализация терминов (Акуленко, 1972; Володина, 1993)и другие.
В зарубежном языкознании исследование проблем терминологии, лш-гвистические аспекты данной лексики нашли отражение в работах Е. Андрюса (1947), Т. Савори (1950), Р.В.Брауна (1954), Дж.Н.Хоуга (1954), Л.Макензен (1954), Е.Аллана (1957), С. Стубелиуса (1958, 1960), В.Флейшера (1974), 3. Стоберского (1982). Особого внимания заслуживают работы Е.Вюстера (1979, 1980), основоположника Венской терминологической школы и созда"Е-ля терминологической организации ИНФОТЕРМ, имеющей целью сосредоточить исследования по терминологии, выполняемые во всем мире, и создать банк терминов.
Широко ведущиеся в нашей стране теоретические исследования терминологии на основе трудов А.А.Реформатского, Д.С. Лотте, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Р.А. Будагова, О.С. Ахмановой, В.П. Даниленко и других стали основой для создания отечественной терминологической школы. «Успайная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой дисциплины - терминоведения, призванного сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистем» (Лейчик, 1983, 1986). Данная наука изучает способы выражения терминов, их семантическую структуру, представляющую план содержания терминов как носителей специальных профессиональных понятий. «Терминоведшие исследует понятийно-терминологическую систему различных отраслей знания с точки зрения языковых способов выражения понятий, логика лингвистической организации систем понятий и терминов» (Головин, Кобрин, 1989:9).
Термин и его свойства
Терминология имеет большую историю, но понятие «термин» в науке в основном сформировалось к началу XX века. «Энциклопедический словарь» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона дает следующие определения: «Термин- слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или вх дящее в состав суждения или умозаключения... Научные термины... слова, имеющие специальное строго определенное значение. Совокупность прочно установленных в данной науке терминов образует терминологию».
Современное состояние науки позволяет выделить следующее определение термина и терминологии: «Термин- это слово или словосочетание, выражающее и формирующее профессиональное понятие, применяемое в процессе познания и освоения научных и технических объектов и отношений между ними... Терминология - это соотнесенная с профессиональной средой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» (Головин, Кобрин, 1987 : 5). «Термины (лат. terminus - граница, предел)-это слова специальные, ограниченные своим особым значением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии» (Реформатский, 1967:110).
Отечественная терминологическая школа ставила термин в зависимость прежде всего от его принадлежности к конкретной терминологической системе. Термин рассматривается с точки зрения его систематичности или системности (Лотте, 1961; Климовицкий, 1969, 1970). Среди основных свойств термина были названы точность и систематичность (или системная обусловленность термина). Признавалась также «относительная однозначность термина, то есть в пределах данной и родственной дисциплин» (Лотте, 1961; Канделаки, 1977). Требования к упорядоченной или научной терминологии сводились к тому, чтобы термин достаточно хорошо выполнял «номинативную функцию и функцию отражения содержания понятия» (Лотте, 1961:29), обусловленные свойством систематичной зависимости термина, или номинативно-дефинитивную функцию (Канделаки, 1977). При этом представители советской терминологической школы указывали также и на необходимость лингвистического анализа термина, учета норм и общих закономерностей, свш- ственных термину - элементу языка (Лотте, Сухов, Кулебакин, Климовицкий и другие).
Второе направление лингвистических исследований связано с изучением терминологии в рамках общего языкознания. Григорий Осипович Винокур выступил против преувеличения отличительных признаков термина по сравнению со словом общего языка. «Вообще нужно сказать, что в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур, 1939: 5). Признавая соотнесенность термина с научным и техническим понятием конкретной области знания, Г.О. Винокур отмечает только термину присущую специфику выполняемой им функции в качестве языкового средства для выражения специального понятия. Он указывал на прочную логическую основу терминологии (системы терминов) и подчеркивал специфическое свойство термина - систематичность (Винокур, 1939: 7). В.В. Виноградов также отмечал, что «... проблема термина и терминологии входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики и профессионального труда» (Виноградов, 1961:6-7).
В дальнейших терминологических разработках (60-80 гг.) одни исследователи доказывали искусственность термина как «специальной (особой) единицы». В результате возникло целое направление разработки теории термина-знака специальной семиотической системы, рассматриваемой за рамками естественного языка (Капанадзе, 1966; Котелова, 1970; Толикина, 1970; Лейчик, 1971 и другие лексикологи).
Другие ученые, напротив, встали на путь исследования и доказательства того, что термин ничем не отличается от слова ни по форме, ни по содержанию (Кузькин, 1952; Моисеев, 1970; Прохорова, 1983, 1993).
Ряд ученых рассматривают термин в рамках общелитературного языка, но с учетом его специфической функции (Реформатский, 1961, 1968; Канделаки, 1977; Даниленко, 1971, 1977). В последнее время утвердилась точка зрения, показывающая, что термин - это не особые слова, а слова в особой функции, обозначающие специальные понятия (Головин, 1981; Ручина, 198 1; Буд-гов, 1983; Судовцев, 1989; Казарина, 1998; Лейчик, 1998). В соответствии с современными представлениями о термине, мы согласны с определением, которое дает С.Г. Казарина: «Термин - основная структурно-семантическая единица специального языка, служащая для именования предметов, явлений, их свойств и других категорий объективного мира и обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков национального языка» (Казарина, 1998 : 80).
Термин всегда соотнесен с понятием, что определяет такую особенность терминов, как соотнесенность с какой-либо терминологией (Лейчик, 1986). Под терминологией понимается «совокупность терминов одной области знания (одной науки, научного направления), отражающая соответствующую совокупность понятий» (Даниленко, 1977: 15).
На основании анализа лингвистической сущности термина был пересмотрен ряд концепций в общей теории термина и произведено принципиальное разграничение между воображаемыми свойствами «идеального» термина и свойствами реально функционирующих терминов. Суть годобного подхода к специфике термина четко сформулирована в работе Б.Н.Головина: «Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их вознис-новения должны изучаться наукой непредвзято, без заранее спроектированных «моделей» и «конструктов», в полном соответствии с тем, что дает объективное существование языка и человеческой практики» (Головин, 1981: 4).
Исследования самых различных терминологических систем показали, что однозначность, отсутствие синонимии, краткость и эмоциональная нейтральность, ранее считавшиеся свойствами термина, это лишь требования, предь- являемые к так называемому идеальному термину, которым большая часть реально функционирующей терминологической лексики не отвечает. Данные различных исследований показали, что термин, как и всякое слово, подчиняясь законам развития языка, может быть однозначным и многозначным, мэ-жет иметь синонимы и выявлять элементы эмоциональности и образности. Большое, количество многокомпонентных терминологических слов в текстах научной литературы свидетельствует о том, что требование краткости, предъявляемое учеными-терминологами к термину, не дает возможности авторам более полно отражать в термине отличительные признаки понятия, и они вынуждены прибегать к многосложным терминологическим комплексам.
Таким образом, учет объективного действия законов естественного языка в терминологической лексике привел к тому, что ученые в своем большинстве перестали считать термин единицей особого рода, принципиально отличао-щейся от общеупотребительного слова (Котелова, 1970:122-127; Моисеев, 1970:127-138).
Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексике или игнорирование различий между ними показывают, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической» (Кузьмин, 1962: 145). Например, в медицине большинство терминов отграничено от общелитературных слов, однако ю-блюдается и параллелизм наименований бытовых и специальных: cold sore (простуда на губах) — herpes (герпес), sore throat (воспаленное горло) — quinsy (ангина), boil (нарыв) — abscess (абсцесс), yellows (желтуха) — hepatitis (гепатит), mumps (свинка) - parotitis (паротит), runs (понос) - diarrhea (диарея).
Синтаксический способ терминообразования английских офтальмологических терминов
Многокомпонентные терминологические словосочетания в офтальмолэ-гической терминосистеме английского языка имеют основные характеристики в структурной организации словосочетаний. Виды синтаксических связей мг- жду терминоэлементами/компонентами определяются порядком слов или с помощью предлогов. Наблюдается устойчивый характер состава терминото-гических словосочетаний, хотя и есть случаи, когда происходит замена одного из составляющих многокомпонентного терминологического словосочетания без нарушения семантической целостности всего сочетания. Исходя из этого, мы и определяли терминологические словосочетания несвободного и свободного типа, о которых упоминали выше.
Анализ несвободных и свободных терминологических словосочетаний показал, что свободные терминологические словосочетания превалируют над несвободными. Это объясняет тот факт, что в терминологических СЛОВфЯХ значительная часть фактического материала, рассматриваемого как термины, представлена свободными сочетаниями, имеющими терминологический характер и включающими в свой состав термины.
В составе многокомпонентных терминологических словосочетаний выделяются термины, являющиеся основой для создания многих новых терминологических единиц, так как они несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины можно назвать базовыми терминами. Анализ фактологического материала офтальмологических терминов позволил выявить наиболее продуктивные базовые термины, которые являются основой для образования многокомпонентных терминологических словосочетаний. Самое большое число терминологических сочетаний в офтальмологии образовано со следующими базовыми терминами: syndrome- 179 единиц (1,5 %), lens - 150 единиц (1,3 %), cataract - 138 единиц (1,2%), glaucoma- 106 единиц (0,9%), conjunctivitis - 101 единица (0,9%), nystagmus - 99 единиц (0,8 %), dystrophy- 75 единиц (0,6%), degeneration- 66 единиц (0,6%), laser - 42 единицы (0,4 %).
При образовании многокомпонентных терминологических словосочетаний базовые термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию, например, congenital cataract - врожденная катаракта и cataract with Down syndrome - катаракта, ассоциированная с синдромом Дауна;, corneal dystrophy - дистрофия роговицы и dystrophy of iris - дистрофия радужки; nystagmus with demyelination - нистагм с демиелинизациеуи clonic nystagmus - тонический нистагм.
Анализ многокомпонентных терминологических словосочетаний, в которых базовые термины занимают препозицию, позволил сделать вывод, что это характерно для предложных терминологических сочетаний, а также для терминов латинского происхождения, не подвергшихся грамматической ассимиляции, например, retinitis pigmentosa- пигментный ретинит, angioma retinae -ангиома сетчатки (ретинальная ангиома), dyskeratosis congenita - врожденный дискератоз, conjunctivitis necroticans infectiosus— некротический инфекционный конъюнктивит. Ср.: «Patients do not lose all retinal function as they do in most forms of retinitis pigmentosa» (ACVT, 1997: 68). Наличие в офтальмологии терминов и терминологических словосочетаний греко-латинского происхождения, вошедших в состав данной терминосистемы без изменений, указывает на наличие межъязыковой синонимии внутри одного языка, то есть синонимии заимствованных и исконных терминов в медицине, например, molluscum conjunctivitis, conjunctivitis molluscum- моллюсковый конъюнктивит; parasitic blepharitis (Eng.)= blepharitis parasitica (L.), ciliary muscle (Eng.) = musculus ciliaris (L.), left eye (Eng.) = oculus sinister (Gk.), а также греко-латинская синонимия, когда одно и то же понятие обозначается терминами или терминоэлементами греческого или латинского происхождения, то есть грецизмы синонимируют с латинизмами. Ср: multinuclear (L.) = polynuclear (Gk.), graft (Gk.) = transplant (L.), phenomenon (Gk.)= sign (L.). В основном это термины, номинирующие заболевания и анатомические структуры.
Есть случаи, когда базовый термин занимает инпозицию, то есть стоит в середине терминологического словосочетания, например, disciform degeneration of retina - дисковидная дегенерация сетчатки, mydriatic test for angle-closure glaucoma—мидриатический тест на закрытоуголъную глаукому, conjunctival layer of bulb- соединительная оболочка глазного яблока Для этих терминов также .характерно наличие предлогов.
В офтальмологической терминосистеме наблюдается тенденция к постпозиционному положению базового термина. При построении данной модели к исходному двухкомпонентному терминологическому словосочетанию присоединяется левосторонний дескриптор, конкретизирующий значение базою-го компонента. Например, двухкомпонентное терминологическое словосочетание retinal degeneration - дегенерация сетчатки - состоит из базового компонента «degeneration» и зависимого определения «retinal». Для уточнения и пользуются более информативные трехкомпонентные терминологические словосочетания: myopic retinal degeneration — миопическая дегенерация сетчатки, spinocerebellar retinal degeneration - спиноцеребеллярная дегенерация сетчатки, trophic retinal degeneration - трофическая дегенерация сетчатки. Таким же образом на основе атрибутивного двухкомпонентного терминологического словосочетания ocular disease- заболевание глаз - построены более информативные трехкомпонентные терминологические словосочетания: degenerative ocular disease - дегенеративное заболевание глаз, progressive ocular disease - прогрессирующее заболевание глаз.
Рассмотрим способы образования многокомпонентных терминологических словосочетаний, а также причины их порождения. Исходный термин может сочетаться со словами-уточнителями, которые используются языком для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых корр-лятов. Присоединение слов-уточнителей к термину порождает новый термин, связанный с исходным, базовым. Последовательное присоединение слов-уточнителей ведет к формированию трехчленного термина. Например: lens-линза и nystagmus - нистагм. Путем присоединения слов-уточнителей к данным терминам образуются новые терминологические словосочетания: biconcave lens - двояковогнутая линза, central nystagmus - центральный нистагм. К этим терминологическим словосочетаниям могут присоединяться другие слова-уточнители, например, contact biconcave lens - контактная двояковогнутая линза, vestibular central nystagmus- центральный вестибулярный нистагм.
Увеличение размеров терминологических словосочетаний может быть вызвано несколькими причинами. Прежде всего, объективной предпосылкой разрастания терминологических словосочетаний считается постоянное развитие терминологии, в частности офтальмологической. Очень часто простой термин «не покрывает полностью понятийного поля, или же возникает необходимость дальнейшего уточнения понятий» (Кулибина, 1960:42-49). Например: atresia of inferior lacrimal point - атрезия нижней слезной точки, excavation of papilla of optic nerve - углубление сосочка зрительного нерва, homonymous hemianopsia evoked by lesion of optic nerve- трактусовая гемиа-нопсия. Формирование понятий в данных словосочетаниях идет за счет «нанизывания» блоков информации на опорное базовое понятие, выраженное в ядре терминологического словосочетания.
Терминологизация общелитературной лексики в офтальмологической терминосистеме
Взаимоотношения терминов и слов общелитературной лексики— это одна из дискуссионных проблем современной терминологии. В качестве нового термина часто используют «...существующее обычное слово с сохранением его звукового состава. С превращением слова в термин оно получает в терминосистеме вполне определенное содержание» (Лотте, 1961: 38). Высказывается мнение, что «для любой терминологии характерен процесс переосмысления общеупотребительного значения слова» (Андреева, 2002: 17). На этом основании можно утверждать, что одним из семантических способов образования терминов является терминологизация общелитературного слова. Существует точка зрения, что «становясь термином, слово теряет коннотативные и фоновые оттенки своего значения. Оно входит в особую систему зшков, создаваемую человеком для именования и дифференциации явлений науки, техники, искусства» (Вильченский, 2000 : 21).
Терминологизация общеупотребительной лексики - это сложный процесс, связанный с выходом лексической единицы из свойственной ей сферы употребления и ассимиляция ее в чужой для нее терминологической среде.
Терминологизацию значения можно понимать двояко: как способность одного и того же слова функционировать в нетерминологическом и терминологическом значениях, и как развитие у общелитературного слова особых терминологических значений. Во втором случае переход лексической единицы из состава общеупотребительной лексики в английскую медицинскую терминологию сопровождается изменением ее семантики. Слово приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в новый лексико-семантический вариант этого слова. Происходят изменения в семантической структуре, как всей лексемы, так и в отдельном лексико-семантическом варианте.
У некоторых терминов объем значения аналогичен объему значений в общеупотребительном языке. На семантическом уровне терминологизация коррелирует с сужением значения. Так, широко употребительные слова «chamber», «head», «tissue» приобрели терминологические значения в офтальмологии. Ср.: «The endoscope head is being introduced into posterior chamber at an angle of 60-75» (ESO AB, 2001 : 225); «The head of the pterygium was dissected off the cornea with Martinez corneal dissector» (ESO AB, 2001: 312); «The incision was carried along through the superior margin of the demarcaed upper eyelid tissue» (ESO AB, 2001 :129).
Иногда терминологизация идет путем метафорического переноса. В этом случае происходит замена дифференциальных сем исходного общелитератр-ного значения на дифференциальные семы нового значения при наличии одной общей семы, служащей основанием для переноса. Так произошла терминологизация через метафору таких широкоупотребительных слов, как «letter», «word». Базой для метафорического переноса послужила аналогия между генетическим кодом и алфавитом. В силу богатого семантического потенциала слово «word» употребляется в компьютерной технике для обозначения единиц информации. Таким образом, наблюдается тенденция к терминологической полисемии.
Данные примеры наглядно демонстрируют роль прагматических факторов в процессе номинации (в данном случае вторичной). Переход общеупотребительных слов в научную сферу неизбежно связан с семантическими сдвигами и преобразованиями первичного значения слова.
Формирование смысла вторичных наименований протекает в процессе переосмысления «предшествующего» значения слов. Это переосмьсление может происходить либо на основе отмеченного сходства реальных предметов, либо в силу их смежности в пространстве или во времени, а также в результате выполнения ими одинаковых сходных функций или в силу случайных, ассоциативных, личностных мотивов, лежащих в основе акта.
Проведя анализ выборки офтальмологических терминов, мы выяснили, что в терминологии офтальмологии присутствует группа терминов, образованных путем терминологизации значения. Это подтверждает мнение, что «при вхождении в терминосистему слово может получить лишь научную и техническую определенность» (Лотте, 1961: 38). Приведем несколько примеров.
Excavation- \)углубление; 2) искусственно сформированная или образовавшаяся в результате патологического процесса полость: glaucomatous excavation — глаукоматозное углубление, atrophic excavation - атрофическое углубление. Настоящее значение пришло в офтальмологию из общелитературной лексики, где слово «excavation» имеет ряд значений: котлован, выемка грунта; раскопки. Rod — палочка [сетчатки] или фоторецепторная клетка сетчатки. bipolar rod — биполярный нейрон, связанный с палочкой Ср.: «The history of reduced central and reduced night vision as well as an abnormal electroretinogram were indicative of an early rod dystrophy» (ACVT, 1997: 68). Общелитературное значение этого термина- прут, удочка; шомпол; жезл, скипетр; наказание. Sight — зрение или способность видеть , line of sight — зрительная линия. sight axis- направление взгляда. Ср.: «Prevent blindness America is the nation s leading voluntary health organization devoted to preventing blindness and saving 114 sight» (OVS, 2000 : 6). Общелитературное значение этого термина — мнение, красивый вид, визирование, точка зрения; прицел; визор; рассматривать, прицеливаться. Squint - косоглазие: latent squint- скрытое косоглаз, downward squint-косоглазие книзу. Общелитературное значение этого термина - тенденция (к радикализму и т.д.); смотровое отверстие. Transplantation- трансплантация: corneal transplantation- трансплантация роговицы, conjunctival transplantation - пересадка конъюнктивы. Ср.: «Gold weight transplantation was applied to the upper eyelid of 21 patients with lagophthalmos due to facial palsy» (ESO AB, 2001: 129). Общелитературное значение этого термина — пересадка (растений), переселение (народа). Sheath - оболочка, влагалище: arachnoid sheath - паутинная оболочка зрительного нерва; internal sheath of optic nerve- внутреннее влагалище зрительного нерва. Общелитературное значение этого термина - надкрылье; трубчатый зонд; ножны (меча). Convergence - конвергенция: ocular convergence - конвергенция глаз, weak convergence - слабая конвергенция. Ср.: «Convergence insufficiency is frequently associated with accommodative anomalies» (ACVT, 1997: 33). Общелитературное значение этого термина — сходимость, сближение. Lid - веко: lower lid - нижнее веко; lid edema - отек века. Общелитературное значение этого термина- крышка, колпак. Management - лечение. Ср.: «This mode of vision therapy management h-volves weekly or biweekly patient visits to the optometric office» (ACVT, 1997 : 18). Общелитературное значение этого термина- дирекция; умение владеть инструментом; хитрость.