Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические параметры концепта "Состояние здоровья" в современном английском языке Усачева Александра Николаевна

Лингвистические параметры концепта
<
Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта Лингвистические параметры концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Усачева Александра Николаевна. Лингвистические параметры концепта "Состояние здоровья" в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Волгоград, 2002.- 167 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1009-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокультурологические характеристики концепта "состояние здоровья" в современном английском языке 12

1.1. Междисциплинарная база лингвокультурологической парадигмы 12

1.2. Концепт как единица лингвокультурного тезауруса 31

1.3. Содержательные признаки концепта "состояние здоровья" 44

Выводы по главе 1: 65

Глава 2. Лингвистическая манифестация концепта "состояние здоровья" в современном английском языке 67

2.1. Лексические средства репрезентации концепта 67

2.2. Фразеологические средства выражения концепта 96

2.3. Паремиологические средства описания концепта 107

Выводы по главе 2: 112

Заключение 114

Библиография 120

Лексикографические источники 144

Приложения. 147

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию языковых характеристик культурного концепта "состояние здоровья" в современном английском языке.

Объектом исследования являются языковые (лексические) средства английского языка, репрезентирующие культурный концепт "состояние здоровья".

Предметом настоящего исследования является фреймовая организация лексических средств выражения концепта "состояние здоровья".

Выбор темы и актуальность исследования определяются тем, что вербальная манифестация культурных концептов лишь в недавнее время стала предметом самостоятельных исследований. Выявление лингвистических параметров и построение модели языкового выражения исследуемого лингвокультурного концепта позволяет установить его национальную специфику в англоязычном социуме. Эта модель отражает онтологический, образный, эмоционально-оценочный и поведенческий аспекты отношения к здоровью в английской лингвокультуре.

Само понятие культуры является составной частью антропоцентрических представлений современной научной парадигмы. Антропоцентризм, как один из принципов исследования, заключается в изучении объектов, прежде всего, с точки зрения их функциональной значимости для антропоса. В лингвистике такой подход знаменует тенденцию поставить языковую личность во главу угла во всех теоретических предпосылках научного исследования.

Антропоцентрический подход к исследованию

концептуальной и языковой картины мира обусловил формирование одного из перспективных направлений на современном этапе развития лингвокультурологии, изучающей соотношение языка и культуры и описывающей языковую картину мира через национально-специфическую систему концептов (Телия 1996), - теорию многоуровневой языковой личности. Концепт, будучи основной ячейкой культуры в ментальном пространстве языковой личности, рассматривается как информация, объединенная и систематизированная в форме фрейма. Являясь единицей когнитивного уровня языковой личности, он эксплицируется на вербально-семантическом уровне и характеризуется сложной, не исследованной до конца фреймовой организацией.

Образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта. В целом под языковой картиной мира понимается феномен отображения концептуальной картины мира с помощью языка.

Концепт "состояние здоровья" принадлежит к

общечеловеческим ценностям и является универсальным. Здоровье - первичная ценность для личности, что не может не найти отражения в языке. В работе выдвигается гипотеза, согласно которой концепт "состояние здоровья", являющийся единицей когнитивного уровня языковой личности, выражается определенными лексическими средствами, характеризуется национальной спецификой и имеет онтологические, образные, аксиологические и поведенческие признаки, обусловливающие многомерность и сложность его структуры.

Целью диссертационного исследования является

построение лингвокогнитивной модели концепта "состояние здоровья" в английской культуре, исследование ее языковой наполненности и фреймовой организации лексических средств, вербализующих данный концепт в современном английском языке, а также идентификация лингвокультурной специфики концепта "состояние здоровья".

Для достижения поставленной цели формулируются конкретные исследовательские задачи:

  1. Выявить содержательные признаки лингвокультурного концепта "состояние здоровья" как социально-антропологического явления.

  2. Установить лингвокогнитивные признаки исследуемого концепта в ментальном пространстве языковой личности.

  3. Построить лингвокогнитивную модель концепта "состояние здоровья", верифицировать ее путем анкетирования представителей английской культуры, идентифицировать и описать национально-культурную специфику исследуемого концепта.

  4. Разработать фреймовую модель организации лексических средств, вербализующих онтологические, аксиологические, образные и поведенческие характеристики концепта "состояние здоровья".

Для решения поставленных задач в работе используются методы, каждый из которых не только дополняет, но и конкретизирует остальные. Подобный подход к отбору исследовательских методик полностью согласуется с такими принципами лингвистической теории как "принцип дополнительности" и "принцип концептуального фокуса": языковые явления обладают такими разнообразными

характеристиками, которые не могут быть сведены к одному знаменателю, а дополняют друг друга. Поэтому одно и то же явление необходимо характеризовать с разных сторон, и выбор адекватных поисковых методик является существенным моментом научной работы.

По мнению А.В. Щербы, основным в лингвистическом исследовании является гипотетико-дедуктивный метод, который состоит из сбора фактического языкового материала, построения гипотезы, проверки ее истинности (верификации) на новых фактах, выведение новой мысли из данных логическим путем и, наконец, сопоставление новой теории с дополнительно полученными фактами (Арнольд 1991). Подобный же метод в работах Н.Д. Арутюновой назван "логико-лингвистическим анализом", в исследованиях Ю.С. Степанова и Г.Д. Гачева - это "логико-философский анализ". Этот метод использован в исследовательекой части данной диссертации при отборе лексических средств репрезентации концепта "состояние здоровья" и первоначальном гипотетическом описании его культурологической модели.

Одну из задач - построить лингвокогнитивную модель культурного концепта - помогает решить метод когнитивного моделирования и интроспекции. Анна Вежбицка убеждена, что только таким путем можно обнаружить и описать универсальные и этноспецифические концепты, которые занимают различное место в разных культурах. Для проведения концептуального анализа А. Вежбицка предлагает использовать разработанный (и все еще разрабатываемый) ею семантический метаязык, включающий семантические примитивы и особый ("примитивный") синтаксис, использованный нами при описании культурной модели концепта "состояние здоровья".

7
Методика изучения культурных доминант в языке

представляет собой систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. Собственно лингвистическое исследование культурных доминант осуществляется в виде наблюдения и эксперимента (сплошная выборка лексических и фразеологических единиц, а также прецедентных текстов из сборников пословиц и афоризмов, с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих различные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, - с другой) (Карасик 1996). Использование перечисленных методик дало возможность выявить лингвистические параметры исследуемого концепта в соответствии с его лингвокогнитивной моделью.

Психолингвистический метод анкетирования в соединении с элементами методик количественной обработки полученных от информантов данных, оказывает существенную помощь при выявлении ассоциативных связей между словами. Приемы лингвистического интервьюирования помогают выявить "семантическую реальность" носителей языка. Кроме того, в работе используются косвенные приемы, когда информант отвечает на вопросы или выполняет задания, непосредственно не имеющие лингвистического характера, а также ассоциативный эксперимент (анализ реакций на слово-стимул). Подобные методы были использованы для верификации культурных и лингвистических характеристик концепта "состояние здоровья", определенных в исследовании.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых (4), лингвокультурологических (2) и фразеологических (12) словарей, электронных словарей и

8 тезаурусов, данные 60 анкет, заполненных информантами -носителями английского языка. В работе также использовались синонимические двуязычные словари, толковые и фразеологические словари русского языка. Для анализа было отобрано 1512 единиц английского языка, в том числе 996 лексических, 283 фразеологических, 233 паремиологических.

Научная новизна работы заключается в установлении и описании лингвистических параметров концепта "состояние здоровья" и в разработке комплексного метода его анализа; в создании и использовании лингвокогнитивной модели исследуемого концепта с целью определения его лингвокультурной специфики.

Теоретическую значимость диссертации мы усматриваем в новом подходе к исследованию культурных концептов и в применении методов лингвистической верификации результатов интроспективного анализа концептов. Полученные данные и сделанные на их основе выводы могут послужить уточнению категориального аппарата лингвокультурологии, а именно - понятия фрейма.

Практическая ценность обусловлена тем, что эмпирический материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в курсах лексикологии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского языка.

Работа базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующего этнокультурного социума. В ее основе лежат единицы когнитивного (тезаурусного) уровня языковой личности - концепты, которые эксплицируются в языке (Д.С. Лихачев, Г. Гачев, А.

9
Вежбицка, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, А.П. Бабушкин,

Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, С.Х. Ляпин).

  1. Концепты - ценностные доминанты культуры. Ценности являются базовой категорией при построении языковой картины мира (Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия). Ценностное сравнение лежит в основе коммуникативно-функционального подхода к оценке (ТВ. Маркелова, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, А.А. Ивин).

  2. Отношение к здоровью как лингвокультурное явление обладает онтологическими, образными, эмоционально-оценочными и поведенческими характеристиками, которые репрезентируются лексическими, фразеологическими и паремиологическими единицами языка и находят свое отражение во фреймовой структуре концепта (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.Н. Телия, ВВ. Красных, О.Г. Прохвачева).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лингвокультурный концепт "состояние здоровья" интегрирует
онтологические, аксиологические, образные и поведенческие
характеристики денотата "здоровье", выраженные лексическими
единицами языка.

2) Лингвокультурный концепт "состояние здоровья" имеет
сложную структуру, представленную в лингвокогнитивнои модели, в
которой выделяются: аксиологически нейтральный центр, отражающий
онтологические характеристики здоровья, и аксиологически
вариативные микрофреймы, содержащие положительную и
отрицательную оценку денотата "здоровье". В оба мїікрофрейма
включаются параметры физического и умственного здоровья,
образующие отдельные секторы, каждый из которых распадается на три
части по типу оценки - внутренняя оценка (основанием служит чувство,
ощущение), нормативная оценка (основанием служит образец, стандарт,

10
идеал), внешняя оценка (приписывается предмету как

средству достижения какого-либо результата). Объектами внутренней оценки являются: самочувствие, настроение; нормативной оценки -внешний вид, сила, чистота; внешней оценки - отношение к еде, спорту, вредным привычкам, врачам и лечению / лекарствам как средствам сохранения / восстановления здоровья.

3) Лингвистические средства выражения концепта "состояние
здоровья" структурированы ьо фрейме, отражающем лингвокультурную
специфику исследуемого концепта, которая проявляется в лексическом
материале, входящем во все части сектора "физическое здоровье" и во
внутреннюю оценку сектора "ментальное здоровье" в микрофрейме с
минус-характеристиками.

4) Фразеологические единицы, вербализующие - концепт
"состояние здоровья", представляют собой образные характеристики
концепта и связаны со всеми тремя типами оценки - внутренней,
нормативной и внешней. Лингвокультурные особенности проявляются в
образном основании идиом.

5) Паремиологические единицы манифестируют поведенческий
аспект концепта "состояние здоровья". Они являются назидательными
высказываниями, сентенциями общего характера в отношении здорового
образа жизни, питания, привычек, роли медицины и врачей, т.е.
соотносятся преимущественно с внешней оценкой.

Апробация. Содержание работы докладывалось на ежегодных научных конференциях и семинарах Волгоградского государственного университета (1995 - 2001 гг.), на межвузовских научных конференциях (1998 г., 2000 г.), а также в Центре перевода Копенгагенского университета (Дания) во время научной стажировки (1998 г.).

Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях.

Структура диссертации. Работа включает введение, две главы, посвященные соответственно когнитивным и лингвистическим аспектам изучения лингвокультурного концепта "состояние здоровья" и описанию соответствующих моделей данного концепта, заключение, библиофафию и приложение.

Междисциплинарная база лингвокультурологической парадигмы

Из всего многообразия аспектов "антропоса" лингвистику прежде всего интересуют два его неразделимых качества -способность мыслить и говорить, мышление и язык. Как мыслительная, так и речевая деятельность человека представляют интерес для самых разных наук - психологии, логики, философии, психолингвистики. Для лингвокультурологии (культурологической лингвистики, культурной антропологии, этнопсихолингвистики, лингвокультурной семантики, лингвистической антропологии) наиболее интересными представляются проявления названных человеческих способностей в их включенности и функционировании в определенном национальном социуме, совокупности носителей определенной культуры и культурных ценностей. Мы видим, что при очевидном различии в названиях, интерес всех перечисленных дисциплин лежит в одной сфере - на стыке культуры и языка - и их отличает лишь угол зрения и акценты.

Так, культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты.

Задача лингвистики - координировать знание о языке с точки зрения языковой системы. Задача антропологии - координировать знание о языке с точки зрения языковой личности. В американской традиции сфера лингвистической антропологии определена имеющимся корпусом данных, национальным фоном, статистическими данными и существующими проблемами. Это поле деятельности для тех ученых, кто задает вопросы о языке с точки зрения антропологии. Лингвистическую антропологию можно определить как науку о языке в контексте антропологии. Довольно детально основные положения лингвистической антропологии сформулированы Д. Хаймсом (Hymes 1964: xxiii - xxiv); 1) концептуальный подход, 2) определение сходства и различия между языками, 3) значимость своеобразия лингвистических норм для передачи базовой системы мировоззрения какого-либо народа, 4) соотношение лексического состава языка народа и его истории, 5) понимание места языка в культуре.

В пояснительной статье словаря "Культурология. XX век" культурная семантика определяется как "специфическая проблемная область науки о культуре, занимающаяся изучением культурных объектов с точки зрения выражаемого ими смысла, значения". Применяя лингвистические, логические и философские методы, культурная семантика занимается "дешифровкой" и реконструкцией культурных объектов как смыслонесущих текстов. Таким образом, предметом культурной семантики являются культурные смыслы. Исследование культурных смыслов предполагает выделение трех типов взаимосвязанных процессов: их генерации (производства) и означивания, функционирования и понимания (интерпретации). Проблематика культурной семантики является смежной, с одной стороны, с проблематикой семантики (как раздела логики, семиотики и лингвистики), а с другой стороны - с проблематикой науки о культуре, поскольку любые культурные объекты могут рассматриваться как средства выражения смысла.

Сфокусировав внимание на человеке - микросоциуме -субъекте, лингвистические исследования приобретают, с точки зрения методологии, субъективистскую окрашенность. Это нам представляется неизбежным, так как, по словам О. Лещака, суть субъективизма как гносеологической позиции функциональной методологии в языкознании состоит в понимании объекта означивания: "Мы называем не только не предметы и явления действительности, и даже не свои ощущения или восприятия (не данные своих органов чувств), но свои мысли. И при этом даже не мысли о действительности, но мысли о своих чувствах, ощущениях и представлениях об этой действительности" (Лещак 1996: 157). Убедительно обосновывая свои выводы, исследователь вычленяет в качестве объекта означивания когнитивное понятие. С позиций апостериорного функционализма О. Лещак приводит свидетельства того, что когнитивное понятие является звеном, посредством которого осуществляется связь между языком как знаковой системой и воспринимаемой человеком при помощи ощущений объективной реальностью: языковая картина мира опосредована когнитивной картиной мира, которая, в свою очередь, опосредована сенсорной (чувственной) картиной мира. По мнению Р.Л. Ковалевского, "отражение реальности не осуществляется так, что в его результате образуются только "копии действительных вещей, снимки, отображения предметов и явлений. Относительно объектов означивания... можно выделить только объект "субъективной реальности" - референт, без которого (в отличие от денотата) возникновение знака невозможно" (Ковалевский 1998: 76-78).

Особое положение лингвистики является следствием ее двойной природы: как части науки о культуре, благодаря ее включенности в процесс передачи социальных традиций, и как части объекта семиотики как общей теории знаков.

С позиций семиотики язык изучается в трех измерениях -прагматика, семантика и синтактика, - впервые предложенных Ч. Моррисом и широко принятых сейчас. Основой для их разграничения послужило признание трех факторов, важных для знаковой системы: пользователя знака, самого знака и десигната (на что указывает знак). Поскольку десигнатами языковых единиц являются объекты культурного универсума носителей язьша, лингвисты могут определять значения, лишь обращаясь к экстралингвистическим аспектам культуры. Семантика языка любого народа представляет ученым практически исчерпывающую классификацию объектов культурного универсума, как более широкой (по сравнению с языком) семиотической системы.

Концепт как единица лингвокультурного тезауруса

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. На основании различия двух самостоятельных областей - языка и мышления - общепризнанным является факт существования двух картин мира - языковой и концептуальной. Языковая картина мира существует как часть общей (глобальной) концептуальной картины мира, состоящей из образов, представлений, понятий, установок и оценок. Концепт -ключевое понятие когнитологии - рассматривается как основной инструмент категоризации действительности, преломление всех знаний о познаваемом объекте или явлении окружающего мира.

При концептологическом подходе предметом изучения в первую очередь становятся концепты - те культурно значимые содержательные признаки, которые связаны с ценностными предпочтениями социума, со стереотипами сознания и поведения. Концепты находят выражение в различных проявлениях культуры народа, в том числе, в плане содержания языковых знаков. В семантике знаковых единиц естественных языков закрепляются результаты отражения и познания объективного мира, достигнутые в общественной практике людей. Знаковые единицы языка выступают в роли координат культуры, и выявление специфики их группировки способствует моделированию лингвоэтнической картины мира. Понятие концепта многоаспектно, и его понимание в ряде наук, использующих этот термин в своих терминосистемах, различно. Термин "концепт" уже долгое время используется как представителями различных направлений в лингвистике, так и представителями других гуманитарных наук, в частности, философии, логики и психологии. Но при формальном единстве, смысл, вкладываемый каждым из них, в большей или меньшей степени отличен от лингвокультурологической трактовки концепта.

С точки зрения психологии, концепт считается категорией, воплощающей интенцию (глубинную психолингвистическую реакцию на внешний раздражитель) и глубинный смысл, свернутую смысловую структуру текста. "При порождении текста отправной точкой является концепт, который предопределяет смысловое строение текста, а через него - логическое строение. Помимо этого, концепт, отражая интенции автора и будучи (опосредованным) воплощением мотива порождения текста, задает коммуникативную целенаправленность последнего" (Красных 1998: 53-70).

В философии под концептом понимается "формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие", в логической семантике - "содержание понятия, то же, что и смысл имени". В семантической концепции Р. Карнапа между языковыми выражениями и соответствующими им денотатами, т.е. реальными предметами, имеются еще некоторые абстрактные объекты -концепты.

Подобную трактовку концепта мы находим у М.В. Никитина в книге "Основы лингвистической теории значения" в прилагаемом терминологическом словаре (1988:163-166): " Концепт - мысль о чем-либо общем или единичном, понятие или представление".

Концепт - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей, значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике. В результате сближения языкознания с логикой понятие (концепт) стало выводиться из употребления разных слов и конструкций. При этом за основу берутся и предложения, и их номинализация, и существительные конкретного и общего значения с учетом контекстов употребления. Эта процедура называется "концептуальным анализом", одна из задач которого - сделать концепт более определенным. При соотнесении понятия и соответствующего ему общего имени (с учетом других языковых выражений, установленных концептуальным анализом) выявляется следующая сложная структура понятия (а также понятийной части значения, смысла слова):

1.Сигнификат - совокупность тех признаков предмета (явления), которые существенны для его правильного именования данным словом в системе данного языка.

2.Интенсионал - правильное определение понятия, связанное с категорией "сущности" предмета/ явления.

3.Денотат - класс всех реальных предметов, к которым слово правильно приложимо (для называния) в системе данного языка.

4.Компрегенсия (охват, протяженность) - классификация и ее результат, т.е. класс всех непротиворечиво мыслимых предметов, к которым данное слово может быть правильно приложимо.

Существуют и другие логические системы (модели) понятия. Н.М.Соломатин (1989: 17) определяет концепт как "понятие о денотате, которое несет данный знак". Треугольник Фреге символически выражает отношение знака к своему концепту и денотату. Интенсионал, или смысл, знака - это характеристика содержания знака или характеристика концепта. "Все объекты материального мира являются семантическими, они выполняют функции источников семантической информации.

Объекты материального мира непрерывно информируют человека, т.е. человек живет в мире диалогов" (там же: 115).

Концепты в языкознании - смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов. Эти универсальные, свойственные всем или большинству языков смыслы имеют полевую структуру с ядром и периферией. С.Д. Кацнельсон (1986) называет такие понятийные категории "онтологическими", "внеязыковыми", "когнитивными", "мыслительными", "речемыслительными".

Н.Д. Арутюнова (1988) предлагает разграничивать концепты-события и концепты-факты. Первые принадлежат области онтологии (действительности) и представляют собою реалии - все то, что составляет среду погружения человека в мир. Этот тип концептов, по мнению Н.Д. Арутюновой, характеризуется полной номинализацией. Концепты-факты входят в область эпистемологии (знаний, мнений, утверждений и т.д.) и являются суждениями о реалиях, будучи результатом погружения мира в сознание человека. Подобные концепты характеризуются неполной номинализацией и должны быть верифицированы. Общим для обоих типов концептов является то, что и события, и факты не отвлечены от предметной реальности и включены в семиотический контекст. Но события могут входить в экстенсиональный контекст, факты - только в интенсиональный (там же: 181, 187).

Лексические средства репрезентации концепта

Идеальная сущность концептов (содержательная сторона) проецируется на языковую действительность и находит свое знаковое воплощение в конкретных единицах языковой системы, так как, по мнению А.П. Бабушкина, "в самом слове, в равной мере в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума" (Бабушкин 1996: 35). Поэтому есть все основания интерпретировать компоненты значения как компоненты концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума, как кванты информации о реальном мире.

Лексический уровень языка - это сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых единиц, которые входят в различные лексические или лексико-семантические парадигмы; это система систем. Выделяемые в ней по различным признакам парадигмы различаются по объему, по степени сходства форм или значений лексических единиц, по характеристике отношений между ними.

Семантическая классификация кластеров лексики, на основе которой осуществляется системное описание лексических единиц, предполагает сочетание логического и лингвистического методов анализа. Весь лексический состав языка может быть представлен как система соприкасающихся и пересекающихся подмножеств лексических единиц. Сложная организация лексической системы делает очень затруднительным ее полное описание. Поэтому в практических исследованиях моделируются ее участки - поля, группы, ряды и другие парадигматические объединения. При этом индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигм, в которые оно входит (Медникова 1974: 48).

Мы полагаем, что построение лингвистической модели концепта "состояние здоровья" следует начать с исследования семантики соответствующих единиц языка. Халлиг и Вартбург в своем словаре, выделив человека "как живое существо" и отграничив "душу и разум", "человека как общественное существо" и "социальную организацию и социальные институты", объединили в один раздел здоровье и болезни, но отделили от них части тела, органы, пять чувств, сон, потребности и многое другое (хотя локализация ощущений в человеческом теле четко прослеживается в описании наивной картины мира - какой-либо орган обычно "несет ответственность" за определенные физические и психические аспекты человека, поэтому ощущения человека обязательно связаны с какими-либо органами его тела). Не отрицая возможность подобного принципа разбиения, скажем лишь о том, что такая организация лексического материала не коррелирует с верифицированной когнитивной моделью лингвокультурного концепта "состояние здоровья".

Исследование концепта "состояние здоровья" с точки зрения его представленности в системе современного английского языка было начато со сплошной выборки и дефиниционного (при необходимости - многоступенчатого) анализа существительных, прилагательных и глаголов, в семантике которых присутствуют соответствующие маркеры - healthfy), not healthy. Наличие разнокатегориальных языковых единиц в структуре концепта детерминируется его логической организацией, в которую входят следующие компоненты: - субъектный (определяется отношением "субъект - предмет"); - предикатный (определяется отношением "признак или действие - предмет"); - оценочный (определяется отношением "предмет - оценка).

В семантике слов признак "здоровье", как и любой семантический признак, может быть выражен отдельно (специализированное выражение признака) или связанно с ближайшими по значению признаками (связанный признак), либо может использоваться для конкретизации другого значения (нейтральный признак). В ходе исследования признака "здоровье" нами рассматриваются все три типа его манифестации: специализированный, связанный и нейтральный.

Специализированное выражение признака понимается как определение самого признака в дефиниции соответствующих лексических единиц - health, healthy, healthful: health - the general condition of body and mind; the state of being bodily and mentally vigorous and free from disease; healthy - enjoying good health; functioning well or being sound; conducive to health; salutary; indicating soundness of body or mind; healthful - healthy. В значениях других лексем признак присутствует в связанном виде, т.е. степень его присутствия различна. Связанный признак рассматривается нами в его компонентном выражении, которое может быть прямым (наличие в словарных дефинициях семантических компонентов со значением "состояние здоровья" в качестве основных) или ассоциируемым (наличие в толкованиях элементов, ассоциирующихся с плохим или хорошим состоянием здоровья, такие, как внешний вид, ощущения, сила, активность и т.п.). Например: 1. hale (and hearty) - (very) healthy and active; "здоровый" и "активный" - связанные признаки; 2. rosy (face) - having pink cheeks and looking very healthy; "розовощекий" - специализированный признак; "здоровый" -ассоциируемый признак. Анализ отобранного лексического материала показал, что связанный признак здоровья, оказывается превалирующим, в основном, в прилагательных, которые формируют большую часть фрейма данного концепта и отражают отношение "признак -предмет".

Нейтральные признаки часто выступают как дополнительные признаки значения и выполняют конкретизирующую функцию. Так компонент health формирует нейтральный конкретизирующий признак в некоторых глаголах и существительных.

Фразеологические средства выражения концепта

Лингвокультурная специфика концепта присутствует на всех языковых уровнях, но наиболее ярко проявляется в выразительных народных изречениях. Их многостороннее исследование способствует изучению культуры народа - носителя языка.

Пословицы и поговорки - это стойкие изречения, выражающие мнение народа, народную оценку жизни, наблюдения народного ума. Они принадлежат к устным видам словесности и строятся по законам жанра фольклорных текстов, в них аккумулируется духовный опыт народа и находит отражение национальное своеобразие народа. Никому не известно, когда они возникли, но они сопутствуют народу на протяжении всей его истории. Пословицы обычно звучат определенно и категорично, они утверждают или отрицают что-либо и, являясь лингвокультурными текстами, вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, фрейм ситуации. Из века в век переходят не всякие изречения, а только те, которые согласовываются с образом жизни и мыслями множества людей. Они легко запоминаются и воспроизводятся благодаря народному искусству слова. Чем актуальнее для говорящих тот или иной концепт, тем большее количество паремий используется для его номинирования.

Массовая воспроизводимость пословиц - это лишь одна из их важнейших особенностей. Другая же состоит в том, что они сохраняют два содержательных плана - буквальный и переносный. Поэтому они могут применяться во множестве сходных жизненных случаев и ситуаций. Являясь неотъемлемой частью культуры народа, они оформляются и сохраняются с помощью языка.

По мнению С.Г. Воркачева, "в любом языке есть речения, соответствующие логическому квантору тождества" (Воркачев, Воркачева 1998: 25-26). Ученый предлагает разбить идентифицирующие паремии на две группы: 1) единицы, прямое значение которых совпадает с денотативным компонентом и отправляет к равенству объективных свойств двух или более предметов, а переносное совпадает с квалификативным компонентом и 2) единицы, не обладающие денотативным компонентом, прямое и переносное значения которых отправляют к квантификации, оценке. "Пословичные изречения представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, и отсутсвие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что некая ситуация типичной для речевого общения носителей языка не является и отношение к ней в число базовых характеристик языковой личности не входит. Отличия национально-культурных прототипов личностей - носителей определенных языков чаще всего является не лакунарным, а градуальным - по степени представленности в них каких-либо признаков, что отражается по диверсификации этих признаков в языке: число однотемных паремий, отличных друг от друга по своему образному строю и денотативному наполнению" (там же: 26).

Реализация культурного компонента в языке осуществляется в основном через процессы фразеологизации. По фразеологизацией понимается (Чумак 2000) не только потеря исходных грамматических и семантических отношений между компонентами сочетания / выражения, но и жесткое закрепление формы, модели, состава или новой семантики. Процессы фразеологизации лексических сочетаний обусловлены тем фактором, что он отражают национальное своеобразие соединения понятий. Подход к исследованию фразеологии, по мнению В.М. Мокиенко, во многом зависит от определения статуса фразеологических единиц. Если сторонники широкого понимания границ фразеологии (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, В.Я. Архангельский, Р.Н. Попов) включают в ее корпус, наряду с собственно фразеологическими единицами, и пословично-поговорочный материал, крылатые слова и афоризмы, фольклорные выражения, речевые штампы, составные термины и профессионализмы, жаргонные и арготические клише, то сторонники фразеологии в узком смысле (А.А. Реформатский, А.А. Смирницкий, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия) относят к ней лишь идиомы, т.е. устойчивые по форме, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, обладающие целостным переносным значением.

Отмечая наличие общего, необходимо признать существование идиоэтнических элементов в мышлении и языке разных народов, что позволяет предположить расхождение в нюансах комбинаторики признаков, входящих в структуру концепта "состояние здоровья". Поэтому нашей задачей является установление национально-концептуальной специфики концепта "состояние здоровья" в англоязычном культурном социуме.

По наблюдению С.Г. Воркачева функционально-семантические разряды идентифицирующих паремий в русском и английском языках в основном совпадают. Но для русского характерно преобладание единиц с полемической направленностью и с отсылкой к различиям интервалов абстракции отождествления говорящего и слушающего.

Логично предположить, что культурологический признак "состояние здоровья" является универсальным и одинаково важным для всех народов, и что как для английского, так и для русского языкового социума здоровье - признак огромной ценности. Сравним народные высказывания, зафиксированные назваными языками: рус. Здоровье дороже богатства. Здоровью цены нет. англ. Good health is above wealth. Wealth is nothing without health.

Очевидно, что оценка здоровья, как отличительного свойства языковой личности, одинаково высока в рассматриваемых языках. Следовательно, в английском и русском культурных социумах данный признак является социально релевантным и включается в характеристику социального статуса личности.

Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Традиция изучения фразеологизмов, основной целью которого является выявление их структурно-семантических особенностей, восходит к учения В.В. Виноградова. В его трудах также был намечен широкий объем фразеологии - все то, что, не являясь словом, воспроизводится в готовом виде в соответствии с узусом употребления; идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения. В соответствии с целями нашего исследования и вслед за В.Н. Телия, термином "фразеологизмы" мы будем обозначать лишь идиомы, которые, несомненно, являются ядром фразеологии в ее широком значении. "Только идиомы эквивалентны словам по выполняемой теми и другими целостной номинативной функции.

Похожие диссертации на Лингвистические параметры концепта "Состояние здоровья" в современном английском языке