Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Коновалова Ольга Юрьевна

Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке
<
Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Коновалова Ольга Юрьевна. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2001 240 с. РГБ ОД, 61:02-10/11-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковая игра как основной способ создания комического эффекта средствами современного английского языка стр. 8

1. Игра, комическое и юмор в жизни общества стр. 8

2. Виды языковой игры и их роль в создании комического эффекта. Соотношение понятий языковая игра, игра слов, каламбур . стр. 36

3. Проблема изучения языковой игры в лингвистических исследованиях стр.58

4. Основные подходы к систематизации видов языковой игры стр.68

Глава 2. Лингвистическая классификация видов игры слов в современном английском языке стр.87

1. Классификация видов игры слов с точки зрения способов её создания стр. 87

2. Классификация видов игры слов относительно структурных уровней языка стр. 129

3. Нетипологизируемые виды игры слов в современном английском языке стр.169

Заключение стр. 194

Список использованной литературы стр. 200

Список использованных в работе словарей стр. 214

Список источников материала исследования стр.215

Приложение стр.219

Введение к работе

Языковая игра всегда занимала и будет занимать большое место в жизни общества. Практически с раннего детства по мере усвоения языка дети начинают «играть» с ним. Традиционно люди создающие языковые игры, играющие в них и просто реагирующие на встречающиеся им примеры языковой игры, воспринимают их как забаву, помогающую снять напряжение за счет комического эффекта, как правило, связанного с языковой игрой.

Языковая игра как лингвистическое явление всегда привлекала внимание отечественных и зарубежных учёных. Этому феномену посвящено большое количество научных работ в различных областях знаний и, естественно, в лингвистике. Среди наиболее известных необходимо выделить, в первую очередь, такие исследования, как: докторская диссертация «Языковая игра в словообразовании" (Нухов С.Ж., 1997), исследование посвящено лингвокреативной деятельности писателей, поэтов, журналистов в сфере индивидуального словообразования, исследованию внешних форм проявления стремления к языковой игре и анализу их механизма; кандидатская диссертация «Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия)» (Джанумов А.С., 1997), где автором была предпринята попытка классифицировать некоторые виды каламбуров на материале английской классической литературы, а также выявить наиболее вероятные пути перевода различных типов каламбуров; кандидатская диссертация «Каламбур как лингвостилистический приём в английском языке и пути его воссоздания в переводе» (Якименко HJ4., 1984), целью данной работы является изучение некоторых лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в русских и украинских переводах; кандидатская диссертация «Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке» (Колесниченко С.А., 1979), в которой исследуются условия реализации игры слов как стилистического приёма в английском языке. Тем не менее, вряд ли можно считать, что все грани такого лингвистического феномена, как языковая игра,

Тем не менее, вряд ли можно считать, что все грани такого лингвистического феномена, как языковая игра, детально рассмотрены в вышеперечисленных исследованиях, скорее можно говорить о том, что эти глубокие работы, так или иначе, затрагивают проблему анализа различных элементов языковой игры, подготавливают фундамент для рассмотрения указанного явления в новом свете и в неописанных до сих пор аспектах. Эти работы дали возможность сравнить подходы к описанию языковой игры в отечественном и зарубежном языкознании, а также позволили разработать новую классификацию видов игры слое, которая базируется на описании способов её создания. Ввиду многоплановости проблематики, рассматриваемой в данном исследовании, а также определённой новизны предлагаемых подходов, представляется необходимым остановиться на некоторых теоретических положениях, которые рассматриваются в работе в качестве исходных (игра, языковая игра, игра слов, каламбур). Эти и некоторые другие понятия получают более подробное освещение в дальнейшем изложении.

Актуальность данного исследования определяется отсутствием системного описания видов игры слов в современном английском языке. В то же время, по-прежнему остается нерешенной проблема лингвистической классификации видов языковой игры, что является необходимым моментом, направляющим изучение данной универсалии. К тому же материалом исследования в настоящей работе послужили современные аутентичные источники, датированные последним десятилетием XX века, на анализе которых и были рассмотрены способы создания языковой игры. Несмотря на проведённые в этой области исследования, в решении проблем языковой игры сохраняются многочисленные малоизученные аспекты, рассмотрение которых представляет несомненный научно-практический интерес. В работах предыдущих лет почти не рассматривались, например, такие редкие и необычные разновидности языковой игры как Tonguewisters (скороговорки), Lapsus Linguae (оговорки), Newsplay (игра слов в прессе).

Ads At Play (игра слов в рекламных объявлениях), Dialect Play (диалектная игра слов), Mouthplay (разновидность языковой игры на фонетическом уровне), Ping-Pong Punning (перекрестный каламбур или словесная дуэль, часто встречающиеся в современных юмористических ток-шоу) и некоторые другие виды. В настоящей диссертации делается попытка более детально проанализировать и классифицировать существующие на сегодняшний день виды игры слов, а также систематизировать способы их создания.

Язык - явление постоянно развивающееся, в нём возникают всё новые и новые типы юмористических высказываний. Следовательно, языковая игра может создаваться совершенно новыми, ещё не изученными и не проанализированными способами. Способы создания языковой игры привлекали к себе внимание многих ученых, однако, в рамках английского языка, например, эта проблема рассматривалась фактически применительно лишь к одной части речи, а именно только в сфере имени существительного. В данной работе описанию способов создания языковой игры уделено особое внимание и предлагаемая классификация с выделением структурных способов создания языковой игры также определяет новизну данного исследования.

Объектом лингвистического анализа является языковая игра в современных англоязычных средствах массовой информации, как печатных, так и электронных.

Предметом исследования являются лингвистические способы образования языковой игры в современном английском языке.

Теоретическое значение проведённого исследования определено представленным в нем анализом лингвистических особенностей образования языковой игры и ее стилистических функций в современном английском языке, а также попыткой упорядочить способы создания языковой игры в научно обоснованной лингвистической классификации, что можно рассматривать как определённый вклад в создание теории языковой игры.

Практическое значение работы обусловлено тем, что приведенные в ней теоретические разработки, конкретные примеры, иллюстрирующие теоретические положения, предлагаемые приложения и представленная классификация видов языковой игры в современном английском языке могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в курсах лексикологии, теоретической и практической грамматики современного английского языка, стилистики, а также в курсе общего языкознания, литературоведения, лингвистики текста. Материалы исследования также могут быть применены в решении проблем интерпретации текста, при создании спецкурсов, при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, они могут использоваться при создании учебно-методических материалов по указанным выше курсам.

Таким образом, целью данного исследования является анализ и систематизация лингвистических особенностей языковой игры в современном английском языке, а также создание ее логически упорядоченной научно-обоснованной лингвистической классификации. Достижение данной цели потребовало решения следующих основных задач;

1. исследование существующего теоретического материала по данной проблеме,

2. описание способов создания наиболее распространенных видов языковой игры,

3. анализ выделенных видов языковой игры на разных структурных уровнях и выявление закономерностей их создания,

4. разработка классификации видов языковой игры в современном

Указанные задачи исследования решались с помощью следующих методов научного познания: сопоставление, лингвистическое описание и контекстуальный анализ современных аутентичных примеров игры слов с применением синтетического метода стилистического анализа, исторического метопа исследования, а также статистико-математических методов обработки и обобщения полученных данных.

Решение данных задач осуществлялось на основе изучения конкретного материала, который составили аутентичные источники; произведения современной английской и американской художественной литературы второй половины XX века общим объёмом 1983 страницы, сборники современных шуток и анекдотов общим объёмом 1356 страниц, популярные английских и американских газет и журналов, таких как Mensa Bulletin, The New York Times Magazine, The Nation, Popular Photography, America, Petersen s Photographic Magazine, Writer, Reader s Digest, Sanirday Evening Post OMNI, Society, People, Times Literary Supplement, Field & Stream, Yale Review, Language and Style, Time, Linguistics, Science Digest и др. общим объёмом 1500 стр., тексты рекламных объявлений, диалоги комедийных фильмов, таких как, например, музыкальный фильм "The Beatles. Yellow Submarine (1968/1999), Four Weddings and a Funeral (1994), Love and Death (1975), Goodbye Lover (1998), "The Big Lebowski (1999), Bowfinger (1999), Road Trip (1999) объёмом звучания около 15 часов, диалоги телевизионных комедий, как, например, The Best of Benny НІН (Thames TV Production), The Best of Monty Python s Flying Circus (1999, BBC Video), The League of Gentlemen (1999, BBC Video), I m Alan Partridge (1997, BBC Video), текст научно-фантастической комедии Дугласа Адамса The Hitchhiker s Guide to the Galaxy , тексты телевизионных и радио игр и ток-шоу Just a Minute , Give Us a Clue , The Fast Show , Have I Got News for You , Whose Line is it Anyway , Brass Eye , This is the Day , тексты ситуационных и альтернативных комедий Steptoe and Son , The Good Life , Roseanne , Friends , Only Fools and Horses и др.

Помимо этого материалом исследования данной диссертации послужили популярные сайты сети Интернет, такие как: http ://geog.utoronto .ca/revnolds/humour/hotcross .dat; http ;//geog.utoronto .ca/reynolds/humour/swifties .dat; http ://jognbell. s implenet. com/pun.html; http://www.ecst.csuchico.edu/-nanci/Pdromes и др.

При необходимости привлекались данные словарей и энциклопедий, таких как: Ayto John. Dictionary of Word Origins, Collier s Encyclopedia, Homby A.S. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English, The New Encyclopaedia Bntannica, Webster s New World Dictionary u др. (см. список словарей в списке литературы)

В исследовании представлены и проанализированы более 1500 примеров языковой игры в современном английском языке. При этом в процессе анализа языкового материала были также рассмотрены примеры из английского, французского, немецкого и русского языков, что подтверждает тезис об универсальном характере языковой игры.  

Игра, комическое и юмор в жизни общества

Языковая игра, как любая игровая деятельность является элементом культуры, а по мнению некоторых ученых даже одним из культурообразующих элементов. Не случайно феномен игры на протяжении многих веков привлекал внимание ученых разных направлений: философов, учёных, занимающихся проблемами эстетики, этнографов, психологов, лингвистов и т.д. Термином «игра» в философии принято обозначать достаточно широкий круг деятельности человека (и некоторых животных), противопоставляемый деятельности утилитарно-практической. Начало разработки обшей философской теории игры относится к работам Ф.Шиллера и Г.Спенсера. Первый видел в игре характеристику самого существа человека, утверждая её эстетическое начало. Спенсер разрабатывал эволюционный подход к пониманию игры, указывая на наличие её уже у высших животных. Нидерландский психолог Ф. Бейтендейк, опираясь на теорию З.Фрейда, утверждал, что в основе игры лежат три исходных влечения: к освобождению, слиянию и воспроизведению.

Нидерландский философ, историк и культуролог Иохан Хейзинга [83] предпринял попытку универсализировать понятие игры, к ней у него сводится все разнообразие человеческой деятельности. Игра рассматривается им как явление культуры и анализируется средствами культурологического

Большая роль в исследовашій психологических аспектов игры принадлежит известному психологу Д.Б.Элькотгау [45]. Определяя человеческую игру как идеятельность, в которой воссоздаются социальные отношения между людьми вне условий непосредственно утилитарной деятельности», он подчеркивал, что игрой у человека является такое воссоздание человеческой деятельности, при котором выделяется ее социальная, «собственно человеческая суть - задачи и нормы отношений между людьми».

Игра достаточно часто ассоциируется в сознании с комическим, но, безусловно, природа комического, исследовавшаяся еще со времен Аристотеля, достойна отдельного изучения. Сложность такого исследования определяется особенностями комического. С одной стороны комическое -универсально, то есть любое явление может быть рассмотрено «серьезно» или «комически», с другой стороны комическое - динамично, то есть обладает игровой способности скрываться за любой личиной. При этом необходимо подчеркнуть, что комическое свойственно только человеку. Человек и некоторые черты поведения животных могут быть объектами комического. Универсальная природа комического делает его наиболее благоприятным предметом литературно-художественного творчества человека.

Комизм субъективен, его возникновение связано со способностью субъекта обнаружить противоречие в наблюдаемом явлении. «Комическое -эстетическая категория, обусловленная особой формой мысли, специфическим восприятием действительности». Касаясь вопроса типологии комического в языке, профессор В.Д. Девкин в своей работе «Занимательная лексикология» [30] пишет о том, что существует комнзм слова и комизм ситуапии. При этом «ситуативный» комизм лишь косвенно связан с лингвистическими средствами выражения юмора в языке. Сама ситуация вызывает улыбку наблюдателя (говорящего), вызывает смех. В «вербальной» шутке смешным является само слово. Иначе обстоит дело с «ситуативными» шутками, когда не сами слова, описывающие эту ситуацию, смешны, смешны те события, обстоятельства, которые задействованы в данной ситуации. И хотя естественно сама ситуация описывается словами, смех оказывается вызван именно в результате самого момента комизма той или иной ситуации. Типичной в этом отношении является так называемая практическая шутка, когда даже без слов на ранней стадии развития кинематографа те или иные действия актёров вызывали смех аудитории. При этом шутки зачастую были грубыми (кто-то сел на торт, кто-то упал с лестницы и т.д.). Признанным мастером данного жанра являлся Ч. Чаплин. В последствии данный приём активно использовался У. Диснеем в различных мультфильмах («Том и Джери», «Нотрдамский горбун», «Король лев», «Русалочка». «Алладин» и др.).

Тем не менее, комизм слова представляется непосредственно связанным с лингвистическими средствами выражения юмора в языке. С одной стороны, это напрямую зависит от использования стилистически маркированных слов. Например, это могут быть единицы, которые имеют помету «шутл.» в словарях. Естественно, что наличие в речи таких слов будет ориентировано на постоянную улыбку. Противоположным этому феномену может быть окказиональное использование слов с теми или иными стилистическими пометами или без оных, которые употребляются в той или иной ситуации для создания шутки на данный момент.

Например, когда в произведении Дж. К. Джерома "Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog" собака Монморенси вносит свой вклад в приготовление знаменитого ирландского рагу, то ситуация воспринимается читателем как смешная не потому, что автор использует определённые стилистические приёмы, а только в результате обилия формальных слов, обычно несовместимых с типичной неформальной ситуацией приготовления еды на свежем воздухе. Ситуация самая обыденная. Естественно было бы предположить, что для описания этой ситуации автор мог бы воспользоваться разговорной или стилистически нейтральной лексикой. Однако, в приводимом ниже отрывке выделены окказиональные единицы (слова и словосочетания), которые можно в некоторых случаях отнести к терминологии, высокому стилю, и синонимы, которые легко можно найти в нейтральной или коллоквиальной лексике: "I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say." (J. K. Jerome. Three Men in a Boat to Say Nothing of the dog. Penguin Books, 1994, стр. 135)

Виды языковой игры и их роль в создании комического эффекта. Соотношение понятий языковая игра, игра слов, каламбур

Языковая игра является одним из наиболее распространенных способов создания комического эффекта, Эт относится не только к литературным произведениям, но и к повседневной, обыденной речи.

Прежде чем продолжить рассмотрение языковой игры в данном аспекте необходимо уточнить определение исходных понятий, на которых основывается данное исследование.

Языковая игра (ЯИ) рассматривается нами, как одно из проявлений общего понятия игры, как наиболее всеобъемлющее понятие, обладающее большим количеством видов, в основе которых могут лежать различные языковые явления. Данному феномену было дано определение в докторской диссертации С. Ж. Нухова [61], где автор определяет языковую игру как одну из репрезентаций общефилософского понятия игры, разновидность словотворчества, в основе которого лежат языковые средства, используемые для достижения определённого эстетического и художественного эффекта. «Языковая игра в самом широком смысле слова - это использование языка для достижения надъязыкового, эстетического, художественного (чаще всего комического) эффекта» (Б.Ю. Норман [59]).

В результате манипулирования языком для достижения различных эффектов возникают разнообразные виды языковой игры. Языковые средства, формы и жанры, которые используются для достижения необходимого художественного эффекта в литературе, весьма разнообразны. Так, например, выделяются остроты, каламбуры, парадоксы, присловья, прибаутки, словесные дуэли, розыгрыши, дразнилки, распад значений устойчивых выражений и фразеологизмов, искажения орфографии, искажения произношения, метафоры, сравнения, шутки, анекдоты, насмешки, загадки, подтрунивания, аллюзии, пародии, ирония, сатира, рифмовки, анаграммы, акростихи, лимерики, литературный нонсенс, граффити, призывы, лозунги, заголовки, карикатуры, подписи к рисунку, загадки в стихах, шутливые шифровки, ребусы, хронограммы, палиндромы, липограммы, игры с алфавитом (игры букв), речевые ошибки, поэтические обыгрывания и т.д.

Все эти языковые явления так или иначе связаны с понятием ЯИ. При этом что-то является видом ЯИ (например, игра слов, игра букв), что-то стилистическим приемом, в создании которого может быть использована ЯИ (каламбур, метафора, сравнение), что-то жанром произведения (сатира, фарс, пародия) и т.д.

В филологических исследованиях ((3], [31], [94], [96]) и в словарях понятия языковая игра, игра слов, каламбур нередко употребляются как синонимы. Большинство отечественных исследователей предпочитает трактовать эти понятия как тождественные. Так, например, В.И. Даль даёт общую формулировку для каламбуров и игры слов: «Каламбур - игра слов, по двусмыслию их, двоякому значению» ([4], том 4, стр. 76); «Игра слов - острота или шутка, основанная на однозвучности или двусмыслености речений» ([4], том 2, стр.3) . В словаре русского языка СИ. Ожегова игра слов определяется как "шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов, каламбур" ([6], стр. 238). В словаре русского языка под редакцией А.П. Бвгеньева игра слов объясняется как «остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова; каламбур» ([7], 1 том, стр. 628). Словарь лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахматовой даёт следующее определение игры слов: «Игра слов, то же, что каламбур... фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов» ([1], стр. 165).

Сторонники противоположной точки зрения утверждают, что данные понятия не являются тождественными. Так, например, в диссертационном исследовании «Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке» С.А. Колесниченко пишет: « Используемый в работе термин «игра слов» условен и понимается широко. Под игрой слов подразумевается обыгрывание не только значений полисемантического слова и различных по семантике слов или их сочетаний, близких в звуковом отношении, но и графических и звуковых комплексов, не имеющих значений...» ([43], стр. 18). Эту точку зрения разделяет в своей диссертации Якименко Н.В. ([96], стр. 15), он пишет: «В данной работе мы отдаём предпочтение термину «каламбур» и придерживаемся другой традиции, согласно которой этот приём рассматривается как разновидность игры слов». Аналогичной точки зрения придерживается в своих работах Е Д. Ходакова ([85], [86]).

Известный французский философ Анри Бергсон [12] в своем эссе «Смех» сделал попытку проанализировать различия между каламбуром и игрой слов и предложил следующее определение этих терминов: «В каламбуре одна фраза, на первый взгляд, имеет два действительности же здесь имеются две различные фразы, составленные из различных слов, причем обыкновенно стараются показать, что смешиваются слова, пользуясь тем, что они одинаково звучат. От каламбура можно незаметно перейти к настоящей игре слов. Здесь две системы идей действительно заключаются в одной и той же фразе, и мы имеем дело с одними и теми же словами; здесь пользуются различными значениями, которые может иметь одно и то же слово, особенно при переходе от его прямого смысла к переносному. Поэтому часто можно найти лишь самую незначительную разницу между игрой слов, с одной стороны, и поэтической метафорой или назидательным сравнением - с другой» (А. Бергсон [12], стр. 1278).

Классификация видов игры слов с точки зрения способов её создания

Исходя из основных положений о природе комического в языке и концептуальных подходов к систематизации видов языковой игры, опирающихся на опыт исследований предыдущих лет и изложенных в первой главе диссертации, в данной части исследования была предпринята попытка описания, лингвистического анализа и исторического обзора, обобщения и классификации различных видов игры слов, существующих в современном английском языке.

Вслед за А.Ю. Шашуриной [88], мы считаем целесообразным выделить три основных способа создания игры слов: 1) формальные, 2) контекстные в 3) метатекстовые способы.

Хотя данные проведённых ранее исследований (С.А. Колесниченко, Н.В. Якименко, А.Ю. Шашурина, Т.А. Гридина, А.С. Джанумов, С.Ж. Нухов) показывают, что формальные способы создания игры слов (пунктуационные знаки, искажение орфографии, типографические способы выделения (курсив, шрифт и т.д.), особая графическая форма единицы в тексте (заглавная и строчная буквы), интонация, ударение, рисунок и т. д.) вводят зрительную помеху в процесс восприятия текста, деавтоматизируют этот процесс, побуждают к поискам дополнительной экстралингвистической информации, источником которой является семантика игры слов. Анализ большого количества практических примеров (более 1500) позволяет придти к выводу, что для адекватной интерпретации игры слов во многих случаях необходимо взаимодействие устной и письменной репрезентаций, так как одной из них может быть недостаточно.

Большое место среди формальных способов создания игры слов занимают её визуальные разновидности, которые часто вводят лингвистический элемент в некоторые области социальной жизни и искусства, хотя, на первый взгляд, они и не связаны с игрой слов. К этим редким областям можно отнести работу таких специалистов, как рисовальщики, конструкторы, чертёжники, печатники, художники, художники-карикатуристы и т. д. В истории искусств игра слов имеет немаловажное значение, мы даже можем утверждать, что игра слов является отличительной чертой некоторых направлений живописи IX и XX веков. К данным направлениям относятся импрессионизм, символизм, набиды, абстракционизм, кубизм, футуризм, кубофутуризм, дадаизм, сюрреализм, экспрессионизм, он-арт, поп-арт и некоторые другие направления ( уточнения по поводу каждого из этих направлений даются далее в тексте).

Надпись на данной иллюстрации является цитатой из последнего акта драмы: "J ai baise ta bouche, Іокалаап, J ai baise la bouche". Взяв в руки отрубленную голову Крестителя, Саломея торжествующе целует ее Эротический смысл трактовки Бердслея ясен: Саломея страстно влюблена в Иоанна Крестителя и потребовала его голову, так как иначе завладеть им не могла. На художественный стиль О. Бердслея повлияло японское искусство. кубоф туризм зарождается России за несколько лет до первой маїровои воины благодаря тесному общению российских художников с представителями ведущих художественных центров Европы. Этот стиль берёт свое начало от знаменитого французского живописца

Пабло Пикассо. Русские футуристы, следуя канонам П. Пикассо, выступали как явные новаторы в русском искусстве. Они дали толчок дальнейшему развитию многих новых его течений. Основополагающим принципом кубофутуризма было понятие «заумь», не имеющее аналогий на Западе. «Заумь» или заумный язык - это лишённая смыслового значения речь, в которой отношение между означающим и означаемым либо не существует вовсе, либо устанавливается произвольно и каждый раз заново. Элементы явления, названного русскими футуристами «Заумь» встречаются в древних магических текстах, в таких фольклорных формах как заклинания, дразнилки. Иногда элементы зауми могли характеризовать и обыденную речь и тогда слові выступали в определенной экспрессивной функции [2] Заумь ьак нзооретение русских поэтов того периода сштался сверхраз\мным языком т е языком основанным на новых словел-ных формах и синтаксисе на звукоподражаниях произвольных зв косочетания\ алогичных словопреобразованиях которые шли глуоже обыденного смысла Согласно теории кубофутуристов за мь можні было оь понимать как \ниверсальное явление так как считалось, что смысл содержится в основных звуках и структурах речи. В приложении к живописи «заумь» давала художнику полную свободу обновления стиля и содержания искусства. Живописная поверхность картины считалась теперь единственным способом выражения содержания - сюжетом произведения искусства стали элементы языка и их формальное расположение.

Классификация видов игры слов относительно структурных уровней языка

Исследуемый в данной работе материал наглядно показывает, что двусмысленность значений может проявляться на разных структурных уровнях языка: на графическом, фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

Рассмотрим последовательно некоторые особенности двусмысленных обыгрываний на разных языковых уровнях. Графический уровень. Графика включает исследование визуальных репрезентаций речи. Вербальной репрезентации юмористического высказывания не всегда бывает достаточно, иногда требуется изучение его визуальной формы. Добавление или изменение некоторых букв в слове является формой игры слов на графическом уровне, часто встречающейся в детской речи, как, например, в следующей надписи: to let - toilet

Неопределённость в определении границ слова или сочетаний слов может вызвать появление двусмысленных значений. Для того чтобы избежать подобной двусмысленности, необходимо обратиться к визуальной форме высказывания. Французские исследователи называют шутки, построенные по этой модели, тюрлюпи надой (от фран. «turlupinade» - злая, нелепая шутка), под которой в современном языке понимается перестановка слогов в многосложных словах. Термин «тюрлюпинада» возник от имени знаменитого парижского уличного комедианта Тюрлюпена (Turlupin), смешившего публику своими шутками, основанными, главным образом, на двусмысленностях и какофониях. В свое время даже среди представителей высшего общества были большие любители подобных острот. Мастером тюрлюпннады считался маркиз Франсуа Жорж Марешаль Биевр (1747-1789), французский комедиограф, известный остроумец и каламбурист. Их также любил французский полководец, командующий армией гугенотов в период Религиозных войн во Франции, принц Луи I Бурбон Кондэ (1530-1569), а из великосветских мастеров прославился граф Арманьяк, возглавлявший феодальную группировку во Франции 1-ой половины 15 века. «Почему, - говорил Арманьяк, обращаясь к принцу, - почему говорят guet-a-pens, а не говорят guet-a-Anrfe?». В данном примере вопрошающий неверно интерпретирует границы слова guet-a-pens (ловушка), так как ловушка по-французски guet-apens , а под словом pens подразумевает слово раоп - павлин, так как эти слова имеют одинаковое произношение, во втором же слове dinde значит индюк (в данном случае говорящий построил эту единицу по аналогии с первой). В результате французское предложение звучит так, как если бы по-русски сострить: «почему говорят западня (поразумевая запад дня), а не восток ночи?».

Примером перестановки границ слогов в английском языке может послужить следующая шутка:

While doing my weekly shopping in the local supermarket, the lady on the intercom system announced: An assitant to children s wear, please. One of my 6-year-old twins looked up at me in great surprise and said: "That lady just said that children swear - but I don t, do I, Mummy? В данном примере ребёнок неверно интерпретирует границы слов в выражении children wear («детская одежда»), относя конечную морфему притяжательного падежа в слове children s к следующему слову wear , при этом получается совершенно другое по значению выражение: children swear («дети ругаются»).

Умение правильно распознавать границы слов зависит от способности человека различать омофоничные образования в речи. Если границы слов не ясны, то это может привести к образованию игры слов. Ложное слогоделение нередко используется намеренно (как стилистический приём) в детских стишках или загадках. Целью подобных образований является желание помочь детям распознать многоплановое высказывание.

Похожие диссертации на Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке