Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Лингво-теоретические основы исследования репрезентаций сферы здоровья в журнальных текстах с. 14
1.1 Когнитивная семантика: её основные вопросы и важнейшие постулаты. Обоснование ракурса исследования с. 14
1.2 Эволюция понятия «категория» с. 28
1.3 Эволюция понятия «фрейм» с. 42
1.4 Эволюция понятия «концепт» с. 49
1.5 Соотношение понятий «категория», «концепт», «фрейм», «понятие» и «значение» с. 56
1.6 Концептуальный анализ как метод исследования категории HEALTH с.62
Выводы по Главе 1 с. 65
Глава 2 Содержательная структура сферы здоровья в журнальных текстах с. 68
2.1 Методика исследования (общие замечания) с. 68
2.2 Прагматическая характеристика источников материала исследования с.69
2.3 Выявление средств вербализации сферы здоровья в американских журнальных текстах с.72
2.4 Когнитивное описание средств вербализации сферы здоровья с.80
2.5 Построение фреймовой структуры категории HEALTH (здоровье) с. 85
2.6 Рассмотрение сферы здоровья как категории HEALTH (здоровье) и построение её фреймовой структуры с. 91
Выводы по Главе 2 с. 94
Глава 3 Когнитивно-семантический анализ фреймовой структуры категории health (здоровье) в американских журнальных текстах с.96
3.1 Анализ прототипичности концептов в главных узлах фрейма HEALTH (здоровье) с. 97
3.2. Когнитивно-прагматический анализ средств актуализации фрейма HEALTH (здоровье) с. 104
3.2.1 Терминал PHYSICAL CONDITION (физическое состояние) с. 107
3.2.2 Терминал MENTAL CONDITION (психическое состояние) с. 114
3.2.3. Терминал APPEARANCE (внешность) с. 128
3.3.3. Терминал LIFESTYLE (образ жизни) с. 132
3.3.5 Терминал HEALTHCARE (охрана здоровья) с. 153
3.3.6 Взаимодействие терминалов и слотов во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье) с. 166
3.3 Категория HEALTH (здоровье) и оценка с. 178
Выводы по Главе 3 с. 183
Заключение с. 188
Библиография с. 197
Список использованных словарей с. 208
Список принятых сокращений с. 208
Приложение с. 209
- Эволюция понятия «категория»
- Построение фреймовой структуры категории HEALTH (здоровье)
- Терминал PHYSICAL CONDITION (физическое состояние)
- Взаимодействие терминалов и слотов во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье)
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения когнитивных структур, объективируемых языковыми формами, типов ментальных репрезентаций в сознании человека для выявления особенностей англоязычной языковой картины мира и освещения проблем прагматики. При этом до сих пор остаётся неизученным такой важнейший сегмент концептуальной и языковой картины мира англоязычного сообщества, как здоровье.
Актуальным представляется также вопрос изучения языковых категорий как отражения опыта классификационной деятельности языкового сообщества, что способствует расширению знаний о менталитете и ценностных установках, а значит, и культуре соответствующего сообщества. Данный вопрос приобретает особое значение в связи с формированием вторичной языковой личности при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации.
Исследование затрагивает дальнейшую разработку вопросов, связанных с категорией оценки, способами актуализации оценки в языке, её ролью в раскрытии информации о концептуальной картине мира человека. Несмотря на обилие работ по оценке в лингвистической литературе, когнитивно-прагматические аспекты лексической оценки и её ментальная репрезентация ещё только начинают изучаться.
Объектом данного исследования является широкий спектр средств репрезентации сферы здоровья в американской языковой картине мира: слова, устойчивые и свободные словосочетания фразеологического и нефразеологического характера, а также некоторые короткие предложения-слоганы и предложения-пословицы, то есть однословные и комплексные языковые знаки, отражающие представления рядовых американцев о здоровье.
Исследование единиц, объединённых специальной референтной областью, а не структурно-семантическими характеристиками, объясняется тем, что представление американцев о здоровье, как выяснилось в процессе анализа, не может быть адекватно передано одними лишь словами и устойчивыми словосочетаниями, которые традиционно относятся к единицам языка. В связи с этим, наряду со словами и устойчивыми словосочетаниями, важное значение для репрезентации сферы здоровья приобретают конструкции как объединения лексических единиц. Они не рассматриваются в исследовании с грамматической или синтаксической точек зрения, а выполняют, фактически, функцию слова, соотнося те или иные предметы, действия, качества, явления и ситуации с их материальным воплощением средствами человеческого языка. В качестве общих обозначений слов и их объединений в конструкции в данной работе приняты термины «вербальные средства» или «репрезентанты».
Предметом настоящего исследования является реконструкция тех ментальных сущностей, которые обнаруживаются при когнитивном анализе вербальных репрезентаций представлений о сфере здоровья в американских журнальных текстах.
В связи с этим в исследовании ставится цель – рассмотреть с когнитивной и прагматической точек зрения вербальные средства актуализации сферы здоровья в американских популярных журналах и, опираясь на язык как объект, данный в непосредственном наблюдении, реконструировать те ментальные сущности, которые структурируют и формируют сферу здоровья.
Гипотеза данного диссертационного исследования состоит в следующем: изучение вербальных средств репрезентации сферы здоровья, их распределение по рубрикам человеческого опыта на основании когнитивного анализа позволяет реконструировать те ментальные структуры, которые стоят за языковыми реализациями представлений американцев о здоровье. Эти представления носят ценностный характер и дают возможность получить дополнительные сведения о концептуальной картине мира американцев, которые существуют в их сознании относительно сферы здоровья.
Для достижения обозначенной цели и проверки выдвинутой гипотезы в работе поставлены следующие задачи:
-
Отбор и прагматическая характеристика источников материала исследования – журнальных текстов из популярных американских журналов и их интернет-версий;
-
Создание корпуса разноструктурных средств, используемых для репрезентации сферы здоровья в американских журналах и их интернет-версиях;
-
Классификация отобранных вербальных средств по рубрикам опыта и определение ментальной структуры, стоящей за вербальными репрезентациями сферы здоровья – категории HEALTH (здоровье);
-
Распределение средств объективации категории HEALTH (здоровье) по ядерным и периферийным зонам;
-
Построение фреймовой структуры изучаемой категории – фрейма HEALTH (здоровье);
-
Семантико-когнитивный и прагматический анализ средств актуализации фрейма HEALTH (здоровье);
-
Выявление и когнитивное обоснование взаимосвязей между элементами фреймовой структуры категории HEALTH (здоровье);
-
Изучение способов выражения категории оценки во фрейме HEALTH (здоровье);
-
Определение роли оценки в формировании категории HEALTH (здоровье) и её прагматических функций.
Для решения сформулированных задач применяются такие методы когнитивной лингвистики, как концептуальный, когнитивный и фреймовый анализ, а также некоторые методы структурной и функциональной лингвистики: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, семный анализ, метод семантического развёртывания дефиниций, метод лингвистической интерпретации текста, инференции, элементы количественного анализа.
Материал исследования составил 6 тысяч вербальных репрезентантов категории HEALTH (здоровье), выделенных методом сплошной выборки из популярных американских журналов о здоровье, в том числе и из их интернет-версий за период с 2006 по 2011 год: “Shape”, “Health”, “Men’s Health”, “Self”, menshealth.com, health.com, womenshealthmag.com, а также тексты из журнала “Time”. Общий объём текстов составил 1000 страниц по 1600 знаков каждая.
Теоретической и методологической основой исследования являются
работы отечественных и зарубежных учёных, посвящённых вопросам когнитивной лингвистики, в частности, исследованию соотношения языковой репрезентации и действительности, тех когнитивных структур, которые отражают и организуют опыт познания человека и воплощаются в языке. Среди наиболее значимых для данного исследования работ можно отметить труды Р. Шенка, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Л. Талми, Р. Лангакера, Р. Джеккендоффа, В. Иванса и М. Грин, А. Стефановича и др., а также труды отечественных лингвистов, таких как Е.С. Кубрякова, Р. Павилёнис, В.З. Демьянков, Б.А. Серебренников, Л.А. Манерко, Е.В. Рахилина, Н.Н. Болдырев, Е.Г. Беляевская, В.И. Заботкина, О.К. Ирисханова и др.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- это первое исследование, специально посвящённое изучению такого фрагмента языковой картины мира, как здоровье, включая его оценочную составляющую;
- в диссертации выработана верифицируемая методика концептуального и фреймового анализа материала исследования;
- впервые сфера здоровья рассмотрена как языковая категория, а структура данной категории – как иерархически организованный, динамический фрейм;
- рассмотрены разноуровневые единицы языка и речи, актуализирующие категорию, изучены не только её прямые номинации, но и окказиональные, индивидуальные, не являющиеся общепринятыми вербальные средства, отражающие весь спектр ассоциаций, возникающих в сознании носителей языка в связи со сферой здоровья, что позволило при изучении категории HEALTH (здоровье) выйти на проблему связи и взаимодействия рассматриваемой категории со смежными;
- впервые изучались оценочные характеристики категории HEALTH (здоровье), отражённые в её фреймовой структуре.
Теоретическое значение данного исследования состоит в следующем:
оно способствует дальнейшему изучению проблем когнитивного и
коммуникативного направления лингвистики, таких как категоризация и концептуализация, лексическая репрезентация категории, концепт и фрейм в тексте;
исследование расширяет и углубляет представление об оценочности и
способах выражения оценочности в лексике, коннотации и оценки;
работа также способствует углублению научных знаний о
функциональном стиле публицистики и прессы, изучению концептуальной картины мира американцев;
исследование вносит вклад в дальнейшую разработку методов описания
категории, концепта и фрейма.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в курсах лексикологии и стилистики английского языка, общего языкознания, спецкурсах по когнитивной и коммуникативной лингвистике, человеческому фактору в языке, антропоцентризму в современном языке, оценочной номинации. Предложенные в работе методики могут быть использованы при изучении содержательной структуры других понятийных областей, а также на практических занятиях по английскому языку, в том числе при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации.
Надёжность и достоверность результатов исследования обеспечивается применением комплексной, тщательно разработанной методики анализа отобранного материала, значительным объёмом и разнообразием обработанного материала (6000 вербальных средств), большим тематическим разнообразием источников материала исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Представления американцев о сфере здоровья в том виде, в каком они отражены в популярных американских изданиях, могут быть рассмотрены в виде лингвистической категории HEALTH (здоровье), как одной из рубрик человеческого опыта познания мира посредством языка. Категория HEALTH (здоровье) характеризуется прототипической организацией, относительной размытостью границ, что обеспечивает её подвижность и гибкость, а, значит, пополняемость новыми членами; члены данной категории обладают общими чертами по принципу «семейного сходства».
2. Категория HEALTH (здоровье) обладает иерархической структурой, которая может быть изображена в виде фрейма – иерархической динамической структуры организации знаний, характеризующейся наличием как центральных элементов – терминалов, образующих каркас фрейма, так и многочисленных подчинённых узлов – слотов, а также связующих звеньев между ними.
Терминалы заполнены наиболее абстрактными концептами, отражающими основные параметры категоризации сферы здоровья: PHYSICAL CONDITION (физическое состояние), MENTAL CONDITION (психическое состояние), APPEARANCE (внешность), LIFESTYLE (образ жизни) и HEALTHCARE (охрана здоровья). На втором уровне иерархии слоты заполнены признаками (компонентами) основных концептов, которые можно также рассматривать как более простые концепты – более низкой степени абстракции. Слоты третьего уровня иерархии имеют в своей основе ещё более мелкие, дробные признаки концепта и также могут трактоваться как элементарные концепты, отражающие содержание категории HEALTH (здоровье).
3. Перечисленные выше концепты, отражающие содержание категории HEALTH (здоровье), характеризуются более и менее типичными, узнаваемыми, общими для носителей языка вербальными репрезентантами, которые распределяются на ядерную и приядерную зоны, а также ближнюю и дальнюю периферии на основании ряда критериев, положенных в основание качественно-количественного принципа классификации репрезентантов на зоны.
4. Категория HEALTH (здоровье) отражает ценностное отношение членов американского общества к сфере здоровья благодаря её тесной взаимосвязи с категорией оценки в популярных журналах о здоровье. Журнальный текст не только отражает ценностное отношение к здоровью, но и моделирует его, поскольку всегда ориентирован на читателя, принимает во внимание его мировоззрение и опыт в определённой сфере действительности.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию, список принятых сокращений и приложение 1,2.
Эволюция понятия «категория»
На протяжении многих десятилетий, предвосхищая многие положения когнитивного подхода, учёные высказывали предположение о том, что все знания о мире хранятся в нашем сознании в категориальной форме. Это означает, что все признаки или характеристики тех или иных явлений и объектов окружающего мира не ограничиваются в сознании человека одним конкретным объектом, а распространяются на целые классы объектов и явлений. Когнитивный подход к языку установил, что способность обобщать явления, объекты, процессы реального (а иногда и вымышленного) мира в определённые рубрики человеческого опыта, то есть осуществлять категоризацию, является одним из важнейших свойств языка и ведущей функцией человеческого сознания.
В узком смысле категоризация - «это подведение вещи, явления, процесса и любой анализируемой сущности под определённую категорию как определённую рубрику опыта или знания и признание её (этой сущности) членом этой категории» (Кубрякова 2004: 307).
В более широком смысле категоризация - «это не только акт причисления единицы к своему множеству, это гораздо более сложный процесс формирования и выделения самих категорий по обнаруженным в анализируемых явлениях сходных им аналогичных сущностных признаков или свойств» (там же).
Таким образом, категоризация мира - это результат когнитивной деятельности человека, итог классификации (таксономии) окружающего мира и вычленение отдельных единиц в произведённой классификации, когда конечным итогом оказывается формирование особой категории (Кубрякова 2004). Существуют различные взгляды на сущность категоризации и разновидности категорий в зависимости от отраслей науки и этапов её развития.
Понятие «категория» было введено еще Аристотелем. Понимание категорий Аристотелем определялось той познавательной задачей, которую он решал: отыскать возможные типы описания действительности. Так, окружающий мир по Аристотелю делится на десять категорий, таких как сущность, качество, количество, отношение, место, время и т.д. (Маковельский 2003). Все категории Аристотеля имеют жёсткие границы и чёткие характеристики, поэтому одно и то же понятие не может прямо попадать под две различные категории. Очевидно, что категории Аристотеля задумывались как бытийные, универсальные, не зависящие от структуры каждого конкретного языка.
Позднее в трудах лингвистов вопрос о категориях поднимался в связи с типологической классификации языков и в размышлениях о соотношении языка и мышления. В частности много споров вызвал вопрос о соотношении бытийных категорий и языка.
Так, О.Есперсен назвал бытийные категории аристотелевского типа «понятийными категориями», впервые введя данный термин в работе «Философия грамматики» 1924 года. Под понятийными категориями О. Есперсон понимает «внеязыковые категории, не зависящие от более или менее случайных фактов существующих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом. Некоторые из них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, другие — к умственной деятельности или к логике» (Есперсен 1958). Есперсен признаёт, что понятийные категории лежат в основе языковых (грамматических, синтаксических), но при этом чётко разграничивает сферу языка и бытия, подчёркивая, что особая задача грамматиста заключается в том, чтобы разобраться в соотношении, существующем в каждом конкретном случае между понятийной и языковой категорией (Есперсен 1958).
До О. Есперсена в языковедческой литературе также высказывались предположения о существовании некой ментальной сущности, предваряющей языковые (в особенности грамматические) построения и лежащей в их основе. Так, В. фон Гумбольдт в связи с проводившимися им типологическими исследованиями и созданием морфологической классификации языков говорил о существовании «универсального компонента» языка, который он обосновал с собственно лингвистических позиций. С.Д. Кацнельсон следующим образом резюмирует встречающиеся в разных работах высказывания Гумбольдта на эту тему: «Универсальные категории - это по большей части мыслительные формы логического происхождения. Они образуют систему, являющуюся общей основой языка, но непосредственно в строй языка не входящую. Вместе с тем и собственно логическими назвать их нельзя, так как, будучи обращены лицом к грамматике, они обнаруживают специфические черты. Можно сказать, что они составляют область «логической грамматики», которая по существу не является ни логикой, ни грамматикой; это идеальная система, не совпадающая с категориями отдельных языков. В каждом отдельном языке категории идеальной логики преобразуются в конкретные грамматические категории» (Кацнельсон 1972: 12-13 - цитировано по А.А. Худякову, 1999)
В сходном ключе о категориях говорит и Г. Пауль, называя подобного рода категории «психологическими» в духе младограмматических психологических учений своего времени. Г. Пауль считает, что сначала возникает независимая от конкретного языка психологическая категория. Как только она начинает обнаруживаться в языковых средствах, эта категория становится грамматической (Пауль 1960).
Других взглядов на соотношение языковых и понятийных категорий придерживаются И.И.Мещанинов, А.В.Бондарко и некоторые другие учёные. Они чётко не отделяют понятийные категории от языка, считая, что понятийные категории воплощаются в конкретном языке. Так, И. И. Мещанинов говорит о том, что в самом языке, в его лексических группировках, в морфологии и синтаксисе происходит выражение тех понятий, которые создаются нормами сознания и образуют в языке выдержанные схемы. Эти понятия выражают в языке нормы действующего сознания и отражают общие категории мышления в его реальном выявлении, в данном случае в языке (Мещанинов 1945: 15). Позже в одной из своих работ И. Мещанинов говорит о понятийных категориях как разновидности логико-грамматических категорий (Мещанинов 1960: 16)
Схожей логики рассуждения придерживается и А. В. Бондарко. Он различает категории понятийные, которые являются «глубинными инвариантами», и их «поверхностную» реализацию - собственно языковые категории, которые он называет двусторонними языковыми единствами -семантическими полями. Таким образом, глубинная семантика языка характеризуется как не имеющая конкретно-языковой организации и интерпретации и не закреплённая за определёнными языковыми средствами. Поверхностная же семантика языка, базируясь на глубинной, относится к данному конкретному языку (Бондарко 1973: 12).
Таким образом, до распространения когнитивного подхода господствовали различные мнения относительно соотношения языка, мышления и действительности, что выражалось в различном видении соотношения между языковыми и бытийными (понятийными) категориями.
Изучение собственно языковых (лингвистических) категорий осуществлялось структурной лингвистикой в отрыве от мышления в связи с изучением языка как системы. За основу представители традиционной лингвистики брали античное понимание категории как дискретной сущности. Так, категориальная принадлежность той или иной единицы и содержание самой категории устанавливались на основе чёткого перечня обязательных признаков - необходимых и достаточных для их опознания, Поэтому каждая единица, согласно такому подходу, обладает одним и тем же набором признаков, и в этом смысле никакая единица из данной категории не обладает привилегированным статусом (Кубрякова 2004). Для того периода развития лингвистики типичным было определение категории как системы противопоставленных друг другу форм с однородным значением (Болдырев 2005; Крушельницкая 1967: 217-218).
В функциональном и коммуникативном направлениях лингвистики, которые занимаются вопросами выражения смысла и интенций говорящего, определением коммуникативного задания и прагматического содержания, такое деление языка на чёткие, непересекающиеся категории привело к противоречиям в описании языкового материала. В связи с необходимостью объяснить многочисленные языковые явления функционального уровня, имеющие пограничный характер, обнаруживающие асимметрию между формой и содержанием, была совершена попытка представить категорию с точки зрения полевого подхода. Проблемой поля занимались как зарубежные учёные, так и отечественные (G. Ipsen, J. Trier, L. Weisgerber, M. Brinkmann, E. В. Гулыга, E. И. Шендельс, А. В. Бондарко, 10. Д. Апресян, В. Г. Адмони, Г. С. Щур и др.). В рамках функционально-семантических категорий, или полей, языковые элементы разных уровней, выполняющие сходные семантические функции, группируются в виде поля с центром и периферией (Бондарко 1968; 1984). А. В. Бондарко определяет функционально-семантическое поле, или категорию, следующим образом: «это двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящиеся к той же семантической зоне» (Бондарко 2003: 40).
Построение фреймовой структуры категории HEALTH (здоровье)
Выделение у вербальных репрезентантов сферы здоровья концептуальных признаков подготовило почву для формулирования из разрозненных представителей рассматриваемой сферы смысловых блоков информации. Назовём такие блоки информации тематическими группами и определим тематическую группу как минимальную смысловую общность вербальных репрезентантов сферы здоровья. Соответственно, объединение в тематические группы происходит на основании общности концептуальных признаков, характеризующих тех или иных представителей рассматриваемой сферы. Такие общие для представителей одной тематической группы признаки являются группообразующими, или интегральными концептуальными признаками. Те признаки представителей сферы здоровья, которые отличают их от других вербальных средств в минимальной смысловой общности, или тематической группе, являются дифференциальными.
Так, рассмотренные выше репрезентанты stroke (инсульт, паралич) и migraine (мигрень) имеют общие - интегральные (группообразующие) -содержательные признаки "medical condition" (заболевание) и "physical health problem" (проблема физического здоровья). Эти признаки имеют также многие другие репрезентанты рассматриваемой сферы, например, skin cancer (рак кожи), seborrhea (себорея); atherosclerosis (атеросклероз), что даёт основание объединить такие репрезентанты в одну тематическую группу.
Другой из ранее упомянутых репрезентантов категории - a positive self-image - также можно объединить с вербальными средствами, имеющими концептуальный признак "feel good", в одну тематическую группу. Таким образом, в одной смысловой общности окажутся такие вербальные средства, как, например, feel better (чувствовать себя лучше); never feel deprived (никогда не чувствовать себя ущемлённым); a nothing-can-stress-you-out feeling (состояние душевного равновесия); one of the greatest joys in life (одна из самых больших радостей в жизни) и многие другие.
Концептуальные признаки, на основании которых происходит объединение в тематические группы, могут быть полностью индуцированными контекстом. Так, в журнальных текстах репрезентанты to ditch cigarettes («завязать» с курением), to avoid too much sun exposure (избегать долгого пребывания на солнце), to avoid getting green (избегать чувства ревности), и др. употреблены в связи с описанием благоприятного для здоровья человека образа жизни и, соответственно, имеют контекстный признак "beneficial for health" (полезное для здоровья), являющийся интегральным (группообразующим) для данной группы репрезентантов. В других контекстах в данных словосочетаниях могут появляться и выходить на первый план какие-либо другие концептуальные признаки.
В связи с этим нередки случаи отнесения одного и того же репрезентанта, употреблённого в разных контекстах, к разным тематическим группам и впоследствии - к представителям разных слотов и терминалов в структуре категории HEALTH (здоровье). Например, словосочетание health benefits появляется в статьях и в значении полезных для здоровья упражнений, и здоровой пищи, и благотворно влияющих компонентов косметических средств, и в значении полученного положительного эффекта от косметических или лечебных процедур. Тем самым в различных контекстах происходит фокусирование либо на концептуальном признаке "eating right" (здоровое питание), либо "substance" (вещество), либо "а positive effect" (положительный эффект). Это объясняет включение репрезентанта health benefits в различные тематически группы.
Итогом первичной когнитивной интерпретации вербальных репрезентантов сферы здоровья становится их распределение на тридцать пять групп, например, таких как physical well-being, disease, psychological well-being, psychological ill-being, mental disorders, healthy nutrition, physical exercises, bad habits, environmental hazards, medicine and drugs, beauty products and procedures, equipment, health improvement, deterioration of physical condition, medical mistakes, social problems и др. Такие группы являются минимальными смысловыми объединениями имеющихся репрезентантов сферы здоровья в рассмотренных популярных американских журналах о здоровье.
Далее происходит обобщение многочисленных мелких смысловых объединений (тематических групп) на более высокой ступени абстракции, в результате чего формулируются смысловые объединения, отражающие все основные области в рамках сферы здоровья в рассмотренных американских журнальных текстах: физическое и духовное здоровье и болезни, включая их внешние признаки и поведенческие реализации, образ жизни в различных его проявлениях, а также медицинское обслуживание и охрана здоровья.
Смысловые объединения репрезентантов сферы здоровья на наиболее высокой ступени абстракции представляют собой основополагающие концепты, которые сформировались из опыта познания и анализа фрагмента действительности, связанного со сферой здоровья в обыденном познании. Таким образом, сфера здоровья в рассмотренных журнальных текстах представлена пятью концептами - PHYSICAL CONDITION (физическое СОСТОЯНИе), MENTAL CONDITION (ПСИХИЧЄСКОЄ СОСТОЯНИе), APPEARANCE (ВНЄШН0СТЬ), LIFESTYLE (образ ЖИЗНИ) И HEALTHCARE (охрана ЗДОрОВЬя).
Выделенные концепты отражают основные параметры категоризации сферы здоровья в обыденном познании американцев, что подтверждает предположение, сделанное в Главе 1 настоящего исследования, о том, что сферу здоровья возможно представить как языковую категорию HEALTH (здоровье), отражающую при помощи вербальных средств опыт классификации (подведения под одно основание) присущих американской культуре объектов, явлений, ситуаций и т.п., связанных в сознании носителей американской культуры со сферой здоровья.
Тематические группы и концепты, отражающие содержание категории HEALTH (здоровье), не являются разрозненными блоками информации, а, напротив, демонстрируют тесную смысловую и иерархическую связь между собой. Другими словами, категория HEALTH (здоровье) имеет фреймовую структуру, в которой присутствуют элементы первого (высшего), второго и третьего (низшего) уровня иерархии.
Низшую ступень иерархии во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье) представляют слоты, заполненные тематическими группами репрезентантов, которые могут трактоваться как мелкие, дробные признаки того или иного концепта или как элементарные концепты, отражающие содержание категории НЕАLTH. Тридцать пять выделенных в данном исследовании тематических групп заполняют, соответственно, тридцать пять слотов низшей ступени иерархии. Второй уровень иерархии во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье) представляют слоты, сформулированные в результате объединения близких по смыслу тематических групп, характеризующихся сходными содержательными признаками составляющих их вербальных средств. Например, тематические группы healthy nutrition (здоровое питание), physical exercises (физические упражнения), other healthy habits (другие полезные привычки) объединяются на основании сочетания концептуальных признаков "habits" (привычки) и "beneficial" (полезный). Л такие тематические группы, как unhealthy nutrition (неправильное питание) и unhealthy routines (нездоровые привычки) объединяются на основании комбинации признаков "habits" (привычки) и "hazardous" (вредный).
В результате объединения тематических групп было сформулировано всего тринадцать слотов второго уровня иерархии фреймовой структуры категории HEALTH. Среди них, например, такие слоты, как Physical ill-being (физическое неблагополучие), Healthy lifestyle (здоровый образ жизни), Unhealthy lifestyle (неправильный образ жизни), Medical services (медицинские услуги), Participants of health care (участники системы охраны здоровья) и др.
Высшую ступень иерархии во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье) представляют терминалы, заполненные пятью основополагающими концептами, сформулированными в результате объединения тринадцати смысловых блоков информации на наиболее высокой ступени абстракции, Соответственно, во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье) терминалов тоже пять, и они именуются в соответствии с именами концептов, их заполняющих: PHYSICAL CONDITION (физическое состояние здоровья), MENTAL CONDITION (психическое состояние Здоровья), APPEARANCE (ВНЄШНОСТЬ), LIFESTYLE (образ ЖИЗНИ) И HEALTHCARE (охрана здоровья).
Терминал PHYSICAL CONDITION (физическое состояние)
Первый из рассматриваемых терминалов во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье) Заполнен КОНЦеПТОМ PHYSICAL CONDITION (физическое состояние), благодаря чему терминал получает соответствующие название.
Терминал PHYSICAL CONDITION представлен четырьмя слотами, вербальных представителей которых объединяет общий концептуальный признак "state of physical health" (состояние физического здоровья). Соответственно, все вербальные средства, актуализирующие тот или иной слот в рамках данного терминала, обозначают какое-либо состояние физического здоровья человека или указывают на него прямым или косвенным образом.
Слот Physical well-being ( физическое благополучие) отображается вербальными средствами, обладающими концептуальным признаком "Physically strong and not ill" (физический сильный, не больной), соответственно, обозначающими хорошее состояние физического здоровья человека. В рассмотренных журнальных текстах таких репрезентантов было обнаружено всего 200. Среди них такие частотные в журнальных текстах словосочетания, как to befit (быть в форме); to get healthy (выздороветь); to feel better (чувствовать себя лучше); good health (хорошее состояние здоровья) и др.
Следует отметить, что представители данного слота не отличаются экспрессивностью или эмоциональной окрашенностью, поскольку большинство обозначений физического состояния здоровья, встречаемых в рассмотренных журнальных текстах, относятся к нейтральным языковым выражениям, то есть не обладают дополнительными оттенками значения и не выражают эмоционального отношения. Тем не менее, с когнитивной точки зрения, даже традиционно нейтральные выражения физического здоровья приобретают "потенциальную" коннотацию исходя из совокупности знаний и представлений о данном фрагменте картины мира. Так, наличие физического здоровья подаётся в журнальных текстах как положительный фактор уровня жизни, как что-то, к чему следует стремиться, вырабатывается положительное отношение к хорошему физическому состоянию и критикуется невнимательность к своему организму, подчёркиваются опасности попустительского подхода к здоровью. На основании контекста и шире - знаний экстралингвистической действительности - можно говорить о потенциальной положительной эмотивно-оценочной коннотации всех вербальных обозначений физического здоровья, вытекающей из оценочного отношения человека к тем или иным проявлением своего организма.
Данное положение хорошо иллюстрируется одним из периферийных представителей слота Physical well-being: Be smart - get healthy (Будь умным - оздоравливайся). Данный репрезентант категории HEALTH эксплицитно указывает на связь благоразумия человека и его стремления к здоровью, что выражает явное положительное отношение к стремлению быть здоровым. Поэтому, положительно заряженными в данной работе считаются такие вербальные выражения, как good health; a healthy heart; a well-functioning digestive system и др.
Второй слот, представляющий собой один из подтипов терминала PHYSICAL CONDITION - это Physical health improvement (улучшение физического здоровья). Вербальные представители данного слота отличаются от рассмотренного выше слота Physical well-being наличием содержательного признака "improvement" (улучшение), как в репрезентантах cholesterol has come to normal (уровень холестерина пришёл в норму), blood pressure has decreased (давление понизилось), health boost (улучшение здоровья) и др. Так же как и представители предыдущего слота, репрезентанты данного информационного блока не могут не восприниматься как положительные явления в жизни любого человека, а следовательно, можно говорить о наличии у вербальных представителей данного слота положительной эмоционально-оценочной коннотации.
В целом нужно отметить, что средства выражения положительных проявлений физического здоровья человека не являются многочисленными и разнообразными по сравнению с другими репрезентантами категории HEALTH в рассмотренных журнальных текстах. Здоровое состояние организма, как правило, практически одинаково у всех здоровых людей, в то время как болезни и недомогания отличаются многообразием и различными формами проявления. Журнальные тексты не ставят задачу как можно ярче описать проявления здоровья, ограничиваясь общепринятыми терминами и выражениями; основной упор делается на описания разнообразных способов и средств достижения здоровья, а также борьбы с недугами, что естественным образом отражается на вербальном заполнении соответствующих слотов во фреймовой структуре категории HEALTH.
Гораздо более многочисленный и разнообразный по составу вербальных средств актуализации является слот Physical ill-being (физическое неблагополучие). Данный слот представлен вербальными средствами (всего 400), обозначающими проблемы человеческого организма или каких-либо его органов, и, соответственно, имеющими общий концептуальный признак "Not well, physically weak" (физически нездоровый, слабый). В данной группе обнаруживаются как обозначения общих состояний болезни {disease, epidemics, to feel bad, to have symptoms of an illness, to have problems), так и обозначения конкретных случаев плохого здоровья {pneumonia, allergies). При этом многие слова и словосочетания являются гиперонимами по отношения к другим, например, disease (болезнь) - diabetes (диабет), trauma (травма) - overuse (перегрузка мышц), symptoms (симптомы) - to feel bad (плохо себя чувствовать), dangerously low vitamin D (опасно низкий уровень витамина Д); to have severe pain (иметь сильную боль).
Ядерные представители концепта PHYSICAL CONDITION преобладают в данном слоте над периферийными, поскольку болезни и симптомы, а также хорошее физическое состояние чаще всего обозначается общепринятыми способами. Среди ядерных репрезентантов имеется большое количество терминов и словосочетаний с ними, например, coronary artery disease (болезнь коронарных артерий); atherosclerosis (атеросклероз); allergies (аллергии), elevated levels of adrenalin and Cortisol (повышенный уровень адреналина и кортизола), athlete s foot (эпидермофития стопы). В приядерной зоне расположились различные симптомы и следствия болезней и недомоганий, например, to have some swelling, redness, pain and itching at the site of a sting (припухлость, краснота, боль и зуд на месте укуса); a stuffy nose, a sore throat, and a pounding headache (заложенный нос, боль в горле и головная боль).
В периферийной зоне среди прочих обнаруживаются стилистически маркированные средства обозначения болезненного состояния организма, например, tummy trouble (проблемы с желудком), digestive woes (проблемы пищеварения), typical health woes (типичные проблемы здоровья) и др.
Некоторые репрезентанты слота Physical ill-being не являются прямыми обозначениями болезни или проблем организма, но, обладая имплицитно концептуальным признаком "Not well, physically weak", указывают на них, что относит такие вербальные средства к дальней периферии репрезентации концепта PHYSICAL CONDITION (физическое состояние). Например, nearly pass out on a busy sidewalk (чуть не упасть в обморок на оживлённой пешеходной дороге); premature aging (преждевременное старение); serious dark circles (сильно выраженные синяки под глазами) и др.
Актуализируют слот Physical ill-being и вербальные обозначения со словом "susceptible to" (предрасположенный к). Например, to be susceptible to developing gallstones (иметь предрасположенность к желчекаменной болезни), be susceptible to asthma (быть предрасположенным к астме). Такие словосочетания не выражают имеющуюся болезнь и не указывают на её наличие косвенным образом. Однако, прилагательное susceptible (предрасположенный), определяемое в MacED (2002: 1448), как "likely to suffer from a particular illness or condition..." (имеющий вероятность страдать каким-либо заболеванием), соотносит понятие предрасположенности со слабостью организма или его части, что позволяет говорить о маркированности данного репрезентанта концептуальным признаком "physically weak", дифференцирующим представителей рассматриваемого слота.
Взаимодействие терминалов и слотов во фреймовой структуре категории HEALTH (здоровье)
Как ранее было отмечено в Главе 2 настоящего исследования, фреймовая структура категории HEALTH (здоровье) является динамической, то есть все элементы такого фрейма обнаруживают тесную связь между собой. Такая взаимосвязь может быть имплицитной и проявляться по смыслу в контексте, но может быть выражена эксплицитно при помощи вербальных средств, тем самым активизируются специальные блоки информации -связующие звенья, соединяющие несколько терминалов и слотов между собой. Во фрейме HEALTH они кодируют информацию о влиянии и результатах манипуляций, связанных с поддержанием красоты и здоровья, с лечением, ведением здорового или пагубного образа жизни.
Исходя из смысловых характеристик соответствующих вербальных средств, а также исходя из оценки результатов, обозначенных вербальными средствами, связующие звенья представляются двумя слотами: Benefit (польза) и Harm (вред). Репрезентанты обоих связующих слотов маркированы общим концептуальным признаком "effect" (эффект, воздействие), а дифференцируются, соответственно, концептуальными признаками "positive result" (положительный результат) и "consequences" (последствия).
Слоты Benefit (польза) и Harm (вред) соединяют во фрейме HEALTH две группы терминалов: (1) LIFESTYLE И HEALTHCARE С терминалами (2) PHYSICAL CONDITION, MENTAL CONDITION и APPEARANCE. Связующие слоты Benefit и Harm, в отличие от остальных терминалов и слотов, не реализуются в контексте самостоятельно, а имеют сценарный характер, то есть зависят от других терминалов и слотов. Например, в предложениях Your diet can stave off heart disease (Ten Best Foods for Your Heart // Health.com http://wAvw.health.com/health/gallery/0„20307113_2,00.html) и Super-rich in omega-3 fatty acids, salmon can effectively reduce blood pressure (там же) представители слота Benefit (польза) - stave off heart disease (помогает предупредить болезнь сердца) и effectively reduce blood pressure (эффективно уменьшает артериальное давление) - соединяют слот Healthy nutrition (здоровое питание) со слотом Physical condition (физическое состояние) путём указания на положительный эффект для здоровья, который помогает достичь диета или тот или иной продукт.
Важно отметить, что вербальные представители указанных связующих звеньев тесно переплетаются с представителями других слотов. Так, в выше приведённых примерах репрезентанты can stave off heart disease и effectively reduce blood pressure представляют собой взаимодействие связующих выражений stave off и effectively reduce с обозначениями физических состояний и характеристик здоровья организма. При этом приведённые репрезентанты считаются в данном исследовании целиком представителями связующих звеньев и не разделяются на представителей отдельных слотов Benefit и Physical condition, поскольку слова, взятые из указанных словосочетаний по отдельности, уже не будут обозначать конкретного следствия в результате какого-либо действия или влияния.
Формально средства актуализации слотов Benefit (польза) и Harm (вред) отличаются от представителей других слотов (например, Physical condition, Mental condition, Healthy appearance и др.) реализацией концептуального признака "effect" и конкретнее - признаков "positive result" (положительный результат) и "consequences" (последствия). Однако на ментальном уровне, в таких случаях можно говорить об актуализации одним вербальным средством нескольких слотов одновременно.
В зависимости от источника влияния, а также объекта, на которое такое влияние оказывается, в контексте актуализируется одна или несколько из нижеприведённых разновидностей слотов Benefit (польза) и Harm (вред). Поскольку реализация каждой из разновидностей связующих слотов подчиняется определённому сценарию, то их вербальные репрезентанты появляются в определённом контексте (при указании определённого источника благоприятного или негативного воздействия) и не смешиваются с другими вербальными средствами, маркированными такими же концептуальными признаками, но реализующимися в другом сценарии. Источники положительного или негативного влияния (например, элементы образа жизни, медицина) вербально самими репрезентантами чаще всего не отображаются.
Итак, слот Benefit (польза) реализуется в следующих вариантах:
а) positive lifestyle effects on physical condition (положительное влияние образа жизни на физическое здоровье). Вербальные репрезентанты данного варианта слота Benefit характеризуются концептуальными признаками "positive effect" (положительный эффект) и "physical health" (физическое здоровье). К ним относятся, например, такие вербальные средства, как to cut the risk of type two diabetes (сократить риск диабета второго типа), improvements in blood chemistry (улучшения биохимического состава крови), the age-defying power of 7 vitamins (антивозрастной эффект семи витаминов) и др. При этом источником указанных воздействий всегда являются элементы образа жизни: питание, физическая активность, окружение человека, закодированные в терминале LIFESTYLE (образ жизни). Данный вариант связующего слота Benefit широко реализуется в рассмотренных журнальных текстах (150 случаев), что свидетельствует о значительном внимании авторов журнальных текстов и их читателей к вопросу воздействия образа жизни на физическое здоровье.
б) positive lifestyle effects on psychological condition (положительное влияние образа жизни на психологическое здоровье). Данный вариант связующего слота Benefit (польза) обнаруживает в своих репрезентантах концептуальные признаки "positive effect" (положительный эффект) и "psychological condition" (психологическое состояние). Среди немногочисленных репрезентантов (50) можно отметить такие, как to make a world of difference in one s mood (оказывать огромное влияние на настроение), boost your memory (улучшать память), to reboot one s determination (возвращать решимость). Сравнительно небольшая частотность актуализации рассматриваемого варианта слота Benefit (польза) свидетельствует о том, что способы влияния образа жизни на психологическое состояние человека подробно не освещаются, возможно, из-за сложности объяснения механизмов такого влияния неподготовленному читателю. При этом самому факту воздействия образа жизни на психологическое здоровье уделяется значительное внимание в журнальных текстах, о чём свидетельствует частотность актуализации слота Psychological condition (психологическое состояние) в текстах, касающихся вопросов образа жизни.
в) positive lifestyle effects on appearance (положительное влияние образа жизни на внешность). Представители данного слота маркированы концептуальными признаками "positive effect" (положительный эффект) и "appearance" (внешность, внешние проявления состояния здоровья). Среди них такие выражения, как coffee s healthy benefits (положительное влияние кофе), weight-loss success (удача в потере веса); to reduce body fat by a remarkable 20.2% (уменьшить жировые отложения на целых 20.2%), dramatic results in belly fat (впечатляющие результаты в уменьшении жира на животе) и др. Реализация данного варианта слота отличается частотностью (90 случаев) в журнальных текстах различной тематики. Соответственно, информация о характере влияния образа жизни (особенно питания и физических нагрузок) на внешность человека, закодированная в рассматриваемом слоте, является прагматически релевантной в американских журналах о здоровье.
г) positive influence of medical services on physical condition (положительное влияние медицинских услуг на физическое здоровье). Данная разновидность слота Benefit, также как разновидность под пунктом а), актуализируется при помощи вербальных средств, маркированных концептуальными признаками "positive еґґесҐ (положительньій эффект) и "physical health" (физическое здоровье). Источником обозначенных вербальными средствами результатов являются медицинские процедуры, схемы, средства, лекарства, то есть всё то, что закодировано в терминале HEALTHCARE (охрана здоровья). Следовательно, средства выражения соответствующих манипуляций и объектов актуализируют отдельную разновидность связующего звена Benefit, хотя и обладают теми же концептуальными признаками, что и средства выражения разновидности под пунктом а). Среди таких вербальных средств обнаруживаются следующие: to boost the calorie burn (активизировать сжигание калорий), to relieve tough migraine pain (облегчить сильную мигрень), to improve body sensitivity to insulin (улучшить восприимчивость организма к инсулину), to cheat death (перехитрить смерть), to offer broad-spectrum protection (оказать защиту широкого спектра), to optimize enzymatic activity (улучшить ферментную активность) и др. Средства выражения положительного эффекта лечения многочисленны в рассмотренных журнальных текстах (150 репрезентантов), что свидетельствует о значительном внимании журналистов к вопросам характера влияния медицинских средств и манипуляций на здоровье, а также подтверждает факт увлечения американцев различного рода процедурами и средствами оздоровления и поддержания себя в форме.