Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Коннова Мария Николаевна

Концептуальные метафоры времени в современном английском языке
<
Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке Концептуальные метафоры времени в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коннова Мария Николаевна. Концептуальные метафоры времени в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Калининград, 2007 260 с. РГБ ОД, 61:07-10/807

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 13

1. Время и картина мира 13

1.1. Картина мира и ее составляющие 14

1.2. Концептуальное и языковое время 19

1.3. Концептосфера времени и процесс ее становления в обыденном сознании носителей английского языка 23

2. Когнитивные аспекты теории метафоры 40

2.1. Теория концептуальной метафоры 40

2.2. Роль аналогии в процессе метафоризации 44

2.3. Концептуальное основание метафорических переносов. Типология концептуальных метафор 46

2.4. Соотношение концептуального и языкового уровней в метафоре. Системность концептуальной метафоры 51

2.5. Роль культурного компонента в метафоре 53

2.6. Простые и сложные метафоры 57

2.7. Когнитивные функции метафоры 61

2. 8. Соотношение концептуальных метафоры и метонимии 63

3. Концептуальная метафора в процессе концептуализации времени 70

3.1. Пространственные метафоры времени 74

3.1.1. Метафорическое упорядочивание времени: оси времени 83

3.1.2.Концспты движения и местоположения 88

Выводы по Главе 1 94

Глава II. Концептуальная метафора времени в современном английском языке 97

1.1.Базовые концептуальные метафоры христианской модели времени 98

1.1.1. Концептуальная метафора TIME IS GOD'S CREATURE 98

1.1.2. Концептуальная метафора TIME IS A GIFT OF THE GOD 101

1.1.3. Прототипические характеристики времени

в реализациях метафоры TIME IS A GIFT OF ГНЕ GOD 109

1.1.4. Концептуальная метафора ETERNAL LIFE IS A GIFT OF ТІ IE GOD 110

1.1.5. Концептуальная метафора LIFETIME IS A JOURNEY

ТО THE KINGDOM OF HEAVEN 111

1.1 .б.Взаимодействие метафоры и метонимии в христианской модели 113

1.2. Концептуальные метафоры экономической модели времени 115

1.2.1. Концептуальная метафора TIME IS A RESOURCE 115

1.2.2. Концептуальная метафора TIME IS MONEY 123

1.2.3. Концептуальная метафора TIME IS A COMMODITY 125

1.2.4. Концептуальная метафора TIME IS A SOLID STRUCTURE 127

1.2.5. Концептуальная метафора TIME IS LI VED-IN SPACE 131

1.2. 6. Метонимическая мотивация метафор времени-ресурса 133

1.3. Техноцентричная модель времени 135

1.3.1.Концептуальная метафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY 135

1.3.2. Метонимия в техноцентричной модели времени 14

1 2. Концептуальные метафоры времени в современном английском языке 144

2.1.Концептуальные метафоры времени и их языковые реализации 145

2.1.1. TIME IS LANDSCAPE 145

2.1.2. TIME IS A BOUNDED CONTAINER 153

2.1.3. TIME IS A MOVING OBJECT/TIME MOVES 155

2.1.4. TIME IS A RESOURCE/TIME IS MONEY TIME IS A COMMODITY/TIME IS AN OBJECT 157

2.1.5. TIME IS A PROCESS 161

2.1.6. TIME IS A CREATURE 162

2.1.7. TIME IS AN OBJECT 165

2.1.8. TIME IS A NATURAL PHENOMENON 167

2.1.9. TIME IS A VIRUTAL ENTITY 168

2.2. Хронологическая модель англоязычной картины мира 169

2.2.1. Концептуальные характеристики времени 169

2.2.2. Корреляция концептуальных характеристик времени 174

2.3. Взаимодействие метафоры времени и метонимии в современном английском языке 178

Выводы по Главе II 182

Заключение

Список цитируемой литературы

Список источников выборки

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английском языке.

Проблематика работы лежит в русле когнитивной науки, которая, возникнув на стыке разных дисциплин, пытается объяснить явления, связанные с человеком; при этом важнейшее значение приобретает язык, его роль и функционирование в составе языковой общности (Александрова 2004, 18). В рамках когнитивного направления исследование представлений о времени является наиболее плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интеїрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных разных наук на основе изоморфизма структур знаний, особенно в культуре и языке (Михеева 2004, 12).

Категория времени принадлежит к ряду самых сложных явлений действительности, это «понятие большой степени общности и абсгракшосги, одно из базовых понятий науки, философии и культуры» (Степанов 1997, 171). В каждой культуре существует своя собственная, исконная или заимствованная, система временных понятий (Carlstein 1978, 2), значимая в контексте внутрикулыурной и межкультурной коммуникации.

Основные представления о времени не статичны, характеризующие их признаки меняются в зависимости от культурно-исторических условий и отражают социально-культурный опыт языкового сообщества (Лебсдько 2002, 199). Содержание эпохи неразрывно связано с деятельностью человека и имеет моральный характер: «смена веков зависит от человеческих поступков» (Гуревич 1999, 89). Время, сущность которого является значимой и переживаемой в каждой культуре, принадлежит к «культурным концептам». Именно ценности накладывают отпечаток на оценку явлений и определяют нормы поведения людей и цели, которые они перед собой ставят (Найденова 2003, 13-14). В этой связи «время осознается как ценность, когнитивным основанием которой являются пропозиции, связанные с этическими убеждениями в культуре какого-либо социума» (Лебедько 2002, 187).

«Язык - зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, ...но и общественное самосознание народа, его менталитет,

...образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» (Тер-Минасова 2000, 14). Онтологическая категория времени имеет свое вербальное воплощение; благодаря языку калейдоскоп субъективных репрезентаций времени организуется в «стройную, но сложную, разноуровневую систему времени» (Руберт 1997, 123). Одним из способов раскрытия содержания концепта времени являются метафоры, в которых временные представления оформлены с помощью образного содержания (Спицына 2001, 8; см. также Красухин 1997; Плунгян 1997; Лебедько 2002; Evans 2004 и др.). Метафора и метонимия структурируют реальный временной опыт человека, позволяя понимать события окружающего мира, истории, естественные процессы.

Время легко метафоризируется в результате соединения абстрактных имен темпоральной семантики с именами дескриптивной семантики: «имена конкретные сочетаются с именами абстрактными, наделяя их чувственно воспринимаемыми признаками, овеществляя и опредмечивая умопостигаемое» (Черненко 1997, 239-240). От обширного класса метафорически интерпретируемых понятий время отличается, прежде всего, тем, что метафоры -это едва ли не единственный способ описать его значение, поскольку в обыденной картине мира для него не существует естественного таксономического класса (Плунгян 1997, 160).

Узуальные словосочетания, представляющие собой реализации концептуальных метафор, позволяют выявить присущие английскому языковому сознанию представления о невидимой сущности, скрывающейся за словом lime. Имплицитный образ имени, раскрывающийся в процессе анализа сочетаемости лексемы time и её гипонимов с предикатами физического действия, дескриптивными прилагательными, конкретными вещными существительными в языковых метафорах, является основой темпоральной модели, присущей языковому сообществу. Соединение предметной и абстрактной сущности в метафоре опирается на веру говорящего в реальность свойств отвлеченного (Чернейко 1999).

Сила концептуальных метафор заключается в их постоянном бессознательном использовании: «все, на чем мы основываемся постоянно, неосознанно и автоматически, настолько сжилось с нами, стало частью нас самих, что мы не можем этому противостоять, часто просто потому, что это проходит

незамеченным» (Lakoff, Turner 1989). Характерной чертой метафор является то, что они не исчезают, но остаются в человеческом сознании. Логические следствия их действия проявляются в особенностях нашего понимания мира (Lakoff and Johnson 1999, 137, 166-168).

Концептуальные метафоры системны, что проявляется как на синхроническом, так и на диахроническом уровне. Выявление метафоры не возможно без сколько-нибудь диахронического рассмотрения лексемы: буквальное значение слова должно уже существовать в языке определенный период времени, чтобы можно было говорить о наличии метафорического переноса из одной области в другую в новом значении. Поэтому любая теория метафоры должна в определенной мере включать историко-диахронический компонент (Jaekcl 1997, 51-55). Историческое изменение значения на основе концептуальной метафоры проявляется не в отдельных изолированных выражениях, но имеет системный характер концептуальных метафорических переносов между понятийными областями. Благодаря историческому анализу «корней» семантического изменения становится возможным более отчетливое представление синхронных семантических связей между лексическими доменами; синхронные связи могут способствовать прояснению причин изменения значения в прошлом истории языка (Sweetser 1990,45).

Концептуальные метафоры возникают в рамках общепринятой системы ценностей, опираются на традиционные для данного общества понятия и правила (Charteris-Black 2004, 12). Они представляют значительный интерес при изучении культуры определенного языкового сообщества, так как зачастую передают наиболее существенную культурную информацию. Наиболее важные концептуальные метафоры рождаются из некоего преобладающего чувства; они имеют сквозной характер, составляя в совокупности «тезаурус культуры», и очерчивают пространство информационного взаимодействия членов данного сообщества. Метафора, став общекультурным символом и зафиксировав важное на определенном этапе для языкового сообщества явление, не исчезает, но продолжает существовать, видоизменяться, обрастать контекстом. С течением времени подобные метафоры могут стать общими для целого ряда языковых сообществ, представляя собой «мотив эпохи» (Свирепо 2001, 13, 76-79).

Актуальность темы исследования определяется необходимое гыо целостного осмысления концепта времени с позиций когнитивной парадигмы как одного из ключевых для англо-американского менталитета. Актуальность и значимость настоящего исследования обусловлена также необходимое гыо изучения трансформаций в концептосфере времени. Значимость работы определяется потребностью в комплексном исследовании недостаточно изученных в отечественном и зарубежном языкознании концептуальных метафор времени.

Целью настоящего диссертационного исследования является изучение изменения концепта времени в английском языке сквозь призму концептуальных метафор времени и их языковых реализаций.

Проблематика исследования предопределила постановку основных задач работы:

- рассмотреть процесс становления концепта времени в рамках картины мира
англоязычного социума; ;

- проследить диахронные изменения в концепте времени носителей
английского языка сквозь призму концептуальных метафор;

- выявить специфику концептуализации времени в синхронном ракурсе;
выяснить источниковые зоны концептуальных метафор времени; определить
источниковые домены, которые имеют тенденцию участвовать в построении
метафор с осложненной концептуальной структурой;

выявить основные характеристики темпоралыюсти, свойственные анализируемым концептуальным метафорам; установить, какие характеристики коррелируют в отдельных концептуальных метафорах и в рамках метафорического микроконтекста;

рассмотреть особенности взаимодействия метафоры и метонимии в процессе концептуализации времени;

проанализировать лсксико-семантические особенности языковых реализаций концептуальных метафор.

Теоретической базой для написания диссертации послужили работы отечественных и зарубежных ученых по проблеме взаимоотношения языка и культуры (10. С. Степанова, Н. Д. Арутюновой, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Г. Молчановой, М.Г. Лебедько, Л.Н. Михеевой), по общей теории метафоры (В. II.

Телия, Н. Д. Арутюновой, В. Г. Гака, Заботкиной В.И., П. О. Опариной, М. В.
Никитина, Е. М. Вольф, Л. О. Чернейко, Г. Н. Скляревской, Л.В. Балашовой),
концептуальной метафоре и метонимии (Дж. Лакоффа, М. Тернера, М. Джонсона,
Ж. Фоконье, О. Екеля, Д. Эдвардса, Г. Раддена, Б. Индуркия, Е.В. Падучевой, В.Г.
Гака, Л.А.Липилиной, Г. Раддена, Л. Гуссенса, Л. Барселоны, Б. Уоррен),
языковому времени (А. В. Бондарко, М.Ю. Рябовой, Е.В. Тарасовой, О. П.
Ножниной, В.В. Тихоновой, В. Е. Глызиной, Н. А. Стариковой, П.В.
Сороколетовой, О.Ю. Медведевой), концептуализации времени (Н.Д.

Арутюновой, 10. С. Степанова, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, Е. С. Яковлевой, М.Г. Лебедько, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Л.П. Михеевой, О.В. Забродиной, Е.И. Сухиной, Р.Н. Верхошанской, В. Эванс, Э. Трауготт, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, У. Булла, Г. Радцена, И. Нордландера, Д. Вундерлиха), социальному времени (Д.С. Лихачева, Д.Г. Горина, Ж. Лё'Гоффа, Э. Тоффлера, Э. Кэллсрмапа, Р. Вендорффа, С. Керна, X. Гансландта, Э. Гидденса, Дж. Рифкина, М. Кастелса).

Новизна работы определяется выбором поставленных задач и самого объекта исследования. Впервые предпринята попытка анализа трансформации концепта времени у носителей английского языка на основе концептуальных метафор, отражающих понимание категории времени в обыденном сознании. Делается попытка выявить не только традиционные, но и формирующиеся элементы концепта времени англо-говорящего социума. Новизна работы заключается также в комплексном, междисциплинарном подходе к проблеме концептуализации времени в английском языке.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с использованием когнитивного лингвокультурологического подхода к изучению времени как универсальной категории бытия и сознания; теоретическая значимость состоит также в дальнейшей разработке проблемы концептуализации времени.

Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы данной работы могут найти применение при написании учебных пособий, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии и лексической семантике английского языка, лингвокультурологии, спецкурсах по современному состоянию теории метафоры, в практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков и филологических факультетах.

Методологической базой исследования стало положение о тесной взаимосвязи гуманитарных наук при изучении ключевых концептов культуры, к которым относится время. Ведущими в работе стали принципы целостности и системности, лежащие в основе лингвокультурологического анализа концепга времени. В ходе многоступенчатого анализа метафорических выражений использовался комплекс методов: метод концептуального, контекстуального анализа, культурологического анализа, метод когнитивного моделирования, метод анализа словарных дефиниций.

Материалом для диахронического исследования послужили тексты Библии (Псалтирь, Новый Завет), «Исповеди» Лврелия Августина, избранных молитв 18-20 веков, фрагменты литературных произведений и частной корреспонденции 15-20 веков, современные статьи богословской, литературоведческой, исторической, социологической, культурологической тематики. Материалы для синхронического анализа были почерпнуты из английского журнала "The Economist" за 1999-2005 годы. В совокупности выборка составила около 9700 языковых реализаций концептуальных метафор времени.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Концептосфера времени не является статичной, но подвергается
трансформациям. На изменение представлений о времени оказываег влияние
человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества.

  1. Единое понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD'S CREATURE.

  2. В процессе существования англо-американского языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы

концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS Л RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY.

4. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций
и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной
концептуальной метафоры времени TIME IS Л VIRTUAL ENTITY.

5. Наряду с макрометафорами времени в создании неоднородного и
многогранного образа времени в современном английском языке участвуют
многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время
уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету,
живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболее
продуктивными являются пространственные метафоры времени, что
свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и времени, о
неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и
пространства в сознании человека.

  1. Основными характеристиками темпоральное, свойственными концепту 'Время', являются: плоскостность, «пространственная» ориентированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции наблюдателя, объемность, динамичность/ цикличность, необратимость/обратимость, субстанциональность, одушевленность, дискретность.

  2. Наряду с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс метонимического переноса. Взаимодействие метафоры и метонимии осуществляется как на концептуальном уровне (когда метафора мотивированна метонимией или является её обобщением), так и на языковом.

Основные положения диссертации прошли апробацию в виде докладов и сообщений на международных конференциях: «Германистика: состояние и перспективы развития» (Москва, 2004); «Ломоносов-2004» (Москва, 2004); «Когнитивные стили коммуникации» (Симферополь, 2004); «Третьи Пслевинские чтения» (Калининград 2005); «Инновации в науке и образовании» (Калининград 2004, 2005, 2006); «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, Пушкин, 2006); «Межкулыурпое взаимодействие: проблемы и перспективы» (Кострома, 2006); «Феномен русской

духовности: словесность, история, культура» (Калининірад, 2006); на межрегиональной научной конференции «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (Краснодар, 2006); на межвузовских конференциях молодых ученых Российского государственного университета им. И. Канта (Калининград 2004, 2006); отражены в шссгнадцаги публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка источников выборки, приложения.

Во введении обосновывается актуальность, и формулируются цели и задачи диссертационного исследования, указывается новизна, научная значимость и практическая ценность диссертации, характеризуются методические приемы и материал исследования.

В первой главе раскрывается понятие концепта времени, прослеживаю гея основные линии формирования современного концепта времени в рамках картины мира англоязычного социума, освещаются теоретические проблемы и понятия теории метафоры, систематизируются результаты исследований метафоры времени в английском языке.

Во второй главе анализируются сдвиги по линии источниковых домейпов в зависимости от эпохи, ценностных ориентации и общего культурного фона с целью выявления трансформаций, произошедших в процессе становления современного концепта времени; рассматриваются основные когнитивные модели метафорического переноса, лежащие в основе метафорических значений и предопределяющие характер метафорического проецирования, анализирую гея источниковые домены, участвующие в построении метафорических проекций, выявляются основные характеристики структурной модели времени в английском языке, анализируются случаи взаимодействия когнитивных механизмов метафоры и метонимии в процессе концептуализации времени.

В заключении кратко подводятся итоги исследования. В приложении приведена выборка из журнала "The Economist" (1999-2005), послужившая материалом исследования, классифицированная по типам концептуальных метафор времени.

Концептосфера времени и процесс ее становления в обыденном сознании носителей английского языка

Концептосфера времени отражает базовые когнитивные сущности времени и представляет собой «пучок» представлений, понятий, знаний, сопровождающих слово «время» (Бертова 2000, 50) . Концептосфера времени современного человека обладает большой прагматической значимостью, социально нагружена и неоднородна. В неё входят представления научного и обыденного происхождения, имеющие физическую и духовную природу, обновленные и акциональиые. В совокупности они образуют гештальт, который нельзя свести к сумме отдельных представлений. В нем синтезируется материальный (внешний) и идеальный (внутренний) опыт человека. На его основе происходит осознание, измерение и оценка времени, результатом чего является построение различных систем ценностей (Рябцева 1997, 78).

Базовая темпоральная концептосфера не статична. Входящие в нее концепты времени и их признаки меняются в зависимости от культурно-исторических условий, отражая социально-культурный опыт языкового сообщества (Лебедько 2002, 199). Время не протекает вне жизни людей, так как его содержание неразрывно связано с деятельностью человека и имеет моральный характер: «смена веков зависит от человеческих поступков» (Гуревич 1999, 89). Понимание времени, характерное для определенной эпохи, складывается иод влиянием традиций, течений, новых идей, с преобладанием той или иной установки или тенденции (Wingenderl995,23).

В динамике цивилизаций системообразующий характер носят духовные факторы, именно они формируют мировоззрение наций и народов: религия концептуально оформляет опыт массового сознания, предопределяет повседневную деятельность, образ жизни, морально-этические ценности, общее направление развития культуры (Бархатова 2000, 3). Любое человеческое единство: семья, общество, государство - неизбежно связано с ценностями, которые созидают культуру, становясь её фундаментом, наполняя ее смыслом через религиозные символы и ритуалы (Легойда 2005, 11). Отношение ко времени, оценка его сущности с духовных или материальных позиций определяет жизнедеятельность и ценностные ориентиры, целевые установки всего народа и государства. Рассматривая особенности осмысления времени носителями английского языка, необходимо обратиться к многовековым традициям христианской веры, которая стала основой англоязычной цивилизации.

Христианство пришло в Британию рано: уже на V-VI вв. приходится расцвет кельтского христианства, которое ориентировалось на современные ему средиземноморские традиции и на Египет. «К седьмому веку Древняя Англия стала признанным центром средневековой учености; в её школах встретились культурные традиции античного Средиземноморья, римского и кельтского христианства» (Ненарокова 2003, 87). Традиции христианской культуры, укорененные в истории английского народа, стали тем нравственным идеалом, который в течение многих столетий был главным критерием морально-этических поведенческих норм носителей английского языка (ср. Силантьева, Шиткип 2000, 3). Великобритания, как отмечает историк Р. Энзор, была одной из наиболее религиозных стран западной Европы, и её культура и история становятся понятны только с позиций христианской веры (Ensor 1936,137) .

Концепт веры распространяет свою семантику на всю человеческую личность и на всю лингвокультуру, констшуируя основы христианского государства, и библейский тип человека. В христианском дискурсе концепт веры несет семантику связи человека с Богом и переживания этой связи, основанной на уникальном опыте, имеющие для испытывающего его человека исключительную очевидность и достоверность. Семантика концепта веры во многом зиждется на многозначной лингвокультурной оппозиции «земное - небесное». Характеризуя концепт веры, Н.Д. Арутюнова пишет: «вера выбирает подлинный мир и противопоставляет его мнимому. Оппозиция подлинного и мнимого - итог двоения мира и орудие двоения понятий, спасающее его деградации» (Казнина 2004, 47-49). Христианский макромасштаб времени связывает человека (с его земной жизнью, имеющей начало и конец) с Вечностью (вне времени), ибо «Бог выступает Абсолютным Творцом всего - материального и идеального, физического и антропного, уникального и локального» (Горин 2003, 26). Христианство, по мнению Л.Ф.Лосева, это «самоутверждение личности в вечности», «попытка утвердить личность в бытии вечном, связать её навсегда с бытием абсолютным» (Лосев 1994, 96). Макромасштаб времени включает в себя локально-антропоморфный микромасштаб, отражающий человеческое переживание событий. Единицами измерения этого масштаба являются жизненное пространство человеческого опыта и время самой человеческой жизни (Горин 2003, 104).

Здесь возникает вопрос о соотношении времени и вечности. Согласно Священной книге псалмов, вечно только Существо Божие, тогда как все сотворенное имеет временное предназначение: «В начале Ты, [Господи], основал землю, и небеса - дело Твоих рук; они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; но Ты - тот .же, и лета Твои не кончатся» (Пс. 101, 26-28). Господь Бог - «един вечный и неизменяемый, Один и Тот же всесильный Творец, Вседержитель и всемогущий

Управитель вселенной», и лета Его не оскудеют, «т.е. как были вечны, так и пребудут без всякого изменения в бесконечные веки веков; они не исчисляются временами», так как Бог и Сам не подлежит времени (Разумовский 2003, 651) .

Вечность, по мнению В.Н. Лосского, нельзя представлять, подобно времени, линейной, когда вечность мыслится как неоконченная линия, «а бытие мира во времени, от сотворения до пришествия, оказывается всего лишь ограниченным отрезком этой линии... Так вечность сводится к какой-то временной длительности без начала и конца, а бесконечное к неопределённому». В.Н. Лосский полагает, что «говоря о вечности, следует избегать категорий, относящихся ко времени. И если, тем не менее, Библия ими пользуется, то делается это для того, чтобы посредством богатой символики подчеркнуть позитивное качество времени, в котором созревают встречи Бога с человеком, подчеркнуть онтологическую автономность времени, ...как возможность Преображения. Прекрасно это чувствуя, отцы (Церкви) воздерживались от определения вечности...как противоположности времени». «Если движение, перемена, переход от одного состояния в другое суть категории времени, то им нельзя противопоставлять одно за другим понятия: неподвижность, неизменность, непреходящесть некоей статичной вечности; это была бы вечность умозрительного мира Платона, но не вечность Бога Живаго. Если Бог живёт в вечности, эта живая вечность должна превосходить противопоставление движущегося времени и неподвижной вечности». По мнению В.Н. Лосского, «Божественная ...вечность не может быть определена ни изменением, свойственным времени, ни неизменностью...Она трансцендентна тому и другому. Необходимая здесь апофаза запрещает нам мыслить Живого Бога в соответствии с вечностью законов математики» (Лосский 1991, 81-82, 233-234).

Концептуальная метафора в процессе концептуализации времени

Сущность времени является значимой и переживаемой в каждой культуре, так что время принадлежит к «культурным концептам» и легко метафоризируегся в результате соединения абстрактных имен темпоральной семантики с именами дескриптивной семантики: «имена конкретные сочетаются с именами абстрактными, наделяя их чувственно воспринимаемыми признаками, овеществляя и опредмечивая умопостигаемое» (Чернейко 1997, 239-240) . Метафора и метонимия помогают упорядочить временной опыт человека, понимать события

окружающего мира, истории, естественные процессы. Слово time обозначает концепт, складывающийся в результате соотнесения событий друг с другом (метонимический перенос) и на основе образного переосмысления происходящего (Lakoff and Johnson 1999, 137, 166; ср. Красухин 1997,63) .

Метафорический образ времени неоднороден: «Когда мы стараемся концептуализировать все богатство нашего опыта относительно [времени], не появляется единая цельная структура данного опыта; мы вынуждены привлекать структуры из целого ряда областей источника ... каждая метафора привносит структуру для понимания определенного аспекта области цели» (Lakoff, Turner 1989, 52-53). За номинацией «время» стоят не только различные метафоры, но и концепты самых разных типов: а) мыслительная картинка (ср. Время - корабль, никогда не бросающий якоря); б) схема (ср. Берегите время - это ткань, из которой сделана жизнь); в) фрейм (ср. Время неподвижно как берег); г) сценарий (ср. Время скребет, роет нас, как землекоп почву, и обнажает нашу геологию). «Время» предстает эмоционально маркированной, метафорически насыщенной категорией, и будучи номинацией абстрактной семантики не является «пустой», отвлеченной сущностью (Бабушкин 1997, 149) .

В основании всего разнообразия темпоральных концептов лежит несколько базовых концептуальных метафор. Дж. Лакофф и М. Тернер выделяют три основных типа концептуальных метафор времени:

1) пространственные метафоры TIME IS LANDSCAPE WE MOVE THROUGH I ВРЕМЯ - ЭТО МЕСТНОСТЬ, ПО КОТОРОЙ МЫ ДВИЖЕМСЯ; TIME IS A MOVING ENTITY I ВРЕМЯ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ПРЕДМЕТ3;

2) предметные метафоры (object metaphors) TIME IS MONEY I ВРЕМЯ ДЕНЬГИ {She spends her time unwisely), TIME IS A RESOURCE I ВРЕМЯ - ЭТО РЕСУРС {We re almost out of time), TIME IS A CONTAINER I ВРЕМЯ - ЭТО ЁМКОСТЬ {He did it in three minutes), специальный тип предметной метафоры Л SCHEDULE IS A MOVING OBJECT I РАСПИСАНИЕ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ПРЕДМЕТ {Не was behind (the) schedule) (Lakoff and Turner 1989).

3) персонифицирующие метафоры TIME IS A CHANGER I ВРЕМЯ ИЗМЕНЯЕТ {Time heals all wounds), TIME IS A PURSUER I ВРЕМЯ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ {Time will catch up with him), TIME IS A THIEF І ВРЕМЯ BOP {Time has stolen my youth), TIME IS A DEVOURER I ВРЕМЯ ПОГЛОТИТЕЛЬ, TIME IS A DESTROYER I ВРЕМЯ - РАЗРУШИТЕЛЬ, TIME IS AN EVALUATOR I ВРЕМЯ - СУДЬЯ (Lakoff and Turner 1989, 34-39; cp. Radden 1997, 150). X. Алверсон выделяет пять метафорических темпоральных категорий:

1) «время - это (делимая) сущность» ("time is a partible entity", cf. spend time, divide time, have time, apportion of time, time is ripe, fullness of time, plenty of time, bit of time, time out of mind, steal time, against time etc.);

2) «время - это его последствия» ("time is its effects", cf. time destroys, time-worn, time heals, ravages of time etc.);

3) «время - это среда в движении» ("time is a medium in motion", cf. flow of time, time moves on, time is coming (when), time stood still etc.);

4) время - это ряд ("time is a course"), представленный в виде линии ("a linear course", cf. look ahead (in time), look into the future, a short time, at a time, move ahead, face the future, the end of time, from time to time, with time, for a lime, time warp, a point in time, etc.) или круга ("an orbital course", cf. life is a circle, time will come again, the seasons come round, time is over, time and time again, over and over again etc.);

5) «время - это его (времени) измерение и оценка» ("time is its ascertainment/measurement", cf. lose time, keep time, gain time, count time, time s up, mark time, run on time, the sands of time, etc.) (Alverson 1994, 65-69).

B.A. Плунгян выделяет пять наиболее употребительных «метафорических блоков»: время - путник («то, что движется»), время - агрессор («то, что разрушает»), время - субстанция («то, количество чего можно измерить»), время контейнер («то, что заключает в себе некоторое событие - длительное (отрезок) или мгновенное (точка)»), время - имущество («то, чем обладают») (Плунгян 1997, 161).

Отечественные исследователи отмечают, что в предметных метафорах время конкретизировано, представляется языковой личности неким веществом, которое существует в мире объективно, независимо от сознания человека (Берестнев 2002, 177; Грушина 2002, 84-85). По мнению Л.В. Балашовой, формирование восприятия времени как вещества могло произойти в рамках линейной временной модели, которая может передать определенные операции со временем - промедление, задержку и т.д.1. Появляется определенная свобода в распоряжении временем, возможность использования его эффективно в интересах субъекта, тогда как неспособность «удержать» время указывает на неумение правильно распорядиться им, на неумение контролировать происходящее (Балашова 1998, 76)2. В конкретном, вещественном восприятии времени отражается процесс его антропологизации, наделение его понятными человеку, предметными свойствами. Специфика образа определяется как субъективным видением мира, гак и культурными национальными традициями, в частности уровнем технического развития.

Концептуальная метафора TIME IS GOD'S CREATURE

Цель данного параграфа состоит в изучении концептуальной структуры метафоры TIME IS GOD S CREATURE и выявлении ключевых лексико-семантических особенностей её реализации в английском языке.

Время и жизнь протекают для христианина не столько «в зависимости от природных процессов, но в зависимости от воли Божией» (Лосев 1994, 85). Время неразрывно связано с сотворенным миром . Концептуальная связь мира, времени и человека раскрывается в этимологии лексемы world, которая представляет собой основосложение из м ег-(«человек», «мужчина») и alds («поколение», «век» - имя существительное, производное от прилагательного со значением «старый», ср. англ. old, нем. alt). В совокупности оно обозначает «человеческий век»: др.-англ. werold, weorold, др.-в.-нем. weralt, др.-исл. verold (Степанов 1997, 100; Гуревич 1998, 89). Темпоральное значение лексемы world - «мир как время и время как мир» (Аверинцев 1977, 263) свидетельствует о слиянии в данном слове таких значений, как мир, время, человеческая жизнь.

Впервые осмысление времени сквозь призму фрейма Creation возникает в текстах Священного Писания и Предания, например: 1) в Псалтири: "Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting. Thou makest darkness and it is night...O Lord, how manifold are thy worksl In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures..." (Ps. 104, 19-20, 24); 2) в «Исповеди» Аврелия Августина: "For all periods of time both past and future neither pass away nor come except because you bring that about" (St Augustine 126); "What times existed which were not brought into being byyouT (St Augustine 229); "You created all times and you exist before all times" (St Augustine 230);"Уои are the originator and creator of all ages " (St Augustine 229); "...you are the cause of all times..." (St Augustine 229).

В оригинальных англоязычных текстах фрейма Creation детализируется в субконцептах, среди которых основными являются: a) Emergence : "God...created the succession of days" (Bromiley 853); "This day, which God made for us, according to the pattern of his first days in the Creation..." (Donne 1946, 47); "Blessed arc you, О Lord, the God of our fathers, creator of the changes of day and night..." (The Book of Common Prayer 1979, 113); "God...established the cycle of days and seasons by which time is known and reckoned" (Elwell 774); 6) Consummation : "He ...will bring about in his own time the consummation of world history in Jesus return" (Elwell 774); "the Lord will display His righteousness and consummate history" (Bromiley 853); в) Modification : "God intervenes timeously...to make - or at least to mold- these epoches in consideration of human initiatives" (Alverson 97); r) Sanctification : "the Lord blessed the seventh day, and hallowed it" (The Scottish Book of Common Prayer 1929, 309); "Almighty God, who after the creation of the world rested from all your works and sanctified a day of rest for all your creatures..." (The Book of Common Prayer 1979, 99). Господь, предстающий как "King of the Ages " (Elwell 774), "Lord over time and history..."(Bromiley 853), управляет временем и событиями мира. Концепт Government вербализируется лексемами с эксплицитно/имплицитно выраженной семой власть : "And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained" (Acts 17, 30-31); "It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his power" (Acts 1,7) ; "And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; that they should seek the Lord" (Acts 17, 26-28); "At your nod the moments fly by" (St Augustine 222); "In you the present day has no ending...They would have no way of passing unless you set a limit to them" (St Augustine 8).

В оригинальных англоязычных источниках концепт Government проецируется на следующие подфреймы области Time : а) время вселенной: "Не created the succession of days and supervises their flow"(Bromilcy 1988, 853); " Time is...under God s personal direction and controF (Elwell 774); " God is both above time and in control of it" (Ryken 872); "God s dominion over time... " (The Interpreter s 647); "God ...his lordship over time-" (Elwell 774); "God s sovereignty over time" (Bromiley 1988, 853); б) история мира: "he controls world history, determinig in advance the times set for all nations" (Elwell 774); "a history abstracted from the caprices of time, determined from the beginning in all its phases by God s wi/Г (Le Goff 36-37); "God... controls world history, determinig in advance the times set for all nations" (Elwell 774); в) история государства: "О, now let Richmond and Elizabeth, II The true succeeders of each royal house, //By God s fair ordinance conjoin together! II And let their heirs (God, if thy will be so) II Enrich the time to come with smooth-faced peace, II With smiling plenty, and fair prosperous daysl" (Shakespeare Richard III V.v.29-34; Shakespeare 1994, 516) ; г) время человеческой жизни: "But men also have times of decision fixed by God" (The Interpreter s 645); "I am now 58 years old, wishing time to be no more, but that must be as Heaven decrees " (Osborn 81); "...in case it pleased God before that time to cut the thread of my life... (King James I 206); "Creator... who gives time and takes it again" (The Interpreter s 647); "Come onward still, with joy and song, Nor dread whate er shall follow after. Face life with trust, and not with fears, God rules the years" (Fartingham 270).

В современном религиозном дискурсе языковое выражение получает концепт Purpose [of Creation] , вербализируемый посредством лексем семантического поля Salvation : "God s sovereignty over time does not lie in a metaphysical timelessness but in His ability to influence and bring the whole process to His own saving e/f /s"(Bromiley 853); "God...established the cycle of days and seasons ...and possesses the power to dissolve them according to his eternal purposes (Isa. 60, 19-20)" (Elwell 774); "In carrying out his plan by actions of judgements or salvation God picks out certain points of time and gives them special significance for salvation" (The Interpreter s 646). Таким образом, находящееся под Божественным управлением время имеет особенное значение для спасения человека и мира.

Концептуальная метафора TIME IS LI VED-IN SPACE

В метафоре TIME IS LIVED-IN SPACE время уподобляется физическому пространству, в котором существует человеческое общество, что на языковом уровне проявляется в проецировании на темпоральные понятия значений слов лексико-ссмантической группы Lived-in Space :

1) лексем, обозначающих естественные или искусственно созданные границы (жилой) местности: frontier ("[esp. in the past in the United States] a border between cultivated land where people live and wild land"): "The last great frontier of human migration is occuring in time - a spreading of wakeful activity throughout the 24 hours of the day..." (Melbin 100); boundary: "predictions of positive outcoms from the blurring of home and domestic time boundaries" (Steward 72); limit: "the urban day seems to know no limits" (Paolucci 271); demarcation: "It is possible for the day to continue into the night without demarcation..." (Paolucci 271); horizon: "all the other changes that narrow the horizons of social time" (Fraser 328); "the calculation of the time horizon of financial transactions..." (Castells 37); "the life time horizon which links past, present and future" (Chaplin 216);

2) лексем со значением «страна»: realm: "The temporal realm stretches out to the far corners of the universe" (Rifkin 1); country: "Night time is thus transformed into a border country (Paolucci 271);

3) лексем, обозначающих географическое пространство: plane: "a time plane that is quantitative, fast-paced, efficient, and predictable" (Rifkin 12); terrain:"Time is increasingly becoming a contest terrain" (Hoerning 305); zone: "...the communication satellites have brought all time zones around the globe" (Melbin 103);

4) лексем, ословливающих понятия, связанные с концептом жилого пространства: road: "the journey along the road of progress" (Fraser 34); to plan (cp. a plan "drawing of building, town, area"): "the obligation to exhibit foresight, to plan sensiby" (Perkins 19); "To plan the future was to be in control" (Perkins 36);

5) лексем со значением внешней среды существования человека: ecology ("[the relationships between] the air, land etc., usually of a particular area"): "The temporal ecology becomes an issue" (Melbin 100); environment: "humanity has created an artificial time environment..." (Rifkin 12).

Изменение образа жизни - перенос периода активности человека на темное время суток - концептуализируется, с одной стороны, как покорение временного пространства, его завоевания, с другой же - как переселение. Свое вербальное воплощение это находит в сочетании темпоральных лексем с единицами лексико-семантических групп: a) Conquest : to imperialize (ср. imperialism "a system in which a country rules other countries, sometimes having used force to obtain power over them"): "One of the most interesting episodes in America s recent attempts to imperialize time" (Aveni 160); to expand (cp. expansionism "increasing the amount of land ruled by a country"): "Urban society expands and extends its spacial and temporal dimensions" (Kellerman 27); invasion: "by further invasion into time and space..." (Kcllerman 27); conquest: "simultaneous conquest of time and space" (Le Goff 36); colonisation: "Social demands for more time yielded the colonisation of time , making cities function 24 hours a day"; 6) Migration : migration: "The last great frontier of human migration is occuring in time..." (Melbin 100); spreading: "...a spreading of wakeful activity throughout the 24 hours of the day..Г (Melbin 100); to penetrate: "The market has penetrated free time (Cross 208).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что на область времени в метафоре TIME IS LIVED-IN SPACE проецируются концепты, связанные с областью обжитого/необжитого пространства, которое человек культивирует или осваивает.

1.2. 6. Метонимическая мотивация метафор времени-ресурса.

Лингвистические исследования показали, что метонимическая мотивация метафоры представляет собой регулярный концептуальный процесс. Зарубежные языковеды 3. Ковечеш, А. Барселона, Дж. Лакофф в работах 90-х годов писали о метонимической мотивации большинства концептуальных метафор эмоций. Р. Дирвен показал, что в примерах синестезии {loud perfume, warm colours) из источниковых доменов звука и температуры на целевые домены запаха или зрения проецируются не столько само ощущение, сколько определенный вид опыта, который говорящий переживает одновременно с ощущением, например, теплой температуры. Л. Гуссенс выявил, что с диахронической точки зрения метафорическому расширению значения лексемы нередко предшествует метонимическое. Хейне, Клауди и Хюннемайер высказали предположение, что метафорическое проецирование пространства на области времени и модальности, проявлением которого является семантическое расширение оборота going to как указателя будущего времени и намерения, было опосредовано мегонимичсской перспективизацией (Barcelona 2000b, 33-35). Г. Радден утверждал, что метафоры, основанные на метонимии, являются более естественными и базовыми, чем не имеющие метонимического основания, поскольку в результате метонимического переноса возникают ассоциативная и мотивационная связь между двумя концептуальными областями, задействованными в метафоре (Radden 2000, 93). Высказывались также предположения, что метафорические переносы должны обязательно основываться на метонимии (Barcelona 2000b, 52).

В настоящем исследовании мы приводим анализ процесса метонимической мотивированности метафор экономической модели времени, выполненный на основе модели А. Барселоны (Barcelona 2000b). А. Барселона выделяет два основных типа метонимической мотивации метафоры: в первом метафора возникает как обобщение метонимии (см. стр. 193); во втором метонимическая модель целевого домена метафорического проецирования мотивирует и налагает ограничения на выбор источникового домена метафоры (Barcelona 2000b, 39-41).

Для экономической модели характерен второй тип метонимической мотивации метафоры, примером которого являются языковые метафоры time famine, time hungry: "Time famine, the time squeeze...the search for quaility time: all these are topics of public discussion..." (Southerton 2003, 6); "Society became time hungry rather than time affluent , with a constant scarcity of time" (Kellerman 1989, 43).

Анализируемые сочетания являются реализациями метафоры LACK OF TIME IS LACK OF FOOD, являющейся логическим следствием двух более общих концептуальных метафор: EXPERIENCES ARE FOOD, TIME IS A RESOURCE. Мотивация выбора именно этого отрицательного физиологического ощущения (голода: famine, hungry) является источниковым доменом, который метафорически проецируется на целевой домен недостающего времени {time). В результате домен времени получает метонимическое осмысление: чрезвычайная насыщенность, плотность, напряженность событий оказывает отрицательное влияние на психическое и физиологическое состояние человека. Тяжелое воздействие создавшейся ситуации, равно как и, метонимически, время, для которого эта ситуация была характерна, оцениваются негативно. Недостаток пищи, вызывающий голод, имеет неприятный болезненный эффект и получает отрицательную оценку, вследствие именно домен LACK OF FOOD становится областью источника для синестезии time famine, time hungry.

Примером рассматриваемого типа метонимической мотивации является также словосочетание time-savouring skills (доел, «умение смаковать время»): "We need to cultivate time-savouring skills, in order to appreciate the simpler delights of life as they are occurring..." (Chaplin 2002, 221), "it is a moment for Microsoft to savour" (The Economist January 22nd 2000).

Эти выражения являются реализацией метафоры PLEASURABLE TIME IS TASTY FOOD, которая представляет собой логическое следствие концептуальных метафор EXPERIENCES ARE FOOD, TIME IS A RESOURCE. Концептуальная метонимия, состоящая в естественной тенденции категоризировать различные чувственные стимулы с точки зрения вызываемого ими эффекта (Barcelona 2000b, 38), позволяет проецировать на целый домен чувственного стимула (в данном случае приятного чувства спокойствия и тишины) составную часть этого домена (в данном случае положительный эффект совершаемого действия). Языковым следствием метонимического проецирование является использование глагола to savour («отведывать»), в значении которого присутствует сема положительного эффекта совершаемого действия: "/о enjoy [food or an experience] slowly, in order to appreciate it as much as possible". Метонимическая мотивация состоит в достижении сходства между темпоральной сферой цели в метафорическом проецировании, которая метонимически концептуализируется на основе субдомена «событие, наполняющее время, и вызываемое им чувство», и источниковым доменом пищи, который метонимически понимается на основе субдомена «ощущение, вызываемое процессом потребления пищи». Основанием достигаемого сходства является то, что субдомен, выдвигаемый на первый план в результате метонимического переноса, тождественен в сфере цели и сфере источника концептуальной метафоры (ср. Barcelona 2000b, 38).

Как показал анализ, для эгоцентричной (монетарной или экономической) темпоральной модели характерно явление метонимической мотивированности метафоры. В приводимых примерах метонимический перенос является основанием как для положительной коннотации, которую получают метафорические образы а moment to savour, так и для негативной коннотации, которую получает метафорический концепт дефицита времени, уподобляемый голоду (time famine).

Похожие диссертации на Концептуальные метафоры времени в современном английском языке