Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. «Концепт» и «гендер». к истории вопроса 10
1. Когнитивные и культурологические основы понятия «концепт» 10
2. Тендер как лингвосоциокультурное явление 24
ГЛАВА II. Культурные основы репрезентации концепта «женщина» в английской фразеологии 32
1. Концептуализация понятия «женщина» по данным лексикографии 39
2. Лингвокультурный аспект исследования концепта «женщина» 68
ГЛАВА III. Развитие английской фразеологии, выражающей тендерные отношения, как результат воздействия лингвокультурных факторов 106
1. Социокультурные основы динамики английской фразеологии с тендерным компонентом по материалам современных словарей 107
2. Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном обществе 120
Заключение 130
Библиография 133
Список сокращений 145
- Когнитивные и культурологические основы понятия «концепт»
- Концептуализация понятия «женщина» по данным лексикографии
- Лингвокультурный аспект исследования концепта «женщина»
- Социокультурные основы динамики английской фразеологии с тендерным компонентом по материалам современных словарей
Введение к работе
Предметом рассмотрения настоящей диссертации является концепт "женщина", исследуемый в статике и динамике английской фразеологии.
В последние годы концептуальный анализ, с привлечением к материалу изучения культурологических и исторических данных, становится характерной особенностью проводимых исследований в области фразеологии. Обращение к методам когнитивной лингвистики, культурологии обусловлено новым взглядом на фразеологическую единицу, а именно как на языковой знак, отражающий культуру народа. В русле такого подхода интерес исследователя вызывает не столько безэквивалентная лексика или слова-реалии в составе фразеологизмов, а отраженное во фразеологических единицах специфическое мировидение и миропонимание носителей языка. Следовательно, объектом изучения становятся язык, выступающий в качестве транслятора культурной информации, и культура как историческая память народа.
С позиции такого взаимодействия языка и культуры, фразеология представляет собой идеальный материал для исследования. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности и отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество национально-культурной информации. В них зафиксированы и нашли свое отражение менталитет народа, его уклад жизни, обычаи, верования, национальные стереотипы и эталоны, отношения внутри социума, исторические события, все то, что является предметом национальной культуры и участвует в формировании концептуальной картины мира, которая, материализуясь в языке, отражает языковую картину мира.
В лингвокультурологии, формирующейся новой дисциплине, рассматривающей взаимодействие языка и культуры в различных
национальных лингвосообществах, фразеологическая единица понимается как знак, который по своей структуре соотносится со свернутым текстом. Данный текст считается "культурно-насыщенным", поскольку, включая в себя информацию исторического, этнографического характера и отражая национальную психологию, он, таким образом, представляет собой набор специфических сигналов, которые вызывают у носителя языка ассоциации, сформированные его культурной средой. Следовательно, культурологические исследования фразеологического материала основываются на когнитивных представлениях о том, что язык отражает определенное мировидение, миропонимание, мировосприятие народа, которое формируется в результате творческой познавательной деятельности людей. При этом важнейшим компонентом в изучении взаимосвязи языка и культуры выступает человек и его ментальность.
Ментальность народа актуализируется в наиболее значимых "культурных" концептах языка, отражающих национальные приоритеты и идеалы. Подвергаясь частично изменениям под воздействием исторических обстоятельств, культурные концепты вместе с тем сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке на протяжении существования лингвокультурной общности.
В контексте настоящей работы под "концептом" подразумевается "ментальное образование", внутреннее содержание которого "наполняется" носителями языка в зависимости от существующей в определенный исторический период в национальном сознании системы эталонов, стереотипов, приоритетов.
Реконструкция концепта "женщина" проводится на материале английского паремиологического и фразеологического фонда, включающего устойчивые сочетания разных типов с тендерным компонентом (man / woman, husband I wife, boy I girl)1 и устойчивые
сочетания, отражающие восприятие женщины языковым сообществом, на разных этапах его истории.
Термин "фразеология" используется в настоящей работе в его широком понимании, поэтому материалом исследования оказываются разнообразные устойчивые сочетания слов с осложненным значением, включающие как двусловные образования, так и предикативные структуры, эквивалентные предложению, то есть пословицы.2
Включение в материал исследования пословиц вполне оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, поскольку имеют дидактическую направленность (поучают, предостерегают и т.п.) и, следовательно, также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами.
К исследованию привлекается обширный цитатный материал, представленный в словарях цитат и отражающий изменения в понимании роли женщины в семье и обществе на протяжении 16-20 веков. Цитаты, многие из которых потеряли свое авторство, выражают субъективное мнение о каком-либо фрагменте действительности. Вместе с тем, являясь отражением господствующих стереотипных взглядов на роль женщины в семье и обществе, довлеющих над личностью, они позволяют получить представление об особенностях данного явления, а именно "женщина как "биосоциокультурная сущность", типичных в ту или иную историческую эпоху.
Во многом взгляд на женщину формировался под влиянием идей биологического детерминизма, который объяснял социокультурные отличия, связанные с полом личности, природными факторами. В последние годы объединение достижений когнитивных и
культурологических исследований способствовало тому, что пол человека стали рассматривать не только как "биологическую субстанцию", но и как "культурно обусловленный мыслительный конструкт".
В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин "гендер" (gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, передаваемых понятием "sex", и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.
Привлечение данного понятия к исследованию концепта "женщина" позволяет подойти к изучению пола как культурной репрезентации и раскрыть все его многостороннее содержание, а именно социальные, психологические и культурные аспекты.
Целью настоящей диссертации является реконструкция и описание концепта "женщина" как одного из ключевых концептов англоязычной культуры. На материале английской фразеологии в ее статике и динамике предпринимается попытка выявить особенности бытования данного концепта в сознании народа и проследить, как его понимание и интерпретация менялись с течением времени, какие факторы (как социальные, так и собственно языковые) оказали и оказывают влияние на процесс его формирования.
Актуальность исследования. Актуальность исследования определяется значимостью выбранного концепта в системе ценностей современного носителя англоязычной культуры в связи с происходящими социально-политическими процессами в обществе.
Возрастающая роль женщины в современном мире, расширение сферы ее вовлечения в социально-политическую жизнь общества привели к изменению стереотипных представлений, что, в свою очередь, вызвало значительные изменения в области языка, концептуально связанной с понятием "женщина".
Развитие тендерных исследований в науке способствовало тому, что пол человека стали рассматривать как "биосоциокультурный" конструкт. Новый взгляд на проблему пола человека и на полоролевые отношения между мужчиной и женщиной, нашедший отражение в данной работе, также обуславливает актуальность исследования.
Научная новизна. В работе впервые предпринята попытка реконструировать и описать концепт "женщина" через призму динамичного, постоянно изменяющегося, исторически и социально детерминированного языкового выражения как в рамках фразеологии, так и других форм языка.
Новым также является рассмотрение процессов развития семантического изменения фразеологизмов с тендерным компонентом в соотношении с кодами культуры, уходящими в прошлое и вновь возникающими представлениями о роли женщины в обществе.
Теоретическая значимость. Диссертация вносит вклад в дальнейшую разработку теории и методологии изучения связи языка и общества, языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества.
Теоретическую значимость также представляет собой обоснование природы расширения семантики фразеологизмов и форм их функционирования, в частности, деформаций, социокультурными факторами.
Практическая значимость. В последние годы появился целый ряд работ, посвященных различным аспектам лингвокультурологии. Необходимость рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования социокультурной компетенции у изучающих иностранный язык определяет актуальность
лингвокультурологических исследований с точки зрения их познавательной и методической ценности. Результаты данной диссертационной работы могут быть использованы в различных учебных
курсах: по лексикологии английского языка, лекциях и практических занятиях по фразеологии, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной культурологии, лингвокультурологии, истории страны изучаемого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических, толковых, ассоциативных словарей, словарей цитат, словарей, отражающих частотность употребления фразеологических единиц в современном английском языке, общим количеством 55 изданий, а также данные Британского национального корпуса (BNCS), насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, извлеченных из письменной и устной речи.
Выбор материала исследования позволил установить особенности современного состояния части фразеологического фонда английского языка с тендерным компонентом, а также проследить тенденции его развития.
Структура работы. Цель работы и специфика материала определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, предмет и объект исследования.
Глава первая "Концепт" и "гендер". К истории вопроса" является теоретической основой исследования, в которой раскрывается содержание понятий "концепт" и "гендер", анализируются различные подходы к их изучению на современном этапе развития лингвистических и культурологических исследований.
Во второй главе "Культурные основы репрезентации концепта "женщина" в английской фразеологии" проводится анализ английской фразеологии и паремиологии, извлеченной из лексикографических источников, а также обширного цитатного материала с целью выявления
различных аспектов концепта "женщина" на разных этапах его исторического развития.
Третья глава "Развитие английской фразеологии, выражающей гендерные отношения, как результат воздействия лингвокулътурных факторов" посвящена изучению изменений в составе и функции английской фразеологии как следствие сдвигов в концептуальных представлениях о положении женщины в современном мире.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются основные результаты работы.
Когнитивные и культурологические основы понятия «концепт»
Поиск учеными-когнитологами методологического приема для анализа семантики во многом способствовал появлению термина «концепт».
В отечественной лингвистике использование термина «концепт» в метаязыке научного описания отмечается в начале 70-х годов и связано с переводами работ англоязычных авторов. Поскольку термин «концепт» стал использоваться в научной литературе только в 80-х годах, то вначале возникла проблема его адекватного перевода. Разнообразие существующих переводов данного слова можно проиллюстрировать следующими примерами, уже ставшими хрестоматийными: словосочетание "conceptual representation" передавалось на русский язык как "семантическое представление", "conceptually based" - как "семантически ориентированный", "conceptual dependencies" - как "смысловые связи", слово "concepts" - как "смысловые элементы". Встречался и перевод слова "concept" как "понятие", что объяснимо: "concept"/ "концепт" происходит от латинского "conceptus", что означает "мысль, понятие".
Возможно, в какой-то степени на перевод повлиял междисциплинарный характер понятия, в частности, когда "концепт" использовался как термин в исследованиях, проводимых на стыке лингвистики и философии.
Однако неоднозначное понимание термина способствовало тому, что проблема толкования "концепта" не решена и по сей день, несмотря на то что "концепт" окончательно утвердился в терминологии отечественного языкознания.
Наполнению термина " собственно лингвистическим содержанием", во многом способствовал пересмотр некоторых позиций в анализе смысловой структуры языка, а именно в отношении понятия "значение", которое стали рассматривать, как "значение есть употребление", "значений столько - сколько употреблений" (Л.Витгештейн, А.А.Потебня).
Необходимость в новом подходе к «смыслу» возникла, когда интересы лингвистов стали фокусироваться на проблеме «человека в языке». «Разумеется, смысл можно трактовать как абстрактную сущность, формальное представление, которое не связано ни с автором высказывания, ни с его адресатом. Просто такой подход перестал быть для лингвистов ценным занятием и отошел на задний план. Интерпретация термина концепт стала ориентироваться на смысл, который существует в человеке и для человека, на интер- и интрапсихические процессы, на означивание и коммуникацию» (Фрумкина, 1995:89).
Концепт стал пониматься как весь спектр употреблений слов и словосочетаний, выражающих его смысл, и его содержание (значение концепта) складывается из этих сочетаемостей.
В отечественной науке впервые вопрос о природе концепта (хотя и в связи с проблемами художественного слова) был затронут русским философом С.А. Аскольдовым-Алексеевым в статье «Концепт и слово» еще в 1928 году. Пионерские высказывания С.А. Аскольдова-Алексеева были надолго забыты, но оказались актуальными в наше время.
Размышляя над весьма «загадочной величиной» - понятием, которое молниеносно высвечивается в разуме человека, является почти неуловимым в чьем-то умственном кругозоре, неясным и одновременно приводящим к четким выводам, ученый заключает, что операцию замещения выполняет особая структура - концепт. В связи с этим С.А. Аскольдов-Алексеев пишет: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода ... Не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий ... он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мыслительных функций» (Цит. по: Лихачев, 1993:4). Таким образом, в 1928 году впервые дается определение концепту и обосновывается одна из проблем когнитивной лингвистики: как язык отражает толкование мира.
В настоящее время в лингвистике наметилось два подхода в понимании природы "концепта". Один из них дает собственно когнитивное толкование, и в его формулировках на первый план выдвигается взаимодействие сознания и знания (опыта) человека: концепт - это «познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможности отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» (Холодная, 1983:23); концепт- это «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, то есть элементарная сторона внутреннего слоя» (Чесноков, 1967:173); концепт - это «сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира» (Павиленис, 1983:101-102); концепт - это те смыслы, «которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» (Кубрякова, 1996:90).
Вся накопленная человеком информация об окружающей действительности проявляется в материальных формах языка. При этом естественный язык не обладает функцией порождения мысли, он лишь обеспечивает человеку переход на уровень оперирования мыслями, которые находят свое воплощение в семантике вербальных форм. Естественный язык, таким образом, становится средством выявления структуры мысли носителя языка, ключом к "реконструкции" его сознания (Фесенко, 1999). Поэтому полагают, что язык обеспечивает наилучший доступ к описанию и определению сущности концепта. Однако среди ученых, работающих в рамках когнитивного направления, нет единого мнения в понимании того, каким образом "концепт" находит свое выражение в языке. Одни считают, что материальное основание концептов представлено словом, словосочетанием и даже предложением, другие исследователи связывают это с семантическими элементами, которые обнаруживаются в ходе компонентного анализа, третьи выбирают в этом качестве небольшое число «примитивов» (некто, нечто, место, вещь и пр.), с помощью которых возможно описать весь словарный состав языка.
Концептуализация понятия «женщина» по данным лексикографии
Слово, основная единица языка, не является прямым отражением действительности. Слово - это "кусочек реальности", который вначале преобразуется в сознании носителя языка, и только потом попадает в язык вместе со всеми приобретенными коннотациями и специфическими фоновыми значениями.
Слова, таким образом, соотносятся с предметами и явлениями действительности опосредованно, а именно через концепты, образы мышления, сформировавшиеся в сознании носителя языка. На уровне мышления, где формируются концепты, происходит наделение объектов реального мира, с одной стороны, национально обусловленными качествами, признаками, а с другой стороны - индивидуальными особенностями. Социо-культурный опыт народа накладывает отпечаток на образы мышления и через них находит отражение в языке. Поэтому можно говорить о том, что язык "отражает социо-культурные структуры и отношения" (Тер-Минасова, 1998: 52; 2000).
В работах отечественных лингвистов, в такой области, как страноведение, используется понятие "лексический фон" - "совокупность непонятийных семантических долей", которое характеризует специфические, национально-культурные оттенки значения слова. Если из семантики слова исключить значения, обусловленные различными языковыми уровнями (деривационное, морфологическое), не учитывать его внутренней формы, "образного значения", то в остатке окажется так называемое экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эту часть значения, восходящую к действительности, называют культурным компонентом значения слова (Верещагин, Костомаров 1988). "Признавая наличие какого-то "внутреннего" содержания слова", т.е., что слово, как знак выражает "нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента. Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры" (Верещагин, Костомаров, 1980: 46).
Сегодня слово рассматривается как культурно обусловленное концептуальное представление, соотносящееся с каким-то объектом или явлением действительности, это "единица, которая впитала в себя свойственную данной этнической общности, данной нации картину мира (КМ). Слово - прежде всего архетип, возникший в истории развития данной национальной общности" (Гвишиани, 1991). "Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры" (Верещагин, Костомаров, 1980). Именно с этих позиций слово рассматривается и изучается когнитивной семантикой, лингвокультурологией и другими современными направлениями в языкознании.3
Языковая семантика "связывает" два мира - мир собственно языка и мир реальности. Она отражает представления о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и каждому носителю языка в частности.
Следовательно, лексика языка, то есть слова и словосочетания (из которых складывается ЯКМ, определяющая восприятие мира народа-носителя языка), несет основную культурную нагрузку. У каждой культуры есть свои ключевые слова. Для того чтобы признать слово концептом, ключевым словом культуры, необходимо, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, входило в состав фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат и т.д.
На основании вышеизложенного считаем необходимым рассмотреть как в английском языке трактуется слово "женщина" и насколько "лексическая детализация" понятия "женщина" обусловлена историческими, национальными факторами.
Итак, с целью выявления национально культурной репрезентации пола, на первом этапе считаем необходимым рассмотреть дефиниции слов, обозначающие в современном английском языке «взрослое лицо женского / мужского пола»: woman, female, wife, lady I man, male, husband, gentleman, а также номинации femininity (женственность) I masculinity (мужественность), отражающие совокупность определенных черт и свойств. Для исследования привлекались данные следующих словарей: Cambridge International Dictionary of English, Collins New English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Language Activator, Oxford Advanced Dictionary, Oxford Student s Dictionary of Current English, New Webster s Dictionary and Thesaurus of the English Language. В ходе сопоставительного анализа словарных дефиниций выяснилось, что английское слово "woman": 1. репрезентирует пол; человека женского пола adult female human being или fully grown human female; 2. употребляется как абстрагированное понятие woman in general или the female sex; any woman; 3. употребляется как лицо женского пола (не) состоящее в браке a partner, a man s wife; 4. употребляется со значением служанка / прислуга женского пола female servant or other worker; 5. обозначает все то, что связано с присущими только женщинам определенными чертами feminine emotions или womanly feeling, womanliness;
Лингвокультурный аспект исследования концепта «женщина»
Язык, являясь средством передачи интеллектуального наследия, своеобразной "психологической матрицей", сохраняющей образ нации, отражает национальную культуру, историю народа. Анализ языкового материала позволяет выявить мир ценностей данного народа, воссоздать особенности его мировосприятия.
Паремиологический и фразеологический фонд языка, высказывания, зафиксированные в словарях цитат (в данном параграфе цитатный материал привлекался только для уточнения полученных выводов), с этой точки зрения представляют идеальный языковой материал для изучения, поскольку в них нашли отражение сформировавшиеся в обществе устойчивые представления и образы, передаваемые в процессе коммуникации от поколения к поколению.
Однако при описании концепта невозможно ограничиться только исследованием языковых явлений. Для создания более целостной картины необходимо учитывать влияние экстралингвистических факторов. Когнитивный подход предполагает расширение сферы исследования слова "за пределами" его функционирования в языке и речи, что позволяет выявить те невидимые связи между лексическими единицами, которые существуют объективно в человеческом сознании, но становятся очевидными только при наличии метаязыкового фона, то есть при изучении этих единиц в контексте истории и культуры народа.
Таким образом, изучение особенностей и явлений, влияющих на процесс концептуализации, должно учитывать исторические факты и события, поскольку, как уже неоднократно подчеркивалось, история языка неотделима от истории народа, говорящего на нем.
В данном параграфе обращение к экстралингвистической информации в процессе исследования языкового материала позволит проследить и выявить общие черты и характерные особенности концепта "женщина" в английском языке, а также обуславливает объективность полученных результатов.12
Во втором параграфе выбор таких сфер функционирования концепта "женщина" для подробного рассмотрения, как "любовь и брак", "разум и красота", "дом и общественная деятельность", "семья" и ее отсутствие, объясняется значимостью и влиянием этих областей на процесс концептуализации понятия. Во-первых, именно в этих сферах понятие "мужское - женское" тесно связано; во-вторых, это те сферы, где мужчины и женщины чаще всего выступают антагонистами; в-третьих, на их фоне можно более отчетливо просмотреть индивидуальные особенности концепта "женщина".
Прославленная средневековыми поэтами эпоха рыцарства с ее идеалами чести, достоинства, благородного исполнения вассального долга и безграничной верности прекрасной даме сформировала ложное представление об отношениях между мужчиной и женщиной в тот период времени. Реальная действительность явно вступала в противоречие с идеалами рыцарства (Trevelyan, 1986). По историческим свидетельствам, брак в то время не обязательно основывался на счастливой чувственной любви, так воспетой поэтами. Во главу угла ставились имущественные интересы. Красота, молодость и нравственные качества женщины ценились меньше, чем ее приданое. Об этом свидетельствует следующая пословица, в которой красивая женщина сравнивается с прекрасным домом, но отсутствие "состояния", как и отсутствие обстановки и убранства в доме создает множество неудобств, что препятствует уютной, спокойной, полной комфорта жизни: A fair wife without a fortune is a fine house without furniture.
Английская пословица "A man without money is no man at all" дает основание предположить, что положение мужчины в обществе часто зависело от его капитала. Возможно, поэтому очень часто брак рассматривался как основа будущего благосостояния и процветания: Не that marries a wife is happy for a month, but he that gets a fat benefice lives merrily all his life (benefice - ист. земельное феодальное владение).
О том, что брак и любовь не всегда были понятиями совместимыми, свидетельствуют исторические документы. В частности, в трудах историков упоминаются браки, которые заключались корыстолюбивыми, алчными родителями, когда их дети еще были в колыбели. Детей, еще в младенческом возрасте, женили или выдавали замуж ради сохранения или увеличения состояния. Счастье сына или дочери, которых заставляли вступать в брак по расчету, было ценой, которую "платили", например, за расширение земельного надела. Менее защищенными и бесправными при этом оказывались женщины. Отец мог избить и надолго упрятать под замок свою дочь, если та отказывалась выйти замуж за человека, которого ей подобрали родители (Trevelyan, 1986).
Обществом избиение женщин не осуждалось и признавалось правом мужчины - "was a recognized right of man", так как считалось, что мужчина облечен "властью господина (lordship)". Поэтому такое антигуманное поведение допускалось и воспринималось многими как нечто естественное и само собой разумеющееся. Примером тому может служить следующая пословица: A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Провозглашаемая пословицей идея о пользе битья женщин является, на наш взгляд, оправданием аморального поведения мужчины.
Пословица A man s best fortune or his worst is a wife позволяет заключить, что брак чаще рассматривался с точки зрения выгоды для мужчины. Счастье мужчины напрямую зависело от материального положения его будущей жены. Следует уточнить, что слово fortune в данном контексте пословицы может рассматриваться как в значении "счастье", "удача", так и в значении "богатство", "состояние".
Социокультурные основы динамики английской фразеологии с тендерным компонентом по материалам современных словарей
Современные фразеологические и паремиологические словари предоставляют исследователю очень интересный материал, поскольку они отражают состояние фразеологического и паремиологического фонда не только в плане его состава, но и его места в современном словоупотреблении, фиксируя те единицы, которые реально используются в процессе коммуникации как устной, так и писменной, в современном английском языке.
Используемые в работе фразеологические словари такие, как Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1999), Longman Idioms Dictionary (1999), Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ed. by A.P.Cowie, RMackin and I.R.McCaig (1983)2 основываются на широком привлечении корпусных данных. Корпус является новейшим достижением в компьютерной лингвистике и представляет собой огромную базу данных, полученных из разнообразных источников и сведенных в единую компьютеризованную систему. Это материал, который отражает то, что реально имеет место в речи современных носителей языка. Известными на сегодняшний день корпусами текстов на английском языке считаются такие, как British National Corpus (100.000.000 слов), Cobuild Direct Corpus (500.000.000 слов), International Corpus of English (1.000.000 слов).3
Особенно ценным в плане отражения реального состояния современного фразеологического фонда является словарь Collins Cobuild Dictionary of Idioms, словник которого составлен на основе компьютерной базы "The Bank of English" (300 млн. слов) и дифференцирован в плане частотности соответствующими пометами. Так, наиболее распространенные фразеологические единицы (из расчета один случай употребления на каждые два миллиона слов в корпусе) отмечены в словаре знаком Ч. Фразеологические единицы, помеченные знаком А достаточно употребительны, то есть регулярно воспроизводятся в устной и письменной речи носителей языка (однако не так часто, как фразеологические единицы с тремя значками). Фразеологические единицы, помеченные одним знаком А, встречаются один - три раза на каждые десять миллионов слов в корпусе. Фразеологические единицы, зарегистрированные в словаре без особых помет, являясь общеупотребительными, встречаются реже, приблизительно один раз на каждые десять миллионов слов в корпусе.
Опираясь на пометы, регистрирующие уровень частотности единиц словаря, исследователь получает возможность составить правильное, то есть отвечающее реалиям современной речевой практики, представление о степени важности единицы и, соответственно, того фрагмента действительности, которое она отражает.
Материалы словарей свидетельствуют о значительном сокращении состава и частотности фразеологических единиц, отражающих тендерные отношения, эксплицитно или имплицитно, то есть фразеологических единиц с компонентом woman, man, wife, husband, а также фразеологических единиц, представляющих собой какую-либо характеристику женщины.4
Словарь Longman Idioms Dictionary (LID) фиксирует только 32 фразеологические единицы такого рода, в то время как словарь Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE) - 75 фразеологических единиц. При этом девять фразеологических единиц оказались общими для обоих словарей: wear the trousers/breeches; one s mother s etc apron-strings; a woman s/wife s place is in the home/kitchen; like father like son/like mother like daughter; a man/woman after your own heart; (be) a man/woman of the world; a man/woman of his/her word; hell has/knows no fury like a woman scorned; mutton dressed as lamb. Из 92 ФЕ, в сумме представляющие данные LID и ODCIE, словарь Collins Cobuild Dictionary of Idioms (CCDI) регистрирует 12 ФЕ. При этом знаком Ч -4 А, обозначающим наиболее употребительные фразеологизмы, отмечена одна ФЕ (be) smb s right-hand man / woman, etc.; знаком A A только две ФЕ (be) one of the boys, glass ceiling; знак Л имеют 6 ФЕ: 1. mutton dressed as lamb; 2. hell has I knows no fury like a woman scorned; 3. boys will be boys; 4. wear the trousers I breeches I pants; 5. jobs for the boys I girls; 6. an Englishman s home is his castle; Следующие ФЕ зарегистрированы в словаре CCDI без помет, что означает крайне низкую степень частотности: l.you can t keep a good man I woman down; 2.(tied to) apron strings; 3.bring home the bacon. Данные словарей свидетельствуют о том, что из сферы употребления выходят фразеологические единицы, негативно характеризующие женщину и входящие в ту совокупность форм языкового выражения, которая под влиянием современных лингвосоциальных процессов получила название сексистских (sexist). Проиллюстрируем это следующими примерами. ФЕ the little woman (= somebody s wife; the married woman, especially viewed in a stereotyped domestic role (ODCIE), в словаре уже имеет стилистическую помету "dated, facetious" (устар., шутл.). Это обозначение замужней женщины отражает стереотипное представление о ней как существе, предназначенном для ведения домашнего хозяйства. Приводимый в словаре пример служит подтверждением данного толкования ФЕ: On Sunday afternoon Jack went off to play golf and the little woman hung some new curtains in the living room. Выражение считается оскорбительным, если в компонентный состав данной ФЕ входит слово woman. Современное оформление ФЕ, зарегистрированное словарями, he little lady. Слово lady сглаживает негативную коннотацию слова little, употребление которого придает высказыванию иронический характер, представляя женщину незначительной, достойной сожаления, сочувствия (ср. little - often suggest that you are talking about someone I something that you feel sympathetic towards; can suggest that someone I something is unimportant (LDCE).