Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Флористические лексические и фразеологические исследования на современном этапе 12
1.1. Национальное мировоззрение и языковая картина мира 12
1.2. Флористическая лексика как особенность английской языковой картины мира 21
1.3. Символика во флористической лексике 28
1.4. Флористическая фразеология на современном этапе
1.4.1. Лексико-фразеологическая система языка 38
1.4.2. Современные фразеологические исследования 42
1.4.3. Флористическая фразеология 49
Выводы к Главе 1 54
Глава II. Флористическая лексика и фразеология, и их репрезентация в литературных произведениях 56
2.1. Флористическая лексика: принципы номинации и классификации 56
2.2. Репрезентация флористической лексики в художественных произведениях ""
2.2.1. Rose 69
2.2.2. Lily 80
2.2.3. Daisy 87
2.2.4. Primrose 94
2.2.5. Violet, Pansy & Viola 100
2.2.6. Ivy 107
2.2.7. Wallflower H3
2.3. Грамматическое структурирование ФЕ с компонентом фитонимом 11
2.4. Стилистические особенности ФЕ с компонентом фитонимом 134
Выводы к Главе II 141
Глава III. Отражение флористического сленга и флористической фразеологии в современных словарях
3.1. Особенности флористического сленга 143
3.2. Флористическая фразеология в современных словарях 151
3.3. Проект авторского словаря флористических фразеологических единиц и сленга 162
Выводы к Главе III 179
Заключение
Библиография
- Символика во флористической лексике
- Современные фразеологические исследования
- Репрезентация флористической лексики в художественных произведениях
- Флористическая фразеология в современных словарях
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики - исследованию лексических и фразеологических единиц с точки зрения их репрезентации в языковой картине мира как особенности национального мировоззрения и, как следствие, их функционирование в языке и в произведениях художественной литературы. В рамках представленной темы объединяются различные области знания, связанные с изучением языка, отражающего все основные категории человеческого знания об окружающем мире.
В диссертации рассматривается пласт лексических и фразеологических единиц английского языка, как на современном этапе развития, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях и художественных текстах прошлых эпох. Необходимо отметить, что решению этих проблем посвящены работы известных ученых, таких как В.В. Виноградов (1946), Ю.Д. Апресян (1956), А.А. Потебня (1958), Н.Н. Амосова (1963), A.M. Бабкин (1964), В.Л. Архангельский (1964), Ю.В. Авалиани (1964), Н.М. Сидякова (1964), А.В. Кунин (1964, 1970, 1972), В.Н.Телия (1966), Л.И. Ройзензон (1967), А.А. Уфимцева (1968), Л.М. Васильев (1971), В.Ф. Донской (1977), И.И. Чернышева (1977), СМ. Мелерович (1979), А.Д. Райхштейн (1980), Н.Б. Романова (1987), З.Д. Попова (1989), Л.В. Холхоева (1994), И.Г. Ольшанский (2000), В.А. Маслова (2001), И.А. Стернин (2002) и др.
Изучение языка тесно связано с культурой народа и находится в центре лингвистических исследований последних лет. В последнее десятилетие по проблемам лексического и фразеологического функционирования в языке написаны и защищены диссертации А.А. Карамовой (2002), И.К. Инчиевой (2003), А.В. Рудаковой (2003), Л.В. Ипполитовой (2003), В.В. Поталуй (2004), О.И. Коуровой (2005), М.В. Шамановой (2005), Н.И. Купиной (2005), О.П. Пивоваровой (2005), В.В. Мущинской (2007). Среди работ, направленных на изучение флористической лексики можно назвать диссертации Е.В. Рыжковой (2001), Е.П. Ковалевич (2004), Е.В. Кузнецовой (2004). Одной из первых работ, посвященных флористической фразеологии можно назвать исследование И.С. Степановой (1987). Теме флористической фразеологии посвящены работы О.Г. Хабаровой (2004), О.В. Шарой (2005), О.В. Худенцовой (2009) и др.
Специфика английской культуры обусловливает актуальность обращения к понятию флороним и его выражению в английском языке. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детально проанализировать флористические фразеологические единицы, определить их место в системе языка и сравнить с лексическими флоронимами. Кроме того, изучение данных аспектов способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом окружающего мира, взаимоотношений людей в обществе, особенностей мировоззрения. Актуальность также продиктована
недостаточным количеством исследований, рассматривающих языковой феномен лексической и фразеологической флоронимии как особенность языковой картины мира (ЯКМ).
Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы с компонентом-фитонимом, а также флористический сленг, то есть единицы языка, обозначающие реалии растительного мира, форму растительности или единицы, в состав которых входят обозначения частей растения, видовое или родовое название растения и т. п.
Предметом рассмотрения служат лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в произведениях художественной литературы и фиксация в лексикографических источниках.
Следовательно, целью работы является комплексное исследование флористической лексики и фразеологии, описание грамматического структурирования, семантических и стилистических особенностей данного пласта английской лексики и фразеологии, анализ современных словарей сленга и фразеологических словарей и разработка авторского словаря флористических фразеологических единиц и сленга английского языка.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:
-
выявить особенности английской языковой картины мира, установив связь с лексико-фразеологическим полем флора и место флоронима в языковой картине мира;
-
проанализировать существующие способы, методы и принципы номинации и классификации лексических флоронимов;
-
определить частотность употребления лексических флоронимов в произведениях художественной литературы;
-
исследовать грамматическую структуру и стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом;
-
разработать основные принципы создания авторского англорусского словаря флористических фразеологических единиц и сленга, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц.
Научная новизна работы заключается в разработке комплексной методики исследования понятия флороним. Таким образом, в работе раскрывается понятие языковой картины мира, фитонима и флоронима и вводятся понятия флористической лексики, флористической фразеологии и флористического сленга, предпринимается попытка составить словарь флористических фразеологизмов и сленга. Изучение данной области в подобном ракурсе не проводилось, что свидетельствует о новизне тематики и методики исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурно-семантических и стилистических особенностей флористической лексики и фразеологии. Проведенный анализ позволяет определить место флористических лексических и фразеологических единиц в современном
английском языке, наметить пути дальнейшего исследования данных единиц как в традиционном, так и в когнитивном аспектах.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка, в курсах стилистики, теории межкультурной коммуникации, на занятиях по теории и практике перевода. Фактический материал, представленный в работе, а также методика исследования флористической лексики и фразеологии английского языка, могут быть полезны при изучении данных феноменов в других языках.
Материалом для исследования послужили 117 названий лексических флоронимов, отобранные из произведений публицистики и художественной литературы английских и американских авторов XIV - XX веков общим числом ПО произведений, 380 фразеологизмов и 388 сленгизмов, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей сленга английского языка. Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском словаре А.В. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.
Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приемами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных), дедукции и индукции; методом лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов; сопоставительным методом; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; комплексным использованием принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, метода компонентного и контекстуального анализа.
Исследование большого корпуса фактического материала (более 850 флористических единиц, 20 словарей, 100 контекстов), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:
-
Флористическая лексика и флористическая фразеология представляют собой значительный и изменяющийся пласт современного английского языка.
-
Названия цветов составляют определенную группу лексических флоронимов и обладают символическим содержанием, т. е. способны отображать в своей семантике характерные черты национального менталитета.
-
По своей грамматической структуре фразеологические единицы с компонентом-фитонимом могут быть субстантивными, глагольными, адъективными (компаративными и некомпаративными), адвербиальными, междометными и обращениями, а также целыми предложениями (пословицы, поговорки, крылатые выражения).
-
В стилистическом отношении флористическая фразеология может быть отнесена как к формальному, так и неформальному регистрам, а
именно, фразеологические единицы могут быть сленгизмами, жаргонизмами и профессионализмами, книжными единицами и поэтизмами, библеизмами и шекспиризмами и др.
5. Существование обширного пласта фразеологических единиц и сленгизмов с компонентом-фитонимом, отображенных в современных общих одноязычных и двуязычных фразеологических словарях и словарях сленга, обусловливает создание специального англо-русского словаря флористической фразеологии и сленга, содержащего как информацию стилистического, так и прагматического характера, а также отражающего парадигматические отношения.
Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в течение 2007-2011 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2008 г.), Челябинском государственном университете (2008 г., 2010 г.), Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина (2009 г.), Московском педагогическом государственном университете (2009 г., 2011 г.), Академии ФСБ г. Москва (2010 г.).
Согласно цели и задачам исследования предлагается следующая структура работы: введение, три главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложения. Общий объем библиографического списка составляет 223 наименования.
Символика во флористической лексике
В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нём, формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира [Маслова, 2007: 60]. Это понятие относится к числу «фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношение его с миром» [РЧФ, 1988:
Термин «картина мира» возник в рамках физики на рубеже XIX - XX веков. Он был впервые введён Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате». Автор проводит мысль о том, что язык оказывает существенное воздействие на формирование представления о реальности, но она приобретает новые аспекты. Витгенштейн считал, что посредством анализа и «репрезентации» структуры языковых выражений можно получить представление не только о внелингвистической реальности, но и о характере жизнедеятельности людей. Витгенштейн делает особый акцент на «принудительном» характере языка, и поэтому «обладание языком» выступает у него как исчерпывающее определение человека, его социальной природы [Витгенщтейн, 1994].
Однако в антропологию и семиотику термин «картина мира» пришёл из трудов немецкого ученого Лео Вайсгербера С 60-х годов XX века проблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры) [Маслова, 2007: 62]. С одной стороны, картина мира представляет собой систему интуитивных представлений о реальности, а с другой, картина мира -реальность человеческого сознания. «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной...» [Маслова, 2007: 63]. В сознании формируется более или менее целостная картина мира, или модель мира, которая в значительной мере предопределяет поведение человека, в том числе и коммуникативное. Эта модель мира в процессе жизнедеятельности постоянно дополняется и модифицируется.
В последние десятилетия проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком, широко рассматривается в современной лингвистике. Картина мира «запечатлевает в себе определённый образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [Серебренников, 1983: 60]; она есть определённое видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания [Маслова, 2007: 61]. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - «результат переработки информации о среде и человеке»
В современной лингвистике под картиной мира понимается «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира» [РЧФ, 1988: 21], и который «формируется в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов» [Залевская, 1998: 83-84]. Мифологическая, религиозная, философская, физическая картины мира являются целостными системами, но, в то же время, каждая из них может отображать и какой-то фрагмент мира, то есть быть локальной.
Можно констатировать, что на настоящий момент сформировалось два основополагающих вида картин мира, образующих его целостный образ, концептуальная и языковая. Первая из них значительно шире языковой, потому что в её создании принимают участие различные типы мышления, в том числе и невербальные. Разграничение «концептуальной картины мира» и «языковой картины мира» не может не являться важным для понимания явления в целом. Е.С. Кубрякова считает, что концептуальная картина мира - это «некая концептуальная система, в основе которой лежат концепты, образы, представления, известные схемы действий поведения ..., некие идеальные сущности, не всегда связанные напрямую с вербальным кодом» [Кубрякова, 1988; 74].
Между естественным языком и миром нет прямого и однозначного соответствия. Посредником между ними выступает когнитивная деятельность человека. В результате такого рода деятельности формируются когнитивные модели, представляющие собой мыслительные структуры, в которых человек реализует свои представления о том или ином фрагменте внешнего мира. Совокупность этих моделей образует концептуальную систему (картину мира), которая является функциональной базой вербального и невербального поведения человека [Караулов, 1976: 5].
Мировидение каждого народа складывается в свою картину мира: «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» [Гуревич, 1981: 17]. Отсюда следует, что менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание её членов [Маслова, 2007; 62]. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Современные фразеологические исследования
Современная лингвистика признаёт, что система языка - это множество элементов языка которые образуют единство и целостность, находясь в определённых связях и отношениях между собой. Язык, по де Соссюру, -«система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия других» [Соссюр, 1977: 120]. Язык предстаёт как функционирующая система подсистем, между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение. «В процессе полевого структурирования раскрываются диалектическаие связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, механизм этой связи и его закономерности, выявляются особенности языкового сознания, раскрываются его национально-специфические черты» [ПС, 1989; 7]. З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что «национальные особенности полевых структур языка сосредоточены в основном в зоне периферийных элементов, в то время как ядерные элементы служат опорой для установления эквивалентности систем» [ПС, 1989: 188].
А.В. Кунин в своей докторской диссертации впервые привлёк внимание лингвистов к необходимости изучения семантических полей во фразеологии, объяснив необходимость анализа фразеологизмов в рамках определённых микросистем [Солнышкина, 1995: 12].
Вопрос о вхождении фразеологии в единую лексико-фразеологическую систему языка и признание этой системы полноправной до сих пор остаётся в центре внимания. Ряд исследователей самостоятельный фразеологический уровень (ярус) [Архангельский, 1964; Кунин, 1972, и др.] иди «фразеологический пласт» (подсистему) [Чернышева, 1977]. Наличие фразеологического уровня наряду с лексико-семантическим доказывается тем, что фразеологизмы как единицы качественно отличаются от лексических единиц, своей структурной организацией, наличием специфического значения, функционально-стилистическими отношениями и т. д.
Изучение системных отношений между лексичсскими и фразеологическими единицами, которое было начато в 70-х годах XX века, значительно обогатило знание о связях и отношениях между фразеологизмами и закономерно привело к установлению неразрывных связей между лексикой и фразеологией. Взаимодействие лексики и фразеологии основано на общности номинативной функции слов и фразеосочетаний, а также на едином характере их семантики, описываемой в одних и тех же терминах, на общности семантических процессов, которым они подвержены [ПС, 1989: 89].
Е.Н. Миллер отмечал, что рассматривать лексическую антонимию без фразеологической нельзя, т.к. это не способствует формированию полной картины семантического противопоставления в словарном составе языка [Миллер, 1978; 3]. Е.И. Диброва полагает, что слова оказывают большое влияние на фразеологизмы, а именно на семантические процессы, происодящие в составе фразеологизмов, и на их грамматическую структуру [Диброва, 1979: 3]. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко полагают, что, как и слова, фразеологизмы являются неотъемлемыми составляющими языковой картины мира и «покрывают отдельные участки действительности, которые неразрывно связаны с эмотивно-оценочным отнощением к означаемому [Мелерович, 2008: 416].
Лексические единицы и фразеосочетания могут образовывать лексико-фразеологическое единство в виде лексико-фразеологического поля. Фразеологизм выступает как знак некоторого мысленного образа подобно слову. И слова, и фразеологизмы, являясь единицами системы языка, безусловно, расширяют его знаковые возможности. Как утверждает Е.Г. Беляевская, «... можно предполагать, что концептуальные основания семантики, а также видо-временных форм и пространственных обозначений, являются более простыми структурами, чем концептуальные основания семантики словосочетаний, и далее - фразеологизмов, лексических группировок слов и т. д.» [Беляевская,2009; 180].
Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, СОстоянИЙ, ситуаций и т. д. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Н.К.Рябцева отличие фразеологизмов от слов видит в том, что фразеологизмы являются своего рода микротекстами, которые всегда богаче, чем слова «по образно-мотивационному основанию». Фразеологизмы способны эксплицитно или имплицитно выразить менталитет носителей языка, особенности их языкового сознания [Рябцева, 2005: 508]. Следует отметить, однако, что существование различий между ФЕ и словом не является аргументом против признания единства лексико-фразеологической системы языка. Как справедливо отмечает И.А. Стернин, «лексическая система языка не противостоит фразеологической, а составляет вместе с ней единую лексико-фразеологическую систему языка, которая целиком является предметом лексикологии - учения о слове и его сочетаемости» [Стернин, 2004: 23].
Репрезентация флористической лексики в художественных произведениях
Семейство лилий состоит, по крайней мере, из 3 000 видов, которые составляют 250 родов, от агапантуса (Agapanthus) до зигаденуса (Zigadenus). Лилейные (Liliaceae) образуют менее многочисленные семейства, в которых наблюдаются родственные связи. Около ста видов составляют луковичные растения рода лилия (Lilium), в основном произрастающие в умеренных широтах северного полушария. К лилиям часто относят канны, зефирантисы, белладонну и даже ежевику. Перечислим, так называемые, «настоящие» лилии: лилия канадская - the Canada lily (L. canadense), лилия белая (поникающая) - the Madonna Lily (L. candidum), лилия кудреватая (мартагон) - the Turk s cap lily (L. martagn), махровая (L. superbum), королевская (Z. regale) и др.
«Др. англ, lilie от латинского lilia (мн. от lilium), родственное греч. leirion, возможно оба варианта являются искажённым произношением египетского слова.» (пер. наш - Шумбасова С.С.) [Skeat, 2007; 264].
Итак, латинское Lilium происходит от греческого leirion, что изначально служило названием одного из первых окультуренных цветов -лилии белоснежной (Z. candidum), благодаря её простому великолепию, так полюбившейся греками. Сам эпитет candidum обозначает «светящийся», «белоснежный». Очевидно, что на языке цветов лилия символизирует величие и великолепие. В церкви лилия имеет значение чистоты (особенно в свадебных церемониях), кроме того, это цветочный символ Девы Марии. Лилию чтили как священный цветок, поскольку её лепестки напоминали безупречное тело, а золотые пыльники символизировали душу, озарённую небесным светом. Лилию используют в качестве украшения церквей в праздники, связанные с Мадонной, поэтому и в английском языке она носит именно такое название. Часто белоснежные лилии с их целомудрием и непорочностью ассоциируют с теми или иными святыми (пер. наш Шумбасова С.С.) [Ferber, 1999; 114]. В христианской традиции Иосиф изображался с веткой лилий, означавшей, что его жена Мария невинна. Ева, покидавшая райский сад, плакала слезами раскаяния, превращавшимися в белоснежные лилии {пер. наш - Шумбасова С.С.) [DPF, 2006: 682] .
В Библии короля Якова (King James Bible - перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году) лилии упоминаются 14 раз. Хотя подлинно неизвестно, какие именно лилии имеются в виду. На Ближнем Востоке произрастают лилия халкидонская {L. chalcedonicum) и белая мадонна {L. candidum). В песни Соломона (2:1) говорится о розе Шарона, которая олицетворяет собой церковь (http://www.symbolarium.ru/). Многие считают, что лилия на иврите обозначает любой красивый цветок, поэтому для переводчиков Библии короля Якова было достаточно трудно подобрать нужный эквивалент (русский перевод взят с сайта http://krotov.info/librarv/bible/ru) [Ward, 1985: 245]: Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. (4 ; 5). Два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the garden and to gather lilies. I am my beloved s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. (6 ; 2-3). Мой возлюбленный пошёл в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасёт между лилиями. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies. (7 ; 2). Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё - ворох пшеницы, обставленный лилиями. В Библии можно найти и другие примеры (перевод из «Библия, 1988») [Ward, 1985: 245]: Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Luke 12 : 27). Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. [Библия, 1988: 1105]. And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. (Ill Kings 7:19, and similarly 7 : 22). A в притворе венцы на верху столбов сделаны наподобие лилии, в четыре локтя. [Библия, 1988: 324]. I will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily. Like a cedar of Lebanon he will send down his roots. (Hos. 14:5). Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. [Библия, 1988: 870].
В греческой мифологии «Млечный путь» и «лилии» имеют общее происхождение. Зевс желал, чтобы его незаконнорожденный сын Геркулес обрёл бессмертие и стал полноправным сыном бога, но его жена и мачеха Геркулеса Гера возражала против этого. Тогда Зевс обратился к богу сна Гипнусу (Сомнус у римлян) с просьбой изготовить для неё снотворное. Когда Гера крепко уснула, Зевс положил ребёнка ей на грудь, чтобы тот выпил её молока и стал бессмертным. Но Геркулес сосал молоко так жадно, что оно расплескалось по небу, образовав Млечный путь. А капли молока, упавщие на землю, превратились в лилии {пер. наш - Шумбасова С.С.) [Ward, 1985: 244].
Флористическая фразеология в современных словарях
Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Благодаря коннотации фразеологизмы относятся к группе выразительных средств языка, так как они обогащают речь, делая ее экспрессивно и эмоционально окрашенной.
Фразеологический пласт английского языка, равно как и общелексический, имеет свои стилистические особенности. И в любом словаре автор или составитель даёт специальные пометы, относящие ту или иную ФЕ к определённому функциональному стилю или слою языка. Существует множество разнообразных подходов и принципов классификации. Это разнообразие предопределено тем, что многие авторы стараются сделать свою классификацию как можно более понятной и простой, что в принципе невозможно. Все лексические, а соогветствеино и фразеологические единицы языка не могут использоваться в речи даже носителем языка, а тем более изучающим его как иностранный. У каждого говорящего существует свой собственный набор единиц, которым он пользуется в своей устной и письменной речи, и часто одна и та же фразеологическая единица используется и в художественном, и в публицистическом стиле, может не иметь стилистической окраски или употребляться неформально, являться сленгизмом или жаргонизмом. Ю.М. Скребнев для классификации словаря предлагает схему «возвышенная лексика - нейтральная - сниженная», однако границы между этими уровнями достаточно размыты. Среди функциональных стилей он выделяет, а точнее противопоставляет, формальную и неформальную сферы языка, каждая из которых включает бесконечное множество подстилсй [Скребнев, 2000: 167 134 178]. Р.А. Будагов делит язык на язык науки и литературы [Будагов, 1967: 67-99]. Дэвид Кристалл предлагает следующие разновидности языка: региональные, социальные, профессиональные, специфические и индивидуальные [Crystal, 2003: Parts IV-V]. И.В. Арнольд выделяет нейтральный стиль, разговорный (литературный, фамильярный, общий); литературный (научный, официальный, публицистический, ораторский и поэтический) [Арнольд, 2002: 167-170]. Наиболее распространена классификация профессора И.Р. Гальперина: официальный стиль (документация политическая, экономическая, юридическая и военная); научный стиль (гуманитарные науки, точные науки, научно-популярная литература); публицистический стиль (ораторская речь, письменное эссе, газетные и журнальные статьи); газетный стиль (новости, заголовки, объявления и реклама); беллетристика (поэзия, проза, драма). Словарный состав языка И.Р. Гальперин классифицирует следующим образом: литературный пласт (обычный литературный, термины, поэтические слова, архаизмы, барбаризмы и форейнизмы, литературные новообразования); нейтральный и разговорный (обычный разговорный, сленг, жаргон, профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы, разговорные новообразования) [Galperin 1., 1977: 9-25; 70-72].
Стилистическое использование фразеологических единиц не часто становится объектом исследования учёных европейской фразеологической школы. В монографии ученицы А.В. Кунина А. Иачисчионе, профессора Рижской Академии культуры, “Phraseological Units in Discourse: Towards Applied stylistics” (2001), автор отмечает нс только всё возрастающий интерес к изучению фразеологии на современном этапе развития языкознания, который она связывает «и со сложными процессами, происходящими в данной сфере, и со всё возрасгающей ролью лексикографии, и пристальным вниманием к проблемам дискурса вообще, и непосредственной связи исследования фразеологии с преподаванием иностранного языка» [Naciscione, 2001: 6], но и предлагает исследовать фразеологический пласт в рамках фразеологической стилистики. Рассматривая употребление ФЕ в различных контекстах, проводя параллели использования фразеологизмов в большом количестве разностилевых текстов (художественные произведения, рекламные объявления, газетные заметки и статьи), автор указывает, что, имея основную, базовую форму в системе любого естественного языка (в данном случае английского языка), фразеологическая единица манифестирует так называемое основное значение (core use) и ситуативное значение (instantial use). Развивая данный тезис, автор замечает, что ситуативное использование ФЕ является процессом, который «создаёт новую форму и значение в дискурсе. Это механизм, который в каждом конкретном случае отвечает за стилистическое использование ФЕ, образование особой формы и значения в тексте, являющимися уникальными для данного случая её употребления» [Naciscione, 2001: 29].
Обратимся к автору англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунину: «Английская фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, гаких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значизельной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, - одна из задач фразеографа.» [БАРФС: VIII].