Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Англо-кельтские культурно-языковые контакты на территории великобритании и ирландии в диахронии и синхронии 16
1.1. Смена научных представлений о процессе и результатах длительных англокельтских культурно-языковых контактов 16
1.2 Основные параметры социолингвистической ситуации в Великобритании 18
1.2.1. Социолингвистический анализ англо-валлийских культурно-языковых контактов 22
1.2.2. Социолингвистический анализ англо-ирландских культурно-языковых контактов 31
1.2.3. Социолингвистический анализ англо-шотландских культурно-языковых контактов 36
1. 3. Макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Британских островов 44
Выводы по первой главе 47
ГЛАВА II. Лексико-семантические особенности кельтицизмов в английском языке на территории уэльса, шотландии и ирландии 51
2.1. Функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте и переключение кода как проявление кельтскости (celticness) 51
2.2. Кельтицизмы-заимствования в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии как результат длительных контактов английского и кельтских языков 60
2.3. Кельтицизмы, характеризующие человека, в вариантах английского языка в Уэльсе, Шотландии и Ирландии
2.3.1 Уменьшительно-ласкательные кельтские обращения 63
2.3.2 Прозвища кельтского происхождения 72
2.3.3 Личные имена кельтского происхождения 80
2.4. Кельтицизмы, характеризующие объекты окружающей среды 87
2.4.1 Кельтицизмы-топонимы 93
2.4.2 Кельтицизмы-реалии, обозначающие элементы кельтской культуры 99
2.5 Кельтицизмы – этикетные фразы 106
2.5.1 Функции кельтицизмов-междометий-восклицаний 107
2.5.2 Кельтицизмы – этикетные фразы расставания 113
2.5.3 Традиционные кельтские застольные тосты 115
2.5.4 Кельтицизмы–приветствия 116
2.5.5 Кельтицизмы – пожелания доброй ночи 117
2.5.6 Кельтицизмы – выражения благодарности 118
2.5.7 Кельтицизмы – выражения приказа и просьбы 119
2.5.8. Наиболее распространенные кельтские фразы в кельтских вариантах
английского языка 120
Выводы по второй главе 126
ГЛАВА III Коммуникативные ситуации использования кельтицизмов в вариантах английского языка уэльса, шотландии и ирландии .128
3. 1. Классификация коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов 128 3.2 Коммуникативные ситуации, связанные с идентификацией адресата и адресанта 132
3.2.1 Коммуникативная ситуация отождествления индивида с кельтским языковым коллективом 132
3.2.2. Коммуникативная ситуация «демонстрация коммуникантом собственной этнической принадлежности» 133
3.2.3. Коммуникативная ситуация «признание адресантом кельтской этнической принадлежности адресата» 136
3.2.4. Коммуникативная ситуация «дистанцирование адресанта от адресата 1 3.2.4.1. Коммуникативная ситуация «сообщение секретной информации» 142
3.2.4.2. Коммуникативная ситуация «игнорирование адресата» 143
3.2.4.3. Коммуникативная ситуация «манифестация отрицательного отношения к кельтской культуре» 145
3.3. Коммуникативная ситуация «использование кельтицизмов в англоязычном контексте в качестве эмфатического средства» 147
3.3.1. Коммуникативная ситуация «оказание воздействия на адресата и побуждения его к совершению некоторого действия» 148
3.3.2. Коммуникативная ситуация «демонстрация отношения к теме коммуникации» 149
3.3.3. Коммуникативная ситуация «демонстрация равного социального и возрастного статуса коммуникантов и неформальности ситуации»
3.3.4 Коммуникативная ситуация «проявление низкого эмоционального состояния адресанта и воздействие на него внешних эмоциональных факторов» 151
3.3.5 Коммуникативная ситуация «внутренняя речь коммуниканта и обращенность речи на самого себя» 152
3.3.6 Коммуникативная ситуация «создание юмористического эффекта» 152
3.4 Коммуникативная ситуация «манифестация соблюдения социальных норм и установок кельтского социума» 153
3.4.1 Использование кельтицизмов для маркирования начала и окончания речевого акта 155
3.4.2 Коммуникативная ситуация «демонстрация владения кельтским языком» 155
3.4.3 Коммуникативная ситуация «демонстрация соблюдения правил этикета кельтского сообщества» 156
3.4.4 Коммуникативная ситуация «придание коммуникации этнической окраски» 158
3.4.5 Коммуникативная ситуация «приобщение адресата к кельтской культуре» 160
Выводы по третьей главе 162
Заключение 164
Список литературы
- Социолингвистический анализ англо-ирландских культурно-языковых контактов
- Кельтицизмы, характеризующие человека, в вариантах английского языка в Уэльсе, Шотландии и Ирландии
- Коммуникативная ситуация отождествления индивида с кельтским языковым коллективом
- Коммуникативная ситуация «проявление низкого эмоционального состояния адресанта и воздействие на него внешних эмоциональных факторов»
Введение к работе
Реферируемая работа посвящена выявлению социолингвистических особенностей функционирования кельтицизмов в вариантах английского языка, функционирующих в кельтских регионах Великобритании (в Уэльсе, Шотландии и Ирландии).
Известным фактом является то, что в результате длительных культурно-языковых контактов английского языка и кельтских языков сформировались варианты английского языка, ощутившие на себе в большей или меньшей степени влияние кельтского языка. При такой ситуации отдельный индивид входит в состав двух или более лингвокультурных коллективов и может оказаться носителем не только двух или более языков, но и культур, картин мира. Происходит взаимодействие и пересечение языков, культур, менталитетов [Постовалова, 1988: 60; Дьячков, 1993: 114]. В результате, в идиоме кельтского региона под влиянием одного из кельтских языков появляются кельтицизмы, то есть «заимствования из кельтских языков» [Панькин, 2011: 67] или «… кельтское выражение» [БАРС, М. «Советская энциклопедия» 1972: 232].
Актуальность работы обусловлена значимостью вариантных и диалектных отклонений от нормы в общей картине языкового развития, интересом современной лингвистики к миноритарным языкам и культурам и ощущаемому стремлению к их сохранению как национальному достоянию. Она связана с широким распространением явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, в том числе и на Британских островах, явлением, приобретающим особую массовость и интенсивность в настоящее время.
Объектом диссертационного исследования выступают кельтицизмы, как языковая актуализация результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую.
Предметом исследования являются особенности лингвистической актуализации результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую мульти-лингвокультуру.
Цель работы – изучение взаимодействия лингвокультур в рамках британской мультилингвокультуры и лингвистической актуализации результатов взаимовлияния длительно сосуществующих и взаимодействующих языков и культур. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
рассмотреть историю и современное состояние англо-кельтских
языковых контактов;
уточнить социолингвистические параметры контактов англий
ского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
выявить и систематизировать макро- и микросоциальные усло
вия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах
Великобритании;
рассмотреть, как менялись научные представления о процессе и
результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов;
выявить и систематизировать лексико-семантические особен
ности кельтицизмов в вариантах английского языка Уэльса, Шотландии и
Ирландии;
разработать классификацию коммуникативных ситуаций ис
пользования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировав
шихся в кельтских регионах Великобритании.
Материалом исследования послужили языковые феномены вариантов английского языка, сформировавшихся на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии и выступающих в роли вербальных репрезентантов этнокультурных картин мира и их взаимодействий. Источники материала включают:
лексикографические издания: языковые толковые, переводные,
этимологический словарь английского языка, словари кельтских языков;
словари паремий и фразеологизмов, кельтских заимствований в британском
варианте английского языка; лингвострановедческие и словари социолин
гвистических терминов;
материалы современной англоязычной прессы Шотландии и
Уэльса – Highland News (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы),
Inverness Courier (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Evening
Express (ежедневная газета, г. Абердин, 2009-11 годы), Northern Times (еже
недельная газета, г. Абердин, 2009-11 годы), The Times (ежедневная газета, г.
Лондон, 2009-11 годы), The Guardian (ежедневная газета, г. Лондон, 2009-11
годы).
материалы англоязычных блогов, Интернет-сайтов и форумов,
посвященных обсуждению современного состояния англо-кельтских языко
вых контактов;
тексты художественных произведений современной британской
литературы (Б. Эрскин, Д. Грант, Дж. А. Кронин, К. Маккензи, Ф. МакКорта,
Л. Бекуит), в которых в той или иной мере затрагиваются проблемы взаимо
отношений между англичанами и валлийцами, шотландцами или ирландца
ми;
материалы социолингвистических и социологических опросов,
проведенных британскими исследователями.
Всего было отобрано для анализа 9300 кельтицизмов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области социолингвистики (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, В.А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, А.Д. Швейцер, Л.П. Крысин, В.И. Беликов, Р. Белл, У.Брайт, Дж. Фишман), креолистики и контактологии (М.В. Дьячков, З.Г. Прошина, У. Вайнрайх), философии языка (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, И.Л. Вайсгербер, А.А. Потебня, В. И. Карасик, О.А. Радченко), диалектологии (В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, А. Бах), лингвистических направлений, рассматривающих взаимосвязь языка и культуры: лингвостранове-дения (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Л.О. Чер-нейко, Т.Н. Снитко, В.В. Ощепкова), переводоведения (В.С. Виноградов, С.И. Влахов, Д.И. Ермолович), вариантологии английского языка (А.Д. Швейцер, З.Г. Прошина, П. Традгилл), когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Дж. Лакофф, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Н. Болдырев, Ч. Филлмор, Э. Рош, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников); теории языковых контактов (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова, Дж. Асколи, С. Томасон): концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, В.В. Кабакчи, М.В. Дьячков).
В данном исследовании мы опираемся на следующие теоретические положения:
-
основные компоненты коммуникативной ситуации – ее участники и условия коммуникации [Д.Х. Хаймс, 1975: 58; Э. Бенвенист, 1974: 44, 292; Дж. Фишман, 2000: 82; У. Брайт, 1975: 35; Р.Т. Белл, 1980: 105; В.И. Беликов, Л.П. Крысин, 2001: 61; В.И. Карасик, 1991: 23];
-
миноритарный местный язык, как правило, является субстратом или адстратом [Дж. Асколи, 1887: 1; В.А. Звегинцев, 1962: 205; В.И. Абаев, 1956: 57; Б.А. Серебренников, 1955: 10];
-
основными причинами переключения кода в сторону миноритарного языка являются идентификация адресата или адресанта как члена языкового или этнического коллектива [Дж.Дж. Гамперц, 1982: 66];
-
в идиоме вербализуется картина мира [А.А. Потебня 1905: 175; Й.Л. Вайсгербер, 1904-2004: 120; А. Бах, 1955: 92; О.А. Радченко, 1997: 288; А. Веж-бицкая, 2001: 13]
Научная новизна исследования определяется
систематизацией особенностей истории культурно-языковых англо-кельтских контактов и характеристики их современного состояния;
уточнением социолингвистических параметров контактов анг
лийского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирлан
дии;
выявлением и систематизацией макро- и микросоциальные ус
ловий формирования социолингвистической ситуации в кельтских регио
нах Великобритании;
обоснованием смены научных представлений о процессе и ре
зультатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов;
созданием авторской классификации лексико-семантических и
структурных особенностей кельтицизмов в вариантах английского языка
Уэльса, Шотландии и Ирландии;
разработкой авторской типологии коммуникативных ситуаций
использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформиро
вавшихся в кельтских регионах Великобритании.
выявлением взаимосвязи между использованием / неиспользо
ванием кельтицизмов в речи коммуниканта и его социальным статусом.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем изучении территориальной вариативности и социальной значимости языковых контактов и их результатов как одного из наиболее актуальных направлений современной лингвистики. Диссертация вносит существенный вклад в теоретическое осмысление и практическое изучение закономерностей и тенденций развития языковых контактов на территории Британских островов.
Материалы и результаты исследования вносят вклад в теорию английского языка, в общее и сопоставительное языкознание, устанавливая причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции длительно контактирующих языков. Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию лингвокультурологии, контактной вариантологии английского языка, теории межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов и его результатов в преподавании курсов лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, социолингвистики для студентов-бакалавров по направлению «Педагогическое образование», курсов теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения для обучающихся в магистратуре по направлению «Лингвистика», а также в преподавании спецкурсов по диалектологии, контактной вариантологии; в рамках спецкурсов и спецсеминаров, обеспечивающих исследовательскую направленность образовательного процесса в вузе; при написании курсовых работ, бакалаврских и магистерских диссертаций, осуществлении исследовательских
проектов в рамках кандидатских диссертаций, посвященных проблемам вариантологии.
Материалы исследования могут быть использованы при составлении кон-тактологического словаря, при разработке спецкурса по лингвистической контак-тологии.
В процессе исследования использовалась комплексная методика исследования: общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный и метод моделирования, метод филологической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического комментирования; метод анализа словарных дефиниций, элементы метода этимологического толкования; контекстного анализа. Кроме того, применялся метод социолингвистического анализа, предполагающий выявление корреляционных отношений между языковым явлением и социальными параметрами ситуации общения, такими как статус коммуниканта, язык, время и место коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
-
функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте ограничено бытовой сферой, сферами образования, религии, средствами массовой информации;
-
государственная политика поддержки функционирования миноритарных языков в образовании, СМИ, церкви создает предпосылки сохранения миноритарных языков на территории Великобритании и проникновения кельтицизмов в мажоритарный (английский) язык;
-
функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте определяется социальной характеристикой коммуникантов; социальная характеристика и этническая принадлежность коммуниканта проявляются при выборе им кельтицизмов, в том числе лексических единиц, номинирующих собеседника, его среду жизнедеятельности и выражающих отношение к окружающему миру; социолингвистическим источником кельтицизмов является речь носителей кельтских языков, уэльского, шотландского и ирландского вариантов английского языка, или индивидов, независимо от этнической принадлежности, отождествляющих себя с этими группами;
-
использование кельтицизмов в англоязычном контексте обусловлено, с одной стороны, стремлением к этнической самоидентификации адресанта и, с другой стороны, отношением к непосредственному или опосредованному адресату, то есть намеренной и непроизвольной демонстрацией идентичности или отождествлением адресанта или адресата с определенной социальной и этнической группой;
-
причиной современной тенденции использования кельтицизмов в рекламно-туристической индустрии и политической кампании является намеренная
(нарочитая) демонстрация кельтскости с целью привлечения клиентов и сторонников.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены в докладах на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: на Научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (Москва, 2009, 2010, 2011, 2012); на Конференции Ассоциации прикладной лингвистики (г. Коломна, 2009); на Второй международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века (Вятский государственный гуманитарный университет, г. Киров, 2010); на заседании Круглого стола «Языки меньшинств, Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств и Россия» (г. Москва, РУДН, 2010); на Международной научно-практической конференции «Качество дистанционного образования» (г. Москва, МИМ ЛИНК, 2010); на социолингвистическом коллоквиуме «Роль родных языков в социокультурном развитии меньшинств» (ГБОУ ВПО МГПУ, 2010); на IX Конгрессе этнографов и антропологов РАН (Петрозаводск, Карельское отделение РАН, июль 2011), на Международной научной конференции «Лингвистика после Ф. де Соссюра» (г. Москва, МГОУ, 2013), на Международной научно-практической конференции «Язык и политика» (Москва, МГУ, 2014).
Основные теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка и деловой коммуникации ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» (2009 – 2012 гг.).
Основные положения диссертации отражены в пятнадцати публикациях, в том числе – в шести статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и выводов по ним, заключения, списка литературы, включающего в себя 182 наименования, в том числе 78 на иностранных языках; списка лексикографических и справочных источников, списка художественных и публицистических источников, послуживших источником создания корпуса примеров и трех приложений. Общий объем работы составляет 211 страниц.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формируется его цель и задачи, устанавливается объект и предмет, описываются методы и материал, излагаются основные положения теоретической базы, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме исследования.
В первой главе «Англо-кельтские культурно-языковые контакты на территории Великобритании в диахронии и синхронии» рассматриваются дан-
ные, послужившие основанием для пересмотра научных представлений о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов. Существовавшее длительное время в науке представление о незначительности воздействия кельтских языков на английский в настоящее время подвергается сомнению. Многочисленные исследования позволяют утверждать, что влияние кельтских языков не только на лексический, но и на грамматический и фонологический уровни английского языка гораздо значительнее. В первой главе также уточняется понятие языковой ситуации, анализируются существующие определения социолингвистической ситуации, систематизируются ее параметры. Определяются основные характерные черты, этапы развития англо-валлийских, англо-шотландских и англо-ирландских культурно-языковых контактов; уточняется современная социолингвистическая характеристика каждого из трех кельтских регионов; систематизируются основные отличия валлийского, ирландского, шотландского вариантов английского языка. Завершает первую главу раздел, в котором систематизируются макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании. Здесь же анализируется процесс взаимопроникновения культурно-языковых компонентов; уточняется роль и влияние языка и культуры победителя на язык и культуру народа, испытавшего иноязычное и инокультурное вторжение, и обратный процесс, и их результаты.
Во второй главе «Лексико-семантические особенности кельтицизмов в английском языке на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии» уточняется объем понятия «кельтицизм». Кельтицизм рассматривается как результат длительного англо-кельтского взаимодействия. Выявляются структура и лексико-семантические характеристики кельтицизмов, их типы, проводится классификация кельтицизмов, и рассматриваются их функции. Систематизируются функции кельтицизмов, характеризующие человека (уменьшительно-ласкательные обращения, прозвища, личные имена). Анализируются особенности функционирования этикетных фраз, междометий-восклицаний и отдельных элементов кельтских языков в вариантах английского языка, сформированных в кельтских регионах Великобритании.
Третья глава «Коммуникативные ситуации использования кельтицизмов в английском языке Уэльса, Шотландии и Ирландии» посвящена анализу, систематизации и типологизации коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся на территории Уэльса, Ирландии и Шотландии. Среди этих ситуаций выделяются ситуации идентификации адресанта или адресата с кельтским языковым коллективом; дистанцирования адресанта и адресата; сообщения секретной информации; игнорирования адресата. Рассматриваются ситуации манифестации отрицательного отношения к кельтской культуре; усиления воздействия на адресата; демонстрации
отношения к теме коммуникации; характеристики коммуникантов; их эмоционального состояния; использование кельтицизмов во внутренней речи коммуниканта и обращенности речи на себя. Классифицируются ситуации создания юмористического эффекта; следования социальным ценностям и установкам кельтского социума; маркирования начала и окончания речевого акта; демонстрации владения языком; придания коммуникации этнической окраски; ситуации приобщения адресата к ценностям кельтской культуры.
Главы диссертации завершаются краткими итогами лингвистического анализа. В заключении приводятся общие итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути исследования.
В Приложении 1 приведены 15 Таблиц, в которых представлены результаты анализа использования кельтицизмов в различных коммуникативных ситуациях. В Приложении 2 даны пять карт, в том числе Карта 1: Традиционно кельтские регионы Великобритании и Ирландии; Карта 2, 3 и 4: Сравнительный анализ плотности концентрации носителей валлийского языка в разных графствах Уэльса, носителей гаэльского языка в разных районах Шотландии и носителей ирландского гаэльского языка соответственно; Карта 5: Территории традиционного распространения гаэльского языка – Гаэльтахт [Gaeltacht]. Приложение 3 содержит списки широко употребительных элементов валлийского языка, шотландизмов и гиберницизмов (ирландизмов) в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании.
Социолингвистический анализ англо-ирландских культурно-языковых контактов
Под языковыми контактами понимают соприкосновение языков, возникающее вследствие условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов [ЯК, 2011: 149]. Языковые контакты обязательно подразумевают контакты этнических и национальных культур, поскольку язык является носителем культурной информации, поэтому в работе мы используем термин «культурно-языковые контакты».
По мере изученности процесса и результатов англо-кельтских культурно-языковых контактов в лингвистике менялись представления о взаимопроникновении культурно-языковых компонентов; о роли и влиянии языка и культуры победителя на язык и культуру народа, испытавшего иноязычное и инокультурное вторжение, а также обратном процессе, и его результатах.
На настоящем этапе изучения культурно-языковых контактов на территории Великобритании и Республики Ирландия проведен анализ разновидности английского языка в Ирландии; уточнен ее статус, структурные и функциональные особенности, показано отражение этих особенностей в художественных и фольклорных текстах [Куреня, 2009; Власова, 2008]. Рассмотрена характеристика ирландского лексического компонента в английском и русском языках [Полушина, 2003]. Проведено сопоставительное исследование социолингвистической ситуации в Ирландской Республике и Северной Ирландии, осуществлена систематизация социальных факторов и их лингвистического отражения и влияния на формирование национального сознания (на материале ирландских политических реалий в английском языке) [Дорошенко, 2005]. Уточнен социолингвистический статус исконного идиома равнинной Шотландии, рассмотрена проблема его структурно-лингвистической автономности по отношению к английскому языку [Павленко,2005; Денисова, 2010]. Особый интерес для нашего исследования представляют изыскания К.С. Рахмановой и К.Г. Голубевой, посвященные выявлению степени включенности и влияния кельтского национально-культурного компонента в лексико-семантическом пространстве английского языка [Голубева, 2005; Рахманова, 2010]. Результаты проведенного исследования позволяют К.Г. Голубевой утверждать, и мы разделяем это убеждение, что доля кельтского субстрата в английском языке значительно больше, чем это утверждали многие лингвисты, и не сводится лишь к небольшому числу разрозненных заимствований. Отметим существенный вклад отечественных исследователей и в изучение структуры кельтских языков (В.П. Калыгин, А.А. Королев, Т.М. Михайлова, А.А. Смирнов, Н. О Шей и др.) и уточнение их социолингвистической характеристики (В.Н. Ярцева, А.А. Павленко, И.А. Остапенко).
Существовавшее длительное время в науке представление о незначительности воздействия кельтских языков на английский [Аракин, 2007: 16; Frster, 1921: 5; Jesperson, 1905: 39; Baugh,1993: 85; Fennel, 2001: 89-90] в настоящее время подвергается сомнению. Как справедливо утверждал У. Вайнрайх, «носители «гибнущего» языка могут передать фонетические и грамматические особенности своей речи в качестве субстрата будущим поколениям носителей языка-«победителя» [Вайнрайх, 1972: 29]. Многочисленные исследования позволяют утверждать, что влияние кельтских языков не только на лексический, но и на грамматический и фонологический уровни английского языка гораздо значительнее [Tolkien, 1963: 33; Filppula, 2008; Hickey, 2002]. В ряде зарубежных работ рассматривались отдельные проблемы языкового планирования в Уэльсе, Великобритании и Ирландии [Coupland, 2006; Williams, 1994].
Британскими лингвистами детально рассматривалась топонимика Шотландии в диахронии (D. Waugh,), гаэльский субстрат в шотландских вариантах английского языка (J.D.R. McClure, W.F.H. Nicolaisen), пиджинизация английского и гаэльского языка (D. Cram), языковая ситуация в Шотландии и статус гаэльского языка (K. MacKinnon, C.J. Withers), особенности ирландского варианта английского языка (Р. Хикки). Результаты исследований, свидетельствующие о том, что влияние кельтских языков более существенно, чем представлялось ранее, позволяют заключить, что и сами культурно-языковые контакты были более активными, чем считалось ранее [Wolf, 2007: 322-323; Matasovi, 2007: 109, Auwera и Genee, 2002: 302; Hickey, 1995: 115].
В настоящее время кельтские языки являются в первую очередь адстратами для вариантов английского языка в исконно кельтских регионах – ирландского английского, уэльского английского, английского языка горной части Шотландии. В связи с этим, кельтицизмы принято называть единицами адстрата, т.е. языка-донора, снабдившего языковым материалом и английский язык [Кобенко, 2010: 167]. Кроме того, влияние кельтских языков обнаруживается в северных и юго-западных диалектах шотландского варианта английского языка.
Асимметричность англо-кельтских языковых контактов как контактов между мажоритарным и миноритарными языками определяет преобладающие тенденции их изучения, в частности, исследование переключения кода в сторону мажоритарного языка как более престижного, и использования кельтских вкраплений в условиях языкового сдвига [Jones, 2000; Deuchar, 2005], под которым мы, вслед за У. Вайнрайхом, понимаем переход от регулярного пользования одним языком к пользованию другим [Вайнрайх, 1972: 49]. Обратный процесс, вероятно, представлял меньший интерес для лингвистов, поэтому пока менее изучен. Рассмотрим современную социолингвистическую ситуацию и состояние англо-кельтских языковых контактов в диахронии.
Кельтицизмы, характеризующие человека, в вариантах английского языка в Уэльсе, Шотландии и Ирландии
Понятие «кельтскость» рассматривается нами как сопряженное с социолингвистическим статусом носителей языка и этничностью, и находящее выражение в английском языке в форме переключения кода и использования иноязычных вкраплений. Исследования по смежным понятиям, таким как «русскость», «английскость» и другим, указывают, в первую очередь, на соотнесенность понятия с неким каноном, существующим в сознании носителей языка и культуры и представителей других культур [Жданова, 2003: 41] или как культурное понятие, в противовес другой «-скости», отделенное от понятия национальности [Хабибуллина, 2010: 184]. Думается, что основанное на этническом и языковом факторе, понятие «кельтскость» («русскость» и т.п.) включает культурный аспект. В связи с этим нам представляется целесообразным уточнить понятие «кельтскость» и рассматривать его как сопряженное с этничностью, с «образцами коллективного поведения группы, передаваемых по наследству» [Appel, Muysken, 2006: 12-13], и с культурным фоном, созданным кельтами, включающим образ жизни, историю, бытовую и художественную культуру. Элементы жизни этноса находят отражение в языке в форме иноязычных вкраплений в английском контексте, которые сохраняют этнический характер, не освоены английским языком и с трудом поддаются переводу.
В то же время кельтскость проявляется в осознании чувства «мы» как противопоставленное «не-мы» [Appel, Muysken, 2006: 12, 13] в коммуникации при переключении кода как знак признания собеседника «своим» / «чужим» («мы – не-мы») в кельтском сообществе.
Наше исследование выявило различные ситуации проявления уровней кельтскости, а также владения кельтскими языками и осознания кельтской этничности, которые находят проявление в речи. Мы рассматриваем этничность как один из аспектов социальной идентичности, как индивид осознает себя (и то, как его воспринимают другие), с каким этносом он себя отождествляет [Вахтин, 2004: 37]. Идентичность как «тождественность, одинаковость» [СИС, 1987: 183] понимается как результат идентификации [СИС, 1987:183], т.е. «отождествления, установления совпадения чего-либо с чем-либо»; «установления совпадения, сходства, уподобления» [БТСРЯ, 1998: 346], другими словами, результат процессуальной стороны деятельности [Бакумова, 2002: 55].
При этом этничность неотделима от других социальных факторов. Так, ирландский и, в большей степени, шотландский гаэльский связаны с понятием культурного фона, регионом и политикой, т.е. являются своего рода символами этничности. Валлийский язык, также являясь символом этничности, имеет более широкое функционирование.
Кроме того, этничность не связана непосредственно с уровнем знания этнического языка. Как убеждают многочисленные исследования, при низком уровне знания языка кельты ощущают свою этническую идентичность, поскольку кельтская этничность в большей степени культурное понятие, чем лингвистическое. Тем не менее, внутри кельтского социума со стороны носителей языка проявляются некоторые противоречивые этническо-лингвистические тенденции. Носители кельтских языков негативно оценивают этнических кельтов, не владеющих или плохо владеющих родным языком, оценивая такую ситуацию, как «бльшую или меньшую этничность». Так, в Северном Уэльсе валлийцы, свободно владеющие родным языком, рассматривают валлийцев, не владеющих или плохо владеющих валлийским языком, как «неполноценных валлийцев».
Коммуниканты, идентифицирующие себя как кельты, но не владеющие кельтским языком в достаточном для коммуникации объеме, проявляют свою идентичность при помощи использования кельтицизмов в англоязычном контексте. Знакомство некоторых из них с кельтским языком ограничено знанием лишь кельтских междометий. Так, в Горной Шотландии этнические гаэлы, не владеющие языком, используют в качестве иноязычных вкраплений именно
гаэльские междометия, к которым сводится их владение гаэльским языком, для демонстрации своей этнической принадлежности. Гаэлы проявляют гаэльскую (кельтскую) этничность по отношению к остальной части населения Шотландии, противопоставляя себя им, однако воспринимают себя как шотландцы по отношению к жителям других частей Великобритании и других стран.
Можно утверждать, что понятие «кельтскость» связано с осознанием индивидом собственных исторических корней, продолжением культурных традиций и служит одной из основ кельтской культуры в кельтских регионах Великобритании и Франции.
Можно также констатировать, что кельтскость вербализуется при помощи соответствующих языковых элементов, отражающих такие аспекты кельтскости, как исторический, географический, культурный, политический и индивидуальный (Таблица 5). Наше исследование показало, что кельтицизмы, регулярно используемые в англоязычном контексте, несут коннотацию кельтскости, т.е. сохраняют свою соотнесенность с кельтской культурной традицией.
Кельтскость проявляется и как переключение кода в сторону кельтского языка при идентификации адресата или адресанта как кельта (солидарность) или как некельта (игнорирование), при признании или непризнании права коммуниканта быть принятым в кельтском обществе и при определении степени кельтскости в нем.
Таким образом, понятие «кельтскость» в рамках социолингвистического исследования можно рассматривать как обнаружение связи с различными аспектами кельтского этноса, проявляющееся в использовании кельтицизмов.
Подчеркнем, что широкое понятие «кельтскость» представляет собой комплекс специфических субпонятий, отражающих особенности того или иного кельтского этноса, его историю, языковую ситуацию и социолингвистический статус языка в современных условиях Великобритании и Ирландии. Рассматривая структуру понятия «кельтскость», отметим наличие общей национальной идентичности при сохранении идентичности региональной [Лукина, 2006: 238].
Коммуникативная ситуация отождествления индивида с кельтским языковым коллективом
I m Diego, a young Italian piper, the last month i went to a Piobaireachd stage made by Alberto Massi (he win the Archie Kennet Quaich in 2003) and he showed us some piobaireachd to study [Youtube: www.youtube.com].
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что употребление кельтицизма pobaireachd указывает, в первую очередь, на специализацию музыканта в области кельтской народной музыки, а не на его этническую принадлежность.
Не только кельты, но и жители кельтских регионов, любители и знатоки кельтской народной музыки знакомы с port a beul, формой кельтской вокальной музыки: He s still not sure on all the details as to why his son has suddenly discovered he can sing — "Well, port a beul, wordless mouth music [Hulme, 2005: 240]. Свадьба на западных островах Шотландии проходит в традиционной форме:
Then old Michael Stewart, sang a port a beul, which means literally mouth music and is usually a comic narrative delivered at some speed, with a lilt to it that used to serve dancers for a pipe or a fiddle once upon a time [Mackenzie, 2009: 191]. … after he had put away another dram he sang another port a beul with such verve that four old ladies took the floor and executed a Scots reel to the loud delight of the onlookers. …the banker … began a Highland fling, for which the company in an ecstasy of appreciation provided the music with a port a beul in unison [Mackenzie, 2009: 191].
Автор произведения о жизни гаэлов использует гаэльское наименование ритуала, у которого отсутствует аналог в британской культуре, однако приводит описание ритуала для англоговорящего читателя.
В настоящее время бытовые ритуалы и традиции в кельтском обществе несколько видоизменились. Например, на острове Барра на западе Шотландии существует ritach – ритуал обручения в доме невесты. В описываемой ниже ситуации жители острова обсуждают предстоящую свадьбу гаэльской девушки и англичанина Одда: 103 «But we must have the ritach before Lent», Father Macalister went on. «What s a rayjack»? Sergeant-major Odd asked nervously. «The ritach is the betrothal» [Mackenzie, 2009: 42].
Далее сержант Одд, разговаривая с гаэлами, использует в речи на английском языке гаэльскую культурему:
«My rayjack looks like being a success». «What s that all? Is it some kind of a new weapon»? «No, it s the party to celebrate two people getting engaged to be married». «Ach, a ritach. So you re going to have a ritach, are you»? [Mackenzie, 2009: 168].
Одд пытается освоить гаэльскую культуру и стать «своим» в кельтском обществе, однако произносит слово ritach искаженно.
Наименование другого гаэльского ритуала, распитие последнего перед расставанием бокала спиртного, сопровождается гаэльской фразой an doruis – «на посошок» [CDSP, 41]:
«You d better have a deoch an doruis before you go, Alan», the Biffer advised [Mackenzie, 2009: 162].
Используя кельтицизм, гаэл напоминает односельчанину о необходимости соблюдения традиционного в данной ситуации ритуала, поскольку оба коммуниканта – кельты, которым не нужен разъяснительный комментарий.
Фраза an doruis, первоначально распространенная среди жителей Горной Шотландии и западных островов, в настоящее время употребляется и в южной части Шотландии, хотя и ограниченно [WDPF: 346]. Росту ее популярности в Шотландии способствует использование этой фразы в рекламных целях в названиях компаний, профиль деятельности которых предполагает продажу алкогольных напитков. Отдельную группу кельтицизмов составляют наименования традиционных предметов обихода, ранее использовавшихся кельтами. В настоящее время они выходят или полностью вышли из употребления и представляют собой лексику «туристическо-брошюрного типа», которая, перейдя в разряд архаичной, вновь обретает популярность как средство привлечения туристов, клиентов. Она 104 используется в письменном виде в брошюрах и в устной форме гидами, проводящими экскурсии для туристов – носителей разных языков. К таким наименованиям предметов обихода относится quaich – широкая мелкая чаша для питья, часто с двумя ручками, в настоящее время используемая главным образом как украшение, приз или трофей (гаэл. cuath: чашка, миска):
Also at stake is the Northern Meeting Quaich, made by local silversmith Alan Baillie, which is awarded to the player who achieves best overall performance in the gold clasp and former winners march, strathspey and reel contests [Piping Hot for World s Best: www.inverness-courier.co.uk]
Исследование показало, что слово не только входит в лексикон жителей горной части Шотландии, но и встречается в исторических и искусствоведческих текстах, в названиях магазинов сувениров и заведений, производящих и предлагающих еду и напитки, в названиях турниров и т.д. на территории Шотландии, например, Boyd Quaich Memorial Golf Tournament in Aberdeen.
Для гаэла-горца рог самца оленя – caberfidh – сакральный предмет, символизирующий «кельтскость», поэтому данная лексема фигурирует в названиях сортов виски, спортивных команд, домов, отелей в Шотландии, ресторанов шотландской кухни с олениной и клюквой. Так, в ситуации, когда англичанка принимает бокал виски от гаэла и замечает, что это слишком крепкий напиток для нее, хозяин-гаэл с гордостью отвечает, что это марка виски Caberfidh, качество которого настолько хорошо, что не может никому принести вреда:
«That s a big lot of whiskey for an old woman», Mrs Odd said, eyeing her own. «Och, you won t notice it, Mistress Odd. It s Caberfidh. The antlers of the stack» [Mackenzie, 2009: 162].
Коммуникативная ситуация «проявление низкого эмоционального состояния адресанта и воздействие на него внешних эмоциональных факторов»
При этой коммуникативной ситуации адресант, этнический кельт, использует кельтицизмы в процессе коммуникации на английском языке для того, чтобы показать адресату, что признает его принадлежность к кельтскому языковому сообществу.
Так, в ситуации, описанной в романе The Marriage of True Minds героиня-валлийка по имени Бронуен, покидает Уэльс. Сама героиня и ее родители вкрапливают валлийские элементы [Dw i n dy garu di, fach, Hwyl] в речь на английском языке. Валлийские вкрапления минимизируют грусть расставания и демонстрируют близость и привязанность, единство семьи и этническую принадлежность ее членов:
Mrs. Davies made no effort to check her tears as she hugged her daughter, who would always be her baby even though she was now a grandmother. «Dw i n dy garu di, Bronwen fach». Dr. Davies took his precious daughter s face in his palms and kissed her gently on the forehead. «You are with us every day in our hearts, Bronwen fach, and we will always have our memories of this time together. Hwyl». «Dw i n dy garu di», she said to each in turn, and, once seated on the train, she waved until her parents were out of sight [Grant, www.bonanza-legacy.com].
В романе «Child of the Phoenix» фигурируют два героя, носящие распространенное имя Давид [David]. Обращаясь к одному из них, валлийцы и те, кто идентифицирует себя с ними, используют валлийскую форму имени Dafydd, поскольку он проявляет валлийскую идентичность, и английскую форму имени David по отношению ко второму герою, также родившемуся и живущему в Уэльсе, но предпочитающему общество англичан. Валлийский вариант имени в отличие от английского свидетельствует о признании валлийцами прав молодого человека считаться в Уэльсе своим.
Как отмечают исследователи, при определении права принадлежности к кельтскому языковому сообществу владение языком важнее, чем национальная принадлежности [Coupland, 2006: 353]. Как известно, знание языка приобщает индивида к этнической группе и служит пропуском в мир кельтов и их культуры. Уточним, что знание отдельных элементов языка также может определять принадлежность индивида к кельтскому языковому сообществу.
Так, два персонажа-билингва в романе «Child of the Phoenix» используют валлийское обращение cariad в английском контексте – валлийская няня и брат по отношению к валлийской девочке. Являясь этническими валлийцами, они употребляют кельтицизм, тем самым признавая принадлежность собеседника к коллективу. Несмотря на то, что мать девочки англичанка, няня и брат считают ее полноценной валлийкой по владению языком, знанию и соблюдению валлийских традиций, отношению к Уэльсу, и, как знак признания ее «своей», используют валлийское обращение.
Представляется, что использование устойчивых выражений одного языка в другом характерно для билингвов и для неносителей языка, этнически относящихся к языковой группе и проживающих на территории использования языка. Ряд языковых единиц валлийского и гаэльского языков регулярно используются носителями английского языка в Уэльсе и Шотландии, так как это единицы регионального варианта английского языка или общеупотребительные единицы на данной территории. Заметим, что обычно это единицы, обладающие национально-культурной коннотацией кельтскости, являющейся средством сохранения культурного контекста.
Проявление солидарности отмечается и тогда, когда адресант признает право адресата, некельта, быть «своим» в кельтском языковом сообществе, употребляя кельтицизмы, обращаясь к нему. При этом адресат не всегда понимает значение кельтицизма, и адресант прибегает к паравербальным средствам, таким как мимике, жестам и интонации.
Признание права англичанина находиться в кельтском языковом сообществе, на наш взгляд, определяется несколькими условиями. Это не только вхождение в кельтскую семью (женитьба, замужество) и посещение кельтского региона в качестве гостя (дом, семья, туристическое место и т.д.), но и наличие заслуг, признаваемых кельтским языковым сообществом достаточным для включения в круг «своих».
Признание права быть «своим» по заслугам, признаваемым кельтским языковым сообществом, подразумевает проявление положительного отношения некельтов к кельтам и их культуре. Так, в романе «The Citadel» описывается ситуация, когда пожилой рабочий-валлиец приносит подарок молодому врачу, помогающему больным валлийцам:
Joe s manner was solemnly portentous. And, having laboured long with words, he said explosively: «Dang it all, doctor, bach, I m no hand at talking». Money can t repay what you done for us… «You must take it. This is a present – for yourself – doctor, bach. You understand» [Cronin, 1983: 77-78].
Использование кельтицизмов в речи Джо Моргана служит фактом признания Эндрю Мэнсона своим и принятия его в маленькое валлийское сообщество.
В другом эпизоде описывается, как героиня романа Пенни, умирая и прощаясь с родными, обращается к мужу сестры не этническому валлийцу, называя его валлийским вариантом имени [Dafydd], признавая его право быть включенным в валлийское языковое сообщество, как благодарность за проявленную им доброту и участие:
«I m glad I had you for a brother for a little while, Dafydd», she said turning to look at her brother-in-law. «I love you, too». «Dw i n dy garu di, Penny fach», Dafydd replied softly, bending down to drop a kiss on her forehead and she smiled faintly [Grant www.williamsmith.org].