Содержание к диссертации
Введение 4
Глава 1. Исходные теоретические положения 8
1.1. Основные теоретические положения, связанные с изучением эмотивных
высказываний 8
1.1.1. Эмоции и эмотивные высказывания 8
1.1.1.2. Эмоции и оценка 12
1.1.1.3.Эмоциональность и экспрессивность 15
1.1.1.4. Категория эмотивности. Статус эмотивных высказываний 18
1.1.2. Эмотивные высказывания в свете ТРА 22
1.1.2.1. Традиционная классификация РА 22
1.1.3. Критерии выделения эмотивных высказываний. Маркеры эмотивности
английского и русского языков 30
1.1.3.1. Фонетические маркеры эмотивности 31
1.1.3.2.Лексико-грамматические маркеры эмотивности 32
1.1.3.3. Синтаксические средства выражения эмотивности 38
1.2. Проблемы изучения языковых явлений в сопоставительном и переводческом
аспектах 43
Сопоставление в лингвистическом анализе 43
Прагматические аспекты перевода 46
Прагматическая компетенция коммуникантов при переводе 48
Взаимодействие языка и культуры 50
1.2.6. Прагматическая адаптация и трансформации при переводе ЭВ 54
Выводы из главы 1 58
Глава 2. Средства осуществления эмотивного градуирования ИС высказывания в
английском оригинальном тексте : 60
2.1. Эмотивное градуирование ИС 60
Вводные замечания 60
Две ступени усиления КН 62
2.1.3 Две ступени эмотивного смягчения КН 64
2.2. Эмотивное усиление ИС высказывания в английском оригинальном тексте 67
Эмотивные высказывания с восклицательной интонацией 67
Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивности.... 71
Высказывания, содержащие синтаксические средства выражения эмотивности 78
Интенсификаторы английского языка 88
2.3. Эмотивное смягчение КН в английском оригинальном тексте 92
2.3.1. ЭВ с лексическими маркерами смягчения КН 93
2.4. Смешанный тип градуирования ИС эмотивных высказываний 95
2"4.1. Сочетание усиливающих и смягчающих маркеров эмотивности 96
Сочетание маркеров эмотивного усиления с модераторами 97
Сочетание маркеров эмотивного смягчения с интенсификаторами 99
2.5. Модераторы английского языка 100
2.6. Анализ результатов изучения эмотивного градуирования в английском
оригинальном тексте 101
Выводы из главы 2 108
Глава 3. Эмотивное градуирование в английском переводном тексте НО
Вводные замечания 110
Эмотивное усиление ИС высказывания в английском переводе в сопоставлении с русским оригиналом 111
3.2.1 ЭВ с восклицательной интонацией 111
Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивности.. 114
ЭВ с синтаксическими показателями эмотивности 124
3.2.4. Перевод высказываний с интенсификаторами русского языка 147
3.3. Эмотивное смягчение ИС высказывания в английском переводе в сопоставлении с
русским оригиналом 152
3.3.1. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивного
смягчения 152
ЗАСмешанный тип градуирования 154
Сочетание маркеров эмотивного смягчения и эмотивного усиления 154
Сочетание маркеров эмотивного усиления с модераторами 156
3.4.3 Сочетание маркеров эмотивного смягчения с интенсификаторами 157
Анализ результатов сопоставления английского перевода с его русским оригиналом 159
Анализ результатов сопоставления эмотивного градуирования английского переводного и английского оригинального текстов 175
Выводы из главы 3 187
Заключение 190
Список использованной литературы 193
Список принятых сокращений: 207
Введение к работе
Предметом исследования является изучение средств эмотивного градуирования ИС высказывания в английском оригинальном и переводном тексте.
Данное явление рассматривается с позиции теории речевых актов (ТРА), в центре внимания которой находится иллокутивная сила (ИС) высказывания. С точки зрения ТРА любое высказывание говорящего рассматривается как целенаправленный акт, определенное действие, причем при анализе классическая ТРА обычно не выходит за рамки отдельного высказывания. В каждое высказывание говорящий вкладывает не только определенное содержание, но и определенное коммуникативное намерение. Соответственно, ядром понятия «иллокутивная сила» служит коммуникативная цель, коммуникативное намерение (КН) говорящего. Однако классическая ТРА специально не уделяет внимания эмоциональной стороне текста.
Исходя из общих целей ведения разговора, говорящий может варьировать интенсивность выражения КН, то есть реализовать КН в нейтральном, смягченном или усиленном варианте. В этих случаях мы имеем дело с градуированием ИС высказывания. Эмотивность имеет непосредственное отношение к градуированию иллокутивной силы высказывания, причем эмотивность всегда связана с градуированием (чаще с усилением, но, вероятно, и со смягчением), но не все случаи градуирования связаны с эмотивностью высказывания.
Модификацией семантических и прагматических значений языковых единиц и проблемой градуирования ИС высказывания занимался ряд исследователей (А.Г.Поспелова, Е.Н.Старикова, И.И.Туранский), однако эмотивное градуирование до сих пор не являлось предметом специального рассмотрения, что отчасти и обуславливает новизну данного исследования. Смешанный тип градуирования в научной литературе вообще ранее не рассматривался. Кроме того, новым является сопоставительное изучение средств создания эмотивного градуирования в английском оригинальном и
5 переводном текстах с учетом иллокутивных характеристик РА. Эмотивное градуирование изучается на уровне микро- и макро-речевых актов и не ограничивается рамками высказывания.
Целью работы является выявление специфики эмотивного градуирования в английском переводном тексте на основе его сопоставления с русским оригиналом (на промежуточном этапе) и английским оригинальным текстом.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:
рассмотреть трактовку эмотивности высказывания и градуирования его ИС в отечественном и зарубежном языкознании;
систематизировать многообразие средств эмотивного градуирования в английском языке;
определить степень влияния особенностей русского текста и оригинального английского текста на эмотивное градуирование английского переводного текста.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывающих проблемы взаимосвязи эмоций и речи (Е.М.Вольф, Л.А.Пиотровская, О.Е.Филимонова, В.И.Шаховский, B.Charleston), работы, посвященные лингвистической прагматике (А.Вежбицка , В.И.Карабан, А.Г.Поспелова, И.П.Сусов, Дж.Остин, Дж.Серль), исследования в области коммуникативной семантики (М.В.Никитин, Т.П.Третьякова, Л.П.Чахоян), контрастивные лингвистические исследования (В.Г.Гак, В.Н Ярцева, Ш.Балли, R.Lado) и работы по теории перевода (В.Н.Комиссаров, А.В.Федоров, Ю.Найда, А.Нойберт) и др.
Актуальность темы обуславливается тем, что системное изучение средств создания эмотивного градуирования проводится с позиций лингвистической прагматики и контрастивной лингвистики - направлений, которые в настоящее время интенсивно развиваются.
Материалом исследования послужили микро- и макро-РА из речи персонажей прозаических и драматических произведений англоязычных
авторов XX века, английских переводов русской литературы XX века и текстов их оригиналов. Общее количество примеров составляет 15 968 и складывается из 5368 примеров из оригинального английского текста, и 5300 примеров из русского оригинального текста и их английских соответствий, полученных методом сплошной выборки. Для сопоставительного анализа привлекались переводы, выполненные известными переводчиками -носителями английского языка.
Основными используемыми методами были метод прагматического описания и метод сопоставительного анализа. Важную роль в данной работе играют количественные подсчеты.
На защиту выносятся следующие положения:
эмотивное градуирование в английском языке представлено эмотивным усилением, эмотивным смягчением и смешанным типом градуирования, в котором различаются три вида: сочетание маркеров как эмотивного усиления, так и эмотивного смягчения, сочетание маркера(-ров) эмотивного усиления и модератора(-ров), сочетание маркера(-ров) эмотивного смягчения и интенсификатора(-ров);
эмотивное усиление и эмотивное смягчение в английском языке представлено двумя ступенями - наличие одного маркера эмотивного градуирования создает первую ступень усиления или смягчения, использование в дополнение к данному маркеру других средств усиления или смягчения КН создает вторую ступень;
на второй ступени эмотивного усиления и эмотивного смягчения выделяются гомогенный тип - сочетание маркеров эмотивности, и гетерогенный тип - сочетание маркера эмотивности с неэмотивными средствами градуирования;
при анализе эмотивного градуирования в английском переводном и оригинальном текстах обнаруживаются значительные расхождения, которые можно объяснить преобладанием влияния русского оригинала на английский
7 переводной текст по сравнению с влиянием особенностей английского языка на английский переводной текст.
Теоретическая значимость состоит в том, что впервые на материале эмотивного градуирования ИС высказывания проводится сопоставление английского оригинального и переводного текста. Изучение эмотивной стороны градуирования ИС высказывания является еще одним шагом в разработке проблем ТРА.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного анализа позволяют систематизировать способы перевода русских эмотивных высказываний средствами английского языка, что имеет определенное прикладное значение для теории и практики перевода, так как передача эмоциональности является одним из условий адекватности перевода. Полученные данные могут использоваться при чтении лекций по теоретической грамматике английского языка (коммуникативно-прагматический аспект) и по теории перевода, а также при проведении практических занятий по переводу.
Апробация работы проходила на Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 27-28 октября 1999 года), на двух Международных научных конференциях «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 23-25 октября 2000 года, Санкт-Петербург, 26-28 октября 2001 года), и на конференции «Англистика в 21 веке» (Санкт-Петербург, 22-24 ноября 2001 года).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка сокращений. Первая глава является теоретической и в целом касается эмоций и эмотивности. Вторая глава посвящена изучению эмотивного градуирования в английском оригинальном тексте, а в третьей главе в центре внимания находится эмотивное градуирование в английском переводном тексте. В заключении делаются общие выводы на основе сопоставления эмотивного градуирования английского оригинального и переводного текстов.