Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Синтаксический статус вводных высказываний
1. Общие замечания 6
2. Синтаксическая природа вводности 7
3. Тип связи между вводной и включающей конструкциями 15
4. Конструкционные уровни вводности 26
5. Вводное высказывание в связи с лингвистикой текста 32
Выводы по главе 1 45
Глава 2. Интродукторы в системе текстообразования
1. Понятие интродукции в синтаксисе 48
2. Интродукция и перформация 52
3. Позиционная характеристика интродукторов 55
4. Интродукторы в актуальном членении текста 58
5. Прагматические функции интродукторов 65
6. Структурно-организующие функции интродукторов 81
Выводы по главе 2 85
Глава 3. Девиаты в системе текстообразования
1. Понятие девиации в синтаксисе 88
2. Позиционная характеристика девиатов 90
3. Коммуникативный аспект девиатов 94
4. Девиаты в актуальном членении текста 101
5. Девиаты как средство реализации категорий текста 106
Выводы по главе 3 115
Заключение 117
Библиография 125-150
- Синтаксическая природа вводности
- Тип связи между вводной и включающей конструкциями
- Понятие интродукции в синтаксисе
- Понятие девиации в синтаксисе
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию структурных, семантических и функциональных свойств вводных конструкций, образующих самостоятельные предложения в составе развернутого текста. Указанные конструкции образуют дополнительный план сообщения, внося в смысловую структуру текста добавочную информацию.
Проблема вводных конструкций в составе предложения уже давно привлекает внимание лингвистов и довольно подробно изучена в диссертациях и других научных публикациях (И.Ю. Гедминайте, Л.В. Кваскова, О.А. Колыхалова, Л.М. .Нахапетова, С.Я. Шмаков и другие). Проблема же вводных высказываний в тексте до сих пор остается неразработанной и в ней существует много невыясненного, а именно: участие вводных высказываний в организации связного текста, их вклад в коммуникативную, смысловую и структурную целостность текста, потенция вводных высказываний как средства реализации текстовых категорий. Все эти моменты нуждаются в развитии и обогащении на основе учета новых положений теории парадигматического синтаксиса, учения об актуальном членении предложения и теории строя текста.
Таким образом, актуальность темы определяется необходимостью изучения структурно-содержательных и функциональных свойств вводных высказываний, проблематика которых в силу своей сложности и многогранности является практически неисследованной.
Теоретической базой исследования служат положения теории парадигматического синтаксиса и диктемного строя текста, разработанные в трудах М.Я. Блоха.
Согласно первому положению, элементарной тематической единицей связной речи является диктема, формируемая предложениями. Через диктему в плане тематического аспекта текста реализуются связи частей текста,
отражающие его когезию, и осуществляется действие пресупозиции, связанное с формированием непосредственных текстовых смыслов, передаваемых получателю сообщения. Анализ показывает, что семантико-функциональный «заряд» вводного высказывания отражается на диктеме, являясь существенным фактором формирования ее текстового статуса.
Согласно второму положению, каждый коммуникативный тип предложения отличается своей собственной спецификой актуального членения, связанной с характером ремы как коммуникативного центра высказывания. При этом за основу берется синтаксическая природа актуального членения, обладающего своим специфическим набором конструкционных составляющих. Рассматриваемые в диссертации вводные высказывания принадлежат к разряду строевых элементов, служащих темарематическими выделителями в диктеме.
Целью диссертации является текстовое исследование структурных и функционально-семантических свойств вводных конструкций как особой группы предложений-высказываний, выполняющих текстообразующие функции. В соответствии с этим в работе ставятся и решаются следующие задачи.
Уточнить понятие вводности применительно к вводным высказываниям.
Выявить семантико-синтаксическую зависимость вводных высказываний от включающих их конструкций.
Показать, что вводность представляет собой самостоятельное языковое явление как на уровне предложения, так и на уровне текста.
Изучить специфику вводных высказываний как одного из средств реализации категорий текста.
Выявить закономерности функционирования вводных высказываний в диктеме.
В соответствии с общей целью и указанными конкретными задачами на защиту выносятся следующие положения.
1. Общая система вводности распадается на две подсистемы:
подсистему вводных интродукторов, функцией которых является
коммуникативное введение содержания, передаваемое основной
конструкцией (базой); и подсистему вводных девиатов, функцией которых
является сообщение уточнительных и дополнительных сведений,
конкретизирующих содержание основной конструкции (базы).
Между вводной и включающей конструкцией (базой) существует особый тип синтаксической связи. Интродуктивная связь определяется как присоединительно-управительная или реактивная, девиационная как присоединительно-добавительная или аддитивная.
Вводные конструкции реализуются на трех уровнях текстовых сегментов: на уровне включенного предложения, на уровне самостоятельного предложения и на уровне семантико-синтаксического объединения самостоятельных предложений.
4. Вводные высказывания являются специфическим средством
выражения текстовых категорий цельности, связности, проспекции,
ретроспекции, актуального членения, модальности.
5. Функционирование вводных высказываний в диктеме определяется
двумя основными функциями текстообразования: ситуативно-смысловой
(«внутренней») и структурно-организующей («внешней»).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования категории вводности с позиций теории парадигматического синтаксиса и теории диктемного строя текста. На материале современного английского языка предлагается трактовка вводных высказываний, основанная на разграничении двух аспектов вводности: «интродукции» и «девиации». На базе такой трактовки вводности описаны конструкционные уровни предикативной вводности, дан комплексный анализ текстообразующих функций вводных высказываний и исследованы
контекстуальные условия их функционирования в диктеме. Новыми являются также данные анализа вводных высказываний как существенного фактора реализации текстовых категорий.
Теоретическое значение работы состоит в преломлении теории парадигматического синтаксиса и диктемной теории текста применительно к выявлению текстообразующих свойств вводных высказываний в соответствии с текстовыми категориями цельности, связности, ретроспекции, проспекции, модальности. В работе также определяются закономерности функционирования вводных высказываний в диктеме.
Практическое значение диссертации заключается в том, что теоретические результаты исследования имеют непосредственный выход в разнообразную лингвистическую практику, прежде всего в практическое преподавание курсов теоретической и практической грамматики английского языка. Их можно использовать при чтении спецкурсов по теории и интерпретации текста.
Материалом исследования послужили более 5000 тестовых комплексов с вводными высказываниями, полученных методом сплошной выборки из художественных произведений разных жанров современных британских и американских авторов. Общий объем проанализированной литературы составляет 25 тысяч страниц.
Для решения поставленных задач в диссертации используется комплексная методика исследования, включающая семантико-контекстуальный, трансформационный и оппозиционный анализы.
Синтаксическая природа вводности
Изучение вводных элементов в рамках комплексного подхода позволяет приблизиться к решению такой теоретической проблемы, как разграничение «вводности» и «вставности», к вопросу о возможности и целесообразности разграничения «вводности» и «вставности» вообще и в английском языке, в частности.
В английской синтаксической традиции не существует четкого разграничения на вводные и вставные элементы. Большинство лингвистов ограничиваются лишь тем, что в своих работах затрагивают проблему вводности, излагая краткое определение слов, словосочетаний и предложений, помещенных в состав другого предложения. Чаще всего они пользуются терминами parenthetical clauses (elements, sentences). Как показывают примеры парентетических включений, приведенные разными авторами, под термином парентезы чаще всего подразумеваются и вводные и вставные предложения. (G. Brown, Н.Е. Palmer, N.A. Leiper, S.E. Harman, J.A. Sledd). Однако некоторые зарубежные лингвисты пытаются разграничить данные конструкции.
Особенно отчетливо неоднородность категории вводности отражена в фундаментальном труде Г. Свита, который оказал сильнейшее влияние на изучение вводности не только в лингвистике, но и в теории других языков. Г. Свит выделяет три группы вводных элементов: 1) inserted (вставные); 2) parenthetic (вводные); 3) appended (привески). Он определяет их следующим образом. «Inserted» рассматриваются автором как придаточные предложения, которые находятся только в интерпозиции. I hope, if all goes well, to finish it tomorrow. «Parenthetic» представляют собой независимые предложения, которые вклиниваются в другое предложение и являются логически главными во всей конструкции. I shall finish, I hope, by the end of the week. И, наконец, «appended clauses» Г. Свит называет самостоятельные предложения, которые занимают постпозицию. I am a doctor, you know. (G. Sweet, 1900, с 163)
Как видим, определяющим критерием данной классификации являются вид и позиция предложения. Другие формальные признаки и смысловые отношения между включающим и указанными типами предложений не принимаются во внимание. Например, однотипные I hope и you know относятся к разным группам. Такие важные черты, как стереотипность, сходное семантико-функциональное значение не учитываются. Или, вводная предикативная единица в интерпозиции типа I hope действительно является семантически важной частью конструкции, но вряд ли можно согласиться с тем, что она выступает семантически ведущей в предложении. Такие предикативные единицы явно «ущербны» в смысловом плане и получают семантическое уточнение через включающее их предложение.
В целом, построенная на поверхностных критериях, концепция Г. Свита не может быть принята, но она оказала заметное влияние на дальнейшее развитие теории вводности уже потому, что включила это явление в круг синтаксических проблем. Кроме этого, положительным является сам факт разграничения вводных и вставных элементов.
Не получила систематического описания категория вводности и в трудах Л. Кимболл. Но и здесь мы видим фактическое разграничение вводных и вставных конструкций по структурному признаку. Автор делит группу «independent elements» на слова, предложные сочетания и предложения. И хотя вводные слова «well» и «why» попадают в одну группу с обращениями, а вводные предложения «I dare say», «It seems» и «bless your soul» попадают в разные группы, вводные предложения не смешиваются со вставными. Положительным является и тот факт, что Л. Кимболл указала на очень важный признак вводных элементов типа I dare say. Она подчеркивает их стереотипность, а именно, стирание семантики компонентов вводного предложения, превращение их в штамп. (L. Kimball, 1900, р. 201)
В трудах О. Есперсена категория вводности представлена в следующем описании: 1) parenthetic clauses; 2) speaker s parentheses. К первой группе автор относит такие языковые элементы, как ordinary » # remarks (This, I think, is madness) и mental parentheses (I have come today, which you will excuse). Последние представляют собой особый вид предложений, в которых говорящий прерывает предложение внесением своих собственных замечаний по поводу какой-либо мысли или выражения. Данный вид вводных элементов не имеет антецедента (no antecedent proper) и занимает особое место за пределами собственного предложения (extra position). О. Есперсен доказывает, что данный вид вводного элемента имеет свободную позицию, то есть автор обращает внимание на один из основных признаков вводных конструкций - их подвижность. Вторая группа элементов включает в себя инфинитивные сочетания, посредством которых, по словам О. Есперсена, автор объясняет мотив выбора того или иного выражения, то есть отношение к средствам выражения (to bring the story short, truth to say) (О. Jesperson, 1924, c.l 13). Данная классификация свидетельствует о том, что О. Есперсен фактически разграничивает вводные и вставные элементы. Основным недостатком данной теории является то, что ученый не выявил критериев определения вводных элементов и поэтому не описал всей категории вводности. Критерий отсутствия или наличия грамматических связей между вводными элементом и включающим предложением положен в основу классификации, данной Р. Пенсом. В общую категорию независимых элементов (absolute constructions) он объединяет следующие группы: 1) infinitive phrases or clauses; 2) clauses - main and subordinate; 3) exclamations; 4) transitional elements; 5) parenthetical elements; 6) nominative absolute. Несмотря на неоднородность категории нетрудно убедиться, что 1,2,4,5 группы представляют собой вводные элементы. Р. Пенс выделяет вставочные t # конструкции под названием «clauses - main and subordinate» и не объединяет их с такими вводными элементами как «in fact», «to be sure» (R.W. Pence, 1947,c.l20-123).
Тип связи между вводной и включающей конструкциями
Освещая природу вводности, ученые придерживаются разных точек зрения в вопросе о наличии или отсутствии связи между вводными и включающими конструкциями. Некоторые из них, указывая на два коммуникативных плана в высказывании с вводной частью, отрицают наличие какой-либо связи между частями и рассматривают их как обычные самостоятельные предложения, имеющие тот же статус, что и включающие их предложения. Такое отрицание наличия грамматической связи вводной единицы с включающим предложением находит отражение в содержании терминов - многие зарубежные лингвисты называют вводные предложения «независимыми элементами» (independent elements). (М.А. Leiper, L. Kimball, S.E. Harmann) Выделяя степень независимости вводного предложения от основного высказывания в качестве основного критерия, Ф.Г. Вуд рассматривает три вида парентезы:
1) полную парентезу (full parenthesis), основным признаком которой является отсутствие синтаксической связи с включающим предложением.
Например. If I were a millionaire (which I am not\ I should endow home for the aged;
2) полу-парентезу (semi-parenthesis), имеющую ослабленные синтаксические связи с включающим ее предложением. Например. The Queen s Hall where many world-famous musicians had performed, was destroyed by bombs in 1941;
3) псевдопарентезу (pseudoparenthesis), которая не выделяется грамматически, но потенциально способна стать парентетичной. Например. I can recommend someone who I think will do your garden for you. (F.G. Wood, 1975)
Нетрудно заметить, что этот автор относит к области вводности не только вводные предикативные единицы, но и более или менее обычные придаточные, поставленные в позицию обособления. Однако он считает полными парентезами только те предложения, которые не имеют грамматической связи с включающим предложением.
Среди отечественных лингвистов также существует мнение о синтаксической независимости вводных единиц. А.А. Шахматов отмечал, что «... вне предложения, но введенные в его в состав оказываются вводные слова или вводные предложения. Они в большинстве случаев имеют значение связок» (А.А. Шахматов, 1941, с.47) Развивая эту мысль, Я.Г. Биренбаум указывает, что понятие синтаксической связи иррелевантно для пространства вводности вообще и для его центра в частности. Вставки не имеют никаких структурно-синтаксических связей с включающим предложением и поэтому могут быть устранимы без нарушения смысла высказывания. (Я.Г. Биренбаум, 1976, с. 16) Иной точки зрения на наличие грамматической связи придерживаются представители структурного подхода. В рамках этого подхода наблюдается тенденция отождествления явления вводности либо с сочинением (L. Bloomfield, 1933), либо с подчинением (N. Francis, 1958). Путем введения сочинительных или подчинительных союзов в конструкции с вводными предикативными единицами, структуристы превращают их, соответственно, в сложносочиненное или сложноподчиненное предложение. Это по существу приводит к тому, что вводные предикативные единицы признаются не особыми образованиями в языке, обладающими собственными функциями, а всего лишь вариантами сочиненных и подчиненных частей сложного предложения.
Более тонко в рамках структурного подхода рассматривает явление вводности Г. Глиссон. На основе результатов трансформационного анализа он приходит к выводу, что подобные образования могут представлять собой ограничительные относительные придаточные (restrictive relative clauses) и неограничительные относительные придаточные (non-restrictive relative clauses), или, как он их еще называет, парентетические относительные придаточные (parenthetical relative clauses). Ограничительные придаточные не относятся к вводным предложениям, а неограничительные являются разновидностью вводных образований и могут быть удалены из текста без нарушения его структуры. (G. Gleason, 1965)
Положение о том, что вводные части могут опускаться при сохранении структурной основы включающего предложения разделяют и другие ученые (J.C. Fernald, R.W. Репсе, S. Potter, F.G. Fowler, A.M. Геликовский)
Понятие интродукции в синтаксисе
Как уже указывалось, за единым понятием «вводности» в грамматическом строе языка скрыты два взаимосвязанных, но функционально различных явления: «интродукция» и «девиация». Недостаточная теоретическая дифференциация указанных явлений проявляется уже на терминологическом уровне определения понятий. В у самом деле, термин «вводность» имеет «двойственный» характер (М.Я. Блох, 1986,О.А. Колыхалова, 1983, Л.В.Кваскова, 1987): с одной стороны, вводный элемент осмысливается как «введенный» в высказывание; с другой стороны, как «вводящий» высказывание. Оставляя ставший привычным термин «вводность» для покрытия всего изучаемого явления в его целостности, мы будем пользоваться термином «интродукция» для определения явления и процесса введения основного содержания высказывания.
Известно, что в теоретической лингвистике интродуктивная функция понимается широко. Элементы, способные выполнять данную функцию, обнаруживаются на разных языковых уровнях, начиная от уровня слова и словосочетания и кончая уровнем текста. Во всей этой большой и разнородной среде интродукции особое место занимают вводные высказывательные интродукторы как синтаксические конструкции, устанавливающие специфическую семантическую связь между личностью отправителя сообщения и предметом сообщения. Эти синтаксические конструкции и составляют объект нашего рассмотрения. Анализ структурных особенностей высказывательных интродукторов показывает, что оформление последних характеризуется отсутствием разнообразия. Наиболее распространенный структурный тип сводится к модели простого двусоставного нераспространенного предложения, в котором субъект представлен, как правило, местоимениями первого и второго лица единственного числа, а предикат употребляется в форме изъявительного наклонения настоящего времени. Например.
In the House, I suppose. I rise to a point of order (J. Galsworthy, p. 98). You see, they re none of them more than twelve, and the religions age, when it begins at all, begins with six about fourteen (J.Galsworthy, p. 30)
Использование местоимений I и you не случайно и связано с их особым статусом. Важной характеристикой всех личных местоимений является то, что они обладают дейктическим значением, то есть указывают на элементы ситуации речевого общения. С этой точки зрения местоимения I в позиции подлежащего утверждает авторство говорящего: I -«гот, кто сейчас говорит местоимение you указывает на адресата высказывания: you - «ты, тот, кому я сейчас говорю» (М.Я. Блох, 1987, с.175).
Рассматривая предикат в интродукторных конструкциях, необходимо заметить, что его характерной особенностью является употребление в форме настоящего времени действительного залога. Существенным моментом при употреблении глаголов в форме настоящего времени является обязательное включение момента речи в протяженность действия, обозначенного глаголом-сказуемым. В рамки какой бы конструкции ни входило вводное высказывание, форма настоящего времени сказуемого будет включать момент произнесения именно данного высказывания, каждый раз нового, поскольку факт обращения к слушателю всегда совпадает с моментом речи. Это позволяет коммуникантам сотрудничать друг с другом в каждом конкретном речевом акте.
Особенность лексического наполнения позиции сказуемого интродуктора заключается в том, что сказуемое может быть выражено только глаголами психического действия: think, know, understand, ("умственной деятельности"); want, wish, will ("волеизъявления"); like, prefer, please ("чувства"); say, ask, tell ("социальной активности"); see, notice, feel ("внутреннего зрения"); know, remember, remind ("знания"), (классификация Н.Д. Арутюновой, 1976, с. 126).
Семантика указанных глаголов имеет ту особенность, что они конкретизируются или раскрывают свой смысл в процессе речевого общения только в сочетании с конкретно связанными элементами высказывания. Это определяет способность предложений, включающих в свой состав указанные глаголы, выполнять интродуктивную функцию таким образом, что они дают общий семантический фон тому, что интродуцируется: они вводят базы, привнося в них семантику субъективной оценки, личного осмысления со стороны отправителя речевой информации.
I guess - I ll never see this tree again. I feel - I ve known you since you were a child. Причем при употреблении глаголов в интродукторах существенным является лишь общий субъективно-оценочный компонент. Частные лексические значения нейтрализуются общей семой оценки, присутствующей в семантической структуре всех психических глаголов. Так, при употреблении глаголов речи в следующих вводных предложениях, сема «говорение», входящая в качестве обязательного компонента в значения глагола say и сема «запрос информации» - глагола ask погашаются семой оценки «я выражаю свое мнение». "Most men are just lousy animals", she said "In fact it s a pretty lousy world, if you ask me" (R. Chandler, p. 207)
But your hair is very beautiful, if I may say so. and very becoming the way you wear it. (I. Murdoch, p. 104) Частичная десемантизация наблюдается и в предложениях с глаголами, входящими в состав разных семантических классов (understand - глагол «интеллектуальной деятельности», see - глагол «внутреннего зрения», know-глагол «знания»). Эти глаголы становятся контекстуальными синонимами и проявляют способность к взаимозаменяемости.
You see, your mother s rather a social success (S. Prichard, p. 174) = You know (understand), your mother s rather a social success.
Из примера видно, что замена глагола-сказуемого данного вводного предложения не изменяет общего смысла последнего. Следовательно, существенным моментом для глаголов-сказуемых интродукторов оказывается не столько классификация их в зависимости от конкретного лексического значения, сколько наличие в них общего семантического признака — семы оценки, которая способствует интродуктивному функционированию данного типа предложений.
Итак, наиболее распространенный структурный тип предикативного интродуктора — простое двусоставное нераспространенное предложение, где прямой субъект выражен местоимением первого лица единственного числа I, косвенный субъект - местоимением второго лица you, а предикат - глаголом речемыслительной семантики в форме настоящего времени.
Расширение структурной модели происходит за счет реализации потенциальных валентностей глагола-сказуемого. Согласно учению о валентности, именно «... глагол организует предложение, во-первых, семантически, так как предсказывает какие содержательные единицы употребляются справа и слева, и, во-вторых, синтаксически, так как определяет, в какой форме это содержание должно появиться в предложении (в виде существительного с тем или иным предлогом, в виде придаточного, инфинитива и так далее)». (Л.М. Ковалева, 1992, с.241).
Понятие девиации в синтаксисе
В общей системе вводности предикативным интродукторам противопоставлены предикативные девиаты как такие присоединительно-вводные конструкции, которые привносят в базу различную дополнительную информацию комментирующего, уточнительного, добавительного характера. Средствами письменного выделения отрезка текста в девиат служат скобки и тире. Well, see, the Growd thought I might be on some game (but what have they got to lose?) or a queer (The Growd is strong against queers, but Susan could tell them different about me) or in with a teddy boy lot (but I m always alone). (A.Wilson, p.250). Sometimes I act a lot older than I am -1 really do - but people never notice it. (J.Salinger, p.34). It was a shock when, pulling out his watch, he saw it was well past three. No cashing his cheque today — the bank would be closed before he could get there. (J.Galsworthy, p.47-48). Информация, передаваемая девиатами, определяется как дополнительная, но это не значит, что она не существенна с точки зрения содержания речи. Пояснения, дополнения, комментарии, даваемые в форме девиатов, сами по себе необходимы для текста, иначе они бы и не вводились в него. Но они преподносятся говорящим в виде семантического фона для главной цепи выражаемого событийного содержания. Существенный характер девиационной информации, в частности, особенно ясно виден в тех случаях, когда она составляет практическую часть различных противопоставлений, выражаемых высказываниями. Например. So he works in this shipping office, but he has poems published and he s got all these followers - The Crowd they re called. (A. Wilson, p.248). He was one of these very, very tall round-shouldered guys - he was about sixteen - with lousy teeth. (J. Salindger, p.43)
Очевидно, что удаление девиатов из выше приведенных высказываний привело бы к их содержательному «обескровливанию». Как указывалось выше, в отличие от интродукторов, девиаты имеют сказуемое «закрытого типа». Даже в составе сложного предложения (будучи его придаточной частью) они функционально близки к самостоятельным предложениям. Это можно доказать посредством преобразования конструкции с предикативным девиатом в последовательность синтаксически самостоятельных предложений. Сравнить. Right after breakfast I m going to trim your hair. Later, I m taking you for a sauna and massage - I ve alreaay made an appointment. (A. Hailey, p. 93) — Right after breakfast I m going to trim your hair. Later, I m taking you for a sauna and massage. I ve already made an appointment.
Девиаты-предложения существенны для смысла, передаваемого диктемой и наглядно выступают в роли семантических коннекторов, цементируя произведение в конструктивно-содержательном плане. Например. The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I d just got back from New York with the fencing team. I was the goddam manager of the fencing team, very big deal. We d gone in to New York that morning for this fencing meat with Mc Burney School. (S.D. Salindger, p.29). Richard and Frank sat at opposite ends of a sofa. Richard looked embarrassed; I knew he was thinking of the job, and trying not to seem to be exploiting his attachment to Sonia. I sat near them. (M. Spark, p. 164.) It had been a strong spring day. The sun flooded the parks and streets with sudden heat - Flegg and his friends had felt stifled in their thick winter clothes (W. Sansom, p. 124) Удаление девиатов из приведенных примеров не только обеднило бы их смысл, но и исказило бы его. Семантическая природа девиатов (сообщение дополнительной информации о том, что уже высказано) обусловливает их позиционные особенности. В отличие от интродукторов, занимающих любую из трех возможных позиций по отношению к базе, девиаты могут употребляться лишь в двух позициях - серединной (интерпозиция) и конечной (постпозиция). Девиат не может находиться в начале предложения, так как не приступив к изложению своей мысли, говорящий не может ничего пояснить, добавить или сопроводить каким-либо замечанием.
Однако исследовательский материал показывает, что девиат может быть введен в предложение, до того как говорящий приступает к изложению основной мысли. Например.
Still - he was brought up with a round turn as he thought of it - there might be real danger, and waiting until the second end of the period would only mean that a whole month elasped. (T. Dreiser, p. 473).
"When within described it at ThymothyV - "I bulled em up, there she was as cool as myself (J. Galsworthy, p. 138).
В приведенных выше примерах девиаты находятся в препозиции. Перед девиатами употребляется только служебное слово (союз, предлог), которое девиат не поясняет - это не характерно для служебных слов. Служебное слово имеет присоединительный характер, и предложение с такого рода девиатами связано по смыслу с предыдущим контекстом. Следовательно, конструкции с препозитивными девиатами должны рассматриваться как компоненты текста с семантикой широких контекстных связей предложений.
Семантические (содержательные) отношения между девиационным высказыванием и базой обусловливают позиционную связность или свободу девиатов. Входя в состав включающей конструкции, девиат соотносится либо с одним из ее компонентов , который мы будем называть (вслед за О.А. Колыхаловой) над-девиатным ядром, либо со всей базой, взятой в своей целостности. (О.А. Колыхалова, 1983, с.84) Особенно жесткая связность позиции девиата отмечается тогда, когда девиат относится к какому-либо одному слову базы, поясняя, уточняя или дополняя его значение.