Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Семантико-синтаксическая организация высказываний со значением восприятия 11
1.1. Семантические типы глаголов чувственного восприятия 11
1.1.1. Группа глаголов чувственного восприятия со значением перцептивных действий 13
1.1.2. Группа глаголов чувственного восприятия со значением результативного перцептивного состояния 17
1.1.3. Группа глаголов чувственного восприятия со значением воспринимаемых свойств действительности 21
1.2. Семантико-синтаксические виды структур со значением чувственного восприятия 35
1.2.1. Субъектно-ориентированные структуры 37
1.2.1.1. Структуры со значением движения 42
1.2.1.2. Структуры со значением передачи эмоционального состояния субъекта 43
1.2.1.3. Структуры с инструментальным значением 45
1.2.2. Субъектно-объеюпно-ориентированные структуры 52
1.2.2.1. Субъектно-объектно-ориентированные структуры 53
1.2.2.2. Объектно-субъектно-ориентированные структуры 59
1.2.3. Объектно-ориентированные структуры 69
1.2.3.1. Структуры с глаголами чувственного восприятия 69
1.2.3.2. Структуры с прилагательными чувственного восприятия в составе сказуемого 71
1.2.3.3. Структуры с модальным значением 77
1.2.3.4. Номинативные предложения 82
1.3. Текстообразующие принципы представления ситуации восприятия 85
1.3.1. Крупный план представления ситуации восприятия 86
1.3.2. Общий план представления ситуации восприятия 87
1.3.3. Дистантный план представления ситуации восприятия 90
Глава 2. Функционирование высказываний со значением восприятия в художественном тексте 102
2.1. Повествовательная перспектива художественного текста и её структура 102
2.2. Представление текстовой ситуации восприятия на уровнях художественного произведения 111
2.2.1. Выражение перцептивной линии на пространственно-временном уровне художественного произведения 111
2.2.1.1. Выражение перцептивной линии на пространственном уровне художественного произведения 111
2.2.1.2. Выражение перцептивной линии на временном уровне художественного произведения 121
2.2.2. Выражение перцептивной точки зрения на психологическом уровне произведения 128
2.2.3. Выражение перцептивной точки зрения на речевом уровне художественного произведения 138
2.2.4. Выражение перцептивной точки зрения на идеологическом уровне художественного произведения 145
Заключение 154
Список источников примеров 158
Список словарей 162
- Группа глаголов чувственного восприятия со значением перцептивных действий
- Объектно-субъектно-ориентированные структуры
- Повествовательная перспектива художественного текста и её структура
- Выражение перцептивной линии на пространственном уровне художественного произведения
Введение к работе
Предметом исследования в данной работе являются предложения со значением чувственного восприятия и их функционирование в тексте. Под восприятием понимается "сложный процесс приёма и преобразования информации, обеспечивающий отражение объективной реальности и ориентировку в окружающем мире" (СЭС, 249). Мы основываемся на следующем представлении о структуре восприятия. Восприятие включает обнаружение предмета в поле восприятия, выделение в нём информативного содержания, формирование образа восприятия. Объектом восприятия может быть предмет, лицо, событие. Субъект восприятия -существо во всей совокупности свойств: физических, психологических, социальных. Восприятие является событием, которое осуществляется в разных сферах: чувственной - sie h6rte die Glocken lauten, интеллектуальной - sie sieht die Zusammenhange nicht, ирреальной - oft erschien ihm sein Vater im Traum. В работе, учитывая сложность и многогранность данного явления, рассматривается семантика только чувственного восприятия (о противопоставление разных сфер см. Арутюнова, 1976:93-111; Башкова, 6-7; Шмелёва, 14-20).
Известны пять видов чувств: зрение, слух, обоняние, вкус и осязание, каждый из которых представляет информацию об определённой стороне воспринимаемого объекта, что предполагает конкретный способ и определённую ситуацию восприятия. Зрительное, слуховое и обонятельное восприятие относятся к дистантным видам, так как информация от воспринимаемых объектов поступает в соответствующие органы чувств опосредованно, между субъектом восприятия и объектом восприятия не подразумевается физический контакт: объекты восприятия, излучая определённые виды волн, "посылают" информацию о себе. Вкусовое и тактильное восприятие относятся к контактным видам восприятия, так как в этом случае предполагается физический контакт между субъектом восприятия и воспринимаемым объектом.
Перечисленные пять видов чувственного восприятия различаются по важности в зависимости от объёма поступающей информации, так как главная функция восприятия - получение знаний о мире, а человек обладает способностью к чувственному восприятию определённых свойств объективной действительности. С этой точки зрения главным видом чувственного восприятия является зрение: 90% получаемой информации приходится на долю зрения. За ним следует слух и затем с
большим отрывом обоняние, вкус и осязание. Считается, что это связано с природой человека, так как в процессе эволюции у человека развились те "органы" восприятия, которые были жизненно важны. Самой многочисленной и разнообразной является лексика зрительного восприятия, затем, уже не такая обширная, следует лексика слухового восприятия, и совсем малочисленна - лексика обоняния, вкуса и осязания (Апресян, 1995:363; Вежбицка, 1986,1996).
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью
семантики восприятия в немецком языке, отсутствием комплексного, включающего в себя семантико-синтаксический, прагматический и стилистический аспекты лингвистического исследования высказываний с различными - лексическими и синтаксическими - способами экспликации значения восприятия.
Наше исследование строится, прежде всего, на основе концепций, предложенных Ч.Филлмором, Е.В.Падучевой, Г.А.Золотовой, В.Г.Адмони, А.С.Кравченко, Б.АДомашневым, А.И.Успенским, Ю.М.Лотманом, В.Шпивоком, Ф.К.Штанцелем, Р.Вейманном, ЙЛетерсеном, В.Дресслером. Теоретической базой исследования послужили работы вышеназванных и других авторов по семантическому синтаксису, стилистике, лингвистике текста.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые предлагается комплексное исследование с поэтапным усложнением исследуемого материала: от лексических единиц со значением восприятия до реализации значения восприятия в тексте. Исследование осуществляется в рамках интегративного подхода к описанию языка, представляющего одну из актуальных задач современной лингвистики. Интегративный подход подразумевает "сквозьуровневое" описание, демонстрирующее единство языкового механизма, взаимодействие грамматики, лексики и синтаксиса и одновременно специализацию разных уровней. "Очевидно, что синтаксическая система не может изучаться изолированно: подсистема синтаксиса тесно и необходимо взаимодействует с подсистемами лексики и морфологии, вместе с ней участвует в организации системы языка" (Золотова, 1982:130). Интегративный подход позволяет также более точно определить функции и потенции каждой языковой единицы, которые реализуются далее в рамках единиц более высокого уровня.
Предложения со значением восприятия не были ранее объектом специального рассмотрения на материале немецкого языка. Хорошо исследованными являются
отдельные лексемы, синонимичные группы и лексические поля с данным значением (Арутюнов, Израйловский; Бабалова; Карнаули; Молчанова; Шидо). В настоящее время в лингвистической литературе уже достаточно подробно описано лексико-семантическое поле (ЛСП) восприятия, выявлены принципы его организации и структурирования (Васильев, 1981; Лещенко, 1990). Доказано, что ядром ЛСП восприятия являются глагольные лексико-семантические группы (ЛСГ) зрительного, слухового, обонятельного, вкусового и тактильного восприятия. ЛСГ глаголов общего восприятия смыкается со всеми вышеперечисленными ЛСГ, образуя субполе нерасчленённого восприятия (Лещенко, 1990:5).
Ряд исследований посвящен выделению групп глаголов восприятия, хотя и остаётся открытым вопрос о количестве этих групп, так, одни исследователи выделяют три группы глаголов восприятия (Leech, 1975; Rogers, 1971; Апресян,1995: 357; Васильев, 1981; Моисеева, 1998; Падучева, 1997:29; 2000), другие только две (Золотова, 1982: 223; Коновалова, 2001; Кузнецова, 1983).
Детально описаны глаголы объектного и субъектного характера (Арутюнов, Израйловский, 1974; Васильев, 1981; Ерасова, 1988; Кузнецова, 1983), хотя по-разному толкуется противопоставление глаголов этих двух групп.
Самым спорным остаётся вопрос о противопоставлении глаголов двух групп: sehen/horen/ riechen/ schmecken/tasten в значении "смотреть, слушать, нюхать, пробовать на вкус, ощупывать" и sehen/horen/ riechen/schmecken/spuren в значении "видеть, слышать, чувствовать запах, чувствовать вкус, чувствовать на ощупь".
В исследованиях, посвященных описанию лексических единиц со значением восприятия и их лексико-семантических вариантов, функциональный аспект, как правило, представлен в виде описания их синтагматических или валентностных свойств, которые представляют собой одновременно и переход к описанию семантики предложений, отражающих семантику восприятия.
Семантико-синтаксические описания ограничиваются установлением отдельных типов предложений, отражающих ситуацию восприятия, и их основными различиями, в основе которых лежит различие актантной организации предложений. Частично предложения со значением восприятия рассмотрены в диссертационных исследованиях Ю.Ф.Кобякова и И.В.Борисовской. На материале русского языка аналогичные структуры исследованы Г.АЗолотовой, И.В.Башковой, М.Б.Примовой.
Однако комплексная система представления ситуации восприятия еще не являлась темой отдельной работы.
Данная работа обобщает результаты вышеперечисленных исследований отдельных аспектов языка. Поскольку восприятие - универсальная категория человеческого сознания, а лексика, описывающая чувственное восприятие, носит универсальный характер (Вежбицка, 1996:231-232) , мы учитываем результаты проведённых исследований не только в немецком языке, но и в русском, английском, французских языках. Некоторые вопросы семантики восприятия освещаются нами впервые (особенности семантики и синтаксиса объектно-ориентированных структур, выражение перцептивной точки зрения на уровнях художественного произведения).
Исследование осуществляется в рамках функционального подхода с учётом текстовых потенций того или иного типа предложения, обуславливающих его выбор в нарративном режиме художественного текста, которые до сих пор оставались вне поля зрения. В данной работе предлагается переход от семантико-синтаксического к текстовому описанию ситуации восприятия. "Место любого явления в системе обусловлено комплексом его необходимых характеристик, которые могут быть сформулированы в виде трёх вопросов: что?, как? и для чего? Что или о чём? - это вопрос о типовом содержании, семантике синтаксических единиц. Как или чем? - это вопрос о средствах выражения, конструкциях. Для чего? или зачем? — вопрос о функциональном назначении синтаксических единиц" (Золотова, 1998:45).
Рассмотрение ситуации восприятия в тексте невозможно без такого компонента как наблюдатель. Термин введён в работах по когнитивной лингвистике, которая исходит из того, что процесс вербализации предполагает наличие двух типов знания о мире. Эти два типа знаний называют феноменологическими, получаемыми посредством органов чувств, и структуральными, представляющими концептуально структурированный результат опыта (личного или опосредованного), полагая, что феноменологические знания первичны (Кравченко, 1996). Наличие двух типов знаний находит своё отражение и на языковом уровне при использовании определённых средств в тексте для передачи феноменологических и структуральных знаний. Представление воспринимаемых событий и явлений происходит с точки зрения наблюдателя.
Явление наблюдателя рассматривают также в работах по дейксисной грамматики: наблюдатель и пассивная диатеза, наблюдатель и видовые
противопоставления, человек и система пространственных отношений (Кравченко,
1993,1996; ТФГ, Болдырев, 2000), а также в рамках нарративного режима
художественного текста: повествователь в роли наблюдателя, субъектная
перспектива текста (Падучева,1996; Золотова, 1998). В связи с этим исследователи
используют термин "перцептивность". под которым понимается использование
определённых языковых средств, указывающих на представление наблюдаемых
явлений. В коммуникативной грамматике признак наличия/отсутствия
перцептивности лежит в основе выделения изобразительного и информативного регистров речи соответственно (Золотова, Онипенко, 1998). А в стилистике и лингвистике текста этот признак находит своё отражение противопоставление композиционно-речевых форм (Брандес, 1971).
Основной целью исследования является определение системы языковых средств со значением восприятия и их функций в рамках текста.
Сформулированная цель обуславливает следующие конкретные задачи исследования:
Выявить на разных уровнях языковой системы единицы со значением восприятия.
Представить семантико-синтаксическую классификацию глаголов и структур со значением восприятия.
3. Выявить и описать семантико-синтаксические способы представления
ситуации восприятия на уровне предложения.
Выявить текстообразующие принципы представления ситуации восприятия.
Установить, какие функции выполняют определённые виды структур в тексте и как представление ситуации восприятия в художественном тексте связано с его содержательными категориями.
Основным методом исследования становятся словарный, контекстуальный анализ, частично используется метод количественного подсчёта. Анализ затрагивает разные уровни функционирования языковых единиц - лексический, синтаксический и уровень текста.
На защиту выносятся следующие положения:
Чувственное восприятие представляется в немецком языке как действие, как состояние и как воспринимаемое свойство среды.
Определяющим звеном в системе предложений со значением чувственного восприятия является фокус внимания говорящего.
Текстообразующие потенции структур со значением восприятия проявляются в разных текстовых планах представления ситуации восприятия — крупного, общего и дистантного.
Функционирование в художественном тексте структур со значением восприятия определяется такими параметрами текста как тип повествователя, повествовательная перспектива, точка зрения, представленными на разных уровнях произведения.
Перцептивная точка зрения как изображение воспринимаемой повествователем фикциональной действительности представлена на пространственно-временном, психологическом, речевом и идеологическом уровнях художественного текста.
Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в обобщении и расширении знаний о семантике восприятия и способах её категоризации, в определении способов представления ситуации восприятия и в выявлении их своеобразия и закономерностей, проявляющихся во всей совокупности языковых средств.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при разработке лекционных курсов по лингвистической семантике, семантическому синтаксису, лингвистике текста, также при написании курсовых и дипломных работ.
Материалом для исследования послужили более 50 художественных произведений немецких авторов начала 20 века (Б.Келлерманн, Т.Манн, К.Манн, И.Рингелнатц и другие), а также произведения современных авторов (Г.Бёлль, Г.Грасс, П-Зюскинд, Г.Линд, Б.Шлинк и другие).
Апробация работы. Результаты исследования освещались на научных конференциях в СПбГУЭФ (май 2002, май 2003), на научной конференции в СПбГУ (март 2002), а также на семинаре аспирантов-германистов при кафедре германской
филологии РГПУ им. А.И.Герцена (июнь 2002). Содержание работы отражено в четырёх публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка источников примеров, списка словарей и библиографического списка использованной литературы.
Группа глаголов чувственного восприятия со значением перцептивных действий
В состав второй группы глаголов восприятия в немецком языке на основании данных словарей и анализа функционирования единиц в художественных текстах мы включаем глаголы: зрительного восприятия - "sehen, erblicken, erspahen" в значении "увидеть", слухового восприятия - "horen, vemehmen" в значении "услышать", обонятельного восприятия - "riechen" в значении "воспринимать запах", вкусового восприятия - "schmecken" в значении воспринимать вкус, осязательного восприятия -"fiihlen, spuren" в значении воспринимать на ощупь и общего восприятия "wahrnehmen", у которого отсутствует сема, обозначающая вид восприятия и у которого контекст устанавливает вид восприятия: Als erstes nahm sie. schon unter der Tur, den Geruch wahr... (Muschg, 248).
Признаки пассивности, неконтролируемости, нецеленаправленности, выделяемые исследователями, присущи второй группе глаголов восприятия: sehen/horen/ riechen/schmecken/spuren в значении видеть, слышать, чувствовать запах, чувствовать вкус, чувствовать на ощупь", но не являются, на наш взгляд, определяющими. Они характеризуют процесс восприятия, представленный глаголами второй группы, как пассивный, неконтролируемый и нецеленаправленный, и обозначают процесс восприятия как результативное перцептивное состояние, то есть такое состояние, при котором субъект испытывает воздействие объекта на органы восприятия и осмысляет это воздействие. Под результативным перцептивным состоянием мы понимаем осуществление восприятия: объект виден, слышен, то есть воспринят.
Если перцептивные действия субъекта восприятия направлены на получение информации, то перцептивное состояние субъекта восприятия указывает на то, что информация получена и обрабатывается сознанием субъекта восприятия. Собственно результатом восприятия является не сам объект, а его новое состояние, перцептивный образ. Традиционно под результатом понимается созданный в процессе какой-либо деятельности объект. Например, В.Г.Гак, рассматривая синтаксические объектные конструкции, репрезентирующие процесс мышления, выделяет конструкции, включающие создаваемый объект - результат процесса мышления (Гак, 1993:24). Мы придерживаемся этой точки зрения, понимая под результатом процесса восприятия объект восприятия, принадлежащий, однако, не физическому, а внутреннему миру субъекта восприятия, то есть результат процесса восприятия - "создаваемый" субъектом образ воспринимаемого объекта. Наличие объекта восприятия, таким образом, составляет необходимое условие результативности восприятия: Ich sah seine Augen matt glanzen und hdrte ihn atmen (Weisenborn, 49). Sie erbiickte den riesigen braunen Fleck auf der geblumten Tapete (Kafka, 53). -Объект восприятия - матово блестящие глаза, огромное коричневое пятно на обоях - это образ объекта восприятия, результат восприятия субъектом, носящий его субъективную оценку.
Именно достижение результата приводит к перцептивному состоянию субъекта восприятия, когда физический объект, принадлежащий объективному миру, переходит во внутренний мир субъекта восприятия, осмысляется и обладает уже ментальным существованием. Это уже следующий этап освоения мира -формирование знания и мнения, который основывается на переработке полученных перцептивных данных. "Во внутреннем мире человека нет чётких границ, разделяющих ментальную и эмоциональную сферы, волю и желания, перцепции и суждения, знание и веру" (Арутюнова, 1989:7). Такая "сцепленность" форм познания предполагает наличие у глаголов результативного перцептивного состояния эпистимических созначении, что доказывают многочисленные исследования. Так Н.ДАрутюнова выделяет следующие ментальные операции, сопутствующие зрительному восприятию: 1) таксономия, 2) идентификация индивида, 3) интерпретация, 4) выявление импликаций (Арутюнова, 1998:422).
Именно поэтому глаголы результативного перцептивного состояния в отличие от глаголов, обозначающих перцептивные действия, могут иметь в качестве объекта восприятия абстрактные, оценочные понятия, выступающие как мыслительный продукт:
Ich vernahm seine klagende Kapitulation. den schnellen Atem seiner Erschopfimg, er war fertig, er gab auf (Lenz, 95). - Субъект повествования услышал звуки, издаваемые другим человеком, которые он после их восприятия и мыслительной обработки проинтерпретировал как "жалобную капитуляцию". Zum erstenmal nimmt er den Reiz ihrer nachtblauen Augen wahr (Kellermann, 140). На наш взгляд, именно противопоставление по признаку целенаправленное действие / результативное состояние имеет наибольшее значение для глаголов чувственного восприятия в немецком языке. Первая группа объединяет глаголы, которые обозначают конкретное целенаправленное перцептивное действие, стремящееся к достижению результата. Вторая группа глаголов обозначает результативное перцептивное состояние, причём перцептивное состояние может быть 1) результатом целенаправленного перцептивного действия субъекта: Er horchte. Leise horte er von feme das Ticken der Uhr ( Durrenmatt, 88). Он прислушивался, и результатом его действий стало перцептивное состояние - он услышал тихое тикание часов. Er richtete den Blick auf die Hande. mh denen sie die Birne schalte, er sah das kleine, silberne Messen sah die sich ringelnde gelb und braune Haut der Birne ... (Feuchtwanger, 211). Субъект специально направляет взгляд на руки, чтобы увидеть. 2) результатом не зависящим от действий субъекта, а обусловленным только воздействием объекта, такого рода ситуацию называют ситуацией пассивного восприятия (см. Башкова, 1995:8-9): Plotzlich - sie stiegen zum Promenadendeck hinunter - horte Warren den Namen des Herrn Seguro (Kellermann, 95). Он услышал имя неожиданно, не прилагая каких-либо действий и усилий для получения перцептивного результата. Результативное перцептивное состояние, обозначаемое глаголами второй группы, имеет признак протекания во времени, так называемый признак контекстуальной предельности/ непредельности, который относится к вопросу выражения аспектуальности в немецком языке. В определённом контексте при взаимодействии с другими лексическими единицами у глаголов чувственного восприятия актуализируется признак непредельности, и перцептивное состояние характеризуется длительностью: ... ег hielt mich an den Schultern fest, und ich roch nur noch den brandigen. schmutzigen Geruch seiner verschmierten Uniform, sah nur sein mudes. trauriges Gesicht (Boll, 2001:64). Глагол "festhalten" непредельный глагол и влияет на видовое значение глаголов "riechen" и "sehen"B последующем контексте: он держал меня за плечо и я вдыхал его запах и видел его лицо.
Объектно-субъектно-ориентированные структуры
В рассматриваемых пропозициях объект восприятия находится в фокусе внимания говорящего, получая прямое выражение через именительный падеж ( N1). Субъект восприятия уходит из фокуса внимания говорящего на периферию, выступая лишь как лицо, косвенно затрагиваемое процессом восприятия. В этом случае мы имеем дело с низведением субъекта восприятия до его метонимического обозначения через органы восприятия. Субъект восприятия на периферии выступает как объект состояния, как объект воздействия, как директив и как локатив (Золотова, 1982:213-223;Башкова, 14-16; Т.Ф.Г., 145-151).
Акцент переносится на объект восприятия, который получает прямое выражение, занимая позицию подлежащего, и приобретает агентивное значение. Рассматриваемые пропозиции ориентированы на представление воздействия, существования или движения объекта восприятия: ... als sie den Loflfel nahm, drang der wunderbare Geruch des gemahlenen Kafiees bis zu mir (Boll, 2002:50).
Г.И.Кустова обозначает подобные преобразования "семантическим пассивом", который делает главным "объектный" компонент, при одновременном "выветривании", "опустошении" субъектного компонента (см. подробнее Кустова, 1998). Субъект восприятия как объект воздействия
Объект восприятия кроме пространственно-временных параметров характеризуется также интенсивностью воздействия. Воздействуя на субъект восприятия, объект восприятия вызывает у него не только перцептивное состояние, но и определённое физическое или эмоциональное ощущение, приятное или неприятное. В таких ситуациях объект восприятия имеет значение активно действующего лица, а субъект восприятия, его органы представляются в качестве объекта воздействия: Per Ton dieser Frage. zweifelhaft, fast argwohnisch und doch ergeben und willfahrig, beruhrte Theodore feines Ohr (Heyse, 31).
Структуры, в которых субъект восприятия выполняет роль объекта воздействия, можно отнести к переходным, так как возможны два варианта синтаксической выраженности субъекта восприятия. В первом варианте в ситуациях зрительного, слухового и осязательного восприятия субъект восприятия как объект воздействия может оставаться в фокусе внимания говорящего, получая в предложении репрезентацию прямым объектом: Ob(Nl) + V + S(N4), где N1 -именительный падеж, N4 — винительный падеж. Данные предложения строятся по принципу как прямого, так и метафорического осмысления.
Зрительное восприятие — Als ег endlich oben ... ankam und mit einem Schwung die Hohe gewann, konnte er erst nicht um sich sehen, so war ihm das Blut in die Augen geschossen und so plotzlich blendete ihn die Sonne von den gelben Felsen ringsum (Heyse, 115) Das grelle Bild der Landschaft, das Blendende, die Plotzlichkeit und die Scharfe des Sehens mit den Augen schmerzten ihn (Suskind. 151). Er stieB es [das Gestriipp] hinaus, und die voile Morgensonne blendete ihn (Heyse, 104). Слуховое восприятие - Ihre Reden aber waren beladen mit MiBbilligung und Vorwurf, so schwer, daB sie schlieBlich meine Ohren eindruckten und mich in dumpfe Taubheit versetzten (Walser, 131). Kinsky stieg die Treppe vollends empor, aber er hat kaum den Kopf uber das Deck gestreckt, als er eine Stimme horte, die wie ein Schlag sein Ohr traf. Fur einige Augenblicke war er vollig taub (Kellermarm, 162). Обонятельное восприятие - Der strenge Wind und sein herbes Aroma hatten ihn seltsam erregt (T.Mann, 145). Осязательное восприятие - Ein eisiger Wind uberfiel ihn. abef die Nacht, die tiefschwarz war, kuhlte allmahlich die Qual. die in seinem Herzen. wie gluhendes Eisen brannte (Kellermann, 137). Во втором варианте объект восприятия остаётся в фокусе внимания говорящего, а субъект восприятия уходит из фокуса внимания говорящего на периферию, при этом отличие данного варианта от первогопроявляется только в поверхностной структуре: Ob(Nl) + V + S(N3; prep.N4; prep.N3), где N3 - дательный падеж, prep.N4 - предложный винительный падеж, ргер.Ш - предложный дательный падеж. Зрительное восприятие - Das Flimmern der von Lichtern und Wohlgeruchen gesattigten Luft war so stark, daB es ihm die Augen blendete (K.Mann. 10). Ihm fiel die reine. helle Stube auf (Ullmann. 317). Die Sonne stand mir gegenuber, daB mir s. tiber die Bahn blickend. vor den Augen flimmerte (Heyse, 56). Im UnterbewuBtsein horte ich noch einen SchuB, dann schob sich mir eine schwarze Blende vor die Augen (Metzner, 23). Слуховое восприятие - Er wandte sich eben rechts die breite StraBe hinauf, als ihm ein lautes Gezank von den obersten Stufen der Wassertreppe ans Ohr schlug (Heyse, 73). Wenn ich trotzdem gezwungen war zu sprechen, dann drohnten mir die eigenen Worte in den Ohren. und meine Zunge sperrte und straubte sich gegen den MiBbrauch (Becker, 80-81). Gingold erwiderte, noch starker grinsend, bestrebt die trockene Stimme sanft, schmeichlerisch zu machen; trotzdem ging sein Geknarr dem musikalischen Trautwein auf die Nerven (Feuchtwanger, 29). Субъективная оценка воспринимаемого, выраженная метафорой: Evas Stimme geht durch ihn hindurch wie ein haardunnes Messer. das ihn entzweischneidet (Kellermann, 137). Субъект восприятия сравнивает воздействие голоса с ножом, который проходит сквозь него. Обонятельное восприятие - Dim schlug das herrschende Duftgemisch wie eine Faust ins Gesicht. machte ihn, je nach Konstitution, exaltiert oder benommen, verwirrte in jedem Falle seine Siime derart, daB er nicht mehr wuBte, weshalb er uberhaupt gekommen war
(Suskind, 62). Сравнение воздействия запаха по силе с физическим воздействием кулака, ударившего по лицу. Das Gas schlug ifam entgegen. verschlug ihm den Atera (Feuchtwanger, 584). Die gemachlichen Dilfte schmeichelten seiner Nase (Suskind, 147). Положительное воздействие — безмятежные ароматы ласкали его нос (обоняние). Und selbst die zartesten Gertiche wirkten streng und beizend auf seine weltentwOhnte Nase (Suskind, 168). Отрицательное воздействие — и даже нежнейшие запахи терзали и жалили его отвыкший от мира нос. Die Dufte des Gartens fielen iiber inn herT deutlich und klar konturiert wie die farbigen Bander eines Regenbogens (Suskind, 215). На него обрушились ароматы этого сада, прочерченные отчётливо и ясно. Вкусовое восприятие — Per Kaffee schmeckte ihm und heiterte ihn auf (Durrenmatt, 147). Положительное вкусовое воздействие, так как кофе был вкусным. Er [der Kuchen] schmeckte ihr auch wirklich (Muschg, 256). ... und es Tdas Wasser] schmeckte ihm kostlich auf der Zunge. so kostlich wie nie etwas im Leben ... (Boll, 2001:73) Положительное воздействие, так как вода была восхитительной на вкус. Осязательное восприятие - Zuweilen wehte ein dunner Gischtschleier bis zu Violet herauf und uberspruhte ihr Gesicht mit einer angenehmen Frische (Kellermann, 194). Также положительное воздействие, так как свежесть была для неё приятной. Die Sonne schien im Zenit, und ihre Strahlen brannten unbarmherzig auf der Haut (Quilitzsch, 109). Отрицательное, болезненное воздействие солнечных лучей. Der Boden war voller Steinchen und spitzer kleiner Zweige, die bei jedem Schritt in ihre nackten Sohlen stachen (Fischer. 170).
Повествовательная перспектива художественного текста и её структура
При исследовании высказываний со значением восприятия необходимым представляется переход на текстовый уровень, который предполагает рассмотрение функционального аспекта, текстовых потенций того или иного предложения, обуславливающий его выбор в художественном тексте.
Текст как коммуникативная единица высшего уровня - явление сложное и многоаспектное, поэтому в лингвистике при исследовании текста обнаруживаются различные подходы и методы изучения этого феномена. Соответственно, исследователи используют рабочие определения, выделяя в дефиниции основным то или иное качество текста в зависимости от поставленных задач и целей исследования.
Однако большинство определений, содержащих ряд существенных признаков текста, подчёркивают его комплексный характер. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство" (Тураева, 11). Текст строится на речевом материале, но как целое в своём построении обладает собственными закономерностями" (Адмони, 1988:214-215). Внимание лингвистов акцентируется на двух главных свойствах, составляющих существо текста, - на цельности и связности (Адмони, 1994:86; Золотова, 1998;Москальская, 1981; Тураева, 1986). При этом цельность понимается не как сумма частей, составляющих текст, а она является "чем-то качественно иным - тем, что позволяет установить истинное текстовое значение, функцию отдельных компонентов текста" (Адмони, 1994: 87-88). Так уже не вызывает сомнения, что текст как единое целое имеет функциональную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре. Таким образом, и текстовые категории, будучи сущностно разными, налагаются друг на друга, рождая некое единое образование, качественно отличное от суммы составляющих (Гальперин, 1981; Гончарова, 1984; Падучева, 1985).
Поэтому необходимой задачей в работе является рассмотрение функций предложения, его участие в организации текста: "Постепенно становится всё яснее, что более результативным и более трудным оказывается не столько описание техники связей между предложениями, сколько поиски пути к смыслу текста как целого через воплощающие его структуры" (Золотова, 1998:21).
Изучение функциональных особенностей позволяет на основе языковых характеристик перейти к анализу понятийных категорий текста, таких как, например, повествовательная перспектива художественного текста, авторская модальность текста и другие. Для нашей работы важным является функциональный аспект, предполагающий учёт авторского выбора тех или иных средств выражения смысловой структуры текста, а также рассмотрение отдельных компонентов текста с точки зрения их роли в организации целого текста: "Общее значение языковых единиц слагается не только из их формы и содержания, но и из их функций" (Адмони, 1988:208).
Таким образом, мы исходим из того, что реализованное в тексте предложение становится высказыванием, представляя собой уже некое качественно иное образование. Поэтому необходимым представляется переход от рассмотрения семантико-синтаксической организации предложения со значением восприятия к его функционированию в тексте, его месту в системе других предложений-высказываний, выявлению соотношения значения языковых единиц и их смысла в тексте. Таким образом, ставится задача не просто рассмотрения качеств отдельных предложений со значением восприятия, а установление их функций в составе целого.
Понятие восприятия в художественных текстах следует отнести к тем ЯЗЫКОВЫМ аспектам, которые получают своё языковое выражение благодаря взаимодействию как семантики слова и предложения, так и содержательных категорий текста, таких как образ автора и связанной с ним повествовательной перспективы художественного текста. Создавая художественное произведение, автор не копирует с помощью языковых средств реальный мир, а, выделяя значимые для него события, явления, создает индивидуальную модель фикционального мира: "Автор означает некий взгляд на действительность, выражением которого является всё произведение" (Корман, 8).
Отличительной чертой ситуаций восприятия, представленных в тексте, является то, что они охарактеризованы автором, и представляют собой проинтерпретированное им отображение действительности, предусматривающее характеризацию и оценку изображаемого. От образа автора зависит повествовательная перспектива произведения, так как именно он определяет стратегию способа повествования. С одной стороны, образ автора тесно связан с категорией читателя, который является потенциальным адресатом, тем, к кому обращено произведение. С другой стороны, автор имеет некую социальную, этическую установку при отборе материала. Поэтому можно говорить о том, что в повествовательной перспективе находит своё выражение отношение автора к изображаемой действительности и к читателю.
Текстовая ситуация восприятия представляет собой многочисленные вариации взаимодействия крупного, общего и дистантного планов её представления. Субъектом восприятия в текстовой ситуации будет являться автор, объектом восприятия — наблюдаемые явления мира фикциональной действительности. В этом случае от автора и от выбранной им повествовательной перспективы будет зависеть характер изображения наблюдаемых явлений. Таким образом, характер представления текстовой ситуации восприятия взаимосвязан с категорией повествовательной перспективы художественного текста и способами её реализации.
Понятие повествовательной перспективы в силу своего сложного характера не имеет однозначного определения. Обычно в зависимости от поставленных целей исследования рассматриваются те или иные стороны повествовательной перспективы.
С одной стороны, под повествовательной перспективой понимается способ "видения" изображаемых событий, зависящий от пространственно-временной дистанции повествователя (J.Petersen, W.Spiewok, М.П.Брандес). Повествовательная перспектива, с этой точки зрения, состоит из двух моментов: эпического ракурса и эпической дистанции. Эпический ракурс - это угол, под которым автор изображает события. Под "эпической дистанцией" понимается временное или пространственное удаление повествователя от рассказываемых событий" (Брандес, 113-114).
С другой стороны, под повествовательной перспективой понимается способ изложения событий, зависящий от социальной, культурной, исторической, психологической и политической позиции автора (R.Weiman). Исходя из поставленных задач, в данной работе под повествовательной перспективой понимается избранный автором способ изложения, то есть способ представления фикциональной действительности через систему соответствующих содержанию лингвостилистических средств. Повествовательная перспектива художественного произведения имеет две стороны: формальную и содержательную.
Выражение перцептивной линии на пространственном уровне художественного произведения
Представление пространственных отношений в художественном тексте сравнивают со съёмками в кино. "В литературном повествовании, как и в кино, "точка съёмки", то есть пространственная позиция повествователя по отношению к описываемой действительности, в принципе, изменчива" (Долинин, 1985:184). Построение пространственной перспективы в художественном произведении сравнивают с понятием "перспективы" в искусствоведении, а именно в изобразительном искусстве. Например, Б.А.Успенскнй рассматривает понятие перспективы довольно широко: "Перспектива может пониматься вообще как система передачи изображаемого трёх- или четырёхмерного пространства в условиях художественных приёмов соответствующего вида искусства ... В изобразительном искусстве речь идет о передачи реального многомерного пространства на двумерной плоскости картины, причём ключевым ориентиром является позиция художника ..." (Успенский, 2000:100-101).
Нельзя говорить, однако, о том, что в любом тексте имеется чётко выраженная пространственная точка зрения. В некоторых местах, где пространственная ориентация важна для повествования, точку зрения можно довольно точно определить, иногда же она является несущественной и поэтому принимает черты "размытости" и неопределённости. Поэтому, говоря о пространственно-временных характеристиках художественного мира, подразумевают обычно степень конкретности пространственного изображения. Существуют литературные произведения с очень большой степенью конкретности пространственных характеристик, когда "возникает возможность конкретного пространственного представления излагаемого содержания; соответственно, тогда и возможно перевести (разрядка автора) данное содержание из литературы в живопись, в театр и т.п." (Успенский, 2000:134-135).
Перцептивная точка зрения на пространственном уровне может быть всеохватывающей или, как её еще называют, точкой зрения "с птичьего полета". Это проявление неограниченной повествовательной перспективы на пространственно-временном уровне. В этом случае именно аукториальный повествователь обладает широким кругозором, он может описать предметы и явления с близкого расстояния, а может охватить сцену целиком, сверху.
Для выражения неограниченной повествовательной перспективы на пространственном уровне художественного произведения выступает дистантный план текстового изображения ситуации восприятия. Именно объектно-ориентированные структуры представляют описание объектов фикциональной действительности как результат восприятия аукториальным повествователем этих объектов. Сам аукториальный повествователь не получает синтаксического выражения, хотя всё описываемое оценивается с его точки зрения. Такой способ представления ситуации восприятия можно назвать условно объективным, так как субъектом восприятия выступает не конкретный персонаж, а некий объективированный аукториальный повествователь.
Die Sonne war noch nicht aufgegangen. Ober dem Vesuv lagerte eine breite graue Nebelschicht, die sich nach Neapel hinuberdehnte und die kleinen Stadte an jenem Kiistenstrich verdunkelte. Das Meer lag still. An der Marine aber, die unter dem hohen Sorrentiner Felsenufer in einer engen Bucht angelegt ist, riihrten sich schon Fischer mit ihren Weibern, die Kahne mit Netzen ... an groBen Tauen ans Land zu ziehen. Andere rusteten ihre Barken, richteten die Segel zu und schleppten Ruder und Segelstangen aus den groBen vergitterten Gewulben vor ...(Heyse, 176).
Это начало рассказа П.Гейзе, которое представляет собой описание пространства, в данном случае и географического, в котором будут дальше происходить описываемые им события. Точная пространственная адресация задаёт характерные параметры объективного мира, облегчая и настраивая на восприятие последующих событий, выполняя некую вводную функцию. В данном примере повествователь использует неограниченную перспективу, максимально широко описывая художественное пространство: это и гора Везувий, и город Неаполь, и маленькие прибрежные городки.
Ограниченная перцептивная точка зрения на пространственном уровне проявляется в том, что какие-либо пространственные параметры описываются с реальных физических позиций. Это может быть и аукториальный повествователь, который как бы пространственно "закрепляется" за персонажем, становится его спутником, и тогда описание ведётся с пространственной позиции этого персонажа. Примером является рассказ Ф.Кафки "Превращение". Запертый в своей комнате, Грегор Замза ограничен в физическом пространстве, что накладывает и определённые ограничения на восприятие событий. Повествователь находится практически всё время с персонажем, а пространственная позиция Грегора является и его пространственной позицией:
" Da drin ist etwas gefallen", sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Im Wohnzimmer war, wie Gregor dureh die Turspalte sah. das Gas angezundet ... Wahrend aber Gregor keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern. und wo er nur einmal Stimmen horte, liefer gleich zu der betreffenden Ttir und druckte sich mit ganzem Leib an sie. .. .Es waren Beratungen zu horen ... Immer wieder horte er. wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte ...was Gregor sen seiner Gefangenschaft zu horen bekam (Kafka. 13,31,37,39).
В этом случае аукториальный повествователь передаёт события, воспринимаемые главным персонажем, и речь будет идти уже о совмещённом восприятии повествователя и персонажа. В реализации передачи ситуации восприятия участвует общий план её текстового представления с преобладанием субъектно-объектно-ориентированных структур. Субъект восприятия, в данном случае - главный персонаж, определяется общим планом, что позволяет говорить и о том, что воспринимаемые события оцениваются также с точки зрения главного персонажа, даже если в передачи восприятия будет участвовать объектно-ориентированная структура, без указания на субъект восприятия.
Gregor horte nur, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rtickten und wie die Schwester immerfort den groBten Teil der Arbeit fur sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu horen, welche furchtete, daB sie sich uberanstrengen werde. Es dauerte sehr lange (Kafka, 48). - Субъекгно-объектно-ориентированная структура с указанием субъекта восприятия, Грегора, вводит общий план представления ситуации восприятия. События воспринимаются и оцениваются Грегором, главным персонажем. Эти и с его точки зрения действия, производимые сестрой и мамой в его комнате, оцениваются как длительные.