Содержание к диссертации
Введение
Глава І. Место историзмов в современной лингвистике .
1.1. Антропоцентрический характер языка. Подвижность словарного состава языка 9
1.2. Темпорально маркированная лексика 17
1.2.1. Архаизмы 18
1.2.2. Историзмы 23
1.2.3. Неологизмы 29
1.2.4. Темпоризмы 36
1.3. Проблема словарных помет. Относительный характер группы темпоризмов 46
1.4 Соотношение понятий «образ», «образность» и «историзм» в словесно-творческих произведениях 51
1.5. Стилистический троп vs. историзм 58
1.6. Выводы по I главе 66
Глава II. Стилистические функции историзмов в различных жанрах .
2.1 Стилистические функции историзмов 70
2.2. Историзмы и жанр хроник.
2.2.1. Литературный жанр хроник 72
2.2.2. Стилистические функции историзмов в жанре хроник 77
2.3. Историзмы и жанр исторического романа.
2.3.1. Литературный жанр исторического романа 84
2.3.2. Стилистические функции историзмов в жанре исторического романа 88
2.4. Историзмы и жанр фэнтези.
2.4.1. Литературный жанр фэнтези 108
2.4.2. Стилистические функции историзмов в художественном жанре фэнтези 110
2.4.2.1. Стилистическая функция создания колорита описываемой эпохи 112
2.4.2.2. Стилистическая функция создания торжественного стиля повествования и эмотивная функция 129
2.4.2.3. Стилистическая функция создания эффекта обманутого ожидания 138
2.5. Выводы по II главе 143
Заключение 147
Библиография 151
Список источников примеров 166
Список используемых сокращений 167
- Темпорально маркированная лексика
- Соотношение понятий «образ», «образность» и «историзм» в словесно-творческих произведениях
- Литературный жанр исторического романа
- Стилистические функции историзмов в художественном жанре фэнтези
Введение к работе
Язык представляет собой яркое отражение изменений, которые имеют место в нашей жизни.
Важная особенность развития лексического состава языка состоит в том, что язык так же, как жизнь человеческого общества, находится в состоянии постоянного изменения, в постоянном движении, регулируемом общественными потребностями. Именно в лексике отражаются многочисленные процессы исторического развития общества. Лексика, как ни одна другая часть языка, наиболее полно отражает антропоцентрический характер данного явления.
Одни лексические единицы в связи с выходом из повседневного употребления некоторых предметов или исчезновения ряда явлений общественной жизни, которые они обозначают, переходят в разряд историзмов; другие слова, как показатели развития общества, как обозначения, являющиеся определенным маркером прогресса, названия нового или только что изобретенного, заполняют нишу неологизмов в словарном составе языка. Но остается еще и своего рода «переходный пласт» лексики, слова, которые словно стоят на стыке «понятного – непонятного» носителю языка, «современного – устаревшего» значения, «активного – пассивного» состава языка – это архаизмы.
Стилистическая характеристика устаревших слов связана с ощущением их необычности для языка современной эпохи. Важным моментом в раскрытии стилистических функций историзмов становится их принадлежность к группе низкочастотных слов. Согласно данным теории информации эти слова, обладающие чрезвычайно малой предсказуемостью, являются сигналами, способными многократно усилить художественную выразительность.
В контексте художественного произведения происходит выдвижение свойственных низкочастотным словам лингвистических признаков, что и служит основанием появления у них стилистических функций.
Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексных научных разработок по стилистической значимости устаревших слов, а также потребностью в многостороннем описании стилистических функций темпорально маркированной лексики в различных литературных жанрах. Актуальность исследования, кроме того, определяется и широким интересом к проблемам изменения и развития словаря естественного языка. Связь работы с основными приоритетами современного научного знания также свидетельствует о ее актуальности.
Объектом исследования являются историзмы, используемые в англоязычной художественной литературе. Данная работа направлена на изучение историзмов в контексте художественной литературы авторов XX-XXI веков. При этом точкой отсчета избран современный носитель языка.
Предметом исследования являются роль и стилистические функции историзмов в различных художественных текстах.
Цель настоящего исследования состоит в изучении критериев для выделения историзмов, описании их лингвистической и стилистической природы и особенностей функционирования в различных литературных жанрах.
Цель работы предопределила постановку более частных задач исследования:
-
выявление и уточнение критериев выделения историзмов в группе устаревших слов;
-
изучение лексико-семантических свойств историзмов;
-
выявление стилистических функций историзмов;
-
изучение стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах: в жанре хроник, историческом романе и литературном жанре фэнтези.
Целевая установка и конкретные задачи обусловили выбор методов научного исследования. В качестве основных используются семантико-описательный и аналитико-контекстологический методы, что обусловлено природой изучаемого явления – историзмов, а также целью диссертационного исследования – изучением стилистических функций историзмов.
Материалом для исследования послужили историзмы, извлеченные из 4 текстов хроник, 5 исторических романов и 5 романов-фэнтези английских, американских и канадских авторов XX-XXI веков, общим объемом 6856 страниц. Иллюстративный материал представлен значительными текстовыми извлечениями, репрезентирующими функционирование 78 исследуемых лексических единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что это первое системное описание стилистических функций историзмов на базе англоязычных текстов, принадлежащих к различным литературным жанрам. Новизна исследования определяется также выделением новых критериев для классификации историзмов в тесной связи с выполняемыми ими стилистическими функциями.
Вопросы классификации устаревших слов, с одной стороны, и их стилистических функций, с другой, исследовались в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов.
Методически релевантными для настоящей диссертации являются идеи И.Р. Гальперина о системном характере словарного состава, предложенные Н.М. Шанским критерии универсальной классификации слов, подвергающихся процессу архаизации, выводы Л.Н. Мороховского и О.П. Лихошерста о необходимости внутригрупповой дифференциации устаревших слов, основные положения работ по эмотивности Р. Якобсона, В.И. Шаховского, О.Е. Филимоновой.
Указанный ракурс исследования предполагает широкий интердисциплинарный подход к анализу семантической и стилистической природы историзмов, что позволяет рассматривать в качестве теоретической базы диссертации работы по:
– лексикологии и лингвистической семантике (М.В. Никитин, А. Доза, Л.Н. Мороховский, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, Ш. Балли);
– стилистике и лингвистике текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, М.П. Брандес, О.С. Ахманова, Е.А. Гончарова);
– литературоведению (Н.И. Кузнец, Д.Э. Розенталь, Ю.М. Скребнев, Н.П. Потоцкая, Р. Скоулз);
– когнитивистике (Е.С. Кубрякова, Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, О.Е. Филимонова, В.И. Шаховский).
Теоретическая значимость работы состоит в системной классификации историзмов, определении критериев для их выделения, а также в комплексном исследовании стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах. Предлагаемое в работе направление исследования вносит вклад в уточнение классификации темпорально маркированной лексики, а также может быть использовано для интерпретации стилистической роли историзмов в других литературных жанрах.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенное описание историзмов и перечень выполняемых ими стилистических функций может быть использовано в дальнейшем процессе изучения стилистических функций в других литературных жанрах.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты работы и собранный материал могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и лингвистике текста, при составлении спецкурсов по этим дисциплинам, спецкурсе по эмотивной семантике. Выявленные особенности стилистического характера историзмов целесообразно учитывать также на практических занятиях при обучении лингво-стилистическому анализу и интерпретации художественного текста, при написании курсовых и дипломных работ, составлении учебных пособий в языковом вузе.
В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие
выносимые на защиту положения:
-
Целесообразно введение нового термина «темпоризм», который включает в себя три лексико-семантические группы слов: архаизмы, историзмы и неологизмы. Определение статуса историзмов невозможно без соотнесения их с архаизмами и неологизмами.
-
По причине отсутствия унифицированных словарных помет основополагающим в определении статуса историзмов является толкование лексического понятия, так называемое «изъяснение».
-
По своей стилистической природе историзмы – пограничное явление. Синкретический характер историзмов проявляется в содержании их стилистических функций, их разнообразии; их стохастический характер выражается в принадлежности историзмов к стилистическим тропам или выразительным средствам языка.
-
При выявлении и изучении стилистических функций историзмов в художественном тексте необходимо учитывать три типа отношений историзма с контекстом: 1. соответствие; 2. проявление инородности; 3. контраст.
-
Историзмы, выполняющие различные стилистические функции, принадлежат, преимущественно, к плану рассказчика, то есть в основном
используются в описаниях. План персонажа, в свою очередь, насыщен возвышенной и архаизированной лексикой, что приводит к тому, что речь воспринимается как отдаленная во времени.
-
Стилистические функции историзмов в тексте и их распределение по тематическим группам обусловлены принадлежностью текста к определенному литературному жанру.
-
Основная функция историзмов – номинативная – проявляется в жанре хроник, где историзмы, будучи элементами активного словаря, выявляют свой терминологический характер.
-
В исторических романах самыми многочисленными являются историзмы, выполняющие функцию создания исторического колорита. Прочие стилистические функции историзмов (создание торжественного стиля, эмотивная функция и комический/иронический эффект), встречаются редко.
-
В жанре фэнтези представлены различные стилистические функции историзмов: функция стилизации, эмотивная функция, стилистическая функция создания торжественного тона повествования, а также комическая, ироническая и сатирическая функции.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научно-практической конференции преподавателей и студентов факультета иностранных языков ОГПУ, г. Оренбург (2002 года), на семинарах аспирантов кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (март 2004 года, апрель 2005 года). Результаты исследования также отражены в 10 публикациях, в том числе и в научном журнале «Известия Российского Государственного Педагогического Университета имени А.И. Герцена», рекомендованного ВАК РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 150 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются список использованной и цитируемой литературы, включающий в себя 161 наименование, список 15 источников примеров, список используемых сокращений, а также список 24 Интернет-ссылок.
Темпорально маркированная лексика
Важная особенность развития лексического состава языка состоит в том, что язык находится в состоянии постоянного изменения. Мы понимаем термин «обновление языка» в самом его широком значении: речь идет не только о появлении нового, замене существующего новым, но и полном исчезновении определенных явлений из языка. , Так, одни лексические единицы в связи с выходом из повседневного употребления некоторых предметов или исчезновения ряда явлений общественной жизни, которые они обозначают, переходят в разряд историзмов; другие слова, как показатели развития общества, как обозначения, являющиеся определенным маркером прогресса, названия нового или только что изобретенного, заполняют нишу неологизмов в словарном составе языка. Но остается еще и своего рода «переходный пласт» лексики, слова, которые словно стоят на стыке «понятного - непонятного» носителю языка, «современного - устаревшего» значения, «активного -пассивного» состава языка - это архаизмы. Термин «архаизм», датируемый 1751 годом [СЭСРЯ, 2003: 21], еще не имеет своего точного определения. Так, французский языковед Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет архаизмы достаточно обобщенно: это особенность формы, конституции языка, относящаяся к более раннему периоду, чем тот, в котором они употребляются [Марузо, 1960: 39]. Одни лингвисты выводят архаизмы за рамки современной языковой системы, относят их к категории нереально существующих единиц данного языка [Смирницкий, 1956: 34] и считают устаревшими лишь те элементы, которые находятся за пределами современной нормы [Едличка, 1967: 67]. Другие исследователи, наоборот, утверждают, что архаизмы представляют собой элементы современного языка, так как в другие эпохи они не могли выполнять эту функцию [Косериу, 1963: 92].
Об этом говорит и М.Д. Кузнец: при стилистическом анализе письменной речи (например, литературных произведений) следует учитывать не абсолютную архаичность слова, а относительную его архаичность, то есть иметь четкое представление, являлось ли данное слово архаичным для той эпохи, в которую создавался текст [Кузнец, 1960: 98]. Так, многие из малоупотребительных в современном языке слов, встречающихся в произведениях В. Шекспира, были в шекспировскую эпоху самыми обычными словами, иногда даже шекспировскими нововведениями. В определении понятия «архаизм» Ш. Балли подчеркивает, что это вовсе не то же самое, что устаревшее, редко встречающееся слово, не говоря уже о том, что архаизмом может быть не только слово. В поле зрения автора, принципиально рассматривающего современное состояние языка, не объясняя его при помощи истории, тот или иной архаизм может попасть только в том случае, если он еще живой [Балли, 1965: 103-104]. О том, что архаизм, безусловно, входит в современную систему языка, ибо за ее пределами он неизбежно меняет свое качество, пишет Е.Г. Михайлова [Михайлова, 1987: 129]. С функциональной точки зрения архаизмы определяют как стилистически отмеченные варианты с ограниченной сферой употребления, противопоставленные современным нейтральным эквивалентам, например, thee - you [OERD, 1996].
Большинством лингвистов архаизмы рассматриваются либо как разновидность возвышенной лексики, используемой в стихотворениях, публицистической и ораторской речи (О.С. Ахманова, СР. Жордания, И.Б. Голуб, Е.Ф. Петрищева); либо как средство создания исторической стилизации в художественных текстах, обычно в исторических романах и повестях (В.В. Виноградов, Ю. Н. Тынянов, Г.А. Мамаев и др.). Н.П. Потоцкая неоднократно подчеркивает, что слова «архаизм» и «архаический» часто служат субъективной оценкой языковых явлений, которые мы воспринимаем как устаревшие [Потоцкая, 1974: 87]. Это наиболее традиционные подходы. В рассуждениях по данному вопросу, на наш взгляд, заслуживает внимания еще одна группа слов, которая описывается в работе М.П. Брандеса «Стилистика немецкого языка». В добавление к историзмам и архаизмам автор выделяет еще одну группу слов, под которой понимаются слова и словосочетания, относящиеся к словарю одного исторического времени, для отображения событий, действий другого исторического времени, которому они соответствуют — это анахронизмы [Брандес, 1983: 124]. Главная роль, которую выполняют слова именно этой группы, по мнению автора, - создание исторического колорита. Данная позиция идет вразрез с основными принятыми подходами данного диссертационного исследования, поскольку анахронизмы в нашем понимании - это те же самые историзмы в одной из своих основных стилистических функций - создания художественного образа описываемой эпохи.
Несмотря на некоторую неоднородность в трактовке самого явления, разнообразные классификации архаизмов в различных работах сводятся к двум основным группам: лексические архаизмы и семантические архаизмы -в зависимости от того, является ли устаревшим все слово как определенный звуковой комплекс, имеющий определенное значение, или устаревшим оказалось лишь его отдельное значение. Так, например, этих критериев придерживаются А. Н. Мороховский и О.П. Воробьева в своей классификации: 1. собственно архаизмы, или устаревшие слова, например: affright -alarm, terror; antic — bizarre, clown; assoil - to pardon; lewray — to reveal; belike — perhaps; 2. архаические формы существующих слов: corse вместо corpse, annoy вместо annoyance [Мороховский, Воробьева 1991: 104]. Подобную классификацию, но более подробную и детализированную, учитывающую все уровни и системы языка, приводит Е.Г. Михайлова. Она выделяет: 1. фонетические архаизмы (собственно фонетические, акцентные -орфоэпические, графические - орфографические), например, mead = meadow; 2. морфологические архаизмы, например, формы глагола wrought, clad, state, местоимения — thee, thy, ye, окончание для второго лица единственного числа настоящего времени - shalt, wilt, art, -(e)st {thinkest, makest, canst); 3. лексико-семантические архаизмы (собственно лексические, деривационные, собственно морфологические, семантические, устаревшие служебные слова, фразеологизмы), например, habit — dress, to trow — to think; 4. синтаксические архаизмы (устаревшие конструкции словосочетаний, устаревшие конструкции предложений), например, methinks - it seems to me [Михайлова, 1987: 185]. Как отмечает автор, одна из наиболее распространенных разновидностей - собственно лексические архаизмы.
Соотношение понятий «образ», «образность» и «историзм» в словесно-творческих произведениях
Образность художественного текста всегда была в центре внимания лингвистических исследований как за рубежом, так и в русской филологии. Среди исследователей, внесших наибольший вклад в развитие и разработку теории образа, следует отметить И.В. Арнольд, Ш. Балли. И.Р. Гальперина, М.Д. Кузнец, В.П. Кухаренко, А.Н. Мороховского, Н.Ф. Пелевина, Н.П. Потоцкую, Д.Э. Розенталя, Ю.М. Скребнева, и др. Несомненен тот факт, что в языке имеет место феномен образности и что языковой материал вызывает в нас образные представления; что характер образных откликов, возникающих в нашем сознании в связи с тем или иным языковым артефактом, различен; что существуют так называемые образные средства языка, разные по своей структуре и поддающиеся собственно лингвистическому описанию. Понятие «образ» является сложным, поскольку оно является предметом исследования многих наук - философии, психологии, эстетики, литературоведения и, конечно, лингвистики. В.Г. Белинский определил все искусство как мышление в образах [Белинский, 1956: 585]. Говоря о сущности образа, Н.Г. Чернышевский писал:
«В прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе; это существо, как полное проявление идеи, называется образом» [Чернышевский, 1951: 122]. Как отмечает И.В. Арнольд, образ является основным средством художественного обобщения действительности, знаком объективного коррелята человеческих переживаний и особой формой общественного сознания. В широком смысле термин «образ» означает отражение внешнего мира в сознании [Арнольд, 2004: 113]. Не вызывает сомнений общеизвестное в стилистике положение, сводящееся к следующему: образ - щедрый источник, который питает и обновляет язык; но сам по себе он не составляет особой формы речи - это средство или способ. А.Н. Мороховский дает определение понятия «образ», включающее в себя непосредственно элементы речи, которые этот самый образ и передают. Итак, образ - отрезок речи (слово или словосочетание), несущее особую информацию, значение которой не эквивалентно значению отдельно взятых элементов данного отрезка [Мороховский, 1991: 38]. Безусловно, это общее определение можно уточнить и конкретизировать применительно к слову и к отрезкам речи, большим чем слово. Развивая данную тему, А.Н. Мороховский делает уточнение в определении термина «образ», относительно единиц, больших, чем слово; образ - сложное единство изображения и выражения, то есть образ является сложным знаком, у которого в качестве плана выражения выступает изображение, а в качестве плана содержания - новое выражение, не сводимое к ранее выраженному (в отдельных, впрочем довольно редких случаях, это определение применимо к слову) [Мороховский, 1991: 40]. Конечно, «средством», а точнее - самим воплощением образов, является художественная речь. Очень емкое, хотя и не связанное с понятием «контекст», понятие образности рассматривается в работах А.И. Чижик-Полейко и Н.С. Болотновой.
Авторы пишут, что образность слова - это его способность вызывать зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом, возникающее в сознании носителя языка при восприятии слова вне контекста [Чижик-Полейко, 1966: 40, Болотнова, 1988: 38]. Действительно, любое слово в определенных контекстуальных условиях может приобрести некий дополнительный, в том числе, образный смысл. Однако это, как нам представляется, происходит не с каждым словом. Как считают лингвисты, занимающиеся проблемами и первопричинами образности в языке, как идеальные образы сознания являются результатом чувственного познания мира, так и языковая образность связана с механизмами сенсорного освоения действительности. Это означает, что образными в системе языка могут быть те слова, референтами которых являются реально наблюдаемые и осязаемые (ощутимые), воспринимаемые органами чувств явления действительности [Кузнецова, 2005: 80]. В этом вопросе нам близка точка зрения Л.В. Щербы, который различал в тексте художественно значимые элементы и «пустые места», «упаковочный материал», то есть места значимые в коммуникативном отношении, но незначимые или мало значимые в художественном отношении [Щерба, 1974: 246]. Ш. Балли убежден, что понять слово и ощутить его эмоциональную окраску можно только благодаря тому, что мы бессознательно сопоставляем его с другими [Балли, 1965: 39]. В связи с данным положением образы условно можно разделить на две группы: группа «классических, традиционных» образов и группа «непредсказуемых» образов, понимание последних порой представляет некоторые затруднения. Чем дальше предметы, на сходстве которых основывается образ, тем ярче этот образ. Например, сравнение цвета глаз с цветом камня или цветком -классическое и часто встречаемое сравнение в литературе: His eyes, globed and clouded like some green stone of curious texture, were fixed [Woolf, 1995: 9]. ... and violet eyes; and a heart of gold; and loyalty and manly charm... [Woolf, 1995: 10]. В следующем примере сравнение становится достаточно неожиданным, поскольку то, что сравнивается, далеко от сравниваемого: тело сопоставляется со шкафом:
Литературный жанр исторического романа
Исторический роман, как его определяет Ю.С. Райнеке в своем диссертационном исследовании, - гибридный жанр, соединивший в себе два начала - литературу и историю. То есть автор исторического романа создает вымышленный мир, опираясь на реальные исторические свидетельства. И для полноты картины писатель неизбежно вводит в ткань повествования историзмы - обязательный атрибут исторических романов, без которых невозможно передать особенности описываемой эпохи [Райнеке, 2002: 27-28]. Еще одна трактовка сущности исторического романа, предложенная А.А. Галичем, заслуживает внимания. Характеризуя сущность исторических романов, исследователь подразделяет их на центробежные и центростремительные. В центробежных исторических романах автор использует жизненный путь героя как исходную позицию, с которой просматриваются пространственно-временные параметры его эпохи, движение исторических сил. В центростремительных исторических романах писатель постепенно фокусирует пространство эпохи на личность героя [Галич, 1984: 8]. Говоря об историческом романе, остановимся на ряде особенностей этого жанра. Во-первых, важно учитывать, что обычно авторы исторических романов отказываются от точного воспроизведения языка описываемой эпохи и ориентируются на языковую норму своего времени, так как злоупотребление устаревшими словами может затруднить восприятие произведения современным читателем. В силу этого, исторические романы — не оригинальный язык изображаемых эпох, полное воспроизведение которого было бы не только невозможно, но и совершенно непонятно современному читателю. Но, несмотря на такие естественные ограничения, историзмы достаточно часто появляются на страницах произведений именно такого жанра.
Писатель не ставит задачу воссоздать язык ушедшего времени, в его задачу входит лишь создание атмосферы старинной эпохи. Как результат, язык не копируется; чаще всего отбираются те слова, в которых не все значения являются старинными, такие устаревшие слова, которые не затруднят восприятие произведения при прочтении современным носителем языка и которые наиболее полно отражают историю. Так, И.Р. Гальперин пишет следующее о словаре исторического романа: «если бы герои исторических романов действительно говорили бы языком той эпохи, которая описывается художником, то, естественно, читатель бы тоже швырнул эту книжку под стол, так как не был бы в состоянии ее понять» [Гальперин, 1971: 68-69]. Во-вторых, следует помнить, что архаизированная речь предполагает наличие у читателя соответствующих фоновых знаний, обеспечивающих адекватное понимание текста. В самом деле, чтобы получить подлинное эстетическое наслаждение, читая исторический роман, необходимо знание истории, культуры, филологических традиций соответствующей эпохи. В-третьих, по справедливому замечанию З.Я. Тураевой, включение определенного вокабуляра в ткань повествования — сигнал социальной, временной и локальной принадлежности персонажа. Слово выступает здесь как знак персонажа. Вплетенные в ткань авторской речи или в речь персонажей лексические единицы могут являться средством передачи дополнительной информации о действующих лицах, об их социальном статусе [Тураева, 1986: 32]. Исторический роман - художественное произведение, но, тем не менее, для большей достоверности многие авторы уточняют даты происходящих событий (1), упоминают географические названия для большей достоверности (2), описывают реальные исторические события (3), цитируют известных людей и упоминают их имена (4), ссылаются на популярные в описываемые исторические времена произведения (5): 1. In 1636, when I was nine years old, I carried out my first anatomical dissection. My instraments were: a kitchen knife, two mustard spoons made of bone, four millinery pins and a measuring rod [Tremain, 1990: 15]. 2. We were living in the wilds of New Richmond11 in western Pennsylvania12, having recently removed there from Hudson,13 in Ohio14 [Banks, 1999: 32]. Mr. Johnson was a genuine abolitionist, faithful and true, who had worked the Underground Railroad foe years [...]. With the passage of the Fugitive Slave law15, he, like so many others, had sought alternative routes north for the escaping slaves [...] [Banks, 1998: 517]. 3. Sapphira smiled. «I remember my father used to tell how Benjamin Franklin16 said: «Hospitality, like fish, stinks after three days.» That may be true in the North, but we don t feel that way in Virginia, I hope» [Cather, 1990: 888]. 4. She had skill and experience in nursing; was certainly a better help to the sick than the country doctor, who had never been away to any medical school, but treated his patients from Buchan s family Medicine book17 [Cather, 1990: 784]. Многие исследователи отмечают, подобно
Ю.А. Андрееву, что в историческом романе вовсе не обязательно наличие реальных исторических личностей - прежде всего изображение прошедшего [Андреев, 1962: 6]. Но авторы исторических произведений зачастую не просто вводят в повествование имена реальных исторических деятелей, а заставляют в результате ряда обстоятельств их действовать вместе с вымышленными героями. Например, в историческом романе В. Кети «Shadows on the Rock» аптекарь Оклар общается с реальным историческим деятелем, епископом Сэнт-Вальером: This was the first time he [Saint-Vallier18] had ever come inside the pharmacy. Auclair took off his apron as a mark of respect to a distinguished visitor, but replied firmly that, much to his regret, he had only three boxes left, and one of them he meant to send as a New Year s greeting to Mother Juschereau, at the Hotel Dieu. He would be happy to supply Monseigneur de Saint-Vallier with
Стилистические функции историзмов в художественном жанре фэнтези
В рамках данного диссертационного исследования обратимся к той части произведений жанра фэнтези, где необъяснимое и нереальное переносит читателя в прошлое, представляющее собой фон/картину действий, которые, в свою очередь, имеют мистическое происхождение, где в качестве базисного времени используются исторические данные по прошлым временам, реальным историческим эпохам. Определенная историческая эпоха в таких словесно-творческих произведениях, в которых разворачиваются определенные не/реальные события, выступает своеобразным персонажем и стилизуется детально, с сохранением исторической правды, хотя неоднократно встречаются ссылки на художественный вымысел как основной элемент данного жанра: It is, indeed, highly unfortunate, and much to be regretted that at this stage of Orlando s career, when he played a most important part in the public life of his country, we have least information to go upon [...]. We have done our best to piece out a meager summary from the charred fragments that remain; but often it has been necessary to speculate, to surmise, and even to use the imagination. Orlando s day was passed, it would seem, somewhat in this fashion [...] [Woolf, 1995: 58].
Достоверность происходящего с героями обнаруживается на нескольких уровнях: репрезентация деталей исторической эпохи, акцентуация различных языковых средств, которые участвуют в передаче особенностей речи персонажей и, безусловно, введение в повествование названий реальных городов и мест пребывания персонажей, имен реальных исторических деятелей. Обратимся к ряду примеров, иллюстрирующих последнее: Then, at half past one, they made their way up the High Street21, past Dervish and Banges, and out toward the edge of the village [Rowling, 2000: 254]. King Richard the First Richard Coeur de Lion"", came to the throne in 1189 - and very soon left his throne empty when he set off on the Crusade to fee Jerusalem from the Saracens [Green, 1960: 18]. Помимо пространственных и территориальных ссылок, указывается время, год, месяц и иногда даже минуты, когда разворачивается действие, чтобы убедить читателя в реальности (по крайней мере, возможности) происходящего, например: The old Kent Road was very crowded on Thursday, the eleventh of October 1928. People split off the pavement [Woolf, 1995: 151]. Considered by many the greatest wizard of modern times, Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon s blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel [Rowling, 1997: 54]. Стилизация в жанрах фэнтези достигается благодаря первому типу отношений историзмов с контекстом, когда они соответствуют теме и предмету повествования. Уточняя процесс стилизации в произведениях фэнтези, следует обратить внимание на тот факт, что основу для исторической стилизации изображаемого в большинстве случаев создают историзмы.
Стилизация представлена историзмами, описывающими различные сферы человеческой деятельности, которые условно подразделяем на следующие тематические подгруппы: 1. денежные знаки, 2. ремесла и виды занятий, экономические отношения, 3. политические и религиозные понятия/явления, 4. социальные отношения и социальное положение человека, 5. развлечения и явления культурной жизни, предметы быта, 6. средства передвижения, 7. воинское снаряжение. Каждая тематическая подгруппа в отдельности имеет свои особенности и характеристики. Первая подгруппа историзмов включает в себя обозначения денежных единиц, являющихся непременным атрибутом в описании любой исторической эпохи, поскольку подобные названия в процесс эволюции подвергаются изменениям и являются непременной характеристикой любого экономически развитого общества. Например: Не told her that he had something like twenty million ducats in a strong box at his castle [Woolf, 1995: 88]. В словаре иностранных слов дается следующее пояснение историзму: дукат (итал. ducato ср. — лат. ducatus «герцогский») - старинная серебряная, а затем золотая монета, распространенная в Западной Европе до Первой мировой войны [БСИС, 2005: 212]. В толковых английских словарях и энциклопедиях ducat определяется следующим образом: ducat - hist, a gold coin, formerly current in most European countries [OERD, 1996: 433]. ducat - a gold coin that was used as a trade currency throughout Europe before World War I. Its weight is 3.494 grams which is 0.1125 troy ounce and of .986 pure gold, having a metal value of about 43.82 as of October 2005. However, the gold value s fluctuating at the moment, the generic value of one modern ducat is around 50 [www.wikipedia.org]. Все отраженное в словарных статьях многообразие значений слова ducat позволяет сделать вывод о характере этого историзма: так как устарело только одно из значений данного слова, перед нами пример семантического историзма, другими словами, частичного историзма, историзма-значения многозначного слова. Вторая тематическая подгруппа историзмов тесным образом связана с первой, поскольку отражает экономическое состояние описываемой эпохи.
Среди историзмов данной подгруппы встречаются преимущественно историзмы семантического характера, поскольку, как фиксируют словари, эти слова имеют несколько значений в современном английском языке, и только одно обозначено пометой «уст.», например, историзм dominion - вид землевладения, распространенный в Великобритании в эпоху правления королевы Анны: Half an inch from me [...] is the greatest wit in her Majesty s dominions [Woolf, 1995: 100]. В электронном словаре Multilex 2.0 этот историзм поясняется следующим образом: dominion - 1. доминион; 2. 1) суверенитет, суверенное право, суверенная власть, 2) власть; 3. pi ист. 1) владения, земли (короля), 2) имение, вотчина (феодала); 4. юр. владение; право владения; имущество [Multilex2.0]. В справочной литературе подробно дается своеобразная «эволюция» значения слова доминион4. доминион (англ. dominion, от лат. dominium - владение) - термин, которым обозначались до 1947 государства — члены британского Содружества, главой которых являлся английский король, представляемый генерал-губернатором. Термин «доминион» впервые введен Имперской конференцией 1926. В 1947 термин «доминион» был заменен термином «член Содружества» [БСЭ]. Очевидно, что устаревшее значение слова dominion (в результате исчезновения самого явления - вотчины/королевского владения) было «перенесено» по аналогии на «автономные сообщества в рамках Британской империи, равные по своему статусу и ни в коей степени не подчиненные друг другу в их внутренних и внешних делах, хотя и объединенные общей преданностью короне» [БСЭ]. Далее произошла замена «доминиона» на «член Содружества», поскольку со временем несколько поменялась сущность обозначаемого явления. Данный процесс переноса интересен с той точки зрения, что изначально историзм был нами определен как обозначающий нечто утраченное и не имеющий синонимов в современном языке. Но в данном случае процесс синонимизации совпал с определенными трансформациями в обществе. Как результат - перед нами семантический историзм. Третья тематическая подгруппа историзмов, связанная со стилизацией различных исторических эпох, также насчитывает немало примеров. Среди данных примеров также имеет место процесс синонимизации, но, в отличие от примеров второй подгруппы, с качественным изменением самого значения слова, например, историзм whig: