Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Языковой статус экзотизмов .
1.1. Культурная ориентация языка и процесс языкового заимствования . 10
1.2. Условия и причины лексических заимствований . 14
1.3. Лингвистический статус экзотизмов. 18
Глава 2. Типологические характеристики экзотизмов в современном английском языке .
2.1. Условия лексико-семантического освоения экзотизмов . 36
2.2. Фонетико-графические характеристики.
2.2.1. Графический уровень. 42
2.2.2. Фонетический уровень. 46
2.3. Структурно-семантические характеристики.
2.3.1. Синтаксический уровень. 51
2.3.2. Словообразовательный уровень. 56
2.3.3. Семантический уровень. 66
2.4. Текстовые особенности употребления экзотизмов в англоязычном дискурсе. 75
Глава 3. Экзотизмы в современной англоязычной прессе.
3.1. Пресса как функциональный стиль литературного языка . 88
3.2. Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы. 94
3.3.Тематический состав экзотической лексики в современной англоязычной прессе. 99
3.4. Экзотизмы как стилеобразующий фактор газетно-публицистического стиля современного английского языка. 123
Заключение 134
Приложение 142
Список литературы 156
- Культурная ориентация языка и процесс языкового заимствования
- Условия и причины лексических заимствований
- Условия лексико-семантического освоения экзотизмов
- Пресса как функциональный стиль литературного языка
Введение к работе
Одной из характеристик современной лингвистической науки является стремление к комплексному описанию явлений языка, выходящему за пределы его отдельных уровней и аспектов. Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному анализу функционирования экзотической лексики в современной англоязычной так называемой «качественной» прессе. Центральное место в анализе занимает выявление фонетико-графических характеристик, словообразовательного потенциала, синтаксических характеристик, особенностей семантической структуры и стилистического своеобразия данного пласта иноязычной лексики.
В связи со всеобъемлющим характером распространения средств массовой информации на все сферы жизни как целого общества, так и отдельного индивида, встаёт вопрос об их влиянии на язык. Газетно-публицистический стиль любого языка является чутким индикатором изменений, происходящих в жизни общества, и, следовательно, находящих отражение в языке. Это самый авангардный функциональный стиль с точки зрения восприимчивости к языковым новшествам. Как говорит Б.Карстенсен, «преимущество налицо: газета и журнал рассматривают все области повседневной жизни и являются надёжным указателем языковых изменений» (цит. по: Кацай, 1997:82). Именно из языка современных СМИ проникают и закрепляются в литературном языке, а затем и в устной речи, такие лексические единицы как неологизмы, различного рода аббревиатуры, экзотизмы и т.д. Поэтому проблема функционирования языковых явлений в средствах массовой коммуникации стала объектом пристального внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов. Выявляются отличительные параметры прессы как самостоятельного функционального стиля литературного языка (Д.Н.Шмелёв, И.Р.Гальперин и др.), описываются грамматические особенности языка газеты (В.Л.Наер), рассматривается своеобразие газетно-публицистической лексики с точки зрения её культурной ориентированности (В.Г.Костомаров и др.), исследуются современные тенденции развития языка прессы (Г.А.Орлов, Е.М.Чекалина и др.), описываются лексико-стилистические характеристики языка СМИ в аспекте сравнения последнего с литературным стандартом (Р.Хоггарт, Р.Флеш, Г.Стоунсайфер и др.), выявляются тенденции сближения языка газеты с разговорным английским языком (У.Райверс).
Наше исследование предполагает комплексное описание экзотизмов как неотъемлемой части газетно-публицистической лексики. Оговоримся, что при выборе объекта исследования мы руководствовались критериями «серьёзности», «качественности» прессы. Известно, что некоторые стили литературного языка имеют подстили (художественная литература и бульварный роман, солидная пресса и «жёлтая», развлекательная пресса). Соответственно, и лингвистические характеристики подстилей будут различными. Развлекательная пресса имеет иные цели и задачи, нежели серьёзная. Экзотизмы здесь практически не встречаются. Именно в языке качественной прессы эти иноязычные единицы представлены наиболее широко и многообразно.
Как свидетельствуют наблюдения исследователей, критериями, отграничивающими экзотизмы от других типов иноязычных слов в заимствующем языке являются: 1) неполная ассимилированность; 2) низкая частотность употребления; 3) ярко выраженный национальный или локальный колорит; 4) отсутствие полных синонимов среди исконных слов.
В отечественной лингвистике термином «экзотизм» традиционно обозначается иноязычное слово, которое используется для описания реалий жизни и быта других народов, для создания особого национального колорита (Р.М.Бутина, А.Е.Супрун, М.И.Фомина и др.).
Объектом исследования настоящей работы являются слова экзотической семантики и их роль в порождении высказывания в языке современной англоязычной прессы. Экзотизмы, как одна из подгрупп иноязычной лексики, не подвергались детальному и многоаспектному исследованию на материале языка современной англоязычной прессы. Известно однако, что изучение лексико-стилистических особенностей газетно-публицистического стиля, относительно недавно признанного самостоятельным стилем литературного языка, является одним из перспективных направлений современной функциональной стилистики.
Материалом исследования послужили более 300 единиц экзотической лексики и около 2000 примеров их употреблений, полученных путём сплошной выборки из англоязычных газет и журналов за 1994-2001 годы, представляющих так называемую «солидную» англоязычную прессу: "Britain Today", "The Daily Telegraph", "The Economist", "The European", "The Financial Times", "The Indepenent", "The International Herald Tribune", "The Time", "The Times", "The USA Today". Используемый фактический материал относится к последнему десятилетию и, следовательно, наиболее чётко отражает тенденции в языке современной прессы Британии и США.
Актуальность работы состоит в том, что она представляет собой многосторонний анализ такого малоисследованного слоя иноязычной лексики, как экзотизмы, в языке современной англоязычной прессы. Исследуется своеобразие экзотизмов, способных передавать историко-культурную информацию и придавать тексту особую стилистическую окраску.
Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном подходе к анализу лексического своеобразия избранного пласта иноязычных слов на разных языковых уровнях, а также в выявлении функциональных особенностей экзотизмов в языке газеты, что вносит определённый вклад в развитие как теории заимствования, так и вопроса о характерных особенностях языка прессы.
Цель исследования заключается в определении статуса экзотизмов по отношению к полностью ассимилированным и неассимилированным иноязычным заимствованиям в совокупности их лексико-семантических, функциональных и текстовых характеристик, а также их стилистического потенциала в языке современной англоязычной прессы. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
1. Определить своеобразие исследуемых единиц относительно критериев ассимиляции заимствованного слова (фонетического, графического, словообразовательного, синтаксического и семантического). На их основе вывести типологические признаки экзотизмов.
2. Установить статус экзотизмов в ряду иноязычных слов по степени ассимилированности.
3. Определить текстовые особенности употребления экзотической лексики в дискурсе прессы.
Устанавить тематический состав корпуса экзотизмов в современной англоязычной прессе.
Выявить роль экзотизмов в реализации основных функций газетно-публицистического стиля.
Для реализации поставленных задач при описании фактического материала использовались следующие методы исследования: сравнительный метод (при сравнении экзотизмов с другими группами лексики английского языка); метод структурно-синтаксического анализа; метод контекстуально-интерпретационного анализа; элементы метода количественного анализа (при выявлении процентного соотношения анализируемых явлений).
Теоретическая значимость работы заключается в определении статуса экзотизмов по степени ассимилированности, исследовании их фонетико-графических, синтаксических и словообразовательных особенностей, семантического своеобразия, а также стилевого потенциала в языке прессы.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов, выводов и приведённого в приложении иллюстративного материала в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, страноведению, при написании курсовых и дипломных работ по теории заимствования, а также в практике преподавания английского языка.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Экзотизмы представляют собой частично ассимилированные иноязычные лексические единицы, которые составляют промежуточный слой между полностью ассимилированными заимствованиями и неассимилированными иноязычными вкраплениями.
2. Экзотизмы характеризуются своеобразием на всех уровнях современного английского языка: фонетическом, графическом, синтаксическом, словообразовательном и семантическом.
3. Экзотизмы являются одной важных характеристик газетно- публицистического стиля. Являясь средством номинации объекта, понятия или явления иной лингво-культурной общности, экзотизмы способствуют реализации информационной функции языка газеты. Будучи стилистически маркированными по отношению к исконным лексическим единицам заимствующего языка, употребляясь в составе образных фигур речи, экзотизмы участвуют в реализации воздействующей функции газетного жанра.
Поставленные задачи определили структуру диссертации, состоящей из введения, трёх глав, заключения и приложения.
Первая глава состоит из трёх разделов, в которых отражены вопросы общей теории заимствования: культурная ориентация языка и её влияние на процесс лексического заимствования; условия и причины заимствования; проблема лингвистического статуса экзотизмов в ряду заимствованных слов; национально-культурный компонент значения экзотизма.
Во второй главе, которая включает четыре раздела, проводится практический анализ материала по критериям ассимиляции заимствованной лексики: описываются фонетико-графические, синтаксические, семантические особенности экзотизмов, исследуется их словообразовательный потенциал и способы презентации в тексте. Определяется лингвистический статус экзотизмов в ряду иноязычных слов по степени ассимилированности.
Третья глава, состоящая из пяти разделов, посвящена анализу своеобразия экзотизмов в языке британской и американской прессы 90-х годов 20 столетия - начала 21 столетия. Поскольку исследование проводится на материале прессы, отмечаются некоторые характерные лингвистические особенности газетно-публицистического стиля в целом, а также лексико-стилистические особенности языка англоязычной прессы последних десятилетий 20 века. Проводится практический анализ тематического состава и стилеобразующего потенциала экзотизмов, встречающихся в текстах современных британских и американских газет и журналов.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и определяются направления дальнейшего изучения экзотической лексики.
В приложении представлен словарь экзотизмов, встречающихся в текстах современных британских и американских газет и журналов.
Список научной литературы включает перечень работ и словарей, использовавшихся при подготовке диссертации и при анализе фактического материала.
Культурная ориентация языка и процесс языкового заимствования
Как известно, развитие культуры человечества происходит благодаря процессу общения. Процесс коммуникации является одним из основных способов передачи культурных ценностей из поколения в поколение. Та культура, в которой мы выросли, во многом определяет наше речевое поведение, обусловленное существующими в ней традиционными этическими нормами и правилами.
Следовательно, язык является отражением картины материального и духовного мира, отражением культуры его носителей. С точки зрения культурной ориентации язык выполняет двойственную функцию. Прежде всего он призван удовлетворять потребности внутренней коммуникации данного культурно-языкового общества, и поэтому его развитие направлено на накопление средств, необходимых для описания культуры данной этнической группы. Однако, в условиях поликультурного мира нет такого общества, которое было бы абсолютно изолированным от общения с внешними культурами. В результате межкультурного общения (или межкультурной коммуникации), т.е. общения носителей разных культур (и обычно разных языков) неизбежно возникают межъязыковые контакты. (Тарасова, 1996:7). МакЛуэн называет современный мир «всемирной деревней» (цит. по: Антипенко, 1999:18), подчёркивая тем самым стремительное развитие и глобальные масштабы межкультурной коммуникации. Словарный состав языка, удовлетворяя в первую очередь потребности внутренней культуры, со временем всё более тяготеет к внешнему миру. Язык может служить не только средством сближения, но и средством разобщения культур. В связи с этим С.Г.Тер-Минасова говорит о так называемом «конфликте культур», результатом которого на лингвистическом уровне может быть непонимание или неправильное понимание иноязычных слов, аббревиатур, неологизмов, фразеологизмов и т.д., если они не снабжены комментарием (Тер-Минасова, 2001:118).
Иноязычные средства номинации, отражающие национально-культурную специфику языка, привлекали и привлекают внимание многих современных исследователей. Этнопсихолингвистические исследования рассматривают национально-культурную специфику речевого поведения в связи со спецификой локальных культур (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, D.H.Hymes, E.Sapir, B.L.Worf). В лингвострановедении основное внимание акцентируется на национально-культурном информационном потенциале лексического значения заимствованных языковых единиц (В.Г.Верещагин, Е.М.Костомаров, Г.Д.Томахин, H.L.Nostrand, V.Kapp). В переводоведении ведётся разработка методов и приёмов передачи значений культурно-ориентированной заимствованной лексики при переводе на родной язык (С.Влахов, С. Флорин, E.A.Nida, H.J.Vermeer и др.). Лексикология исследует лексико-семантические и функциональные особенности подобных единиц (А.Е.Супрун, Л.П.Ефремов, В.М.Аристова, К.Н.Ерёмина, А.А.Брагина, E.Haugen, O.Jespersen, Stoffel, Benson, Malblan, Newmark и т. д.) Кумулятивная функция языка, связанная с хранением и передачей внеязыкового опыта данной языковой общности, который обозначается широким понятием «культура», обуславливает содержание в лингвистическом знаке экстралингвистической информации, обозначаемой в лингвистике термином «культурный компонент значения слова» (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. и др.). Лексические единицы, характеризующиеся содержанием информации о культурных уникалиях того или иного народа, определяются лингвистами как «слова с культурным компонентом» (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Томахин Г. Д.), «культурно-ориентированная лексика» (Кабакчи В. В.), «культурно-маркированная лексика» (Аверьянова И. Е.) и т.д. В свою очередь культурно-ориентированная лексика подразделяется на внутрикультурную, отражающую специфические стороны родной культуры в восприятии самих её носителей, и внешнекультурную, представляющую собой лексические единицы, отражающие реалии внешних культур, которые не имеют точных эквивалентов во внутренней культуре.
Объём знаний, полученных в результате контактов носителей языка с иноязычными культурами, отражает лексический пласт, который формируется в языке в процессе лексического заимствования. Лексическое заимствование «... помогает нам заметить пробелы между нашей собственной картиной мира и картиной мира других» (Rheingold, 1988:6). Андре Мартине подчёркивает, что «любое взаимодействие языков никогда не остаётся без последствий для их системы и вызывает хотя бы незначительные изменения в их лексических, фонетических и грамматических системах» (Мартине А., 1963:525-526). Говоря о взаимовлиянии различных языков и представляемых ими культур, Эдвард Сепир выделяет пять языков, которые оказали глобальное влияние на нашу цивилизацию как проводники культуры: классические китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский. В сравнении с ними даже такие культурно значимые языки как иврит и французский отходят на второстепенную позицию. (Sapir, 1971:194).
Условия и причины лексических заимствований
Главным условием восприятия иноязычных элементов одним языком из другого традиционно считают наличие контакта языка-реципиента с языком-источником. (Амирова Т., Вайнрайх У., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Крысин Л.П., Хауген Э., Эфендиев И.И. и др.). На современном этапе развития языков мира основным путём перехода лексических единиц из одного языка в другой (или другие) является письменная речь. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах и т.д. также создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии. (Максимова, 1995:332).
Ещё два важных условия лексического заимствования сформулированы М.А.Брейтером: 1) адаптивность языка, т.е. функциональное свойство языковой системы, присущее, согласно общей теории систем, лишь системам высшего порядка, способным к воспроизводству и развитию; 2) когнитивность языка, которая влияет на заимствование понятий, а вместе с ними и их денотатов, с их последующим переосмыслением в языке-рецепторе. Коммуникативные потребности носителей языка постоянно меняются, в связи с этим языковая система должна адаптироваться с целью обеспечения адекватной коммуникации как за счёт внутренних, так и внешних средств.
Заимствование происходит не только на уровне языковой системы, но и на когнитивном уровне, на котором заимствуются не слова, а понятия, способ восприятия и оценки окружающей действительности. Происходит взаимодействие когнитивных баз носителей языка-источника и языка-рецептора, результатом которого является не только пополнение и переструктурирование языковой системы, но и изменение самой когнитивной базы языка (Брейтер, 1997:50-55).
Среди причин лексического заимствования выделяются как лингвистические, так и экстралингвистические причины. Основными лингвистическими причинами, по мнению исследователей, являются следующие: 1) отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе; 2) обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта; 3) установка позитивных (негативных) коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (Брейтер, 1997:55); 4) необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия; 5) необходимость специализации понятий в той или иной сфере человеческой деятельности; 6) тенденция к «цельному», нерасчленённому обозначению цельного неразделённого на отдельные составляющие объекта или явления, т.е. одним словом, а не сочетанием слов, что диктуется потребностями принципа языковой экономии, который присутствует в любом языке; 7) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова; 8) необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка; тенденция обагащать язык экспрессивными средствами; 9) эвфемизация и какофемизация и др. (Аристова, 1978:11; Брагина, 1986:139).
Среди основных экстралингвистических причин заимствования называют такие причины как: 1) Социально-психологические: а) коммуникативная актуальность обозначаемого заимствованным словом понятия, ранее отсутствовавшего в когнитивной базе языка-рецептора, вызывает потребность в наименовании нового или ранее неизвестного предмета, явления и т.д.; б) Намеренное стремление авторов нарушить языковые традиции и сделать высказывание более выразительным при помощи иноязычных заимствований (Максимова, 1995:332). Иногда такое стремление является отражением определённой «моды» на иностранные слова. Это, по словам Астрид Стэдье, так называемые «заимствования люкс», которые не столько покрывают естественные потребности языка, сколько заимствуются по причинам престижа (Цит.по: Кацай, 1993:83). С вышеизложенной точкой зрения созвучно мнение Т.Г.Амировой, полагающей, что иногда помимо лексических единиц, отражающих неизвестные, но на определённом этапе ставшие значимыми и актуальными понятия, могут заимствоваться также и единицы, отражающие понятия, для номинации которых язык уже располагает своими средствами.
Условия лексико-семантического освоения экзотизмов
Исследование функционирования экзотизмов в современной англоязычной прессе предполагает изучение важнейшего их аспекта -лексико-семантического освоения. Поскольку анализируемая нами лексика состоит, в основном, из слов нерегулярного или окказионального употребления, то по степени освоенности она будет отличаться от ассимилированных иноязычных единиц. Эту особенность экзотической лексики отмечают многие лингвисты, занимающиеся теорией заимствования (Апажев, Бутина, Зеленин, Кальнова, Шахрай и др.). Понятие «условия лексико-семантического освоения» впервые было выдвинуто О.И.Кальновой при описании особенностей экзотической лексики на материале русского языка (Кальнова, 1986:159).
Как отмечают многие исследователи, одним из главных условий лексико-семантического освоения экзотизма является достаточно высокая частотность его употребления, обусловленная актуальностью отражаемой тематики.
Говоря о языке прессы, нужно отметить, что актуальность текущих событий международной жизни вызывает стойкий интерес читателей и журналистов к определённой стране или региону, что приводит к активному употреблению в текстах экзотизмов, обозначающих реалии местного уклада жизни, местные обычаи и т.д. Фактор частотности показывает, что в последнее десятилетие в связи с появлением так называемых «горячих точек» в Афганистане, на Ближнем Востоке, в Чечне, Югославии и т.д. значительно возрос общественный интерес к мусульманскому миру, в результате чего в текстах и сообщениях СМИ наблюдается активное употребление экзотизмов, заимствованных из восточных языков и относящихся к области политической, религиозной и правовой лексики (в нашем материале - около 15% от общего количества примеров). Например:
Mr.Arafat.. .continues to talk about "Jihad" or holy war against Israel. Each year millions of Muslims make the haj to Mecca, but hundreds of millions choose or have to stay at home.
The loud cries of Allahu akbar, as the people stood contrite and in tears during the prayers, begging for God s mercy, would be familiar today.
Необходимость освещать в прессе события международной жизни, связанные с политическими контактами различных государств мира, обусловливает широкое употребление экзотизмов-названий органов государственного управления, политических и других общественных течений, наименований лиц по социально значимым признакам (около 12% описываемых единиц). Например: Instead, the Duma adopted a non-being resolution asking Yeltsin to reconside the troop withdrawal from Chechnya. For half a century, the Colorados have dominated politics in Paraguay. He acted for a Sikh leader in a libel action against the Sunday Times.
Всегда актуальным для периодической печати является освещение торговых, экономических и культурных связей между государствами мира. В связи с этим активно употребляются экзотизмы, относящиеся к экономико-правовой сфере, названия денежных единиц и специфических товаров, заимствования из области культуры, искусства и спорта, отражающие специфику той или иной страны (10% единиц). Например: It was Tiney Tim, the straggly haired singer with the falsetto warble and ukulele who scrooned. Those who insisted that the peso was overvalued.. .have been proved wrong.
Himself a former five times full contact Karate World Champion, Thompson is more able than most to meet Tyson on level terms.
Для второй половины 20 столетия характерно интенсивное развитие сферы туризма, а также интенсивная миграция населения земного шара. Особенно велик приток эмигрантов в экономически развитые страны, в первую очередь Великобританию и США, из стран Латинской Америки, Африки, Индо-Китайского региона. Эмигранты привозят в новую страну также и признаки национальной культуры. Этим, на наш взгляд, можно объяснить формирование достаточно многочисленной группы экзотизмов, которые хорошо знакомы читателям, поскольку часто втречаются не только в газетных и журнальных статьях рекламного характера и репортажах на темы внутренней жизни страны, но и в повседневной жизни (на прилавках магазинов, в меню ресторанов и кафе, в сфере медицинского обслуживания и т.д.). Это названия блюд национальной кухни, предметов быта и одежды, растений, животных (в том числе мифических) (около 10% единиц исследуемого материала). Например: In this rarefield atmosphere, a single cup of cappuccino will rush one L4,22. Imagine trecking through rainforest, spotting chameleon and lemur, passing 800 metre limestone cliffs and watching the sun rise from the top of Pic Body. Of eight manzanillas I tasted lat week, only half were really fresh.
Пресса как функциональный стиль литературного языка
Как всякая система, включающая в себя множество элементов, реализуемых в их отношениях, противопоставлениях и связях, язык имеет свои подсистемы - функциональные стили. Возникновение и существование различных функциональных стилей обусловлено спецификой общения в различных сферах деятельности человека. Функциональный стиль - «это разновидность литературного языка, выполняющая определённую функцию в общении» (Солганик, 2001:173), «образование, основой которого является набор некоторых качественных характеристик, закреплённых за определёнными речевыми произведениями, которые функционируют в определённой сфере общения, соотносимой с соответствующей формой общественного сознания» (Анисимова, 1998:27). Выделяют три особенности функционального стиля: 1) отражение определённой стороны общественной жизни, собственная сфера применения, свой круг тем; 2) характеристика определёнными условиями общения - официальными, неофициальными, непринуждёнными и т.д.; 3) наличие общей установки, главной задачи речи (Солганик, 2001:174). Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления в них тех или иных элементов и конструкций, так и частотными соотношениями их употребления. Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых едва возможно определить. Эти трудности особенно заметны, когда речь идёт о стиле СМИ.
Газета как источник информации и особый вид речевого произведения существует давно. Однако как целостное явление, обладающее специфическими языковыми характеристиками, она начала изучаться как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сравнительно недавно, лишь в 50-60-е годы 20 столетия.
В отечественной стилистике 60-х годов отдельные жанры газеты рассматривались в рамках публицистического стиля (передовая статья, информационное сообщение и т.д.). В дальнейшем газета начала осознаваться как особая функциональная разновидность, имеющая собственный языковой статус. И.В.Арнольд указывает на особую роль экстралингвистического фактора - массовой коммуникации. Однако, точки зрения учёных по вопросу языкового статуса газеты весьма противоречивы. Так, некоторые исследователи считают целесообразным выделить самостоятельный газетный стиль, отграничив его от публицистического (Д.Н.Шмелёв, И.Р.Гальперин, В.Л.Наер). Другие авторы (М.Д.Кузнец, Ю.М.Скребнев и др.) полагают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, так как при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра: в различных разделах газеты (передовых статьях, текстах политических документов, статьях, посвященных вопросам культуры, науки, спортивных обозрениях и т.п.) отражаются различные стилевые системы языка: публицистический, деловой, научный, художественной литературы, поэтический стили. Представляется справедливым мнение лингвистов, считающих дробление литературного стиля, в том числе и газетного, на "подстили", "виды", "подвиды", "специализации", "темы" и т.д. нецелесообразным (Ю.С.Степанов, В.Г.Костомаров). Газета - это не просто "набор" разностилевых материалов, а единое целое, обусловленное специфическими функциями, реализуемыми в языковом материале. Языковую специфику газетного стиля создаёт одновременная ориентация на экспрессию и стандарт (принцип, выдвинутый В.Г.Костомаровым). Интеграция прессы в систему СМИ наряду с радио и телевидением является внешним фактором, определяющим газету как единое функционально-стилевое явление (Костомаров, 1971).
Научно-техническая революция, совершенствование современных средств коммуникации и каналов связи обеспечивают интенсивное взаимодействие различных стилей. Формируются коммуникативные сферы, объединяющие различные функциональные стили, обеспечивающие их слияние в единый "мегастиль". Одним из таких мегастилей, по мнению В.Л.Наера, является массовая коммуникация и в частности её разновидность -газетный стиль. Динамичное и масштабное вмешательство СМИ в жизнь общества способствует формированию языковых вкусов, выработке лексико-стилистических приоритетов, воздействует на общественное сознание, формирует и корректирует общественное мнение. В то же время язык СМИ вбирает в себя элементы разговорного жанра, шлифует и пропагандирует их. Быстрая реакция на прогресс мысли и смену ценностных ориентиров говорит о престижности и магии слова в массовой коммуникации. В результате растёт исследовательский интерес к функционированию слова в этой области и развивается особое направление в стилистике: язык и речь СМИ.
Говоря об особенностях стиля прессы, многие исследователи выделяют его основную характеристику - ориентацию на массового читателя (Арнольд, Швейцер и др.). Причём для газеты типична установка на «усреднённого читателя» (термин А.Д.Швейцера), предполагающая отсутствие непосредственной обратной связи с ним. Стремление максимально расширить круг читателей обусловливает «универсализацию» средств массовой информации, что непосредственно отражается на выборе средств передачи информации и воздействия на читательскую аудиторию (Анисимова, 1998:32).